Peter Reinhart: The art of baking bread

Peter Reinhart và chiếc bánh mỳ của anh

211,486 views ・ 2009-01-16

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Ha Tran Reviewer: Anh Tran
00:16
This is a wheat bread, a whole wheat bread,
0
16160
2000
Đây là 1 chiếc bánh mỳ nguyên vẹn,
00:18
and it's made with a new technique
1
18160
2000
được làm bằng 1 kỹ thuật mới
00:20
that I've been playing around with,
2
20160
2000
mà tôi đã thử nhiều lần,
00:22
and developing and writing about which, for lack of a better name,
3
22160
2000
phát triển và viết về phương pháp epoxy (chúng tôi tạm gọi như vậy
00:24
we call the epoxy method.
4
24160
2000
vì không nghĩ ra được cái tên hay hơn).
00:26
And I call it an epoxy method because --
5
26160
2000
Và tôi gọi nó là phương pháp epoxy vì --
00:28
it's not very appetizing. I understand that --
6
28160
2000
tôi biết cái tên nghe chả hấp dẫn gì cả --
00:30
but -- but
7
30160
2000
nhưng
00:32
if you think about epoxy, what's epoxy?
8
32160
2000
nếu các bạn nghĩ đến epoxy thì epoxy là gì?
00:34
It's two resins that are, sort of,
9
34160
2000
Đó là 2 loại nhựa cây
00:36
in and of themselves -- neither of which can make glue,
10
36160
2000
không thể tạo keo
00:39
but when you put the two together,
11
39160
2000
nhưng khi trộn 2 thứ với nhau
00:41
something happens. A bond takes place,
12
41160
1000
các bạn sẽ thấy một mối liên kết diễn ra,
00:42
and you get this very strong, powerful
13
42160
2000
hỗn hợp thu được trở nên
00:44
adhesive.
14
44160
2000
cực kỳ kết dính.
00:46
Well, in this technique,
15
46160
2000
Trong kỹ thuật này
00:48
what I've tried to do is kind of
16
48160
2000
tôi cố gắng
00:50
gather all of the knowledge that the bread-baking world,
17
50160
2000
thu thập mọi kiến thức mà làng nướng bánh,
00:52
the artisan bread-baking community,
18
52160
2000
các thợ nướng bánh lành nghề
00:54
has been trying to accumulate over the last 20 years or so --
19
54160
3000
đang cố gắng tích lũy hơn 20 năm qua --
00:57
since we've been engaged in a bread renaissance in America --
20
57160
3000
kể từ khi chúng ta tham gia vào cuộc cách mạng bánh mỳ ở Mỹ
01:00
and put it together to come up with a method
21
60160
3000
và tổng hợp các kiến thức đó để sáng tạo ra 1 phương pháp
01:03
that would help to take whole-grain breads.
22
63160
3000
giúp làm ra được những chiếc bánh nguyên hạt.
01:06
And let's face it, everyone's trying to move towards whole grains.
23
66160
3000
Và chúng ta hãy đối mặt với vấn đề, mọi người đang có xu hướng hướng tới các ngũ cốc nguyên hạt.
01:09
We finally, after 40 years of knowing
24
69160
3000
Sau 40 năm biết được rằng
01:12
that wholegrain was a healthier option,
25
72160
2000
ngũ cốc nguyên hạt là 1 lựa chọn có lợi cho sức khỏe hơn,
01:14
we're finally getting to the point where we actually are tipping over
26
74160
3000
cuối cùng chúng ta đã tiến bộ hơn khi đảo lại thói quen
01:17
and attempting to actually eat them.
27
77160
2000
và ráng ăn chúng.
01:19
(Laughter)
28
79160
2000
(Tiếng cười)
01:21
The challenge, though, for a wholegrain baker is,
29
81160
2000
Mặc dù thách thức đối với 1 người nướng bánh nguyên hạt là
01:23
you know, how do you make it taste good?
30
83160
3000
làm cách gì để chiếc bánh ăn ngon?
01:26
Because whole grain -- it's easy with white flour
31
86160
2000
Vì bánh nguyên hạt -- làm 1 cái bánh có vị ngon
01:28
to make a good-tasting bread. White flour is sweet.
32
88160
3000
bằng bột trắng thì dễ ợt. Bột trắng có vị ngọt.
01:31
It's mainly starch, and starch, when you break it down --
33
91160
3000
Nó chủ yếu gồm tinh bột, khi bạn làm vỡ các tinh bột --
01:34
what is starch? It's -- thank you -- sugar, yes.
34
94160
3000
tinh bột là gì? Nó là -- cảm ơn bạn -- đường, vâng.
01:37
So a baker, and a good baker,
35
97160
2000
Vậy 1 người nướng bánh, và 1 người nướng bánh giỏi,
01:39
knows how to pull or draw forth
36
99160
3000
biết cách kéo
01:42
the inherent sugar trapped in the starch.
37
102160
3000
lượng đường có sẵn chứa trong tinh bột.
01:45
With whole grain bread, you have other obstacles.
38
105160
2000
Với bánh nguyên hạt, các bạn gặp phải các trở ngại khác.
01:47
You've got bran, which is probably the healthiest part of the bread for us,
39
107160
3000
Các bạn có cám, thành phần có lẽ là bổ nhất trong bánh mỳ,
01:50
or the fiber for us because it is just loaded with fiber,
40
110160
3000
hoặc chất xơ vì nó chứa đầy chất xơ,
01:53
for the bran is fiber.
41
113160
2000
và cám chính là chất xơ.
01:55
It's got germ. Those are the good things,
42
115160
2000
Trong bánh chứa vi khuẩn có lợi,
01:57
but those aren't the tastiest parts of the wheat.
43
117160
2000
nhưng đó không phải phần ngon nhất của hạt mỳ.
01:59
So whole grain breads historically
44
119160
3000
Bánh mỳ nguyên hạt từ lâu
02:02
have had sort of this onus of being health food breads,
45
122160
2000
đã mang trọng trách là 1 loại thực phẩm có lợi cho sức khỏe,
02:04
and people don't like to eat,
46
124160
2000
và chẳng ai thích ăn
02:06
quote, health food. They like to eat healthy and healthily,
47
126160
3000
thực phẩm có lợi cả. Họ thích ăn uống lành mạnh
02:09
but when we think of something as a health food,
48
129160
2000
nhưng khi nghĩ đến món gì là thực phẩm có lợi
02:11
we think of it as something we eat out of obligation,
49
131160
3000
người ta nghĩ ngay đến việc bắt buộc phải ăn
02:14
not out of passion and love for the flavor.
50
134160
3000
chứ không phải ăn vì niềm đam mê và tình yêu ẩm thực.
02:17
And ultimately, the challenge of the baker,
51
137160
3000
Và trên hết, thử thách của người nướng bánh,
02:20
the challenge of every culinary student, of every chef,
52
140160
2000
và của mỗi học viên nấu ăn, mỗi bếp trưởng
02:22
is to deliver flavor.
53
142160
3000
là phải chuyển tải được hương vị.
02:25
Flavor is king. Flavor rules.
54
145160
2000
Hương vị là vua. Nó thống trị thực phẩm.
02:27
I call it the flavor rule. Flavor rules.
55
147160
2000
Tôi gọi đó là luật hương vị.
02:29
And -- and
56
149160
2000
02:31
you can get somebody to eat something that's good for them once,
57
151160
3000
bạn chỉ có thể thuyết phục được ai đó ăn món gì tốt cho sức khỏe được 1 lần thôi,
02:34
but they won't eat it again if they don't like it, right?
58
154160
3000
họ sẽ chẳng ăn lần 2 nếu họ không thích, đúng không?
02:37
So, this is the challenge for this bread.
59
157160
2000
Thế nên, đây là thách thức đối với chiếc bánh mỳ này.
02:39
We're going to try this at lunch, and
60
159160
2000
Chúng ta sẽ nếm thử nó vào bữa trưa và
02:41
I'll explain a bit more about it,
61
161160
2000
tôi sẽ giải thích thêm 1 chút về nó,
02:43
but it's made not only with two types of pre-doughs --
62
163160
3000
nó không chỉ được làm bằng 2 loại bột trước khi nhào --
02:46
this attempt, again, at bringing out flavor
63
166160
2000
để mang lại hương vị, nỗ lực này
02:48
is to make a piece of dough
64
168160
2000
là để tạo ra 1 khối bột nhào
02:50
the day before that is not leavened.
65
170160
3000
1 ngày trước khi lên men.
02:53
It's just dough that is wet.
66
173160
2000
Nó chỉ là bột nhào ướt.
02:55
It's hydrated dough we call "the soaker" --
67
175160
2000
Loại bột chúng tôi gọi là " bột nhúng "
02:57
that helps to start enzyme activity.
68
177160
2000
giúp bắt đầu hoạt động enzyme.
02:59
And enzymes are the secret, kind of, ingredient in dough
69
179160
3000
Và các enzyme là thành phần bí mật trong bột nhào
03:02
that brings out flavor.
70
182160
2000
mang lại hương vị.
03:04
It starts to release the sugars trapped in the starch.
71
184160
2000
Nó bắt đầu giải phóng đường trong tinh bột.
03:06
That's what enzymes are doing.
72
186160
2000
Đó là công việc của các enzyme.
03:08
And so, if we can release some of those,
73
188160
2000
Nếu chúng ta có thể giải phóng được phần nào
03:10
they become accessible to us in our palate.
74
190160
2000
thì chúng sẽ tiếp cận được với khẩu vị của chúng ta.
03:12
They become accessible to the yeast as food.
75
192160
3000
Chúng sẽ tiếp cận được với men thực phẩm.
03:15
They become accessible to the oven for caramelization
76
195160
3000
Chúng sẽ tiếp cận được với lò nướng caramen
03:18
to give us a beautiful crust.
77
198160
2000
để tạo ra cảm giác giòn tan ngon tuyệt.
03:20
The other pre-dough
78
200160
2000
Chúng tôi đã cho lên men
03:22
that we make is fermented -- our pre-ferment.
79
202160
2000
loại bột trước khi nhào -- bột trước khi dậy men của chúng tôi.
03:24
And it's made -- it can be a sourdough starter, or what we call a "biga"
80
204160
3000
Nó có thể là bột chua làm mồi, hoặc "biga"
03:27
or any other kind of pre-fermented dough with a little yeast in it,
81
207160
3000
hoặc bất kỳ loại bột nhào trước khi dậy men có 1 chút men trong đó rồi
03:30
and that starts to develop flavor also.
82
210160
3000
chúng giúp phát triển hương vị nữa.
03:33
And on day two, we put those two pieces together. That's the epoxy.
83
213160
3000
Sang ngày thứ 2, chúng tôi trộn 2 loại bột đó với nhau. Đó là epoxy.
03:36
And we're hoping that, sort of, the
84
216160
2000
Chúng tôi hy vọng
03:38
enzyme piece of dough
85
218160
2000
enzyme trong bột nhào
03:40
becomes the fuel pack for the leavened piece of dough,
86
220160
3000
sẽ trở thành gói nhiên liệu cho bột nhào đã lên men,
03:43
and when we put them together and add the final ingredients,
87
223160
3000
và khi chúng tôi trộn chúng với nhau, cho nốt các nguyên liệu cuối cùng vào,
03:46
we can create a bread that does evoke
88
226160
2000
chúng tôi có thể làm được 1 chiếc bánh
03:48
the full potential of flavor trapped in the grain.
89
228160
3000
phát huy được đầy đủ tiềm năng của hương vị ẩn chứa trong hạt mỳ.
03:51
That's the challenge. Okay, so, now, what we --
90
231160
2000
Thách thức là ở chỗ đó. Vâng, bây giờ, chúng tôi --
03:53
in the journey of wheat, let's go back and look at these 12 stages.
91
233160
4000
trong hành trình của lúa mỳ, chúng ta hãy cùng quay lại xem 12 công đoạn.
03:57
I'm going to go through them very quickly and then revisit them.
92
237160
2000
Chúng ta sẽ lướt nhanh qua và sau đó sẽ lại quay trở lại lần nữa.
03:59
Okay, we're going to start with the first stage.
93
239160
3000
Hãy bắt đầu với công đoạn đầu tiên.
04:03
And this is what every student has to begin with.
94
243160
3000
Đây là công đoạn học viên nào cũng phải bắt đầu.
04:06
Everyone who works in the culinary world knows that
95
246160
2000
Ai làm việc trong thế giới ẩm thực đều biết rằng
04:08
the first stage of cooking is "mise en place,"
96
248160
3000
công đoạn nấu nướng đầu tiên là "mise en place,"
04:11
which is just a French way of saying, "get organized."
97
251160
4000
trong tiếng Pháp nghĩa là, " có tổ chức."
04:16
Everything in its place. First stage.
98
256160
3000
Mọi thứ ở đúng vị trí. Công đoạn đầu tiên.
04:19
So in baking we call it scaling -- weighing out the ingredients.
99
259160
2000
Trong nướng bánh chúng tôi gọi đó là cân đo -- đong đếm các nguyên liệu.
04:21
Stage two is mixing. We take the ingredients and we mix them.
100
261160
3000
Công đoạn 2 là trộn. Chúng tôi lấy các nguyên liệu và trộn chúng với nhau.
04:24
We have to develop the gluten.
101
264160
2000
Chúng tôi phải phát triển gluten.
04:26
There's no gluten in flour. There's only the potential for gluten.
102
266160
3000
Trong bột thì không có gluten, mà chỉ có gluten tiềm ẩn.
04:29
Here's another kind of prefiguring of epoxy
103
269160
3000
Đây là 1 tiền dạng khác của epoxy
04:32
because we've got glutenin and gliadin,
104
272160
2000
vì chúng ta có glutenin và gliadin
04:34
neither of which are strong enough to make a good bread.
105
274160
3000
2 chất này đều đủ mạnh để làm 1 cái bánh ngon.
04:37
But when they get hydrated and they bond to each other,
106
277160
3000
Nhưng khi thấm nước và liên kết với nhau,
04:40
they create a stronger molecule, a stronger protein we call gluten.
107
280160
4000
chúng hình thành 1 phân tử mạnh hơn, 1 protein mạnh hơn mà chúng ta gọi là gluten.
04:44
And so we, in the mixing process,
108
284160
2000
Và trong quá trình trộn
04:46
have to develop the gluten,
109
286160
2000
chúng tôi phải phát triển gluten,
04:48
we have to activate the leaven or the yeast,
110
288160
3000
kích thích bột nở hoặc men,
04:51
and we have to essentially distribute all the ingredients evenly.
111
291160
3000
chúng tôi phải chia đều tất cả các nguyên liệu, việc này rất quan trọng.
04:54
Then we get into fermentation, the third stage,
112
294160
2000
Tiếp đến là công đoạn 3, lên men,
04:56
which is really where the flavor develops.
113
296160
2000
quyết định sự phát triển của hương vị.
04:58
The yeast comes alive and starts eating the sugars,
114
298160
3000
Men sống lại và bắt đầu ăn đường,
05:01
creating carbon dioxide and alcohol --
115
301160
2000
tạo ra CO2 và cồn --
05:03
essentially it's burping and sweating, which is what bread is.
116
303160
3000
đặc biết nó sẽ ợ chua và đổ mồ hôi, đây là đặc trưng của bánh mỳ.
05:06
It's yeast burps and sweat.
117
306160
2000
Chính là sự ợ chua và ra mồ hôi của men.
05:08
And somehow, this is transformed --
118
308160
2000
Đây là sự chuyển đổi --
05:10
the yeast burps and sweats are later transformed --
119
310160
3000
men ợ chua và toát mồ hôi sau đó được chuyển hóa --
05:13
and this is really getting to the heart of what makes bread so special
120
313160
3000
và nó thực sự là mấu chốt của bí quyết làm bánh mỳ thật đặc biệt
05:16
is that it is a transformational food,
121
316160
2000
vì bánh mỳ là 1 thực phẩm chuyển hóa,
05:18
and we're going to explore that in a minute.
122
318160
2000
và chúng ta sẽ khám phá điều đó trong 1 phút sắp tới.
05:20
But then, quickly through the next few stages.
123
320160
2000
Tiếp đến chúng ta hãy lướt nhanh qua 1 vài công đoạn tiếp theo.
05:22
We, after it's fermented and it's developed,
124
322160
2000
Sau khi lên men và phát triển,
05:24
started to develop flavor and character,
125
324160
2000
nó bắt đầu được phát triển hương vị và đặc tính,
05:26
we divide it into smaller units.
126
326160
2000
chúng tôi chia bột thành các mẩu nhỏ hơn.
05:28
And then we take those units and we shape them. We give them a little pre-shape,
127
328160
3000
Tiếp theo, chúng tôi lấy các cục bột đó để nặn. Chúng tôi tạm thời nặn đơn giản trước,
05:31
usually a round or a little torpedo shape, sometimes.
128
331160
3000
thường là 1 hình tròn hoặc đôi khi là hình thuôn tròn.
05:34
That's called "rounding."
129
334160
2000
Công đoạn đó có tên "làm tròn."
05:36
And there's a short rest period. It can be for a few seconds.
130
336160
3000
Và đó là 1 giai đoạn nghỉ ngắn, có thể trong vài giây.
05:39
It can be for 20 or 30 minutes. We call that resting or benching.
131
339160
3000
Hoặc 20 đến 30 phút. Chúng tôi gọi đó là nghỉ hoặc ngồi.
05:42
Then we go into final shaping,
132
342160
2000
Tiếp theo chúng tôi đi tới công đoạn nặn cuối cùng,
05:44
"panning" -- which means putting the shaped loaf on a pan.
133
344160
4000
"cho vào chảo" -- nghĩa là đặt ổ bánh đã nặn vào 1 cái chảo.
05:48
This takes a second, but it's a distinctive stage.
134
348160
4000
Tuy chỉ diễn ra trong 1 giây nhưng đó là 1 công đoạn đặc biệt.
05:52
It can be in a basket. It can be in a loaf pan, but we pan it.
135
352160
4000
Có thể ở trong 1 cái rổ, hoặc 1 cái khay bột bánh nhưng chúng tôi dùng chảo.
05:56
And then, stage nine.
136
356160
2000
Và tiếp tục công đoạn 9.
05:58
The fermentation which started at stage three is continuing
137
358160
3000
Sự lên men đã bắt đầu ở công đoạn 3 sẽ tiếp tục
06:01
through all these other stages. Again, developing more flavor.
138
361160
3000
trải qua các giai đoạn khác. Hương vị được phát triển thêm 1 lần nữa.
06:04
The final fermentation takes place in stage nine.
139
364160
2000
Lần lên men cuối cùng diễn ra ở công đoạn 9 này.
06:06
We call it "proofing."
140
366160
2000
Chúng tôi gọi đó là "kiểm chứng"
06:08
Proofing means to prove that the dough is alive.
141
368160
3000
Nghĩa là phải chứng minh bột nhào còn sống.
06:11
And at stage nine we get the dough to the final shape,
142
371160
3000
Và cũng ở công đoạn này chúng tôi tạo hình mẩu bột lần cuối
06:14
and it goes into the oven -- stage 10.
143
374160
2000
và cho nó vào lò nướng -- công đoạn 10.
06:16
Three transformations take place in the oven.
144
376160
3000
3 lần chuyển hóa diễn ra trong lò nướng.
06:19
The sugars in the dough caramelize in the crust.
145
379160
3000
Đường trong bột nhào biến thành caramen trong vỏ bánh.
06:22
They give us that beautiful brown crust.
146
382160
2000
Nhờ đó vỏ bánh có màu nâu rất ngon mắt.
06:24
Only the crust can caramelize. It's the only place that gets hot enough.
147
384160
3000
Chỉ có vỏ bánh mới có thể caramen hóa, đó là nơi duy nhất hấp thụ đủ nhiệt.
06:27
Inside, the proteins --
148
387160
2000
Bên trong, các protein --
06:29
this gluten -- coagulates.
149
389160
2000
gluten -- đông hóa.
06:31
When it gets to about 160 degrees,
150
391160
2000
Khi đạt đến khoảng 160 độ,
06:33
the proteins all line up and they create structure,
151
393160
2000
các protein sắp xếp và hình thành kết cấu,
06:35
the gluten structure --
152
395160
2000
kết cấu gluten --
06:37
what ultimately we will call the crumb of the bread.
153
397160
3000
mà chúng ta gọi là ruột bánh mỳ.
06:40
And the starches, when they reach about 180 degrees,
154
400160
2000
Và các tinh bột, khi đạt đến 180 độ
06:42
gelatinize.
155
402160
2000
sẽ hồ hóa.
06:44
And gelatinization is yet another
156
404160
3000
Và sự hồ hóa là
06:47
oven transformation.
157
407160
2000
1 dạng chuyển hóa khác nữa diễn ra trong lò.
06:49
Coagulation, caramelization and gelatinization --
158
409160
3000
Đông hóa, caramen hóa và hồ hóa --
06:52
when the starch is thick and they absorb all the moisture that's around them,
159
412160
3000
khi tinh bột dày và hấp thụ độ ẩm xung quanh,
06:55
they -- they kind of swell, and then they burst.
160
415160
3000
chúng sẽ phồng lên và vỡ ra.
06:58
And they burst, and they spill their guts into the bread.
161
418160
3000
Khi vỡ ra, chúng sẽ tỏa các chất dinh dưỡng vào chiếc bánh.
07:01
So basically now we're eating yeast sweats --
162
421160
2000
Vậy chúng ta đã ăn mồ hôi và ợ hơi của men,
07:03
sweat, burps and starch guts.
163
423160
3000
và ruột tinh bột.
07:06
Again, transformed in stage 10 in the oven
164
426160
3000
Chuyển hóa ở công đoạn 10 trong lò nướng
07:09
because what went into the oven as dough
165
429160
3000
vì những gì cho vào lò như bột nhào
07:12
comes out in stage 11 as bread.
166
432160
3000
sẽ ra lò ở công đoạn 11, trở thành bánh.
07:15
And stage 11, we call it cooling --
167
435160
2000
Và ở giai đoạn 11, chúng tôi gọi là làm nguội --
07:17
because we never really eat the bread right away.
168
437160
2000
vì chúng ta không bao giờ ăn bánh ngay khi mới ra lò.
07:19
There's a little carry-over baking.
169
439160
2000
Khi nướng bánh có 1 một bước chuyển giao nhỏ.
07:21
The proteins have to set up, strengthen and firm up.
170
441160
3000
Các protein phải thiết lập, mạnh lên và củng cố.
07:25
And then we have stage 12, which the textbooks call "packaging,"
171
445160
4000
Tiếp theo chúng ta đến công đoạn 12, các sách nấu ăn gọi đó là " đóng gói,"
07:29
but my students call "eating."
172
449160
2000
nhưng các học viên của tôi gọi đó là " ăn"
07:31
And so, we're going to be on our own journey today from wheat to eat,
173
451160
3000
Ngày hôm nay, chúng ta sẽ đi trên hành trình riêng từ lúa mỳ tới thưởng thức,
07:34
and in a few minutes we will try this,
174
454160
2000
và trong 1 vài phút nữa thôi, chúng ta sẽ nếm thử chiếc bánh này,
07:36
and see if we have succeeded
175
456160
3000
và xem liệu chúng tôi có thành công
07:39
in fulfilling this baker's mission of pulling out flavor.
176
459160
3000
trong việc hoàn thành sứ mệnh khơi dậy hương vị của 1 nhà làm bánh hay không.
07:42
But I want to go back now and revisit these steps,
177
462160
3000
Nhưng tôi muốn quay lại và xem xét các công đoạn đó
07:45
and talk about it from the standpoint of transformation,
178
465160
2000
và nói về nó từ góc độ của sự chuyển hóa
07:47
because I really believe that
179
467160
2000
vì tôi thực sự tin rằng
07:49
all things can be understood --
180
469160
3000
mọi thứ có thể được hiểu rõ ràng --
07:52
and this is not my own idea. This goes back to the Scholastics and to the Ancients --
181
472160
3000
và đây không phải ý tưởng của riêng tôi. Quay trở lại các Kinh Viện và thời cổ xưa
07:55
that all things can be understood on four levels:
182
475160
2000
mọi thứ được hiểu ở 4 cấp độ:
07:57
the literal, the metaphoric or poetic level,
183
477160
4000
nghĩa đen, nghĩa bóng ( hoặc thơ ca ),
08:01
the political or ethical level.
184
481160
3000
và cấp độ chính trị hoặc đạo đức.
08:04
And ultimately, the mystical or sometimes called the "anagogical" level.
185
484160
4000
Và cao nhất là cấp độ huyền bí, đôi khi được gọi là cấp đó " kinh thánh thần bí ".
08:08
It's hard to get to those levels unless you go through the literal.
186
488160
3000
Thật khó để đạt tới các cấp độ đó trừ phi bạn đã vượt qua cấp độ 1 rồi.
08:11
In fact, Dante says you can't understand the three deeper levels
187
491160
3000
Dante nói rằng bạn không thể hiểu 3 cấp độ sâu xa hơn
08:14
unless you first understand the literal level,
188
494160
3000
trừ phi bạn đã hiểu được cấp độ nghĩa đen,
08:17
so that's why we're talking literally about bread.
189
497160
2000
đó là lý do tại sao chúng ta lại nói về bánh rõ ràng như vậy.
08:19
But let's kind of look at these stages again
190
499160
2000
Chúng ta hãy nhìn lại các công đoạn đó 1 lần nữa
08:21
from the standpoint of connections to possibly a deeper level --
191
501160
4000
từ quan điểm các mối liên kết với 1 cấp độ sâu xa hơn --
08:25
all in my quest for answering the question,
192
505160
2000
tất cả để trả lời cho câu hỏi,
08:27
"What is it about bread that's so special?"
193
507160
2000
" Bánh mỳ thì có gì mà đặc biệt thế? "
08:30
And fulfilling this mission of evoking the full potential of flavor.
194
510160
4000
Và hoàn thành sứ mạng khơi dậy toàn bộ hương vị tiềm ẩn.
08:34
Because what happens is,
195
514160
2000
Vì bánh khởi nguồn
08:36
bread begins as wheat or any other grain.
196
516160
3000
chỉ là hạt lúa mỳ hoặc hạt ngũ cốc khác.
08:39
But what's wheat? Wheat is a grass
197
519160
2000
Nhưng lúa mỳ là gì? Lúa mỳ thuộc họ thân cỏ,
08:41
that grows in the field.
198
521160
2000
mọc trên cánh đồng.
08:43
And, like all grasses, at a certain point it puts out seeds.
199
523160
3000
Và như mọi loại cỏ khác, đến 1 lúc nào đó nó kết hạt.
08:47
And we harvest those seeds, and those are the wheat kernels.
200
527160
3000
Chúng ta thu hoạch các hạt đó và đó chính là các nhân lúa mỳ.
08:50
Now, in order to harvest it -- I mean, what's harvesting?
201
530160
2000
Nào, để thu hoạch lúa mỳ -- ý tôi là thu hoạch là gì?
08:52
It's just a euphemism for killing, right?
202
532160
4000
Đó là 1 cách nói giảm của việc sát sinh, đúng không?
08:56
I mean, that's what's harvest -- we say we harvest the pig, you know?
203
536160
2000
Ý tôi là, thu hoạch mang tính chất giết chóc -- như khi chúng ta nói thu hoạch khi đến lứa lợn í.
08:58
Yes, we slaughter, you know. Yes, that's life.
204
538160
3000
Vâng, con người là đồ tể. Đời là thế.
09:01
We harvest the wheat,
205
541160
2000
Chúng ta thu hoạch lúa mỳ
09:03
and in harvesting it, we kill it.
206
543160
2000
và khi thu hoạch, chúng ta giết nó.
09:05
Now, wheat is alive,
207
545160
2000
Bây giờ, lúa mỳ còn sống
09:07
and as we harvest it, it gives up its seeds.
208
547160
4000
và khi chúng ta thu hoạch, nó cho ta hạt lúa.
09:11
Now, at least with seeds we have the potential for future life.
209
551160
3000
Ít nhất nhờ các hạt lúa chúng ta có tiềm năng cho cuộc sống tương lai.
09:14
We can plant those in the ground.
210
554160
2000
Chúng ta có thể gieo hạt trên đất.
09:16
And we save some of those for the next generation.
211
556160
2000
Giữ lại 1 phần thu hoạch cho vụ sau.
09:18
But most of those seeds get crushed
212
558160
2000
Nhưng hầu hết các hạt lúa đều bị nghiền vỡ
09:20
and turned into flour.
213
560160
2000
và xay thành bột.
09:22
And at that point, the wheat has suffered the ultimate indignity.
214
562160
3000
Và trên quan điểm đó, lúa mỳ đã phải chịu đựng sự sỉ nhục nghiêm trọng.
09:25
It's not only been killed,
215
565160
2000
Nó không chỉ bị giết
09:27
but it's been denied any potential for creating future life.
216
567160
3000
mà còn bị chối bỏ quyền sống tiếp.
09:30
So we turn it into flour.
217
570160
3000
Chúng ta xay nó thành bột.
09:33
So as I said, I think bread is a transformational food.
218
573160
3000
Như tôi đã nói, tôi nghĩ bánh là 1 thực phẩm chuyển hóa.
09:36
The first transformation -- and, by the way,
219
576160
3000
Sự chuyển hóa đầu tiên -- và nhân tiện đây,
09:39
the definition of transformation for me is
220
579160
2000
định nghĩa của sự chuyển hóa đối với tôi là
09:41
a radical change from one thing into something else.
221
581160
2000
1 sự thay đổi triệt để từ dạng này sang dạng khác.
09:44
O.K.? Radical, not subtle.
222
584160
2000
Được chứ? Triệt để chứ không mơ hồ.
09:46
Not like hot water made cold,
223
586160
2000
Không như nước nóng thành nước lạnh,
09:48
or cold water turned hot,
224
588160
2000
hay ngược lại,
09:50
but water boiled off and becoming steam.
225
590160
3000
mà là nước đun sôi và hóa hơi.
09:53
That's a transformation, two different things.
226
593160
2000
Đó mới là chuyển hóa, 2 thứ khác nhau.
09:55
Well, in this case, the first transformation
227
595160
2000
Trong trường hợp này, chuyển hóa đầu tiên
09:57
is alive to dead.
228
597160
2000
là từ sống đến chết.
10:00
I'd call that radical.
229
600160
2000
Tôi cho nó mang tính triệt để.
10:03
So, we've got now this flour.
230
603160
3000
Vậy chúng ta đã có bột rồi.
10:06
And what do we do? We add some water.
231
606160
2000
Chúng ta phải làm gì đây? Đổ thêm chút nước.
10:08
In stage one, we weigh it.
232
608160
2000
Ở công đoạn 1, chúng tôi cân bột.
10:10
In stage two, we add water and salt to it, mix it together,
233
610160
2000
Sang giai đoạn 2, chúng tôi cho thêm nước và muối, trộn đều lên.
10:12
and we create something that we call "clay."
234
612160
2000
và tạo thành 1 hỗn hợp chúng tôi gọi là " đất sét."
10:14
It's like clay.
235
614160
2000
Nó đúng thực giống đất sét.
10:16
And we infuse that clay
236
616160
2000
Sau đó, trộn khối bột đó
10:18
with an ingredient that we call "leaven."
237
618160
3000
với 1 nguyên liệu có tên "bột nở."
10:21
In this case, it's yeast, but yeast is leaven. What does leaven mean?
238
621160
3000
Trong trường hợp này, bột nở chính là men. Nhưng bột nở là gì?
10:24
Leaven comes from the root word that means enliven --
239
624160
3000
Bột nở đến từ 1 từ gốc có nghĩa làm hoạt động trở lại --
10:28
to vivify, to bring to life.
240
628160
2000
mang lại sự sống.
10:32
By the way, what's the Hebrew word for clay? Adam.
241
632160
4000
Vậy còn từ gì mang nghĩa đất sét trong tiếng Do Thái ? Adam.
10:36
You see, the baker, in this moment,
242
636160
2000
Bạn thấy đấy, nhà nướng bánh, trong khoảnh khắc này,
10:38
has become, in a sense,
243
638160
2000
trở thành
10:40
sort of, the God of his dough, you know, and his dough, well,
244
640160
3000
chúa của khối bột nhào, và khối bột của anh ta
10:43
while it's not an intelligent life form, is now alive.
245
643160
3000
trong khi không phải là 1 dạng sống thông minh, bây giờ đã hồi sinh.
10:46
And we know it's alive because in stage three,
246
646160
2000
Và chúng ta biết nó còn sống vì ở công đoạn 3,
10:48
it grows. Growth is the proof of life.
247
648160
3000
nó lớn lên. Đó là bằng chứng của sự sống.
10:51
And while it's growing, all these
248
651160
2000
Và trong khi nó phồng lên,
10:53
literal transformations are taking place.
249
653160
2000
mọi sự chuyển hóa rõ ràng này đang diễn ra.
10:55
Enzymes are breaking forth sugars.
250
655160
2000
Các enzyme đang phá vỡ các đường.
10:57
Yeast is eating sugar and
251
657160
2000
Men đang ăn đường và
10:59
turning it into carbon dioxide and alcohol.
252
659160
3000
biến đường thành CO2 và cồn.
11:02
Bacteria is in there, eating the same sugars,
253
662160
2000
Vi khuẩn trong đó cũng ăn đường,
11:04
turning them into acids.
254
664160
2000
chuyển chúng thành acid.
11:06
In other words, personality and character's being developed in this dough
255
666160
3000
Nói cách khác, tính cách được phát triển trong khối bột này
11:09
under the watchful gaze of the baker.
256
669160
3000
dưới sự coi sóc chặt chẽ của người nướng bánh.
11:12
And the baker's choices all along the way
257
672160
2000
Và các chọn lựa của người nướng bánh trong suốt quá trình
11:14
determine the outcome of the product.
258
674160
3000
quyết định đầu ra của sản phẩm.
11:18
A subtle change in temperature -- a subtle change in time --
259
678160
3000
Một thay đổi rất nhỏ về nhiệt độ , thời gian --
11:21
it's all about a balancing act between time, temperature
260
681160
2000
thời gian, nhiệt độ, nguyên liệu
11:23
and ingredients. That's the art of baking.
261
683160
2000
phải cân bằng nhau. Đó là nghệ thuật nướng bánh.
11:25
So all these things are determined by the baker,
262
685160
2000
Vậy tất cả đều do người nướng bánh quyết định,
11:27
and the bread goes through some stages, and characters develop.
263
687160
3000
và chiếc bánh trải qua 1 vài công đoạn sẽ phát triển các đặc tính.
11:30
And then we divide it, and this one big piece of dough
264
690160
2000
Sau đó chúng tôi chia khối bột ra
11:32
is divided into smaller units, and each of those units
265
692160
2000
thành nhiều mẩu nhỏ, và mỗi nhúm bột
11:34
are given shape by the baker.
266
694160
2000
sẽ được người nướng bánh nặn.
11:36
And as they're shaped, they're raised again,
267
696160
2000
Và khi được nặn, các nhúm bột sẽ nở lần nữa,
11:38
all along proving that they're alive,
268
698160
2000
chứng minh chúng còn sống,
11:40
and developing character.
269
700160
2000
và phát triển đặc tính.
11:42
And at stage 10, we take it to the oven.
270
702160
3000
Ở công đoạn 10, chúng tôi mang nó đến lò.
11:45
It's still dough. Nobody eats bread dough --
271
705160
2000
Nó vẫn là bột nhào. Không ai ăn bột nhào cả --
11:47
a few people do, I think, but not too many.
272
707160
2000
có 1 vài người ăn, nhưng tôi nghĩ là không nhiều.
11:49
I've met some dough eaters, but --
273
709160
2000
Tôi đã gặp 1 số người ăn bột bánh, nhưng --
11:51
it's not the staff of life, right? Bread is the staff of life.
274
711160
4000
Đó không phải là bánh mỳ (thức ăn, chỗ dựa cơ bản cho c/s con người), đúng không? Bánh mới là cuộc sống.
11:55
But dough is what we're working with,
275
715160
2000
Nhưng bột nhào là thứ không thể thiếu mà người nướng bánh tỉ mỉ thao tác,
11:57
and we take that dough to the oven,
276
717160
2000
và chúng tôi mang bột tới bếp lò,
11:59
and it goes into the oven. As soon as the interior temperature of that dough
277
719160
4000
bỏ nó vào lò nướng. Ngay khi nhiệt độ bên trong của khối bột
12:03
crosses the threshold of 140 degrees,
278
723160
2000
đạt ngưỡng 140 độ,
12:05
it passes what we call the "thermal death point."
279
725160
3000
nó trải qua " điểm chết nhiệt."
12:10
Students love that TDP. They think it's the name of a video game.
280
730160
3000
Các học viên rất thích điểm chết nhiệt. Họ nghĩ đó là tên 1 trò video game.
12:13
But it's the thermal death point -- all life ceases there.
281
733160
3000
Nhưng đó là điểm chết nhiệt -- cuộc sống tan biến ở đó.
12:16
The yeast, whose mission it has been up till now to raise the dough,
282
736160
4000
Men, từ đầu đến giờ có nhiệm vụ làm nở khối bột,
12:20
to enliven it, to vivify it,
283
740160
2000
truyền sức sống, làm sống lại khối bột,
12:22
in order to complete its mission,
284
742160
2000
để hoàn thành nhiệm vụ của mình,
12:24
which is also to turn this dough into bread,
285
744160
2000
và cũng biến khối bột thành bánh,
12:26
has to give up its life.
286
746160
2000
đã phải lìa đời.
12:28
So you see the symbolism at work? It's starting to come forth a little bit, you know.
287
748160
3000
Vậy các bạn đã thấy tính biểu tượng trong công việc làm bánh chứ? Nó bắt đầu tiến thêm 1 chút.
12:31
It's starting to make sense to me --
288
751160
2000
Tôi bắt đầu hiểu được
12:35
what goes in is dough,
289
755160
2000
khối bột nhào đi vào,
12:37
what comes out is bread --
290
757160
2000
và đầu ra là bánh --
12:39
or it goes in alive,
291
759160
2000
hoặc nó khi đi thì còn sống,
12:41
comes out dead.
292
761160
2000
khi ra thì đã chết.
12:43
Third transformation. First transformation, alive to dead.
293
763160
3000
Sự chuyển hóa thứ 3. Chuyển hóa lần 1, từ sống đến chết.
12:46
Second transformation, dead brought back to life.
294
766160
4000
Chuyển hóa lần 2, đi từ cõi chết trở về.
12:50
Third transformation, alive to dead --
295
770160
2000
Chuyển hóa lần 3, chết thêm lần nữa --
12:52
but dough to bread.
296
772160
3000
nhưng là từ bột nhào tới bánh.
12:55
Or another analogy would be,
297
775160
2000
Tương tự như
12:57
a caterpillar has been turned into a butterfly.
298
777160
3000
1 con sâu biến thành con bướm.
13:00
And it's what comes out of the oven
299
780160
2000
Và thành phẩm ra lò
13:02
that is what we call the staff of life.
300
782160
3000
là cái chúng tôi gọi là bánh mỳ ( thức ăn, chỗ dựa cơ bản cho c/s con người).
13:05
This is the product
301
785160
2000
Đây là sản phẩm
13:07
that
302
787160
3000
mà người người
13:10
everyone in the world eats, that is so difficult to give up.
303
790160
4000
trên khắp thế giới khi đã ăn thì khó mà từ bỏ.
13:14
It's so
304
794160
2000
Nó đã gắn chặt
13:16
deeply embedded in our psyches that
305
796160
2000
trong tiềm thức con người rằng
13:19
bread is used as a symbol for life.
306
799160
3000
bánh mỳ được dùng làm biểu tượng sự sống.
13:22
It's used as a symbol for transformation.
307
802160
3000
Cũng được dùng làm biểu tượng của sự chuyển hóa.
13:27
And so, as we get to stage 12 and we partake of that,
308
807160
3000
Và khi đến công đoạn 12, chúng ta cùng chia sẻ thưởng thức chiếc bánh,
13:30
again completing the life cycle,
309
810160
3000
hoàn thành vòng tuần hoàn cuộc sống,
13:33
you know, we have a chance to essentially ingest that --
310
813160
3000
chúng ta có cơ hội ăn cái bánh --
13:36
it nurtures us, and we continue to carry on
311
816160
3000
nó nuôi dưỡng con người và chúng ta tiếp tục
13:39
and have opportunities to ponder
312
819160
2000
có cơ hội ngẫm nghĩ
13:41
things like this.
313
821160
2000
về những thứ như bánh mỳ.
13:43
So this is what I've learned from bread.
314
823160
2000
Đó là tất cả những gì tôi đã học được từ bánh mỳ,
13:45
This is what bread has taught me in my journey.
315
825160
3000
và các kiến thức và triết lý bánh mỳ đã dạy tôi trong suốt hành trình.
13:48
And what we're going to attempt to do
316
828160
2000
Và điều chúng ta sắp cố gắng làm
13:50
with this bread here, again,
317
830160
2000
với chiếc bánh mỳ này
13:52
is to use, in addition to everything we talked about,
318
832160
3000
là sử dụng, bên cạnh mọi thứ chúng ta đã nói đến,
13:55
this bread we're going to call "spent grain bread"
319
835160
3000
chúng ta sẽ gọi chiếc bánh mỳ này là " cái bánh hạt "
13:58
because, as you know, bread-making is very similar to beer-making.
320
838160
3000
vì, như các bạn biết, làm bánh mỳ rất giống làm bia.
14:01
Beer is basically liquid bread,
321
841160
2000
Bia là bánh mỳ lỏng,
14:03
or bread is solid beer.
322
843160
2000
hoặc bánh mỳ là bia đặc.
14:05
And --
323
845160
1000
Và --
14:07
(Laughter)
324
847160
1000
(Tiếng cười)
14:08
they -- they're invented around the same time. I think beer came first.
325
848160
3000
chúng được phát minh cùng thời điểm. Tôi nghĩ bia được phát minh trước.
14:11
And the Egyptian who was tending the beer fell asleep
326
851160
3000
Và 1 người Ai Cập nào đó nấu bia khi ngủ gật
14:14
in the hot, Egyptian sun, and it turned into bread.
327
854160
2000
dưới ánh nắng Ai Cập oi bức, và bia biến thành bánh.
14:16
But we've got this bread,
328
856160
2000
Nhưng chúng ta đã có chiếc bánh này,
14:18
and what I did here is to try to, again,
329
858160
2000
và tôi đã cố gắng
14:20
evoke even more flavor from this grain,
330
860160
4000
khơi dậy thêm nhiều hương vị từ hạt ngũ cốc này,
14:24
was we've added into it the spent grain from beer-making.
331
864160
3000
chúng tôi đã thêm vào hạt ngũ cốc đã được dùng trong nấu bia.
14:27
And if you make this bread, you can use any kind of spent grain from any type of beer.
332
867160
4000
Và nếu bạn muốn làm bánh kiểu này, có thể dùng bất cứ loại hạt đã qua sử dụng từ mọi loại bia.
14:31
I like dark spent grain. Today we're using a light spent grain
333
871160
3000
Tôi thích hạt màu tối. Hôm nay chúng ta đang dùng loại hạt đã qua sử dụng màu sáng
14:34
that's actually from, like, some kind of a lager of some sort --
334
874160
3000
từ bia Lager
14:37
a light lager or an ale -- that is wheat and barley that's been toasted.
335
877160
4000
hoặc 1 loại bia làm từ lúa mỳ và lúa mạch đã rang.
14:41
In other words, the beer-maker knows also how to evoke flavor from the grains
336
881160
3000
Nói cách khác, người nấu bia biết cách khơi dậy hương vị từ hạt ngũ cốc
14:44
by using sprouting and malting and roasting.
337
884160
3000
bằng cách sử dụng chồi, mầm mạch nha và kỹ thuật rang hạt.
14:47
We're going to take some of that, and put it into the bread.
338
887160
2000
Chúng ta sẽ lấy 1 ít hạt đó, bỏ vào bánh.
14:49
So now we not only have a high-fiber bread,
339
889160
3000
Bây giờ chúng ta không chỉ có 1 cái bánh chất xơ cao
14:52
but now fiber on top of fiber.
340
892160
2000
mà còn là chất xơ hảo hạng.
14:54
And so this is, again, hopefully
341
894160
3000
Và cũng hy vọng rằng
14:57
not only a healthy bread,
342
897160
2000
đây không chỉ là 1 chiếc bánh dinh dưỡng
14:59
but a bread that you will enjoy.
343
899160
2000
mà còn là thú vui ẩm thực.
15:01
So, if I, kind of, break this bread,
344
901160
3000
Nếu tôi bẻ nhỏ chiếc bánh này ra
15:04
maybe we can share this now a little bit here.
345
904160
3000
thì chúng ta có thể chia sẻ mỗi người 1 chút.
15:07
We'll start a little piece here,
346
907160
2000
Chúng ta sẽ bẻ 1 miếng nhỏ ở đây,
15:09
and I'm going to take a little piece here --
347
909160
2000
và tôi sẽ lấy 1 miếng nhỏ ở đây --
15:11
I think I'd better taste it myself before you have it at lunch.
348
911160
3000
tôi nghĩ là tôi nên nếm nó trước khi các bạn ăn nó vào bữa trưa.
15:14
I'll leave you
349
914160
2000
Tôi sẽ để các bạn lại
15:17
with what I call the baker's blessing.
350
917160
2000
thưởng thức lời cầu phúc của người làm bánh.
15:19
May your crust be crisp,
351
919160
2000
Có thể vỏ bánh của bạn sẽ giòn tan
15:21
and your bread always rise.
352
921160
2000
và bánh mỳ của bạn sẽ luôn nở.
15:24
Thank you.
353
924160
2000
Xin cảm ơn.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7