Peter Reinhart: The art of baking bread

Peter Reinhart sobre el pan

211,486 views ・ 2009-01-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Emma Gon Revisor: Ajmme Kajros
00:16
This is a wheat bread, a whole wheat bread,
0
16160
2000
Este es un pan integral, totalmente integral
00:18
and it's made with a new technique
1
18160
2000
y está hecho con una nueva técnica
00:20
that I've been playing around with,
2
20160
2000
con la que he estado experimentando,
00:22
and developing and writing about which, for lack of a better name,
3
22160
2000
desarrollando y escribiendo, al que a falta de mejor nombre
00:24
we call the epoxy method.
4
24160
2000
llamamos método epóxico.
00:26
And I call it an epoxy method because --
5
26160
2000
Lo llamo método epóxico porque
00:28
it's not very appetizing. I understand that --
6
28160
2000
entiendo que no suene apetitoso,
00:30
but -- but
7
30160
2000
pero... pero...
00:32
if you think about epoxy, what's epoxy?
8
32160
2000
si piensan en el epoxi ¿qué es el epoxi?
00:34
It's two resins that are, sort of,
9
34160
2000
Son dos tipos de resinas que, por separado,
00:36
in and of themselves -- neither of which can make glue,
10
36160
2000
ninguna puede hacer un pegamento,
00:39
but when you put the two together,
11
39160
2000
pero cuando juntas las dos,
00:41
something happens. A bond takes place,
12
41160
1000
algo pasa, se crea un enlace
00:42
and you get this very strong, powerful
13
42160
2000
y obtienes este fuerte y poderoso
00:44
adhesive.
14
44160
2000
adhesivo.
00:46
Well, in this technique,
15
46160
2000
Bueno, en esta técnica,
00:48
what I've tried to do is kind of
16
48160
2000
lo que he tratado de hacer es como
00:50
gather all of the knowledge that the bread-baking world,
17
50160
2000
reunir todo el conocimiento que el mundo de la panificación,
00:52
the artisan bread-baking community,
18
52160
2000
y la comunidad de la panificación artesanal
00:54
has been trying to accumulate over the last 20 years or so --
19
54160
3000
han intentado acumular durante los últimos 20 años,
00:57
since we've been engaged in a bread renaissance in America --
20
57160
3000
desde que nos comprometimos con el renacimiento del pan en los Estados Unidos
01:00
and put it together to come up with a method
21
60160
3000
y reunir el conocimiento para crear un método
01:03
that would help to take whole-grain breads.
22
63160
3000
que ayudaría a la aceptación del pan integral.
01:06
And let's face it, everyone's trying to move towards whole grains.
23
66160
3000
Y encarémoslo, todo mundo está intentando cambiar a lo integral;
01:09
We finally, after 40 years of knowing
24
69160
3000
finalmente, después de 40 años de saber
01:12
that wholegrain was a healthier option,
25
72160
2000
que lo integral era una opción más saludable,
01:14
we're finally getting to the point where we actually are tipping over
26
74160
3000
finalmente llegamos al punto en el que de verdad nos estamos
01:17
and attempting to actually eat them.
27
77160
2000
volcando a ellos con la intención de comerlos.
01:19
(Laughter)
28
79160
2000
(Risas)
01:21
The challenge, though, for a wholegrain baker is,
29
81160
2000
Sin embargo, el reto para el panadero integral es,
01:23
you know, how do you make it taste good?
30
83160
3000
han de saber, ¿cómo hacer que sepa bien?
01:26
Because whole grain -- it's easy with white flour
31
86160
2000
Porque el grano entero... es fácil con la harina blanca
01:28
to make a good-tasting bread. White flour is sweet.
32
88160
3000
hacer un pan de buen sabor, porque la harina blanca es dulce;
01:31
It's mainly starch, and starch, when you break it down --
33
91160
3000
es principalmente almidón y cuando se rompe el almidón...
01:34
what is starch? It's -- thank you -- sugar, yes.
34
94160
3000
¿qué es el almidón? Es, gracias, azúcar, sí.
01:37
So a baker, and a good baker,
35
97160
2000
Entonces un panadero, un buen panadero
01:39
knows how to pull or draw forth
36
99160
3000
sabe cómo sacar ú obtener
01:42
the inherent sugar trapped in the starch.
37
102160
3000
el azúcar inherente contenido en el almidón.
01:45
With whole grain bread, you have other obstacles.
38
105160
2000
Con el pan integral existen otros obstáculos,
01:47
You've got bran, which is probably the healthiest part of the bread for us,
39
107160
3000
tiene el salvado que es quizá para nosotros la parte más saludable del pan
01:50
or the fiber for us because it is just loaded with fiber,
40
110160
3000
o la fibra porque simplemente está cargado de fibra
01:53
for the bran is fiber.
41
113160
2000
puesto que el salvado es fibra;
01:55
It's got germ. Those are the good things,
42
115160
2000
tiene el germen, estas son las cosas buenas,
01:57
but those aren't the tastiest parts of the wheat.
43
117160
2000
pero no son las partes más sabrosas del trigo.
01:59
So whole grain breads historically
44
119160
3000
Entonces históricamente los panes integrales
02:02
have had sort of this onus of being health food breads,
45
122160
2000
han tenido como esta carga de ser panes saludables
02:04
and people don't like to eat,
46
124160
2000
que a la gente no le gusta comer,
02:06
quote, health food. They like to eat healthy and healthily,
47
126160
3000
es decir, comida sana. Quieren comer cada vez más saludablemente
02:09
but when we think of something as a health food,
48
129160
2000
pero cuando pensamos en algo como comida sana,
02:11
we think of it as something we eat out of obligation,
49
131160
3000
pensamos que es algo que debemos comer por obligación,
02:14
not out of passion and love for the flavor.
50
134160
3000
no por pasión y amor al sabor.
02:17
And ultimately, the challenge of the baker,
51
137160
3000
A final de cuentas, el reto del panadero,
02:20
the challenge of every culinary student, of every chef,
52
140160
2000
el reto de cualquier estudiante de cocina, de cada chef,
02:22
is to deliver flavor.
53
142160
3000
es dar sabor.
02:25
Flavor is king. Flavor rules.
54
145160
2000
El sabor es rey, el sabor manda,
02:27
I call it the flavor rule. Flavor rules.
55
147160
2000
le llamo la ley del sabor, el sabor manda.
02:29
And -- and
56
149160
2000
Y... y...
02:31
you can get somebody to eat something that's good for them once,
57
151160
3000
puedes hacer que alguien coma algo que es bueno una vez,
02:34
but they won't eat it again if they don't like it, right?
58
154160
3000
pero no lo volverán a comer si no les gusta ¿cierto?
02:37
So, this is the challenge for this bread.
59
157160
2000
Así que este es el reto para este pan.
02:39
We're going to try this at lunch, and
60
159160
2000
Lo vamos a probar en la comida y
02:41
I'll explain a bit more about it,
61
161160
2000
explicaré un poco más sobre él:
02:43
but it's made not only with two types of pre-doughs --
62
163160
3000
está hecho no sólo de dos tipos de pre masas,
02:46
this attempt, again, at bringing out flavor
63
166160
2000
este intento, como decía, de obtener el sabor
02:48
is to make a piece of dough
64
168160
2000
es hacer una pieza de masa
02:50
the day before that is not leavened.
65
170160
3000
un día antes que no esté fermentado,
02:53
It's just dough that is wet.
66
173160
2000
es sólo masa húmeda.
02:55
It's hydrated dough we call "the soaker" --
67
175160
2000
Es una masa hidratada que llamamos "la remojadora"...
02:57
that helps to start enzyme activity.
68
177160
2000
que ayuda a iniciar la actividad enzimática.
02:59
And enzymes are the secret, kind of, ingredient in dough
69
179160
3000
Y las enzimas son en cierta forma el ingrediente secreto de la masa
03:02
that brings out flavor.
70
182160
2000
para sacar el sabor.
03:04
It starts to release the sugars trapped in the starch.
71
184160
2000
Empieza a liberar los azúcares contenidos en el almidón,
03:06
That's what enzymes are doing.
72
186160
2000
eso es lo que hacen las enzimas.
03:08
And so, if we can release some of those,
73
188160
2000
Entonces, si podemos liberar algunos de ellos
03:10
they become accessible to us in our palate.
74
190160
2000
se vuelven accesibles a nuestro paladar.
03:12
They become accessible to the yeast as food.
75
192160
3000
Se vuelven accesibles a la levadura como alimento,
03:15
They become accessible to the oven for caramelization
76
195160
3000
se vuelven accesibles al horno para la caramelización
03:18
to give us a beautiful crust.
77
198160
2000
para darnos una hermosa corteza.
03:20
The other pre-dough
78
200160
2000
La otra pre masa
03:22
that we make is fermented -- our pre-ferment.
79
202160
2000
que hacemos está fermentada, es nuestro pre fermento.
03:24
And it's made -- it can be a sourdough starter, or what we call a "biga"
80
204160
3000
Está hecha... es como una masa fermentada inicial que llamamos "biga"
03:27
or any other kind of pre-fermented dough with a little yeast in it,
81
207160
3000
o cualquier tipo de masa pre fermentada que tiene un poco de levadura
03:30
and that starts to develop flavor also.
82
210160
3000
y que también empieza a desarrollar el sabor.
03:33
And on day two, we put those two pieces together. That's the epoxy.
83
213160
3000
Al día siguiente, unimos las dos piezas y ese es el epoxi,
03:36
And we're hoping that, sort of, the
84
216160
2000
que esperamos sea como
03:38
enzyme piece of dough
85
218160
2000
la pieza de masa enzimática
03:40
becomes the fuel pack for the leavened piece of dough,
86
220160
3000
que se convierte en el combustible que sube la masa
03:43
and when we put them together and add the final ingredients,
87
223160
3000
y cuando los unimos y agregamos los ingredientes finales
03:46
we can create a bread that does evoke
88
226160
2000
podamos crear un pan que en efecto extraiga
03:48
the full potential of flavor trapped in the grain.
89
228160
3000
el potencial completo del sabor contenido en el grano.
03:51
That's the challenge. Okay, so, now, what we --
90
231160
2000
Ese es el reto. Bien, ahora lo que nosotros...
03:53
in the journey of wheat, let's go back and look at these 12 stages.
91
233160
4000
en el trayecto del trigo, regresemos y observemos estas 12 etapas.
03:57
I'm going to go through them very quickly and then revisit them.
92
237160
2000
Voy a recorrerlas rápidamente y las iremos discutiendo.
03:59
Okay, we're going to start with the first stage.
93
239160
3000
Bien, comencemos con la primera etapa
04:03
And this is what every student has to begin with.
94
243160
3000
que es donde cada estudiante tiene que empezar.
04:06
Everyone who works in the culinary world knows that
95
246160
2000
Cualquiera que trabaje en el mundo culinario sabe que
04:08
the first stage of cooking is "mise en place,"
96
248160
3000
la primera etapa en la cocina es "mise en place"
04:11
which is just a French way of saying, "get organized."
97
251160
4000
que es sólo una forma de decir en francés "organízate".
04:16
Everything in its place. First stage.
98
256160
3000
Todo en su lugar, primera etapa.
04:19
So in baking we call it scaling -- weighing out the ingredients.
99
259160
2000
En panadería le decimos pasar la báscula, pesar todos los ingredientes.
04:21
Stage two is mixing. We take the ingredients and we mix them.
100
261160
3000
Segunda etapa: mezclado; tomamos los ingredientes y los mezclamos.
04:24
We have to develop the gluten.
101
264160
2000
Tenemos que desarrollar el gluten;
04:26
There's no gluten in flour. There's only the potential for gluten.
102
266160
3000
la harina no tiene gluten, sólo el potencial para hacer gluten.
04:29
Here's another kind of prefiguring of epoxy
103
269160
3000
Aquí tenemos otro tipo de antecesor de epoxi
04:32
because we've got glutenin and gliadin,
104
272160
2000
porque tenemos glutenina y gliadina,
04:34
neither of which are strong enough to make a good bread.
105
274160
3000
ninguno de las cuales tiene la fuerza suficiente para hacer un buen pan.
04:37
But when they get hydrated and they bond to each other,
106
277160
3000
Pero cuando se hidratan y se enlazan entre sí,
04:40
they create a stronger molecule, a stronger protein we call gluten.
107
280160
4000
crean una molécula más fuerte, una proteína más fuerte que es el gluten.
04:44
And so we, in the mixing process,
108
284160
2000
Entonces, en el proceso de mezclado,
04:46
have to develop the gluten,
109
286160
2000
tenemos que desarrollar el gluten
04:48
we have to activate the leaven or the yeast,
110
288160
3000
activando el fermentador o la levadura
04:51
and we have to essentially distribute all the ingredients evenly.
111
291160
3000
y tenemos que distribuir básicamente todos los ingredientes por igual.
04:54
Then we get into fermentation, the third stage,
112
294160
2000
Entonces pasamos a la fermentación, la tercera etapa,
04:56
which is really where the flavor develops.
113
296160
2000
que es donde en realidad se desarrolla el sabor.
04:58
The yeast comes alive and starts eating the sugars,
114
298160
3000
La levadura se activa y empieza a comer azúcares
05:01
creating carbon dioxide and alcohol --
115
301160
2000
creando dióxido de carbono y alcohol,
05:03
essentially it's burping and sweating, which is what bread is.
116
303160
3000
en esencia eructo y sudor que hacen al pan,
05:06
It's yeast burps and sweat.
117
306160
2000
es el eructo y el sudor de la levadura.
05:08
And somehow, this is transformed --
118
308160
2000
Y de alguna forma, esto se transforma...
05:10
the yeast burps and sweats are later transformed --
119
310160
3000
el eructo y el sudor de la levadura se transforman...
05:13
and this is really getting to the heart of what makes bread so special
120
313160
3000
y esto en efecto es el meollo de lo que hace al pan tan especial,
05:16
is that it is a transformational food,
121
316160
2000
es alimento en transformación
05:18
and we're going to explore that in a minute.
122
318160
2000
y vamos a explorar esto en un minuto.
05:20
But then, quickly through the next few stages.
123
320160
2000
Entonces, vamos rápido con las siguientes etapas,
05:22
We, after it's fermented and it's developed,
124
322160
2000
después de fermentar y amasar,
05:24
started to develop flavor and character,
125
324160
2000
empezamos a desarrollar el sabor y el carácter,
05:26
we divide it into smaller units.
126
326160
2000
y dividimos la masa en pequeñas unidades.
05:28
And then we take those units and we shape them. We give them a little pre-shape,
127
328160
3000
Luego tomamos estas unidades y las moldeamos, les damos una forma inicial
05:31
usually a round or a little torpedo shape, sometimes.
128
331160
3000
a menudo redonda o a veces en forma de torpedo,
05:34
That's called "rounding."
129
334160
2000
a esto le llamamos "redondear."
05:36
And there's a short rest period. It can be for a few seconds.
130
336160
3000
Viene entonces un breve reposo, que puede ser de unos segundos,
05:39
It can be for 20 or 30 minutes. We call that resting or benching.
131
339160
3000
o puede ser de 20 ó 30 minutos, esto es el reposo.
05:42
Then we go into final shaping,
132
342160
2000
Ahora le damos la forma final,
05:44
"panning" -- which means putting the shaped loaf on a pan.
133
344160
4000
"el moldeado", esto es colocar la hogaza formada en un molde;
05:48
This takes a second, but it's a distinctive stage.
134
348160
4000
esto toma un segundo, pero es una etapa distintiva,
05:52
It can be in a basket. It can be in a loaf pan, but we pan it.
135
352160
4000
puede ser en canasta, puede ser en hogaza, pero nosotros lo hacemos en molde.
05:56
And then, stage nine.
136
356160
2000
Y luego, la novena etapa.
05:58
The fermentation which started at stage three is continuing
137
358160
3000
La fermentación que comenzó en la tercera etapa continúa
06:01
through all these other stages. Again, developing more flavor.
138
361160
3000
durante todas estas etapas y en cada una, desarrollando más sabor.
06:04
The final fermentation takes place in stage nine.
139
364160
2000
La fermentación final ocurre en la novena etapa,
06:06
We call it "proofing."
140
366160
2000
que llamamos "de prueba."
06:08
Proofing means to prove that the dough is alive.
141
368160
3000
De prueba porque se prueba que la masa está viva;
06:11
And at stage nine we get the dough to the final shape,
142
371160
3000
en la novena etapa es cuando le damos forma final a la masa
06:14
and it goes into the oven -- stage 10.
143
374160
2000
y entra al horno, la décima etapa.
06:16
Three transformations take place in the oven.
144
376160
3000
En el horno ocurren tres transformaciones:
06:19
The sugars in the dough caramelize in the crust.
145
379160
3000
los azúcares de la masa se caramelizan para hacer la corteza
06:22
They give us that beautiful brown crust.
146
382160
2000
dándole esa hermosa corteza café;
06:24
Only the crust can caramelize. It's the only place that gets hot enough.
147
384160
3000
sólo la corteza puede caramelizarse porque es el único lugar con calor suficiente.
06:27
Inside, the proteins --
148
387160
2000
Dentro, las proteínas,
06:29
this gluten -- coagulates.
149
389160
2000
es decir el gluten, se coagulan.
06:31
When it gets to about 160 degrees,
150
391160
2000
Cuando se alcanzan cerca de los 160 grados,
06:33
the proteins all line up and they create structure,
151
393160
2000
todas las proteínas se alinean y crean una estructura,
06:35
the gluten structure --
152
395160
2000
la estructura del gluten,
06:37
what ultimately we will call the crumb of the bread.
153
397160
3000
lo que a fin de cuentas llamamos la migaja del pan.
06:40
And the starches, when they reach about 180 degrees,
154
400160
2000
Los almidones se solidifican
06:42
gelatinize.
155
402160
2000
cuando alcanzan los casi 180 grados.
06:44
And gelatinization is yet another
156
404160
3000
Y esta solidificación es una transformación
06:47
oven transformation.
157
407160
2000
más dentro del horno.
06:49
Coagulation, caramelization and gelatinization --
158
409160
3000
Coagulación, caramelización y solidificación,
06:52
when the starch is thick and they absorb all the moisture that's around them,
159
412160
3000
cuando el almidón es grueso y absorbe toda la humedad de su alrededor,
06:55
they -- they kind of swell, and then they burst.
160
415160
3000
como que se hincha y luego revienta,
06:58
And they burst, and they spill their guts into the bread.
161
418160
3000
y cuando revienta, esparce sus entrañas en el pan.
07:01
So basically now we're eating yeast sweats --
162
421160
2000
Así que básicamente estamos comiendo sudor de levadura,
07:03
sweat, burps and starch guts.
163
423160
3000
sudores, eructos y entrañas de almidón.
07:06
Again, transformed in stage 10 in the oven
164
426160
3000
En el horno, en la décima etapa, una transformación más
07:09
because what went into the oven as dough
165
429160
3000
porque lo que entró al hormo como masa
07:12
comes out in stage 11 as bread.
166
432160
3000
en la onceava etapa sale como pan.
07:15
And stage 11, we call it cooling --
167
435160
2000
Y a esta onceava etapa la llamamos enfriamiento,
07:17
because we never really eat the bread right away.
168
437160
2000
porque en realidad nunca comemos el pan en seguida,
07:19
There's a little carry-over baking.
169
439160
2000
tiene una breve cocción posterior.
07:21
The proteins have to set up, strengthen and firm up.
170
441160
3000
Las proteínas se tienen que asentar, fortalecer y endurecer;
07:25
And then we have stage 12, which the textbooks call "packaging,"
171
445160
4000
luego tenemos la doceava etapa, que los libros de texto llaman "empaque"
07:29
but my students call "eating."
172
449160
2000
pero que mis estudiantes llaman "comer."
07:31
And so, we're going to be on our own journey today from wheat to eat,
173
451160
3000
Así hoy recorreremos el trayecto del trigo al alimento
07:34
and in a few minutes we will try this,
174
454160
2000
y en unos cuantos minutos vamos a intentar esto,
07:36
and see if we have succeeded
175
456160
3000
para ver si hemos triunfado en
07:39
in fulfilling this baker's mission of pulling out flavor.
176
459160
3000
cumplir con la misión del panadero de obtener el sabor.
07:42
But I want to go back now and revisit these steps,
177
462160
3000
Pero ahora quisiera retroceder y revisar estos pasos,
07:45
and talk about it from the standpoint of transformation,
178
465160
2000
abordarlos desde el punto de vista de la transformación;
07:47
because I really believe that
179
467160
2000
porque en verdad creo que
07:49
all things can be understood --
180
469160
3000
todas las cosas se pueden entender,
07:52
and this is not my own idea. This goes back to the Scholastics and to the Ancients --
181
472160
3000
y no es mi propia idea sino que proviene de los escolásticos y de la antigüedad,
07:55
that all things can be understood on four levels:
182
475160
2000
que todas las cosas se pueden entender en cuatro niveles:
07:57
the literal, the metaphoric or poetic level,
183
477160
4000
el literal, el metafórico o poético,
08:01
the political or ethical level.
184
481160
3000
el político o ético,
08:04
And ultimately, the mystical or sometimes called the "anagogical" level.
185
484160
4000
y por último, el nivel místico o en ocasiones llamado "anagógico".
08:08
It's hard to get to those levels unless you go through the literal.
186
488160
3000
Resulta difícil llegar a estos niveles a menos que atravesemos el literal.
08:11
In fact, Dante says you can't understand the three deeper levels
187
491160
3000
De hecho, Dante dijo que no se pueden comprender los tres niveles más profundos,
08:14
unless you first understand the literal level,
188
494160
3000
a menos que primero se entienda el nivel literal,
08:17
so that's why we're talking literally about bread.
189
497160
2000
por eso hemos hablando del pan de forma literal.
08:19
But let's kind of look at these stages again
190
499160
2000
Ahora demos una nueva mirada a estas etapas desde
08:21
from the standpoint of connections to possibly a deeper level --
191
501160
4000
el punto de vista de las conexiones para ojalá llegar a un nivel más profundo,
08:25
all in my quest for answering the question,
192
505160
2000
todo en pro de mi búsqueda por contestar la pregunta:
08:27
"What is it about bread that's so special?"
193
507160
2000
¿qué es lo que hace al pan tan especial?
08:30
And fulfilling this mission of evoking the full potential of flavor.
194
510160
4000
Y cumplir con esta misión de evocar el potencial total del sabor.
08:34
Because what happens is,
195
514160
2000
Porque lo que sucede es que
08:36
bread begins as wheat or any other grain.
196
516160
3000
el pan comienza como trigo o cualquier otro grano.
08:39
But what's wheat? Wheat is a grass
197
519160
2000
¿Pero qué es el trigo? El trigo es una hierba,
08:41
that grows in the field.
198
521160
2000
que crece en el campo;
08:43
And, like all grasses, at a certain point it puts out seeds.
199
523160
3000
y como todas las hierbas, en cierto punto saca sus semillas
08:47
And we harvest those seeds, and those are the wheat kernels.
200
527160
3000
y cosechamos estas semillas que son la pepita del trigo.
08:50
Now, in order to harvest it -- I mean, what's harvesting?
201
530160
2000
Ahora, con objeto de cosecharlas, me pregunto ¿qué es cosechar?
08:52
It's just a euphemism for killing, right?
202
532160
4000
Es justamente un eufemismo de matar ¿cierto?
08:56
I mean, that's what's harvest -- we say we harvest the pig, you know?
203
536160
2000
Me explico, eso es cosechar... decimos que criamos puercos ¿cierto?
08:58
Yes, we slaughter, you know. Yes, that's life.
204
538160
3000
Sí, los sacrificamos, sí, así es la vida.
09:01
We harvest the wheat,
205
541160
2000
Cosechamos el trigo
09:03
and in harvesting it, we kill it.
206
543160
2000
y al cosecharlo, lo matamos.
09:05
Now, wheat is alive,
207
545160
2000
Pero el trigo está vivo,
09:07
and as we harvest it, it gives up its seeds.
208
547160
4000
conforme lo cosechamos, nos da su semilla
09:11
Now, at least with seeds we have the potential for future life.
209
551160
3000
y al menos con las semillas tenemos el potencial de vida futura.
09:14
We can plant those in the ground.
210
554160
2000
Las podemos plantar en la tierra
09:16
And we save some of those for the next generation.
211
556160
2000
y guardamos algunas para la siguiente generación,
09:18
But most of those seeds get crushed
212
558160
2000
pero la gran mayoría de esas semillas se muelen
09:20
and turned into flour.
213
560160
2000
y se convierten en harina;
09:22
And at that point, the wheat has suffered the ultimate indignity.
214
562160
3000
en este punto, el trigo ha sufrido la peor indignación:
09:25
It's not only been killed,
215
565160
2000
no sólo ha sido asesinada,
09:27
but it's been denied any potential for creating future life.
216
567160
3000
sino que se le ha negado cualquier posibilidad de crear vida futura,
09:30
So we turn it into flour.
217
570160
3000
la hemos convertido en harina.
09:33
So as I said, I think bread is a transformational food.
218
573160
3000
Como mencioné, creo que el pan es alimento en transformación,
09:36
The first transformation -- and, by the way,
219
576160
3000
la primera transformación y, por cierto,
09:39
the definition of transformation for me is
220
579160
2000
la definición de transformación para mí es
09:41
a radical change from one thing into something else.
221
581160
2000
un cambio radical de una cosa por otra,
09:44
O.K.? Radical, not subtle.
222
584160
2000
¿de acuerdo? Radical, no sutil.
09:46
Not like hot water made cold,
223
586160
2000
No como de agua caliente a fría
09:48
or cold water turned hot,
224
588160
2000
o de agua fría a caliente,
09:50
but water boiled off and becoming steam.
225
590160
3000
sino de agua hervida que se convierte en vapor;
09:53
That's a transformation, two different things.
226
593160
2000
esa es una transformación, dos cosas diferentes.
09:55
Well, in this case, the first transformation
227
595160
2000
Bien, en este caso, la primera transformación
09:57
is alive to dead.
228
597160
2000
es de vivo a muerto,
10:00
I'd call that radical.
229
600160
2000
a eso llamaría radical.
10:03
So, we've got now this flour.
230
603160
3000
Ahora bien, tenemos esta harina,
10:06
And what do we do? We add some water.
231
606160
2000
¿qué hacemos con ella? Le agregamos agua.
10:08
In stage one, we weigh it.
232
608160
2000
En la primera etapa, la pesamos;
10:10
In stage two, we add water and salt to it, mix it together,
233
610160
2000
en la segunda, le incorporamos agua, sal y los mezclamos
10:12
and we create something that we call "clay."
234
612160
2000
y creamos lo que llamamos "barro",
10:14
It's like clay.
235
614160
2000
porque es como el barro.
10:16
And we infuse that clay
236
616160
2000
Luego infundimos este barro
10:18
with an ingredient that we call "leaven."
237
618160
3000
con un ingrediente que llamamos fermentador
10:21
In this case, it's yeast, but yeast is leaven. What does leaven mean?
238
621160
3000
En este caso, la levadura, que es un fermentador ¿qué significa fermentar?
10:24
Leaven comes from the root word that means enliven --
239
624160
3000
Fermentar proviene de la palabra raíz que significa avivar,
10:28
to vivify, to bring to life.
240
628160
2000
vivificar, traer a la vida.
10:32
By the way, what's the Hebrew word for clay? Adam.
241
632160
4000
Por cierto ¿cuál es la palabra hebrea para barro? Adán.
10:36
You see, the baker, in this moment,
242
636160
2000
Como ven, el panadero en este momento
10:38
has become, in a sense,
243
638160
2000
se ha convertido en cierto sentido,
10:40
sort of, the God of his dough, you know, and his dough, well,
244
640160
3000
en una especie de dios de la masa, bueno, su masa
10:43
while it's not an intelligent life form, is now alive.
245
643160
3000
ciertamente no es una forma de vida inteligente, pero está viva.
10:46
And we know it's alive because in stage three,
246
646160
2000
Sabemos que está viva, porque en la tercera etapa
10:48
it grows. Growth is the proof of life.
247
648160
3000
crece y crecer es prueba de vida.
10:51
And while it's growing, all these
248
651160
2000
Y mientras crece, todas estas
10:53
literal transformations are taking place.
249
653160
2000
transformaciones literales se llevan a cabo.
10:55
Enzymes are breaking forth sugars.
250
655160
2000
Enzimas que se descomponen en azúcares,
10:57
Yeast is eating sugar and
251
657160
2000
levadura que come azúcar y
10:59
turning it into carbon dioxide and alcohol.
252
659160
3000
lo convierte en dióxido de carbono y alcohol.
11:02
Bacteria is in there, eating the same sugars,
253
662160
2000
Hay bacterias ahí que comen los mismos azúcares
11:04
turning them into acids.
254
664160
2000
que los convierten en ácidos.
11:06
In other words, personality and character's being developed in this dough
255
666160
3000
En otras palabras, en esta masa se desarrollan personalidad y carácter
11:09
under the watchful gaze of the baker.
256
669160
3000
bajo la atenta mirada del panadero.
11:12
And the baker's choices all along the way
257
672160
2000
Y las elecciones del panadero a lo largo del camino
11:14
determine the outcome of the product.
258
674160
3000
determinan el resultado del producto.
11:18
A subtle change in temperature -- a subtle change in time --
259
678160
3000
Un cambio sutil de temperatura, un cambio sutil de tiempo,
11:21
it's all about a balancing act between time, temperature
260
681160
2000
todo es acerca de un acto de equilibrio entre el tiempo, la temperatura
11:23
and ingredients. That's the art of baking.
261
683160
2000
y los ingredientes, el arte de hacer pan.
11:25
So all these things are determined by the baker,
262
685160
2000
El panadero determina todas estas cosas,
11:27
and the bread goes through some stages, and characters develop.
263
687160
3000
el pan atraviesa algunas etapas y desarrolla carácter.
11:30
And then we divide it, and this one big piece of dough
264
690160
2000
Entonces lo dividimos y esta enorme pieza de masa
11:32
is divided into smaller units, and each of those units
265
692160
2000
se divide en pequeñas unidades, cada una de las cuales
11:34
are given shape by the baker.
266
694160
2000
son moldeadas por el panadero;
11:36
And as they're shaped, they're raised again,
267
696160
2000
conforme se moldean, vuelven a subir
11:38
all along proving that they're alive,
268
698160
2000
para probar que están vivos
11:40
and developing character.
269
700160
2000
desarrollando carácter.
11:42
And at stage 10, we take it to the oven.
270
702160
3000
En la décima etapa, lo llevamos al horno,
11:45
It's still dough. Nobody eats bread dough --
271
705160
2000
todavía siendo masa; nadie come masa,
11:47
a few people do, I think, but not too many.
272
707160
2000
una que otra persona, creo, pero no muchas.
11:49
I've met some dough eaters, but --
273
709160
2000
He conocido algunos comelones de masa, pero
11:51
it's not the staff of life, right? Bread is the staff of life.
274
711160
4000
esto no es alimento básico ¿correcto? El pan es alimento básico.
11:55
But dough is what we're working with,
275
715160
2000
Aunque la masa es con lo que trabajamos,
11:57
and we take that dough to the oven,
276
717160
2000
la llevamos al horno,
11:59
and it goes into the oven. As soon as the interior temperature of that dough
277
719160
4000
la metemos al horno y tan pronto la temperatura interior de la masa
12:03
crosses the threshold of 140 degrees,
278
723160
2000
cruza el umbral de los 140 grados,
12:05
it passes what we call the "thermal death point."
279
725160
3000
se rebasa lo que llamamos el "punto mortal térmico".
12:10
Students love that TDP. They think it's the name of a video game.
280
730160
3000
Los estudiantes adoran el PMT, creen que es el nombre de un juego de video,
12:13
But it's the thermal death point -- all life ceases there.
281
733160
3000
pero es en el punto mortal térmico cuando toda forma de vida deja de existir.
12:16
The yeast, whose mission it has been up till now to raise the dough,
282
736160
4000
La levadura -- cuya misión ha sido hasta ahora de subir la masa,
12:20
to enliven it, to vivify it,
283
740160
2000
de avivarla, de vivificarla
12:22
in order to complete its mission,
284
742160
2000
para cumplir con su misión,
12:24
which is also to turn this dough into bread,
285
744160
2000
que también es convertir la masa en pan --
12:26
has to give up its life.
286
746160
2000
debe perder su vida.
12:28
So you see the symbolism at work? It's starting to come forth a little bit, you know.
287
748160
3000
¿Ven el simbolismo en movimiento? Empieza a tomar un poco de sentido...
12:31
It's starting to make sense to me --
288
751160
2000
empieza a tener sentido para mí:
12:35
what goes in is dough,
289
755160
2000
lo que entra es masa,
12:37
what comes out is bread --
290
757160
2000
lo que sale es pan;
12:39
or it goes in alive,
291
759160
2000
lo que entra está vivo,
12:41
comes out dead.
292
761160
2000
lo que sale está muerto.
12:43
Third transformation. First transformation, alive to dead.
293
763160
3000
Tercera transformación. Primera transformación, de vivo a muerto;
12:46
Second transformation, dead brought back to life.
294
766160
4000
segunda transformación, el muerto vuelve a la vida;
12:50
Third transformation, alive to dead --
295
770160
2000
tercera transformación, el vivo muere,
12:52
but dough to bread.
296
772160
3000
de masa a pan.
12:55
Or another analogy would be,
297
775160
2000
Otra analogía sería
12:57
a caterpillar has been turned into a butterfly.
298
777160
3000
un capullo que se convierte en mariposa.
13:00
And it's what comes out of the oven
299
780160
2000
Y esto es lo que sale del horno,
13:02
that is what we call the staff of life.
300
782160
3000
esto es lo que llamamos el alimento básico.
13:05
This is the product
301
785160
2000
Este es el producto
13:07
that
302
787160
3000
que
13:10
everyone in the world eats, that is so difficult to give up.
303
790160
4000
todos en el mundo comemos y nos cuesta trabajo renunciar.
13:14
It's so
304
794160
2000
Está tan
13:16
deeply embedded in our psyches that
305
796160
2000
profundamente arraigado en nuestra psique que
13:19
bread is used as a symbol for life.
306
799160
3000
el pan se usa como símbolo de la vida.
13:22
It's used as a symbol for transformation.
307
802160
3000
Se usa como un símbolo de transformación,
13:27
And so, as we get to stage 12 and we partake of that,
308
807160
3000
por eso, cuando alcanzamos la doceava etapa y lo comemos...
13:30
again completing the life cycle,
309
810160
3000
una vez más completamos el ciclo de la vida,
13:33
you know, we have a chance to essentially ingest that --
310
813160
3000
porque tenemos la oportunidad en esencia de ingerirlo,
13:36
it nurtures us, and we continue to carry on
311
816160
3000
nos nutre, nos permite seguir adelante
13:39
and have opportunities to ponder
312
819160
2000
y tenemos oportunidades para seguir ponderando
13:41
things like this.
313
821160
2000
cosas como estas.
13:43
So this is what I've learned from bread.
314
823160
2000
Esto es lo que he aprendido del pan,
13:45
This is what bread has taught me in my journey.
315
825160
3000
esto es lo que el pan me ha enseñado en mi trayecto.
13:48
And what we're going to attempt to do
316
828160
2000
Y lo que vamos a intentar hacer
13:50
with this bread here, again,
317
830160
2000
con este pan aquí, una vez más
13:52
is to use, in addition to everything we talked about,
318
832160
3000
aunado a todo lo que hemos hablado...
13:55
this bread we're going to call "spent grain bread"
319
835160
3000
a este pan lo vamos a llamar "pan de grano sobrante",
13:58
because, as you know, bread-making is very similar to beer-making.
320
838160
3000
porque, han de saber, que elaborar pan es muy similar a elaborar cerveza.
14:01
Beer is basically liquid bread,
321
841160
2000
La cerveza es en principio pan líquido,
14:03
or bread is solid beer.
322
843160
2000
o bien el pan es cerveza sólida.
14:05
And --
323
845160
1000
Y...
14:07
(Laughter)
324
847160
1000
(Risas)
14:08
they -- they're invented around the same time. I think beer came first.
325
848160
3000
fueron inventados alrededor de la misma época, aunque creo que la cerveza fue primero.
14:11
And the Egyptian who was tending the beer fell asleep
326
851160
3000
Un egipcio que solía hacer cerveza se quedó dormido
14:14
in the hot, Egyptian sun, and it turned into bread.
327
854160
2000
bajo el caluroso sol egipcio y entonces la cerveza se hizo pan.
14:16
But we've got this bread,
328
856160
2000
Tenemos este pan
14:18
and what I did here is to try to, again,
329
858160
2000
y lo que intenté hacer, una vez más,
14:20
evoke even more flavor from this grain,
330
860160
4000
fue extraer más sabor de este grano,
14:24
was we've added into it the spent grain from beer-making.
331
864160
3000
le agregamos grano sobrante obtenido de la elaboración de cerveza.
14:27
And if you make this bread, you can use any kind of spent grain from any type of beer.
332
867160
4000
Si haces este pan, puedes usar cualquier tipo de grano sobrante de cualquier tipo de cerveza;
14:31
I like dark spent grain. Today we're using a light spent grain
333
871160
3000
a mí me gusta el grano sobrante oscuro, hoy estamos usando un grano sobrante ligero
14:34
that's actually from, like, some kind of a lager of some sort --
334
874160
3000
que proviene de cierto tipo de lager, de cierto tipo de
14:37
a light lager or an ale -- that is wheat and barley that's been toasted.
335
877160
4000
lager ligero o un ale, esto es trigo y cebada tostados.
14:41
In other words, the beer-maker knows also how to evoke flavor from the grains
336
881160
3000
En otras palabras, el cervecero también sabe cómo extraer sabor de los granos
14:44
by using sprouting and malting and roasting.
337
884160
3000
al germinarlo, maltearlo y tostarlo.
14:47
We're going to take some of that, and put it into the bread.
338
887160
2000
Vamos a tomar algo de eso y lo vamos a meter al pan.
14:49
So now we not only have a high-fiber bread,
339
889160
3000
Entonces ahora tenemos no sólo un pan con mucha fibra,
14:52
but now fiber on top of fiber.
340
892160
2000
sino fibra encima de fibra.
14:54
And so this is, again, hopefully
341
894160
3000
Entonces esto es, esperemos,
14:57
not only a healthy bread,
342
897160
2000
no sólo un pan saludable,
14:59
but a bread that you will enjoy.
343
899160
2000
sino uno que disfrutarán.
15:01
So, if I, kind of, break this bread,
344
901160
3000
Así pues, como que partimos este pan,
15:04
maybe we can share this now a little bit here.
345
904160
3000
quizá podamos compartirlo ahora, un poco aquí,
15:07
We'll start a little piece here,
346
907160
2000
un pequeño pedazo por acá,
15:09
and I'm going to take a little piece here --
347
909160
2000
y voy a tomar un pedazo yo,
15:11
I think I'd better taste it myself before you have it at lunch.
348
911160
3000
creo que mejor lo pruebo antes que ustedes en la comida.
15:14
I'll leave you
349
914160
2000
Los dejo
15:17
with what I call the baker's blessing.
350
917160
2000
con lo que llamamos la bendición del panadero:
15:19
May your crust be crisp,
351
919160
2000
"Que tu corteza sea crujiente
15:21
and your bread always rise.
352
921160
2000
y que tu pan siempre suba".
15:24
Thank you.
353
924160
2000
Gracias.

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7