Peter Reinhart: The art of baking bread

211,486 views ・ 2009-01-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Mihail Stoychev
00:16
This is a wheat bread, a whole wheat bread,
0
16160
2000
Това е пшеничен хляб - пълнозърнест пшеничен хляб,
00:18
and it's made with a new technique
1
18160
2000
приготвен с една нова техника,
00:20
that I've been playing around with,
2
20160
2000
с която се заигравам,
00:22
and developing and writing about which, for lack of a better name,
3
22160
2000
която развивам и за която пиша; поради липса на по-добро име
00:24
we call the epoxy method.
4
24160
2000
наричаме епоксидния метод.
00:26
And I call it an epoxy method because --
5
26160
2000
Наричам я епоксиден метод, защото...
00:28
it's not very appetizing. I understand that --
6
28160
2000
не е много апетитно. Разбирам,
00:30
but -- but
7
30160
2000
но... но...
00:32
if you think about epoxy, what's epoxy?
8
32160
2000
ако се замислите за епоксидната смола - какво представлява тя?
00:34
It's two resins that are, sort of,
9
34160
2000
Състои се от две смоли, които са един вид
00:36
in and of themselves -- neither of which can make glue,
10
36160
2000
в и от самите себе си - от нито една от тях не става лепило,
00:39
but when you put the two together,
11
39160
2000
но щом събереш двете заедно,
00:41
something happens. A bond takes place,
12
41160
1000
се случва нещо. Осъществява се връзка
00:42
and you get this very strong, powerful
13
42160
2000
и се получава това много здраво, мощно
00:44
adhesive.
14
44160
2000
лепило.
00:46
Well, in this technique,
15
46160
2000
Е, при тази техника
00:48
what I've tried to do is kind of
16
48160
2000
онова, което се опитвах да направя,
00:50
gather all of the knowledge that the bread-baking world,
17
50160
2000
е някак да събера всички познания, които хлебопекарският свят,
00:52
the artisan bread-baking community,
18
52160
2000
занаятчийската хлебопекарска общност,
00:54
has been trying to accumulate over the last 20 years or so --
19
54160
3000
се опитва да натрупа през последните двайсетина години -
00:57
since we've been engaged in a bread renaissance in America --
20
57160
3000
откакто в Америка настъпи ренесанс на хляба -
01:00
and put it together to come up with a method
21
60160
3000
и да го събера заедно, за да получа метод,
01:03
that would help to take whole-grain breads.
22
63160
3000
който би помогнал за навлизане на пълнозърнестите хлябове.
01:06
And let's face it, everyone's trying to move towards whole grains.
23
66160
3000
А сега всеки се опитва да премине на пълнозърнести.
01:09
We finally, after 40 years of knowing
24
69160
3000
Най-сетне, след като от 40 години знаем,
01:12
that wholegrain was a healthier option,
25
72160
2000
че пънозърнестият е по-здравословен вариант,
01:14
we're finally getting to the point where we actually are tipping over
26
74160
3000
най-сетне стигаме до момента, когато всъщност се преместваме и
01:17
and attempting to actually eat them.
27
77160
2000
наистина започваме да се опитваме да ги ядем.
01:19
(Laughter)
28
79160
2000
(Смях)
01:21
The challenge, though, for a wholegrain baker is,
29
81160
2000
Обаче предизвикателството за един пекар на пълнозърнест хляб е -
01:23
you know, how do you make it taste good?
30
83160
3000
как да се постигне добър вкус?
01:26
Because whole grain -- it's easy with white flour
31
86160
2000
Защото пълнозърнестият... лесно е с бяло брашно
01:28
to make a good-tasting bread. White flour is sweet.
32
88160
3000
да се направи вкусен хляб. Бялото брашно е сладко.
01:31
It's mainly starch, and starch, when you break it down --
33
91160
3000
То се състои главно от нишесте, като го разбиеш на съставните му части...
01:34
what is starch? It's -- thank you -- sugar, yes.
34
94160
3000
а какво е нишесте? То е... благодаря... захар, да.
01:37
So a baker, and a good baker,
35
97160
2000
И ака, един пекар - и то добър пекар -
01:39
knows how to pull or draw forth
36
99160
3000
знае как да извлече и изтъкне
01:42
the inherent sugar trapped in the starch.
37
102160
3000
присъщата захар, съдържаща се в нишестето.
01:45
With whole grain bread, you have other obstacles.
38
105160
2000
С пълнозърнестия хляб има други пречки.
01:47
You've got bran, which is probably the healthiest part of the bread for us,
39
107160
3000
Има трици, които са вероятно най-здравословната част от хляба за нас,
01:50
or the fiber for us because it is just loaded with fiber,
40
110160
3000
или фибрите, защото той е просто натъпкан с фибри,
01:53
for the bran is fiber.
41
113160
2000
тъй като триците са фибри.
01:55
It's got germ. Those are the good things,
42
115160
2000
Има зародиш. Това са добрите неща,
01:57
but those aren't the tastiest parts of the wheat.
43
117160
2000
но не са най-вкусните части от пшеницата.
01:59
So whole grain breads historically
44
119160
3000
Затова пълнозърнестите пшенични хлябове в миналото
02:02
have had sort of this onus of being health food breads,
45
122160
2000
са носели онова бреме, че са здравословна храна,
02:04
and people don't like to eat,
46
124160
2000
а хората не обичат да ядат,
02:06
quote, health food. They like to eat healthy and healthily,
47
126160
3000
накратко, здравословна храна. Обичат да се хранят здравословно,
02:09
but when we think of something as a health food,
48
129160
2000
но когато мислим за здравословна храна,
02:11
we think of it as something we eat out of obligation,
49
131160
3000
мислим за нея като нещо, което ядем по задължение,
02:14
not out of passion and love for the flavor.
50
134160
3000
а не от страст и любов към аромата.
02:17
And ultimately, the challenge of the baker,
51
137160
3000
А в крайна сметка предизвикателството за пекаря,
02:20
the challenge of every culinary student, of every chef,
52
140160
2000
предизвикателството за всеки, изучаващ кулинария ученик, за всеки готвач,
02:22
is to deliver flavor.
53
142160
3000
е да получава аромат.
02:25
Flavor is king. Flavor rules.
54
145160
2000
Ароматът е цар. Ароматът управлява.
02:27
I call it the flavor rule. Flavor rules.
55
147160
2000
Наричам го управление на аромата. Ароматът упражнява.
02:29
And -- and
56
149160
2000
А...
02:31
you can get somebody to eat something that's good for them once,
57
151160
3000
може да накараш някого да изяде нещо, полезно за него, веднъж,
02:34
but they won't eat it again if they don't like it, right?
58
154160
3000
но няма да го яде пак, ако не му хареса, нали?
02:37
So, this is the challenge for this bread.
59
157160
2000
Това е предизвикателството с този хляб.
02:39
We're going to try this at lunch, and
60
159160
2000
Ще опитаме това на обяд
02:41
I'll explain a bit more about it,
61
161160
2000
и ще обясня малко повече за него,
02:43
but it's made not only with two types of pre-doughs --
62
163160
3000
но е направено не само с два типа пред-теста...
02:46
this attempt, again, at bringing out flavor
63
166160
2000
отново, този опит да се извлече аромат
02:48
is to make a piece of dough
64
168160
2000
е да се направи парче тесто
02:50
the day before that is not leavened.
65
170160
3000
предния ден, което е незаквасено.
02:53
It's just dough that is wet.
66
173160
2000
Просто тесто, което е мокро.
02:55
It's hydrated dough we call "the soaker" --
67
175160
2000
Това е хидратирано тесто, което наричаме "накиската" -
02:57
that helps to start enzyme activity.
68
177160
2000
което помага за стартиране на ензимна активност.
02:59
And enzymes are the secret, kind of, ingredient in dough
69
179160
3000
А ензимите са един вид тайната съставка в тестото,
03:02
that brings out flavor.
70
182160
2000
която извлича аромата.
03:04
It starts to release the sugars trapped in the starch.
71
184160
2000
Тя започва да освобождава захарите, съдържащи се в нишестето.
03:06
That's what enzymes are doing.
72
186160
2000
Ето какво правят ензимите.
03:08
And so, if we can release some of those,
73
188160
2000
И така, ако можем да освободим някои от тях,
03:10
they become accessible to us in our palate.
74
190160
2000
те стават достъпни за нас на небцето ни.
03:12
They become accessible to the yeast as food.
75
192160
3000
Стават достъпни за маята като храна.
03:15
They become accessible to the oven for caramelization
76
195160
3000
Стават достъпни за пещта за карамелизация,
03:18
to give us a beautiful crust.
77
198160
2000
която ни дава прекрасна коричка.
03:20
The other pre-dough
78
200160
2000
Другото пред-тесто,
03:22
that we make is fermented -- our pre-ferment.
79
202160
2000
което правим, е ферментирало - нашият пред-фермент.
03:24
And it's made -- it can be a sourdough starter, or what we call a "biga"
80
204160
3000
И е направено... може да бъде с квас, или онова, което наричаме "бига",
03:27
or any other kind of pre-fermented dough with a little yeast in it,
81
207160
3000
или всеки друг вид пред-ферментирало тесто с малко мая в него,
03:30
and that starts to develop flavor also.
82
210160
3000
и това също започва да развива аромат.
03:33
And on day two, we put those two pieces together. That's the epoxy.
83
213160
3000
На втория ден събираме тези две парчета заедно. Това е епоксидната смола.
03:36
And we're hoping that, sort of, the
84
216160
2000
И се надяваме, че някак
03:38
enzyme piece of dough
85
218160
2000
ензимното парче тесто
03:40
becomes the fuel pack for the leavened piece of dough,
86
220160
3000
става горивен пакет за подквасеното парче тесто,
03:43
and when we put them together and add the final ingredients,
87
223160
3000
и щом ги съберем заедно и добавим последните съставки,
03:46
we can create a bread that does evoke
88
226160
2000
можем да създадем един хляб, който наистина събужда
03:48
the full potential of flavor trapped in the grain.
89
228160
3000
пълния потенциал от аромат, съдържащ се в зърното.
03:51
That's the challenge. Okay, so, now, what we --
90
231160
2000
Това е предизвикателството. Добре, значи сега, онова, което ние...
03:53
in the journey of wheat, let's go back and look at these 12 stages.
91
233160
4000
в пътуването на пшеницата, да се върнем и да разгледаме тези 12 стадия.
03:57
I'm going to go through them very quickly and then revisit them.
92
237160
2000
Ще мина през тях много бързо, а после ще се върна отново на тях.
03:59
Okay, we're going to start with the first stage.
93
239160
3000
Ще започнем с първия стадий.
04:03
And this is what every student has to begin with.
94
243160
3000
С това трябва да започне всеки студент.
04:06
Everyone who works in the culinary world knows that
95
246160
2000
Всеки, който работи в кулинарния свят, знае,
04:08
the first stage of cooking is "mise en place,"
96
248160
3000
че първият стадий на готвенето е "mise en place,"
04:11
which is just a French way of saying, "get organized."
97
251160
4000
което просто е френският начин да се каже "организирай се".
04:16
Everything in its place. First stage.
98
256160
3000
Всичко на мястото му. Първи етап.
04:19
So in baking we call it scaling -- weighing out the ingredients.
99
259160
2000
В пекарството го наричаме претегляне - измерване на съставките.
04:21
Stage two is mixing. We take the ingredients and we mix them.
100
261160
3000
Втори етап е смесване. Вземаме съставките и ги смесваме.
04:24
We have to develop the gluten.
101
264160
2000
Трябва да разбием глутена.
04:26
There's no gluten in flour. There's only the potential for gluten.
102
266160
3000
В брашното няма глутен. Има само потенциал за глутен.
04:29
Here's another kind of prefiguring of epoxy
103
269160
3000
Ето друг тип предварителна представа за епоксидна смола,
04:32
because we've got glutenin and gliadin,
104
272160
2000
защото имаме глутенин и глиадин,
04:34
neither of which are strong enough to make a good bread.
105
274160
3000
нито един от които не е достатъчно силен, за да направи хубав хляб.
04:37
But when they get hydrated and they bond to each other,
106
277160
3000
Но когато се хидратират и се свържат един с друг,
04:40
they create a stronger molecule, a stronger protein we call gluten.
107
280160
4000
създават по-здрава молекула, по-силен протеин, който наричаме глутен.
04:44
And so we, in the mixing process,
108
284160
2000
И така, в процеса на смесване
04:46
have to develop the gluten,
109
286160
2000
трябва да развием глутена,
04:48
we have to activate the leaven or the yeast,
110
288160
3000
трябва да активираме кваса или маята
04:51
and we have to essentially distribute all the ingredients evenly.
111
291160
3000
и по същество трябва да разпределем всички съставки равномерно.
04:54
Then we get into fermentation, the third stage,
112
294160
2000
После стигаме до ферментацията, третият стадий -
04:56
which is really where the flavor develops.
113
296160
2000
там всъщност се развива ароматът.
04:58
The yeast comes alive and starts eating the sugars,
114
298160
3000
Маята оживява и започва да изяжда захарите,
05:01
creating carbon dioxide and alcohol --
115
301160
2000
като създава въглероден двуокис и алкохол...
05:03
essentially it's burping and sweating, which is what bread is.
116
303160
3000
по същество това е оригване и потене - това е хлябът.
05:06
It's yeast burps and sweat.
117
306160
2000
Оригване и пот от мая.
05:08
And somehow, this is transformed --
118
308160
2000
И няка това се трансформира...
05:10
the yeast burps and sweats are later transformed --
119
310160
3000
оригванията и потта от маята по-късно се трансформират...
05:13
and this is really getting to the heart of what makes bread so special
120
313160
3000
и това наистина стига до сърцето на онова, което прави хляба толкова специален -
05:16
is that it is a transformational food,
121
316160
2000
че той е преобразителна храна -
05:18
and we're going to explore that in a minute.
122
318160
2000
ще изследваме това след минута.
05:20
But then, quickly through the next few stages.
123
320160
2000
А после, бързо през следващите няколко етапа.
05:22
We, after it's fermented and it's developed,
124
322160
2000
След като е ферментирало и втасало,
05:24
started to develop flavor and character,
125
324160
2000
започнахме да развиваме аромат и характер,
05:26
we divide it into smaller units.
126
326160
2000
делим го на по-малки части.
05:28
And then we take those units and we shape them. We give them a little pre-shape,
127
328160
3000
После вземаме тези части и ги оформяме. Даваме им малко предварителна форма,
05:31
usually a round or a little torpedo shape, sometimes.
128
331160
3000
обикновено кръгли или понякога с форма на малко торпедо.
05:34
That's called "rounding."
129
334160
2000
Това се нарича "закръгляне".
05:36
And there's a short rest period. It can be for a few seconds.
130
336160
3000
Има кратък период на почивка. Може да е няколко секунди.
05:39
It can be for 20 or 30 minutes. We call that resting or benching.
131
339160
3000
Може да е 20-30 минути.
05:42
Then we go into final shaping,
132
342160
2000
После навлизаме в последното оформяне,
05:44
"panning" -- which means putting the shaped loaf on a pan.
133
344160
4000
"тавиране" - което означава поставянето на оформения самун в тава.
05:48
This takes a second, but it's a distinctive stage.
134
348160
4000
Това отнема секунда, но е отделен стадий.
05:52
It can be in a basket. It can be in a loaf pan, but we pan it.
135
352160
4000
Може да е в кошница. Може да е във форма за самун, но го тавираме.
05:56
And then, stage nine.
136
356160
2000
А после, девети стадий.
05:58
The fermentation which started at stage three is continuing
137
358160
3000
Ферментацията, която започна при трети стадий, продължава
06:01
through all these other stages. Again, developing more flavor.
138
361160
3000
през всички тези други етапи. И отново, развива още аромат.
06:04
The final fermentation takes place in stage nine.
139
364160
2000
Окончателната ферментация се случва в девети стадий.
06:06
We call it "proofing."
140
366160
2000
Наричаме го "проверка".
06:08
Proofing means to prove that the dough is alive.
141
368160
3000
Проверка означава да докажеш, че тестото е живо.
06:11
And at stage nine we get the dough to the final shape,
142
371160
3000
На деветия етап докарваме тестото до финалната форма
06:14
and it goes into the oven -- stage 10.
143
374160
2000
и то влиза в пещта - стадий 10.
06:16
Three transformations take place in the oven.
144
376160
3000
В пещта се случват три трансформации.
06:19
The sugars in the dough caramelize in the crust.
145
379160
3000
Захарите в тестото се карамелизират в коричката.
06:22
They give us that beautiful brown crust.
146
382160
2000
Те ни дават тази красива кафява коричка.
06:24
Only the crust can caramelize. It's the only place that gets hot enough.
147
384160
3000
Само коричката може да се карамелизира. Това е единственото място, което се сгорещява достатъчно.
06:27
Inside, the proteins --
148
387160
2000
вътре протеините...
06:29
this gluten -- coagulates.
149
389160
2000
този глутен... коагулира.
06:31
When it gets to about 160 degrees,
150
391160
2000
Когато стигне до около 160 градуса,
06:33
the proteins all line up and they create structure,
151
393160
2000
всички протеини се подреждат и създават структура,
06:35
the gluten structure --
152
395160
2000
глутеновата структура...
06:37
what ultimately we will call the crumb of the bread.
153
397160
3000
която в крайна сметка ще наречем средата на хляба.
06:40
And the starches, when they reach about 180 degrees,
154
400160
2000
А нишестетата, когато достигнат около 180 градуса,
06:42
gelatinize.
155
402160
2000
се желират.
06:44
And gelatinization is yet another
156
404160
3000
Желирането е още една
06:47
oven transformation.
157
407160
2000
трансформация в пещта.
06:49
Coagulation, caramelization and gelatinization --
158
409160
3000
Коагулация, карамелизация и желиране...
06:52
when the starch is thick and they absorb all the moisture that's around them,
159
412160
3000
когато нишестето е плътно и абсорбира цялата влага, която е около него,
06:55
they -- they kind of swell, and then they burst.
160
415160
3000
то... то някак се подува, а после се пръсва.
06:58
And they burst, and they spill their guts into the bread.
161
418160
3000
Пръсва се и разпръсква червата си в хляба.
07:01
So basically now we're eating yeast sweats --
162
421160
2000
Така че всъщност сега ядем пот от мая,
07:03
sweat, burps and starch guts.
163
423160
3000
пот, оригване и нишестени черва.
07:06
Again, transformed in stage 10 in the oven
164
426160
3000
Отново, трансформирани на стадий 10 в пещта,
07:09
because what went into the oven as dough
165
429160
3000
защото онова, което е влязло в пещта като тесто,
07:12
comes out in stage 11 as bread.
166
432160
3000
излиза в стадий 11 като хляб.
07:15
And stage 11, we call it cooling --
167
435160
2000
А стадий 11, наричаме го охлаждане...
07:17
because we never really eat the bread right away.
168
437160
2000
защото всъщност никога не ядем хляба веднага.
07:19
There's a little carry-over baking.
169
439160
2000
Има малко допълнително печене.
07:21
The proteins have to set up, strengthen and firm up.
170
441160
3000
Протеините трябва да се нагласят, да се изправят и втвърдят.
07:25
And then we have stage 12, which the textbooks call "packaging,"
171
445160
4000
И тогава имаме стадий 12, който в учебниците се нарича "пакетиране",
07:29
but my students call "eating."
172
449160
2000
но моите студенти наричат "ядене".
07:31
And so, we're going to be on our own journey today from wheat to eat,
173
451160
3000
И така, днес ще тръгнем на свое собствено пътешествие от пшеница до ядене
07:34
and in a few minutes we will try this,
174
454160
2000
след няколко минути ще опитаме това
07:36
and see if we have succeeded
175
456160
3000
и ще идим дали сме успели
07:39
in fulfilling this baker's mission of pulling out flavor.
176
459160
3000
да изпълним тази пекарска мисия, извличането на аромата.
07:42
But I want to go back now and revisit these steps,
177
462160
3000
Искам да се върна отново по тези стъпки
07:45
and talk about it from the standpoint of transformation,
178
465160
2000
и да поговоря за това от гледна точка на преобразяването,
07:47
because I really believe that
179
467160
2000
защото наистина вярвам, че
07:49
all things can be understood --
180
469160
3000
всички неща могат да бъдат разбрани...
07:52
and this is not my own idea. This goes back to the Scholastics and to the Ancients --
181
472160
3000
и това не е моя собствена идея. Идва чак от схоластите и от древните...
07:55
that all things can be understood on four levels:
182
475160
2000
че всички неща могат да бъдат разбрани на четири нива:
07:57
the literal, the metaphoric or poetic level,
183
477160
4000
буквалното, метафоричното или поетично ниво,
08:01
the political or ethical level.
184
481160
3000
политическо или етическо ниво.
08:04
And ultimately, the mystical or sometimes called the "anagogical" level.
185
484160
4000
И в крайна сметка, мистичното или понякога наричано "анагогично" ниво.
08:08
It's hard to get to those levels unless you go through the literal.
186
488160
3000
Трудно е да схванеш тези нива, освен ако минеш през буквалното.
08:11
In fact, Dante says you can't understand the three deeper levels
187
491160
3000
Всъщност Данте казва, че не може да се разбеат трите по-дълбоки нива,
08:14
unless you first understand the literal level,
188
494160
3000
освен ако първо разбереш буквалното ниво,
08:17
so that's why we're talking literally about bread.
189
497160
2000
затова говорим буквално за хляба.
08:19
But let's kind of look at these stages again
190
499160
2000
Но нека отново разгледаме тези стадии
08:21
from the standpoint of connections to possibly a deeper level --
191
501160
4000
от гледна точка на връзките вероятно към по-дълбоко ниво...
08:25
all in my quest for answering the question,
192
505160
2000
в моето търсене на отговор за въпроса:
08:27
"What is it about bread that's so special?"
193
507160
2000
"Какво чак толкова специално има в хляба?"
08:30
And fulfilling this mission of evoking the full potential of flavor.
194
510160
4000
И да изпълня тази мисия - събуждане на пълния потенциал от аромат.
08:34
Because what happens is,
195
514160
2000
Защото онова, което се случва, е,
08:36
bread begins as wheat or any other grain.
196
516160
3000
че хлябът започва като пшеница или някакво друго зърно.
08:39
But what's wheat? Wheat is a grass
197
519160
2000
Но какво е пшеницата? Пшеницата е трева,
08:41
that grows in the field.
198
521160
2000
която расте на полето.
08:43
And, like all grasses, at a certain point it puts out seeds.
199
523160
3000
И, като всички треви, в определен момент образува семена.
08:47
And we harvest those seeds, and those are the wheat kernels.
200
527160
3000
Ние жънем тези семена - това са житните зърна.
08:50
Now, in order to harvest it -- I mean, what's harvesting?
201
530160
2000
А за да го ожънем... искам да кажа, какво е жътвата?
08:52
It's just a euphemism for killing, right?
202
532160
4000
Просто ефемизъм за убийство, нали?
08:56
I mean, that's what's harvest -- we say we harvest the pig, you know?
203
536160
2000
Това е жътвата... употребяваме същата дума и за прасето, нали?
08:58
Yes, we slaughter, you know. Yes, that's life.
204
538160
3000
Да, колим. Да, такъв е животът.
09:01
We harvest the wheat,
205
541160
2000
Жънем пшеницата
09:03
and in harvesting it, we kill it.
206
543160
2000
и при жътвата я убиваме.
09:05
Now, wheat is alive,
207
545160
2000
Пшеницата е жива,
09:07
and as we harvest it, it gives up its seeds.
208
547160
4000
и след жътвата семената й се отделят.
09:11
Now, at least with seeds we have the potential for future life.
209
551160
3000
Поне със семена имаме потенциала за бъдещ живот.
09:14
We can plant those in the ground.
210
554160
2000
Можем да ги посеем в земята.
09:16
And we save some of those for the next generation.
211
556160
2000
И запазваме някои от тях за следващото поколение.
09:18
But most of those seeds get crushed
212
558160
2000
Но повечето от тези семена се смачкват
09:20
and turned into flour.
213
560160
2000
и превръщат в брашно.
09:22
And at that point, the wheat has suffered the ultimate indignity.
214
562160
3000
На този етап пшеницата е понесла последното унижение.
09:25
It's not only been killed,
215
565160
2000
Не само я убиват,
09:27
but it's been denied any potential for creating future life.
216
567160
3000
но и отказан всякакъв потенциал за създаване на бъдещ живот.
09:30
So we turn it into flour.
217
570160
3000
Затова я,превръщаме в брашно.
09:33
So as I said, I think bread is a transformational food.
218
573160
3000
Както казах, мисля, че хлябът е трансформационна храна.
09:36
The first transformation -- and, by the way,
219
576160
3000
Първата трансформация... и, между другото,
09:39
the definition of transformation for me is
220
579160
2000
дефиницията на трансформация за мен е
09:41
a radical change from one thing into something else.
221
581160
2000
радикална промяна от едно нещо в нещо друго.
09:44
O.K.? Radical, not subtle.
222
584160
2000
Нали? Радикална, не недоловима.
09:46
Not like hot water made cold,
223
586160
2000
Не като изстиването на гореща вода,
09:48
or cold water turned hot,
224
588160
2000
или сгорещяването на студена вода,
09:50
but water boiled off and becoming steam.
225
590160
3000
а вода, която извира и става пара.
09:53
That's a transformation, two different things.
226
593160
2000
Това е трансформация,две различни неща.
09:55
Well, in this case, the first transformation
227
595160
2000
Е, в този случай първата трансформация
09:57
is alive to dead.
228
597160
2000
е от живот към смърт.
10:00
I'd call that radical.
229
600160
2000
Бих нарекъл това радикално.
10:03
So, we've got now this flour.
230
603160
3000
И така, сега имаме това брашно.
10:06
And what do we do? We add some water.
231
606160
2000
И какво правим? Добавяме малко вода.
10:08
In stage one, we weigh it.
232
608160
2000
При първи стадий претегляме.
10:10
In stage two, we add water and salt to it, mix it together,
233
610160
2000
При втори стадий добавяме към него вода и сол, смесваме
10:12
and we create something that we call "clay."
234
612160
2000
и създаваме нещо, което наричаме "глина".
10:14
It's like clay.
235
614160
2000
Прилича на глина.
10:16
And we infuse that clay
236
616160
2000
Напояваме тази глина
10:18
with an ingredient that we call "leaven."
237
618160
3000
със съставка, която наричаме "подкваса".
10:21
In this case, it's yeast, but yeast is leaven. What does leaven mean?
238
621160
3000
В този случай е мая, но маята е подкваса. Какво означава подкваса?
10:24
Leaven comes from the root word that means enliven --
239
624160
3000
Подкваса (leaven) идва от корен, който означава оживяване (enliven) -
10:28
to vivify, to bring to life.
240
628160
2000
да се оживява, да се вдъхва живот.
10:32
By the way, what's the Hebrew word for clay? Adam.
241
632160
4000
Между другото, каква е еврейската дума за глина? Адам.
10:36
You see, the baker, in this moment,
242
636160
2000
Разбирате ли, пекарят в този момент
10:38
has become, in a sense,
243
638160
2000
е станал, в известен смисъл,
10:40
sort of, the God of his dough, you know, and his dough, well,
244
640160
3000
един вид богът на тестото си, разбирате ли - и тестото му,
10:43
while it's not an intelligent life form, is now alive.
245
643160
3000
е, макар и да не е интелигентна форма на живот, вече е живо.
10:46
And we know it's alive because in stage three,
246
646160
2000
знаем, че е живо, защото при трети стадий
10:48
it grows. Growth is the proof of life.
247
648160
3000
то расте. Растежът е доказателството за живот.
10:51
And while it's growing, all these
248
651160
2000
И докато расте, се случват
10:53
literal transformations are taking place.
249
653160
2000
всички тези буквални трансформации.
10:55
Enzymes are breaking forth sugars.
250
655160
2000
Ензимите извличат захари.
10:57
Yeast is eating sugar and
251
657160
2000
Маята яде захар
10:59
turning it into carbon dioxide and alcohol.
252
659160
3000
и я превръща във въглероден двуокис и алкохол.
11:02
Bacteria is in there, eating the same sugars,
253
662160
2000
Там вътре има бактерии, ядящи същите захари,
11:04
turning them into acids.
254
664160
2000
които ги превръщат в киселини.
11:06
In other words, personality and character's being developed in this dough
255
666160
3000
С други думи, в това тесто се развиват индивидуалност и характер
11:09
under the watchful gaze of the baker.
256
669160
3000
под бдителния взор на пекаря.
11:12
And the baker's choices all along the way
257
672160
2000
И изборите на пекаря по целия път
11:14
determine the outcome of the product.
258
674160
3000
определят получения в резултат продукт.
11:18
A subtle change in temperature -- a subtle change in time --
259
678160
3000
Недоловима промяна в температурата... недоловима промяна във времето...
11:21
it's all about a balancing act between time, temperature
260
681160
2000
всичко е свързано с баланс между време, температура
11:23
and ingredients. That's the art of baking.
261
683160
2000
и съставки. Това е пекарското изкуство.
11:25
So all these things are determined by the baker,
262
685160
2000
Всички тези неща се определят от пекаря,
11:27
and the bread goes through some stages, and characters develop.
263
687160
3000
хлябът минава през някои стадии и се развиват характери.
11:30
And then we divide it, and this one big piece of dough
264
690160
2000
А после го делим, и това голямо парче тесто
11:32
is divided into smaller units, and each of those units
265
692160
2000
е разделено на по-малки единици; на всяка от тези единици
11:34
are given shape by the baker.
266
694160
2000
пекарят придава форма.
11:36
And as they're shaped, they're raised again,
267
696160
2000
След оформянето им те отново втасват,
11:38
all along proving that they're alive,
268
698160
2000
което постоянно доказва, че са живи
11:40
and developing character.
269
700160
2000
и развиват характер.
11:42
And at stage 10, we take it to the oven.
270
702160
3000
На стадий 10 го слагаме в пещта.
11:45
It's still dough. Nobody eats bread dough --
271
705160
2000
Все още е тесто. Никой не яде хлебно тесто...
11:47
a few people do, I think, but not too many.
272
707160
2000
може би някои хора, мисля, но не са много.
11:49
I've met some dough eaters, but --
273
709160
2000
Срещал съм някои, които ядат тесто, но...
11:51
it's not the staff of life, right? Bread is the staff of life.
274
711160
4000
не е житейски обичай, нали? А хлябът е житейски обичай.
11:55
But dough is what we're working with,
275
715160
2000
Но тестото е онова, с което работим -
11:57
and we take that dough to the oven,
276
717160
2000
и слагаме това тесто в пещта,
11:59
and it goes into the oven. As soon as the interior temperature of that dough
277
719160
4000
а то влиза в пещта. Щом вътрешната температура на това тесто
12:03
crosses the threshold of 140 degrees,
278
723160
2000
премине границата от 140 градуса,
12:05
it passes what we call the "thermal death point."
279
725160
3000
то преминава онова, което наричаме "термалната точка на смъртта".
12:10
Students love that TDP. They think it's the name of a video game.
280
730160
3000
Студентите обичат тази ТТС. Мислят, че е името на видеоигра.
12:13
But it's the thermal death point -- all life ceases there.
281
733160
3000
Но това е термалната точка на смъртта - всеки живот спира там.
12:16
The yeast, whose mission it has been up till now to raise the dough,
282
736160
4000
Маята, чиято мисия досега е била да повдига тестото,
12:20
to enliven it, to vivify it,
283
740160
2000
да го оживяа,
12:22
in order to complete its mission,
284
742160
2000
за да завърши мисията си,
12:24
which is also to turn this dough into bread,
285
744160
2000
която също е да превърне това тесто в хляб,
12:26
has to give up its life.
286
746160
2000
трябва да се откаже от живота си.
12:28
So you see the symbolism at work? It's starting to come forth a little bit, you know.
287
748160
3000
Виждате ли символизма в действие? Разбирате ли, започва да изпъква малко.
12:31
It's starting to make sense to me --
288
751160
2000
Започва да ми изглежда смислено...
12:35
what goes in is dough,
289
755160
2000
онова, което влиза, е тесто,
12:37
what comes out is bread --
290
757160
2000
онова, което излиза, е хляб...
12:39
or it goes in alive,
291
759160
2000
или, влиза живо,
12:41
comes out dead.
292
761160
2000
излиза мъртво.
12:43
Third transformation. First transformation, alive to dead.
293
763160
3000
Трета трансформация. Първа трансформация, живо към мъртво.
12:46
Second transformation, dead brought back to life.
294
766160
4000
Втора трансформация, мъртвото е върнато отново към живот.
12:50
Third transformation, alive to dead --
295
770160
2000
Трета трансформация, живо към мъртво -
12:52
but dough to bread.
296
772160
3000
но тесто към хляб.
12:55
Or another analogy would be,
297
775160
2000
Или друга аналогия би било,
12:57
a caterpillar has been turned into a butterfly.
298
777160
3000
че една гъсеница е била превърната в пеперуда.
13:00
And it's what comes out of the oven
299
780160
2000
И онова, което излиза от пещта,
13:02
that is what we call the staff of life.
300
782160
3000
това е, което наричаме житейския обичай.
13:05
This is the product
301
785160
2000
Това е продуктът,
13:07
that
302
787160
3000
който всеки по света яде,
13:10
everyone in the world eats, that is so difficult to give up.
303
790160
4000
от който е толкова трудно да се откажем.
13:14
It's so
304
794160
2000
Той е толкова дълбоко
13:16
deeply embedded in our psyches that
305
796160
2000
вграден в душите ни,
13:19
bread is used as a symbol for life.
306
799160
3000
че хлябът се използва като символ за живот.
13:22
It's used as a symbol for transformation.
307
802160
3000
Използва се като символ за трансформация.
13:27
And so, as we get to stage 12 and we partake of that,
308
807160
3000
И така, със стигането ни до стадий 12 и участието ни в това,
13:30
again completing the life cycle,
309
810160
3000
отново завършвайки жизнения цикъл,
13:33
you know, we have a chance to essentially ingest that --
310
813160
3000
разбирате ли, имаме шанс по същество да погълнем това...
13:36
it nurtures us, and we continue to carry on
311
816160
3000
то ни храни, и ние продължаваме
13:39
and have opportunities to ponder
312
819160
2000
и имаме възможности да размишляваме
13:41
things like this.
313
821160
2000
върху такива неща.
13:43
So this is what I've learned from bread.
314
823160
2000
Това съм научил от хляба.
13:45
This is what bread has taught me in my journey.
315
825160
3000
На това ме е научил хлябът при пътуването ми.
13:48
And what we're going to attempt to do
316
828160
2000
Онова, което ще с опитаме да направим
13:50
with this bread here, again,
317
830160
2000
с този хляб тук, отново
13:52
is to use, in addition to everything we talked about,
318
832160
3000
е да използваме, в добавка към всичко, за което говорихме,
13:55
this bread we're going to call "spent grain bread"
319
835160
3000
този хляб, който ще наречем "хляб от употребявано зърно",
13:58
because, as you know, bread-making is very similar to beer-making.
320
838160
3000
защото, както знаете, хлебопекарството е много подобно на пивоварството.
14:01
Beer is basically liquid bread,
321
841160
2000
Бирата по същество е течен хляб,
14:03
or bread is solid beer.
322
843160
2000
или хлябът е твърда бира.
14:05
And --
323
845160
1000
И...
14:07
(Laughter)
324
847160
1000
(Смях)
14:08
they -- they're invented around the same time. I think beer came first.
325
848160
3000
те... те са изобретени приблизително по същото време. Мисля, че първа е била бирата.
14:11
And the Egyptian who was tending the beer fell asleep
326
851160
3000
А египтянинът, който се грижел за бирата, заспал
14:14
in the hot, Egyptian sun, and it turned into bread.
327
854160
2000
на горещото египетско слънце, и тя се превърнала в хляб.
14:16
But we've got this bread,
328
856160
2000
Но имаме този хляб
14:18
and what I did here is to try to, again,
329
858160
2000
и онова, което направих тук, е отново да се опитвам
14:20
evoke even more flavor from this grain,
330
860160
4000
да извлека още повече аромат от това зърно,
14:24
was we've added into it the spent grain from beer-making.
331
864160
3000
беше, че добавихме в него изразходваното зърно от производство на бира.
14:27
And if you make this bread, you can use any kind of spent grain from any type of beer.
332
867160
4000
Ако правиш този хляб, може да се използва всяко употребявано зърно от всеки вид бира.
14:31
I like dark spent grain. Today we're using a light spent grain
333
871160
3000
Харесвам тъмно употребявано зърно. Днес използваме светло употребявано зърно,
14:34
that's actually from, like, some kind of a lager of some sort --
334
874160
3000
което всъщност е от някакъв вид наливна бира...
14:37
a light lager or an ale -- that is wheat and barley that's been toasted.
335
877160
4000
светла наливна или ейл... това са пшеница и ечемик, които са били препечени.
14:41
In other words, the beer-maker knows also how to evoke flavor from the grains
336
881160
3000
С други думи, пивоварят също знае как да извлече аромат от зърната,
14:44
by using sprouting and malting and roasting.
337
884160
3000
като използва покълване, малцоване и печене.
14:47
We're going to take some of that, and put it into the bread.
338
887160
2000
Ще вземем част от това и ще го сложим в хляба.
14:49
So now we not only have a high-fiber bread,
339
889160
3000
Сега не само имаме хляб с високо съдържание на фибри,
14:52
but now fiber on top of fiber.
340
892160
2000
а вече и фибри върху фибри.
14:54
And so this is, again, hopefully
341
894160
3000
И така, надяваме се,
14:57
not only a healthy bread,
342
897160
2000
това е не само здравословен хляб,
14:59
but a bread that you will enjoy.
343
899160
2000
но хляб, на който ще се наслаждавате.
15:01
So, if I, kind of, break this bread,
344
901160
3000
Ако разчупя този хляб,
15:04
maybe we can share this now a little bit here.
345
904160
3000
може би можем да споделим това малко тук.
15:07
We'll start a little piece here,
346
907160
2000
Ще започнем с едно малко парченце тук,
15:09
and I'm going to take a little piece here --
347
909160
2000
и ще взема едно малко парче там...
15:11
I think I'd better taste it myself before you have it at lunch.
348
911160
3000
мисля, че е най-добре да го опитам сам, преди да го ядете на обяд.
15:14
I'll leave you
349
914160
2000
Ще ви оставя с онова,
15:17
with what I call the baker's blessing.
350
917160
2000
което наричам благословията на пекаря.
15:19
May your crust be crisp,
351
919160
2000
Нека коричката ви е хрупкава
15:21
and your bread always rise.
352
921160
2000
и хлябът ви винаги да се надига.
15:24
Thank you.
353
924160
2000
Благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7