下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shigeto Oeda
校正: Marie Kanke
00:16
This is a wheat bread, a whole wheat bread,
0
16160
2000
これは全粒小麦粉のパンです
00:18
and it's made with a new technique
1
18160
2000
これは私が取り組んでいる
00:20
that I've been playing around with,
2
20160
2000
新しい技術で作られたパンです
00:22
and developing and writing about which, for lack of a better name,
3
22160
2000
私が開発と啓蒙活動をしているもので
00:24
we call the epoxy method.
4
24160
2000
いい名前がないため 「エポキシ製法」と呼んでいます
00:26
And I call it an epoxy method because --
5
26160
2000
あまり美味しそうな名前ではないのですが・・・
00:28
it's not very appetizing. I understand that --
6
28160
2000
なぜエポキシ製法かというと
00:30
but -- but
7
30160
2000
そうですね
00:32
if you think about epoxy, what's epoxy?
8
32160
2000
エポキシとは何でしょうか
00:34
It's two resins that are, sort of,
9
34160
2000
それは糊としては使えない
00:36
in and of themselves -- neither of which can make glue,
10
36160
2000
別々の2つの樹脂で
00:39
but when you put the two together,
11
39160
2000
2つの樹脂を混ぜ合わせると
00:41
something happens. A bond takes place,
12
41160
1000
不思議にも しっかりと結びついて
00:42
and you get this very strong, powerful
13
42160
2000
とても強力な
00:44
adhesive.
14
44160
2000
接着剤になります
00:46
Well, in this technique,
15
46160
2000
さて この技術で
00:48
what I've tried to do is kind of
16
48160
2000
私が目指したのは
00:50
gather all of the knowledge that the bread-baking world,
17
50160
2000
パン作りの世界が20年間に渡って培ってきた
00:52
the artisan bread-baking community,
18
52160
2000
パンを焼くための技術を
00:54
has been trying to accumulate over the last 20 years or so --
19
54160
3000
集大成することでした
00:57
since we've been engaged in a bread renaissance in America --
20
57160
3000
なぜなら 私たちはアメリカにおける
01:00
and put it together to come up with a method
21
60160
3000
パンのルネサンス運動とも言える
技術の集大成から
01:03
that would help to take whole-grain breads.
22
63160
3000
おいしい全粒粉のパンを作る方法を
見つけたかったからです
01:06
And let's face it, everyone's trying to move towards whole grains.
23
66160
3000
誰もが全粒粉のパンを食べる努力をしています
01:09
We finally, after 40 years of knowing
24
69160
3000
全粒粉のパンは健康によいということが
01:12
that wholegrain was a healthier option,
25
72160
2000
40年前にわかってから
01:14
we're finally getting to the point where we actually are tipping over
26
74160
3000
私たちは ついに全粒粉のパンを実際に食べるところまで
01:17
and attempting to actually eat them.
27
77160
2000
到達しました
01:19
(Laughter)
28
79160
2000
(笑)
01:21
The challenge, though, for a wholegrain baker is,
29
81160
2000
全粒粉のパンを作る職人にとってのチャレンジは
01:23
you know, how do you make it taste good?
30
83160
3000
どのようにしておいしいパンを作るか ということです
01:26
Because whole grain -- it's easy with white flour
31
86160
2000
精製した小麦粉で
01:28
to make a good-tasting bread. White flour is sweet.
32
88160
3000
おいしいパンを作るのは簡単です
01:31
It's mainly starch, and starch, when you break it down --
33
91160
3000
精製した小麦粉の主な成分はでんぷんで
01:34
what is starch? It's -- thank you -- sugar, yes.
34
94160
3000
でんぷんは糖分です
01:37
So a baker, and a good baker,
35
97160
2000
腕の良いパン職人は
01:39
knows how to pull or draw forth
36
99160
3000
でんぷんに含まれている
01:42
the inherent sugar trapped in the starch.
37
102160
3000
糖分の引き出し方を知っています
01:45
With whole grain bread, you have other obstacles.
38
105160
2000
全粒粉の場合 いくつかの障害があります
01:47
You've got bran, which is probably the healthiest part of the bread for us,
39
107160
3000
小麦の皮は パンの成分のなかで
最も栄養のある部分です
01:50
or the fiber for us because it is just loaded with fiber,
40
110160
3000
また繊維質を多く含んでいます
01:53
for the bran is fiber.
41
113160
2000
なぜなら皮自体が繊維質だからです
01:55
It's got germ. Those are the good things,
42
115160
2000
胚芽も体にいい成分です
01:57
but those aren't the tastiest parts of the wheat.
43
117160
2000
しかし皮や胚芽は おいしい部分ではありません
01:59
So whole grain breads historically
44
119160
3000
全粒粉のパンは昔から
02:02
have had sort of this onus of being health food breads,
45
122160
2000
体にいいのですが
02:04
and people don't like to eat,
46
124160
2000
あまり食べる人がいない という歴史がありました
02:06
quote, health food. They like to eat healthy and healthily,
47
126160
3000
私たちは健康にいい食べ物を
おいしく食べたいのです
02:09
but when we think of something as a health food,
48
129160
2000
しかし私たちは 体にいい食べ物と言うと
02:11
we think of it as something we eat out of obligation,
49
131160
3000
健康のために 頑張って食べるものを想像します
02:14
not out of passion and love for the flavor.
50
134160
3000
おいしくて 心から食べるものではありません
02:17
And ultimately, the challenge of the baker,
51
137160
3000
すべてのパン職人
02:20
the challenge of every culinary student, of every chef,
52
140160
2000
すべての料理学校の生徒 すべてのシェフの目標は
02:22
is to deliver flavor.
53
142160
3000
おいしさを届けることです
02:25
Flavor is king. Flavor rules.
54
145160
2000
おいしさが重要で おいしさがすべてを決めます
02:27
I call it the flavor rule. Flavor rules.
55
147160
2000
私はこれを おいしさの法則と呼んでいます
02:29
And -- and
56
149160
2000
そして
02:31
you can get somebody to eat something that's good for them once,
57
151160
3000
誰かに体にいいものを
一度食べてもらうことは簡単です
02:34
but they won't eat it again if they don't like it, right?
58
154160
3000
しかしおいしくなければ 二度とは食べてくれません
そうでしょう?
02:37
So, this is the challenge for this bread.
59
157160
2000
これがこのパン作りの難しさです
02:39
We're going to try this at lunch, and
60
159160
2000
このパンを後で食べたいと思いますが
02:41
I'll explain a bit more about it,
61
161160
2000
その前にもう少し話をさせてください
02:43
but it's made not only with two types of pre-doughs --
62
163160
3000
これは単に2つのパン生地から
作られるのではありません
02:46
this attempt, again, at bringing out flavor
63
166160
2000
おいしさを届ける という目的のために
02:48
is to make a piece of dough
64
168160
2000
一つ目のパン生地を
02:50
the day before that is not leavened.
65
170160
3000
発酵させないで作ります
02:53
It's just dough that is wet.
66
173160
2000
それは単に湿ったパン生地です
02:55
It's hydrated dough we call "the soaker" --
67
175160
2000
「ソーカー」と呼ばれる
水と化合したパン生地です
02:57
that helps to start enzyme activity.
68
177160
2000
それが酵素が働き始めるのを助けます
02:59
And enzymes are the secret, kind of, ingredient in dough
69
179160
3000
パン生地では
03:02
that brings out flavor.
70
182160
2000
酵素がおいしさの秘密なのです
03:04
It starts to release the sugars trapped in the starch.
71
184160
2000
酵素はでんぷんの中の糖分を解放します
03:06
That's what enzymes are doing.
72
186160
2000
それが酵素の働きです
03:08
And so, if we can release some of those,
73
188160
2000
糖分を引き出すことができれば
03:10
they become accessible to us in our palate.
74
190160
2000
味覚で味わうことができます
03:12
They become accessible to the yeast as food.
75
192160
3000
糖分はイーストの食物になります
03:15
They become accessible to the oven for caramelization
76
195160
3000
糖分はオーブンで焼いたときにカラメルとなり
03:18
to give us a beautiful crust.
77
198160
2000
美しいパンの皮になります
03:20
The other pre-dough
78
200160
2000
もう1つのパン生地は
03:22
that we make is fermented -- our pre-ferment.
79
202160
2000
発酵させます
03:24
And it's made -- it can be a sourdough starter, or what we call a "biga"
80
204160
3000
それはサワー種のパン生地や
"biga"と呼ばれるもの
03:27
or any other kind of pre-fermented dough with a little yeast in it,
81
207160
3000
あるいは 他のイーストを少し含んだパン生地で
03:30
and that starts to develop flavor also.
82
210160
3000
これも次第に風味が増します
03:33
And on day two, we put those two pieces together. That's the epoxy.
83
213160
3000
そして次の日 2つのパン生地を合わせます
03:36
And we're hoping that, sort of, the
84
216160
2000
これがエポキシ製法です 私たちはここで
03:38
enzyme piece of dough
85
218160
2000
酵素をもつパン生地が
03:40
becomes the fuel pack for the leavened piece of dough,
86
220160
3000
発酵を司るパン生地の燃料となり
03:43
and when we put them together and add the final ingredients,
87
223160
3000
この2つのパン生地を合わせて い
くつかの材料を加え
03:46
we can create a bread that does evoke
88
226160
2000
穀物がもつ本来のおいしさを引き出すことができる
03:48
the full potential of flavor trapped in the grain.
89
228160
3000
パンになることを期待しています
03:51
That's the challenge. Okay, so, now, what we --
90
231160
2000
これがチャレンジです
03:53
in the journey of wheat, let's go back and look at these 12 stages.
91
233160
4000
穀物がパンになる旅の12のステージを見てみましょう
03:57
I'm going to go through them very quickly and then revisit them.
92
237160
2000
駆け足で12ステージを紹介した後 もう一度説明します
03:59
Okay, we're going to start with the first stage.
93
239160
3000
まずは最初のステージです
04:03
And this is what every student has to begin with.
94
243160
3000
これは全ての学生が最初にやることで
04:06
Everyone who works in the culinary world knows that
95
246160
2000
料理の世界にいる誰もが 最初のステージは
04:08
the first stage of cooking is "mise en place,"
96
248160
3000
"mise en place"だと知っています
04:11
which is just a French way of saying, "get organized."
97
251160
4000
単にフランス語で「準備する」という意味です
04:16
Everything in its place. First stage.
98
256160
3000
必要なものが揃った状態 これがステージ1です
04:19
So in baking we call it scaling -- weighing out the ingredients.
99
259160
2000
パン作りの世界では材料を
適量用意することを意味します
04:21
Stage two is mixing. We take the ingredients and we mix them.
100
261160
3000
ステージ2は「混合する」です 材料を混合します
04:24
We have to develop the gluten.
101
264160
2000
グルテンが出るようにします
04:26
There's no gluten in flour. There's only the potential for gluten.
102
266160
3000
小麦粉にグルテンはありません
グルテンが出来る可能性があるだけです
04:29
Here's another kind of prefiguring of epoxy
103
269160
3000
ここにもエポキシの萌芽が見られます
04:32
because we've got glutenin and gliadin,
104
272160
2000
混ぜることでグルテニンとグリアジンが出来ますが
04:34
neither of which are strong enough to make a good bread.
105
274160
3000
どちらもいいパンを作るのに必要な強さはありません
04:37
But when they get hydrated and they bond to each other,
106
277160
3000
水と合わさることでお互いに結びつき
04:40
they create a stronger molecule, a stronger protein we call gluten.
107
280160
4000
グルテンという強い分子
強いタンパク質になります
04:44
And so we, in the mixing process,
108
284160
2000
「混合する」プロセスでは
04:46
have to develop the gluten,
109
286160
2000
グルテンを作らなければなりません
04:48
we have to activate the leaven or the yeast,
110
288160
3000
酵母あるいはイーストを活性化し
04:51
and we have to essentially distribute all the ingredients evenly.
111
291160
3000
すべての材料が均質に混じり合うようにします
04:54
Then we get into fermentation, the third stage,
112
294160
2000
ステージ3が「発酵」です
04:56
which is really where the flavor develops.
113
296160
2000
おいしさはこのステージで生まれます
04:58
The yeast comes alive and starts eating the sugars,
114
298160
3000
イーストは活性化して糖分を分解し始め
05:01
creating carbon dioxide and alcohol --
115
301160
2000
二酸化炭素とアルコールができます
05:03
essentially it's burping and sweating, which is what bread is.
116
303160
3000
げっぷや汗のようなもので パンの基本です
05:06
It's yeast burps and sweat.
117
306160
2000
イーストのげっぷと汗です
05:08
And somehow, this is transformed --
118
308160
2000
そして不思議なことに それは変容します
05:10
the yeast burps and sweats are later transformed --
119
310160
3000
イーストのげっぷと汗は変容して
05:13
and this is really getting to the heart of what makes bread so special
120
313160
3000
パンを特別な食べ物とする核心へと
つながっていきます
05:16
is that it is a transformational food,
121
316160
2000
パンは変容する食べ物です
05:18
and we're going to explore that in a minute.
122
318160
2000
すぐ後で詳しくお話します
05:20
But then, quickly through the next few stages.
123
320160
2000
いまは次の数ステージを見てみましょう
05:22
We, after it's fermented and it's developed,
124
322160
2000
発酵が進むと
05:24
started to develop flavor and character,
125
324160
2000
おいしさや個性が顕われてきます
05:26
we divide it into smaller units.
126
326160
2000
私たちはそれを小さく分け
05:28
And then we take those units and we shape them. We give them a little pre-shape,
127
328160
3000
分けた かたまりの形を整えます
05:31
usually a round or a little torpedo shape, sometimes.
128
331160
3000
普通 まるい形ですが
葉巻型にすることもあります
05:34
That's called "rounding."
129
334160
2000
それは「ラウンディング」と言われます
05:36
And there's a short rest period. It can be for a few seconds.
130
336160
3000
そしてパン生地を寝かす短い期間があります
05:39
It can be for 20 or 30 minutes. We call that resting or benching.
131
339160
3000
数秒から20−30分程度で「休ませる」と言います
05:42
Then we go into final shaping,
132
342160
2000
次に最終的な型作りに進みます
05:44
"panning" -- which means putting the shaped loaf on a pan.
133
344160
4000
「パンニング」は形を整えたパンを鉄板に並べることです
05:48
This takes a second, but it's a distinctive stage.
134
348160
4000
これは数秒の作業ですが 特徴的なステージです
05:52
It can be in a basket. It can be in a loaf pan, but we pan it.
135
352160
4000
ローフ型に入れられることもあります
05:56
And then, stage nine.
136
356160
2000
そしてステージ9
05:58
The fermentation which started at stage three is continuing
137
358160
3000
ステージ3で始まった発酵は継続しています
06:01
through all these other stages. Again, developing more flavor.
138
361160
3000
そしてステージが進むにつれ おいしさが深まります
06:04
The final fermentation takes place in stage nine.
139
364160
2000
最終的な発酵はステージ9で起きます
06:06
We call it "proofing."
140
366160
2000
「最終発酵」といいます
06:08
Proofing means to prove that the dough is alive.
141
368160
3000
パン生地が生きていることを確認するステージです
06:11
And at stage nine we get the dough to the final shape,
142
371160
3000
そしてステージ9でパン生地が最終的な形になります
06:14
and it goes into the oven -- stage 10.
143
374160
2000
オーブンに入るのがステージ10
06:16
Three transformations take place in the oven.
144
376160
3000
3つの変容がオーブンで起きます
06:19
The sugars in the dough caramelize in the crust.
145
379160
3000
パン生地の糖分がキャラメル化してパンの皮になります
06:22
They give us that beautiful brown crust.
146
382160
2000
これがパンにきれいな茶色の皮を与えます
06:24
Only the crust can caramelize. It's the only place that gets hot enough.
147
384160
3000
パンの表面だけが十分熱くなり キャラメル化します
06:27
Inside, the proteins --
148
387160
2000
内部のタンパク質あるいはグルテンは
06:29
this gluten -- coagulates.
149
389160
2000
凝固します
06:31
When it gets to about 160 degrees,
150
391160
2000
160度になると
06:33
the proteins all line up
and they create structure,
151
393160
2000
タンパク質は並んで構造体を作ります
06:35
the gluten structure --
152
395160
2000
グルテンの構造体
06:37
what ultimately we will call the crumb of the bread.
153
397160
3000
これがパンの柔らかい部分と呼ぶものになります
06:40
And the starches, when they reach about 180 degrees,
154
400160
2000
でんぷんは180度になると
06:42
gelatinize.
155
402160
2000
ゼラチン化します
06:44
And gelatinization is yet another
156
404160
3000
このゼラチン化は
06:47
oven transformation.
157
407160
2000
オーブンで起きる変容のもうひとつです
06:49
Coagulation, caramelization and gelatinization --
158
409160
3000
凝固、キャラメル化、ゼラチン化
06:52
when the starch is thick and they absorb all the moisture that's around them,
159
412160
3000
でんぷんに粘性があり
周りの湿気を吸収すると
06:55
they -- they kind of swell, and then they burst.
160
415160
3000
膨らんで破裂します
06:58
And they burst, and they spill their guts into the bread.
161
418160
3000
破裂するとでんぷんをパンにばらまきます
07:01
So basically now we're eating yeast sweats --
162
421160
2000
私たちはイーストの汗とげっぷと
07:03
sweat, burps and starch guts.
163
423160
3000
でんぷんの破裂した中身を食べています
07:06
Again, transformed in stage 10 in the oven
164
426160
3000
ステージ10でオーブンのなかで変容が起きます
07:09
because what went into the oven as dough
165
429160
3000
オーブンに入れたパン生地が
07:12
comes out in stage 11 as bread.
166
432160
3000
ステージ11でパンとなって出てきます
07:15
And stage 11, we call it cooling --
167
435160
2000
ステージ11は「冷ます」段階です
07:17
because we never really eat the bread right away.
168
437160
2000
焼き上がったパンをすぐ食べることはあまりありません
07:19
There's a little carry-over baking.
169
439160
2000
焼き上がった後も焼いた時の効果が少し継続します
07:21
The proteins have to set up, strengthen and firm up.
170
441160
3000
タンパク質が整えられます
07:25
And then we have stage 12, which the textbooks call "packaging,"
171
445160
4000
ステージ12は教科書では
「パッケージング」といいますが
07:29
but my students call "eating."
172
449160
2000
私の生徒達は「食べる」と呼びます
07:31
And so, we're going to be on our own journey today from wheat to eat,
173
451160
3000
今日は小麦からパンまでの旅を体験したいと思います
07:34
and in a few minutes we will try this,
174
454160
2000
後でこのパンを試食してみたいと思います
07:36
and see if we have succeeded
175
456160
3000
パン職人の使命である おいしさを引き出すことに
07:39
in fulfilling this baker's mission of pulling out flavor.
176
459160
3000
成功しているかどうか
07:42
But I want to go back now and revisit these steps,
177
462160
3000
その前に12のステージを見直し
07:45
and talk about it from the standpoint of transformation,
178
465160
2000
変容という観点から見てみたいと思います
07:47
because I really believe that
179
467160
2000
なぜなら全てのことは4つのレベルで理解できる
07:49
all things can be understood --
180
469160
3000
と思っているからです
07:52
and this is not my own idea. This goes back to the Scholastics and to the Ancients --
181
472160
3000
これはソクラテスの時代から言われてきたことです
07:55
that all things can be understood on four levels:
182
475160
2000
全てのことには 4つの理解のレベルがある
07:57
the literal, the metaphoric or poetic level,
183
477160
4000
逐語的に、比喩的あるいは詩的に
08:01
the political or ethical level.
184
481160
3000
思慮あるいは倫理的に
08:04
And ultimately, the mystical or sometimes called the "anagogical" level.
185
484160
4000
そして最終的には神秘的に
08:08
It's hard to get to those levels unless you go through the literal.
186
488160
3000
逐語的な理解なしに
その先のレベルの理解は困難です
08:11
In fact, Dante says you can't understand the three deeper levels
187
491160
3000
ダンテは 先の3つのレベルの理解は
08:14
unless you first understand the literal level,
188
494160
3000
最初のレベルの理解なしには難しい と言っています
08:17
so that's why we're talking literally about bread.
189
497160
2000
私たちが逐語的に
パンの話をする理由がここにあります
08:19
But let's kind of look at these stages again
190
499160
2000
一連のステージを
08:21
from the standpoint of connections to possibly a deeper level --
191
501160
4000
一段深いレベルの視点で見てみたいと思います
08:25
all in my quest for answering the question,
192
505160
2000
「パンはなぜ特別なのか」
08:27
"What is it about bread that's so special?"
193
507160
2000
という質問に答える探求の旅の視点で
08:30
And fulfilling this mission of evoking the full potential of flavor.
194
510160
4000
そして最大限おいしさを
引き出すという使命の視点で
08:34
Because what happens is,
195
514160
2000
何が起きているかというと
08:36
bread begins as wheat or any other grain.
196
516160
3000
パン作りは小麦や他の穀物から始まります
08:39
But what's wheat? Wheat is a grass
197
519160
2000
では小麦とは何でしょう?
08:41
that grows in the field.
198
521160
2000
それは大地で育つ一種の草です
08:43
And, like all grasses, at a certain point it puts out seeds.
199
523160
3000
そして他の草と同じように種を作ります
08:47
And we harvest those seeds, and those are the wheat kernels.
200
527160
3000
私たちは種を収穫します これが小麦の粒です
08:50
Now, in order to harvest it -- I mean, what's harvesting?
201
530160
2000
収穫とはどういうことでしょうか
08:52
It's just a euphemism for killing, right?
202
532160
4000
それは命を頂くことの婉曲表現です
08:56
I mean, that's what's harvest -- we say we harvest the pig, you know?
203
536160
2000
それが収穫です
私たちは豚を収穫する と言いますよね
08:58
Yes, we slaughter, you know. Yes, that's life.
204
538160
3000
私たちは命ある食物を頂きます
09:01
We harvest the wheat,
205
541160
2000
小麦を収穫します
09:03
and in harvesting it, we kill it.
206
543160
2000
そして収穫によって植物の命を頂きます
09:05
Now, wheat is alive,
207
545160
2000
生きていた小麦が
09:07
and as we harvest it, it gives up its seeds.
208
547160
4000
収穫することで その種を手放します
09:11
Now, at least with seeds we have the potential for future life.
209
551160
3000
種のままであれば
次の植物になる可能性があります
09:14
We can plant those in the ground.
210
554160
2000
種を植えることができます
09:16
And we save some of those for the next generation.
211
556160
2000
種の一部は次の世代のために使われます
09:18
But most of those seeds get crushed
212
558160
2000
しかしほとんどの種は挽かれて
09:20
and turned into flour.
213
560160
2000
小麦粉になります
09:22
And at that point, the wheat has suffered the ultimate indignity.
214
562160
3000
この時点で小麦は究極の変容を強いられます
09:25
It's not only been killed,
215
565160
2000
それは刈り取られただけではなく
09:27
but it's been denied any potential for creating future life.
216
567160
3000
将来植物として再生する可能性を失います
09:30
So we turn it into flour.
217
570160
3000
私たちはそれを小麦粉にします
09:33
So as I said, I think bread is a transformational food.
218
573160
3000
繰り返しになりますが
パンは変容する食べ物だと思います
09:36
The first transformation -- and, by the way,
219
576160
3000
最初の変容 --ところで
09:39
the definition of transformation for me is
220
579160
2000
私の「変容」の定義は
09:41
a radical change from one thing into something else.
221
581160
2000
あるものから違うものへの劇的な変化 です
09:44
O.K.? Radical, not subtle.
222
584160
2000
劇的な変化 微妙な変化ではありません
09:46
Not like hot water made cold,
223
586160
2000
微妙な変化 熱湯が水になったり
09:48
or cold water turned hot,
224
588160
2000
水が熱湯になったりすることではありません
09:50
but water boiled off and becoming steam.
225
590160
3000
水が加熱されて水蒸気になるといった変化です
09:53
That's a transformation, two different things.
226
593160
2000
それが変容です
変容の前後は別のものです
09:55
Well, in this case, the first transformation
227
595160
2000
パンの場合 最初の変容は
09:57
is alive to dead.
228
597160
2000
生から死です
10:00
I'd call that radical.
229
600160
2000
それは劇的な変化と言えると思います
10:03
So, we've got now this flour.
230
603160
3000
そして小麦粉が出来ます
10:06
And what do we do? We add some water.
231
606160
2000
そして水を少々加えます
10:08
In stage one, we weigh it.
232
608160
2000
ステージ1で重さを計量し
10:10
In stage two, we add water and salt to it, mix it together,
233
610160
2000
ステージ2で水と塩を加えて混ぜ
10:12
and we create something that we call "clay."
234
612160
2000
「クレイ」と呼ぶものを作ります
10:14
It's like clay.
235
614160
2000
それは実際粘度のようです
10:16
And we infuse that clay
236
616160
2000
そのクレイに
10:18
with an ingredient that we call "leaven."
237
618160
3000
「膨張剤」を加えます
10:21
In this case, it's yeast, but yeast is leaven. What does leaven mean?
238
621160
3000
この場合はイーストを加えます
膨張剤の意味は何でしょうか
10:24
Leaven comes from the root word that means enliven --
239
624160
3000
膨張剤 (leaven) の語源は
生き返らせるという言葉です
10:28
to vivify, to bring to life.
240
628160
2000
生き生きとさせる 生を授ける
10:32
By the way, what's the Hebrew word for clay? Adam.
241
632160
4000
「クレイ」のヘブライ語をご存知ですか?アダムです
10:36
You see, the baker, in this moment,
242
636160
2000
この瞬間パン職人は
10:38
has become, in a sense,
243
638160
2000
ある意味において
10:40
sort of, the God of his dough, you know, and his dough, well,
244
640160
3000
パン生地の神となります パン生地は
10:43
while it's not an intelligent life form, is now alive.
245
643160
3000
単純な形態ですが生を得ます
10:46
And we know it's alive because in stage three,
246
646160
2000
生きていることは パン生地がステージ3で
10:48
it grows. Growth is the proof of life.
247
648160
3000
成長することからわかります
10:51
And while it's growing, all these
248
651160
2000
そして成長する間
10:53
literal transformations are taking place.
249
653160
2000
いろいろな変容が文字通り起こります
10:55
Enzymes are breaking forth sugars.
250
655160
2000
酵素が糖分を作ります
10:57
Yeast is eating sugar and
251
657160
2000
イーストが糖分を分解し
10:59
turning it into carbon dioxide and alcohol.
252
659160
3000
二酸化炭素とアルコールを作ります
11:02
Bacteria is in there, eating the same sugars,
253
662160
2000
バクテリアも糖分を分解し
11:04
turning them into acids.
254
664160
2000
酸を作ります
11:06
In other words, personality and character's being developed in this dough
255
666160
3000
別の表現をすれば
パンの個性や特徴が形作られます
11:09
under the watchful gaze of the baker.
256
669160
3000
パン職人が見守るなかで
11:12
And the baker's choices all along the way
257
672160
2000
そしてこの過程でパン職人がする選択が
11:14
determine the outcome of the product.
258
674160
3000
パンの出来を決めます
11:18
A subtle change in temperature -- a subtle change in time --
259
678160
3000
ちょっとした温度の変更
ちょっとした時間の変更
11:21
it's all about a balancing act between time, temperature
260
681160
2000
温度、時間と材料のバランスが全てです
11:23
and ingredients. That's the art of baking.
261
683160
2000
これらがパン作りの技なのです
11:25
So all these things are determined by the baker,
262
685160
2000
これらのことはすべてパン職人が決めます
11:27
and the bread goes through some stages, and characters develop.
263
687160
3000
パンはいくつかのステージを進み
特徴が形作られます
11:30
And then we divide it, and this one big piece of dough
264
690160
2000
そして大きなパン生地は小さく分けられます
11:32
is divided into smaller units, and each of those units
265
692160
2000
分けられたかたまりは
11:34
are given shape by the baker.
266
694160
2000
パン職人によって形を与えられます
11:36
And as they're shaped, they're raised again,
267
696160
2000
形が与えられるのと同時に 再び発酵し
11:38
all along proving that they're alive,
268
698160
2000
まだパン生地が生きていることを
証明しながら
11:40
and developing character.
269
700160
2000
パン特有の風味を増して行きます
11:42
And at stage 10, we take it to the oven.
270
702160
3000
ステージ10でオーブンに入れます
11:45
It's still dough. Nobody eats bread dough --
271
705160
2000
この時点ではまたパン生地です
11:47
a few people do, I think, but not too many.
272
707160
2000
パン生地をそのまま食べる人はほとんどいません
11:49
I've met some dough eaters, but --
273
709160
2000
何人かパン生地を食べる人に会いましたが
11:51
it's not the staff of life, right? Bread is the staff of life.
274
711160
4000
普通はパン生地なんて食べません
私達が食べるのはパンです
11:55
But dough is what we're working with,
275
715160
2000
しかしパン生地はパン作りに必要なものです
11:57
and we take that dough to the oven,
276
717160
2000
パン生地をオーブンに入れて
11:59
and it goes into the oven. As soon as the interior temperature of that dough
277
719160
4000
パン生地の内部の温度が
12:03
crosses the threshold of 140 degrees,
278
723160
2000
140度を超えると
12:05
it passes what we call the "thermal death point."
279
725160
3000
「死を向かえる温度 (TDP)」と呼ぶ温度を超えます
12:10
Students love that TDP. They think it's the name of a video game.
280
730160
3000
生徒達はTDPが大好きです
テレビゲームの名前だと思っているようです
12:13
But it's the thermal death point -- all life ceases there.
281
733160
3000
それは「死を向かえる温度」です
すべての生が失われます
12:16
The yeast, whose mission it has been up till now to raise the dough,
282
736160
4000
パンに生を与え
12:20
to enliven it, to vivify it,
283
740160
2000
生き生きと活性化させる
使命をもったイーストは
12:22
in order to complete its mission,
284
742160
2000
その使命を終えます
12:24
which is also to turn this dough into bread,
285
744160
2000
それはパン生地をパンに変えていたものが
12:26
has to give up its life.
286
746160
2000
生を終えるということです
12:28
So you see the symbolism at work? It's starting to come forth a little bit, you know.
287
748160
3000
背後にある象徴的なものが
見えてきたように思いませんか
12:31
It's starting to make sense to me --
288
751160
2000
私にとって
12:35
what goes in is dough,
289
755160
2000
オーブンに入ったパン生地が
12:37
what comes out is bread --
290
757160
2000
オーブンからパンとして出てくるのは
12:39
or it goes in alive,
291
759160
2000
あるいは生きていたものが
12:41
comes out dead.
292
761160
2000
生を失って出てくるのは
理由があるように思います
12:43
Third transformation. First transformation, alive to dead.
293
763160
3000
3回目の変容です 最初の変容は生から死
12:46
Second transformation, dead brought back to life.
294
766160
4000
2回目の変容で生を取り戻し
12:50
Third transformation, alive to dead --
295
770160
2000
3回目の変容でまた生から死へ
12:52
but dough to bread.
296
772160
3000
しかしその結果
パン生地からパンが出来ます
12:55
Or another analogy would be,
297
775160
2000
他の表現を上げるならば
12:57
a caterpillar has been turned into a butterfly.
298
777160
3000
毛虫から蝶になる ということでしょう
13:00
And it's what comes out of the oven
299
780160
2000
それがオーブンから出てくるものです
13:02
that is what we call the staff of life.
300
782160
3000
私たちが生命の糧と呼ぶものです
13:05
This is the product
301
785160
2000
これが完成したものです
13:07
that
302
787160
3000
これが
13:10
everyone in the world eats, that is so difficult to give up.
303
790160
4000
みなさんが食べ
それなしの生活は考えられないものです
13:14
It's so
304
794160
2000
それは
13:16
deeply embedded in our psyches that
305
796160
2000
私たちの精神にあまりにも深く結びついているので
13:19
bread is used as a symbol for life.
306
799160
3000
パンは生命のシンボルとして使われます
13:22
It's used as a symbol for transformation.
307
802160
3000
それは変容のシンボルとして使われます
13:27
And so, as we get to stage 12 and we partake of that,
308
807160
3000
そしてステージ12でパンを食べます
13:30
again completing the life cycle,
309
810160
3000
これで生命の環が閉じます
13:33
you know, we have a chance to essentially ingest that --
310
813160
3000
私たちはパンを食べることで
13:36
it nurtures us, and we continue to carry on
311
816160
3000
成長し 生きていくことができます
13:39
and have opportunities to ponder
312
819160
2000
そして今日お話したようなことを
13:41
things like this.
313
821160
2000
考える機会を得ます
13:43
So this is what I've learned from bread.
314
823160
2000
これが私がパンから学んだことです
13:45
This is what bread has taught me in my journey.
315
825160
3000
これがパンが私の旅で教えてくれたことです
13:48
And what we're going to attempt to do
316
828160
2000
そしてここにあるパンで
13:50
with this bread here, again,
317
830160
2000
実現しようとしている試みは
13:52
is to use, in addition to everything we talked about,
318
832160
3000
いままでお話したことに加えて
13:55
this bread we're going to call "spent grain bread"
319
835160
3000
ビール粕を使うことです
「ビール粕パン」です
13:58
because, as you know, bread-making is very similar to beer-making.
320
838160
3000
なぜならパン作りは
ビール作りと非常に似ているからです
14:01
Beer is basically liquid bread,
321
841160
2000
ビールは基本的には液体のパンです
14:03
or bread is solid beer.
322
843160
2000
あるいはパンは固体のビールです
14:05
And --
323
845160
1000
そして
14:07
(Laughter)
324
847160
1000
(笑)
14:08
they -- they're invented around the same time. I think beer came first.
325
848160
3000
それはほぼ同時期に発明されました
確かビールがすこし先です
14:11
And the Egyptian who was tending the beer fell asleep
326
851160
3000
ビールの世話をしていたエジプト人が寝こけてしまい
14:14
in the hot, Egyptian sun, and it turned into bread.
327
854160
2000
エジプトの熱い太陽の下 パンが出来ました
14:16
But we've got this bread,
328
856160
2000
このパンで
14:18
and what I did here is to try to, again,
329
858160
2000
私が試みたのは
14:20
evoke even more flavor from this grain,
330
860160
4000
穀物から更においしさを引き出そうということです
14:24
was we've added into it the spent grain from beer-making.
331
864160
3000
ビール作りに使われるビール粕を加えました
14:27
And if you make this bread, you can use any kind of spent grain from any type of beer.
332
867160
4000
いろいろなビールで使われる
いろいろなビール粕を使うことができます
14:31
I like dark spent grain. Today we're using a light spent grain
333
871160
3000
私は濃いビール粕が好みです
今日は軽いビール粕を使いました
14:34
that's actually from, like, some kind of a lager of some sort --
334
874160
3000
それはラガービールか
14:37
a light lager or an ale -- that is wheat and barley that's been toasted.
335
877160
4000
ライトラガーかエールビール
つまりトーストされた小麦と大麦です
14:41
In other words, the beer-maker knows also how to evoke flavor from the grains
336
881160
3000
つまりビール職人も穀物からおいしさを引き出す方法を
知っているということです
14:44
by using sprouting and malting and roasting.
337
884160
3000
発芽、麦芽、ローストによって
14:47
We're going to take some of that, and put it into the bread.
338
887160
2000
この一部を選んで パンに適用します
14:49
So now we not only have a high-fiber bread,
339
889160
3000
このパンは高繊維なだけではなく
14:52
but now fiber on top of fiber.
340
892160
2000
繊維の上に繊維があります
14:54
And so this is, again, hopefully
341
894160
3000
このパンが
14:57
not only a healthy bread,
342
897160
2000
健康によいパンというだけではなく
14:59
but a bread that you will enjoy.
343
899160
2000
おいしいパンになっていることを期待します
15:01
So, if I, kind of, break this bread,
344
901160
3000
このパンを分けて
15:04
maybe we can share this now a little bit here.
345
904160
3000
少し味見をしてみましょうか
15:07
We'll start a little piece here,
346
907160
2000
ここからと
15:09
and I'm going to take a little piece here --
347
909160
2000
私も少し頂いて 残りをここから配ります
15:11
I think I'd better taste it myself before you have it at lunch.
348
911160
3000
皆さんが召し上がる前に私も味を見てみたいと思います
15:14
I'll leave you
349
914160
2000
パン職人の祈りと
15:17
with what I call the baker's blessing.
350
917160
2000
私が呼ぶもので終わりにしたいと思います
15:19
May your crust be crisp,
351
919160
2000
パリっとした皮が出来ますように
15:21
and your bread always rise.
352
921160
2000
生地がきちんと膨らみますように
15:24
Thank you.
353
924160
2000
ありがとうございます
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。