Peter Reinhart: The art of baking bread

211,486 views ・ 2009-01-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Irina Caragea Corector: Magda Marcu
00:16
This is a wheat bread, a whole wheat bread,
0
16160
2000
Aceasta este o pâine din grâu, o pâine din grâu integral,
00:18
and it's made with a new technique
1
18160
2000
şi este făcută cu o tehnică nouă
00:20
that I've been playing around with,
2
20160
2000
cu care am experimentat,
00:22
and developing and writing about which, for lack of a better name,
3
22160
2000
pe care am dezvoltat-o şi despre care am scris, pe care din lipsa unui nume mai bun,
00:24
we call the epoxy method.
4
24160
2000
o numim metoda epoxidică.
00:26
And I call it an epoxy method because --
5
26160
2000
Şi o numesc metoda epoxidică pentru că --
00:28
it's not very appetizing. I understand that --
6
28160
2000
nu este foarte apetisant. Înţeleg acest lucru --
00:30
but -- but
7
30160
2000
dar -- dar
00:32
if you think about epoxy, what's epoxy?
8
32160
2000
dacă vă gândiţi la epoxid, ce este epoxidul?
00:34
It's two resins that are, sort of,
9
34160
2000
Sunt două răşini care sunt, un fel de,
00:36
in and of themselves -- neither of which can make glue,
10
36160
2000
pe cont propriu -- niciuna nu poate lipi,
00:39
but when you put the two together,
11
39160
2000
dar când le pui pe cele două împreună,
00:41
something happens. A bond takes place,
12
41160
1000
ceva se întâmplă. O legătură are loc,
00:42
and you get this very strong, powerful
13
42160
2000
şi obţii acest foarte puternic şi rezistent
00:44
adhesive.
14
44160
2000
adeziv.
00:46
Well, in this technique,
15
46160
2000
Ei bine, în această tehnică
00:48
what I've tried to do is kind of
16
48160
2000
ceea ce am încercat să fac este să
00:50
gather all of the knowledge that the bread-baking world,
17
50160
2000
adun toate cunoştinţele pe care oamenii din domeniul brutăriei,
00:52
the artisan bread-baking community,
18
52160
2000
comunitatea brutarilor meșteșugari,
00:54
has been trying to accumulate over the last 20 years or so --
19
54160
3000
a încercat să le acumuleze în ultimii aproximativ 20 de ani --
00:57
since we've been engaged in a bread renaissance in America --
20
57160
3000
de când ne-am angajat într-o reînnoire a pâinii în America --
01:00
and put it together to come up with a method
21
60160
3000
şi să le combin pentru a obţine o metodă
01:03
that would help to take whole-grain breads.
22
63160
3000
care va ajuta să dobândim pâinile din cereale integrale.
01:06
And let's face it, everyone's trying to move towards whole grains.
23
66160
3000
Şi trebuie să admitem că toți încearcă să meargă în direcţia cerealelor integrale.
01:09
We finally, after 40 years of knowing
24
69160
3000
În final, după 40 de ani de conştientizare
01:12
that wholegrain was a healthier option,
25
72160
2000
a faptului că cerealele integrale sunt o variantă mai sănătoasă,
01:14
we're finally getting to the point where we actually are tipping over
26
74160
3000
ajungem în sfârşit în punctul în care ne reorientăm
01:17
and attempting to actually eat them.
27
77160
2000
şi încercăm să le şi mâncăm.
01:19
(Laughter)
28
79160
2000
(Râsete)
01:21
The challenge, though, for a wholegrain baker is,
29
81160
2000
Însă, provocarea pentru un brutar care foloseşte cereale integrale e,
01:23
you know, how do you make it taste good?
30
83160
3000
ştiţi, cum să facă să aibă un gust bun?
01:26
Because whole grain -- it's easy with white flour
31
86160
2000
Pentru că cerealele integrale -- este uşor cu făină albă
01:28
to make a good-tasting bread. White flour is sweet.
32
88160
3000
să faci o pâine gustoasă. Făina albă este dulce.
01:31
It's mainly starch, and starch, when you break it down --
33
91160
3000
Este îndeosebi amidon, şi amidonul, când îl descompui --
01:34
what is starch? It's -- thank you -- sugar, yes.
34
94160
3000
ce este amidonul? Este -- îţi mulţumesc -- zahăr, da.
01:37
So a baker, and a good baker,
35
97160
2000
Aşadar un brutar, şi un brutar bun,
01:39
knows how to pull or draw forth
36
99160
3000
ştie cum să extragă sau să aducă la suprafaţă
01:42
the inherent sugar trapped in the starch.
37
102160
3000
zahărul intrinsec închis în amidon.
01:45
With whole grain bread, you have other obstacles.
38
105160
2000
Cu pâinea din cereale integrale, ai alte obstacole.
01:47
You've got bran, which is probably the healthiest part of the bread for us,
39
107160
3000
Ai tărâţa care este probabil cea mai sănătoasă parte a pâinii pentru noi,
01:50
or the fiber for us because it is just loaded with fiber,
40
110160
3000
sau fibrele, pentru noi, pentru că este bogată în fibre,
01:53
for the bran is fiber.
41
113160
2000
deoarece tărâţa este fibră.
01:55
It's got germ. Those are the good things,
42
115160
2000
Are germeni. Acestea reprezintă lucrurile bune,
01:57
but those aren't the tastiest parts of the wheat.
43
117160
2000
dar acestea nu sunt părţile cele mai gustoase ale grâului.
01:59
So whole grain breads historically
44
119160
3000
Deci pâinile din cereale integrale istoric vorbind
02:02
have had sort of this onus of being health food breads,
45
122160
2000
au avut acest fel de sarcină de a fi alimente sănătoase,
02:04
and people don't like to eat,
46
124160
2000
şi oamenilor nu le place să mănânce
02:06
quote, health food. They like to eat healthy and healthily,
47
126160
3000
citez, alimente sănătoase. Le place să mănânce sănătos şi într-un mod sănătos,
02:09
but when we think of something as a health food,
48
129160
2000
dar când ne gândim la ceva ca aliment sănătos,
02:11
we think of it as something we eat out of obligation,
49
131160
3000
ne gândim la el ca fiind ceva ce mâncăm din obligaţie,
02:14
not out of passion and love for the flavor.
50
134160
3000
nu din pasiune şi dragoste pentru gust.
02:17
And ultimately, the challenge of the baker,
51
137160
3000
Şi în cele din urmă, provocarea brutarului,
02:20
the challenge of every culinary student, of every chef,
52
140160
2000
provocarea fiecărui student din domeniul culinar, al fiecărui bucătar şef,
02:22
is to deliver flavor.
53
142160
3000
este să dea naştere la gust.
02:25
Flavor is king. Flavor rules.
54
145160
2000
Gustul este rege. Gustul conduce.
02:27
I call it the flavor rule. Flavor rules.
55
147160
2000
O numesc regula gustului. Gustul conduce.
02:29
And -- and
56
149160
2000
Şi -- şi
02:31
you can get somebody to eat something that's good for them once,
57
151160
3000
poţi face pe cineva să mănânce ceva sănătos o dată,
02:34
but they won't eat it again if they don't like it, right?
58
154160
3000
dar nu o să mai mănânce din nou dacă nu le place, aşa-i?
02:37
So, this is the challenge for this bread.
59
157160
2000
Aşadar, asta e provocarea în ce priveşte această pâine.
02:39
We're going to try this at lunch, and
60
159160
2000
O să o încercăm la prânz, şi
02:41
I'll explain a bit more about it,
61
161160
2000
o să explic puţin mai multe despre ea,
02:43
but it's made not only with two types of pre-doughs --
62
163160
3000
dar este făcută nu numai cu două feluri de aluat prefrământat --
02:46
this attempt, again, at bringing out flavor
63
166160
2000
această încercare, din nou, de a aduce la suprafaţă aroma
02:48
is to make a piece of dough
64
168160
2000
este să faci o parte de aluat
02:50
the day before that is not leavened.
65
170160
3000
cu o zi înainte care nu este dospit.
02:53
It's just dough that is wet.
66
173160
2000
Este doar aluat care este ud.
02:55
It's hydrated dough we call "the soaker" --
67
175160
2000
Este aluat hidratat noi îl numim "sugativă" --
02:57
that helps to start enzyme activity.
68
177160
2000
care ajută să înceapă activitatea enzimatică.
02:59
And enzymes are the secret, kind of, ingredient in dough
69
179160
3000
Şi enzimele sunt un fel de ingredient secret din aluat
03:02
that brings out flavor.
70
182160
2000
care aduce la suprafaţă aroma.
03:04
It starts to release the sugars trapped in the starch.
71
184160
2000
Începe să elibereze zaharurile închise în amidon.
03:06
That's what enzymes are doing.
72
186160
2000
Asta este ceea ce fac enzimele.
03:08
And so, if we can release some of those,
73
188160
2000
Şi aşadar, dacă putem elibera câteva dintre acestea,
03:10
they become accessible to us in our palate.
74
190160
2000
ele ne devin accesibile prin papilele gustative.
03:12
They become accessible to the yeast as food.
75
192160
3000
Devin accesibile grojdiei ca mâncare.
03:15
They become accessible to the oven for caramelization
76
195160
3000
Devin disponibile cuptorului pentru caramelizare
03:18
to give us a beautiful crust.
77
198160
2000
pentru a ne oferi o crustă frumoasă.
03:20
The other pre-dough
78
200160
2000
Celălalt aluat prefrământat
03:22
that we make is fermented -- our pre-ferment.
79
202160
2000
pe care îl facem este fermentat -- prefermentul nostru.
03:24
And it's made -- it can be a sourdough starter, or what we call a "biga"
80
204160
3000
Şi este făcut -- poate fi un aluat acidulat la început, sau ceea ce numim "biga"
03:27
or any other kind of pre-fermented dough with a little yeast in it,
81
207160
3000
sau orice fel de aluat prefermentat cu puţină drojdie în el,
03:30
and that starts to develop flavor also.
82
210160
3000
şi care începe să dezvolte aromă de asemenea.
03:33
And on day two, we put those two pieces together. That's the epoxy.
83
213160
3000
Şi în ziua a doua, împreunăm aceste două părţi. Acesta este epoxidul.
03:36
And we're hoping that, sort of, the
84
216160
2000
Şi sperăm că, într-un fel,
03:38
enzyme piece of dough
85
218160
2000
partea enzimatică a aluatului
03:40
becomes the fuel pack for the leavened piece of dough,
86
220160
3000
devine rezervă de combustibil pentru partea fermentată a aluatului,
03:43
and when we put them together and add the final ingredients,
87
223160
3000
şi când le împreunăm şi adăugăm ingredientele finale,
03:46
we can create a bread that does evoke
88
226160
2000
putem crea o pâine care trezeşte
03:48
the full potential of flavor trapped in the grain.
89
228160
3000
întreg potenţialul de aromă închis înăuntrul boabelor.
03:51
That's the challenge. Okay, so, now, what we --
90
231160
2000
Aceasta este provocarea. Ok, deci, acum, ceea ce noi --
03:53
in the journey of wheat, let's go back and look at these 12 stages.
91
233160
4000
în călătoria grâului, să ne întoarcem şi să ne uităm la aceste 12 etape.
03:57
I'm going to go through them very quickly and then revisit them.
92
237160
2000
Le voi parcurge foarte repede şi apoi le voi revizita.
03:59
Okay, we're going to start with the first stage.
93
239160
3000
Ok, o să începem cu prima etapă.
04:03
And this is what every student has to begin with.
94
243160
3000
Şi cu aceasta trebuie să înceapă fiecare student.
04:06
Everyone who works in the culinary world knows that
95
246160
2000
Toată lumea care lucrează în domeniul culinar ştie asta
04:08
the first stage of cooking is "mise en place,"
96
248160
3000
prima etapă a gătitului este "mise en place",
04:11
which is just a French way of saying, "get organized."
97
251160
4000
care este doar un mod franțuzesc de a zice "organizează-te."
04:16
Everything in its place. First stage.
98
256160
3000
Toate la locul lor. Prima etapă.
04:19
So in baking we call it scaling -- weighing out the ingredients.
99
259160
2000
Deci în brutărie o numim cântărire -- cântărirea ingredientelor.
04:21
Stage two is mixing. We take the ingredients and we mix them.
100
261160
3000
Etapa a doua e amestecarea. Luăm ingredientele şi le amestecăm.
04:24
We have to develop the gluten.
101
264160
2000
Trebuie să dezvoltăm glutenul.
04:26
There's no gluten in flour. There's only the potential for gluten.
102
266160
3000
Nu există gluten în făină. Există doar potenţialul pentru gluten.
04:29
Here's another kind of prefiguring of epoxy
103
269160
3000
Aici este o altă modalitate de prefigurare a epoxidului
04:32
because we've got glutenin and gliadin,
104
272160
2000
pentru că avem glutenină şi gliadină,
04:34
neither of which are strong enough to make a good bread.
105
274160
3000
niciuna dintre ele nefiind suficient de puternică să facă o pâine bună.
04:37
But when they get hydrated and they bond to each other,
106
277160
3000
Dar când se hidratează şi se leagă una de alta,
04:40
they create a stronger molecule, a stronger protein we call gluten.
107
280160
4000
creează o moleculă mai puternică, o proteină mai puternică pe care o numim gluten.
04:44
And so we, in the mixing process,
108
284160
2000
Şi aşadar, în procesul de amestecare,
04:46
have to develop the gluten,
109
286160
2000
trebuie să dezvoltăm glutenul,
04:48
we have to activate the leaven or the yeast,
110
288160
3000
trebuie să activăm fermentul sau drojdia,
04:51
and we have to essentially distribute all the ingredients evenly.
111
291160
3000
şi trebuie în esenţă să distribuim toate ingredientele uniform.
04:54
Then we get into fermentation, the third stage,
112
294160
2000
Apoi ajungem la fermentare, a treia etapă,
04:56
which is really where the flavor develops.
113
296160
2000
care este cea în care se dezvoltă aroma.
04:58
The yeast comes alive and starts eating the sugars,
114
298160
3000
Drojdia prinde viaţă şi începe să mănânce zaharurile,
05:01
creating carbon dioxide and alcohol --
115
301160
2000
creând dioxid de carbon şi alcool --
05:03
essentially it's burping and sweating, which is what bread is.
116
303160
3000
în esenţă tușește şi asudează, ceea ce este de fapt pâinea.
05:06
It's yeast burps and sweat.
117
306160
2000
E tuse și transpirație de drojdie.
05:08
And somehow, this is transformed --
118
308160
2000
Şi cumva, acestea sunt transformate --
05:10
the yeast burps and sweats are later transformed --
119
310160
3000
Tusea și transpirația drojdiei sunt transformate mai târziu --
05:13
and this is really getting to the heart of what makes bread so special
120
313160
3000
şi așa ajungem la nucleul a ceea ce face pâinea atât de specială
05:16
is that it is a transformational food,
121
316160
2000
şi anume că e un aliment transformațional,
05:18
and we're going to explore that in a minute.
122
318160
2000
şi o să explorăm asta într-un minut.
05:20
But then, quickly through the next few stages.
123
320160
2000
Dar atunci, să trecem repede peste următoarele câteva etape.
05:22
We, after it's fermented and it's developed,
124
322160
2000
După ce este fermentată şi s-a dospit,
05:24
started to develop flavor and character,
125
324160
2000
a început să îşi formeze aroma şi caracterul,
05:26
we divide it into smaller units.
126
326160
2000
o împărţim în bucăţi mai mici.
05:28
And then we take those units and we shape them. We give them a little pre-shape,
127
328160
3000
Şi apoi luăm aceste bucăţi şi le modelăm. Le dăm o formă prealabilă,
05:31
usually a round or a little torpedo shape, sometimes.
128
331160
3000
de obicei o formă rotundă sau o formă de torpilă, uneori.
05:34
That's called "rounding."
129
334160
2000
Aceasta se numeşte "rotunjire".
05:36
And there's a short rest period. It can be for a few seconds.
130
336160
3000
Şi apoi urmează o scurtă perioadă de repaus. Poate fi de câteva secunde.
05:39
It can be for 20 or 30 minutes. We call that resting or benching.
131
339160
3000
Poate fi de 20 sau de 30 de minute. O numim odihnă sau aşteptare.
05:42
Then we go into final shaping,
132
342160
2000
Apoi urmează modelarea finală,
05:44
"panning" -- which means putting the shaped loaf on a pan.
133
344160
4000
"întinderea" -- care înseamnă punerea pâinii modelate într-o tavă.
05:48
This takes a second, but it's a distinctive stage.
134
348160
4000
Aceasta durează o secundă, dar este o etapă distinctivă.
05:52
It can be in a basket. It can be in a loaf pan, but we pan it.
135
352160
4000
Poate fi într-un coş. Poate fi într-o tavă de pâine, dar o întindem într-o formă.
05:56
And then, stage nine.
136
356160
2000
Şi apoi, etapa a 9-a.
05:58
The fermentation which started at stage three is continuing
137
358160
3000
Fermentarea care a început în etapa a treia continuă
06:01
through all these other stages. Again, developing more flavor.
138
361160
3000
de-a lungul tuturor acestor etape. Din nou, dezvoltă mai multă aromă.
06:04
The final fermentation takes place in stage nine.
139
364160
2000
Fermentarea finală are loc în etapa a 9-a.
06:06
We call it "proofing."
140
366160
2000
O numim "dospire."
06:08
Proofing means to prove that the dough is alive.
141
368160
3000
Dospirea înseamnă a demonstra că aluatul este viabil.
06:11
And at stage nine we get the dough to the final shape,
142
371160
3000
Şi în etapa a 9-a aducem aluatul în forma finală,
06:14
and it goes into the oven -- stage 10.
143
374160
2000
şi merge în cuptor -- etapa a 10-a.
06:16
Three transformations take place in the oven.
144
376160
3000
Trei transformări au loc în cuptor.
06:19
The sugars in the dough caramelize in the crust.
145
379160
3000
Zaharurile din aluat se caramelizează în crustă.
06:22
They give us that beautiful brown crust.
146
382160
2000
Ele ne oferă acea minunată crustă maro.
06:24
Only the crust can caramelize. It's the only place that gets hot enough.
147
384160
3000
Numai crusta se poate carameliza. E singurul loc care devine destul de fierbinte.
06:27
Inside, the proteins --
148
387160
2000
Înăuntru, proteinele --
06:29
this gluten -- coagulates.
149
389160
2000
acest gluten -- se coagulează.
06:31
When it gets to about 160 degrees,
150
391160
2000
Când temperatura ajunge la aproximativ 160 de grade,
06:33
the proteins all line up and they create structure,
151
393160
2000
toate proteinele se aliniază şi creează structuri,
06:35
the gluten structure --
152
395160
2000
structura glutenului --
06:37
what ultimately we will call the crumb of the bread.
153
397160
3000
ceea ce la sfârșit vom numi miezul pâinii.
06:40
And the starches, when they reach about 180 degrees,
154
400160
2000
Şi amidonurile, când ajung la temperatura pe la 180 de grade,
06:42
gelatinize.
155
402160
2000
se gelatinează.
06:44
And gelatinization is yet another
156
404160
3000
Şi gelatinarea e încă o
06:47
oven transformation.
157
407160
2000
transformare în cuptor.
06:49
Coagulation, caramelization and gelatinization --
158
409160
3000
Coagularea, caramelizarea şi gelatinarea --
06:52
when the starch is thick and they absorb all the moisture that's around them,
159
412160
3000
când amidonul este dens şi absoarbe toată umiditatea care este în jurul lui,
06:55
they -- they kind of swell, and then they burst.
160
415160
3000
se -- într-un fel, se umfla şi apoi erup.
06:58
And they burst, and they spill their guts into the bread.
161
418160
3000
Erup, şi se împrăştie în pâine.
07:01
So basically now we're eating yeast sweats --
162
421160
2000
Deci în esenţă acum mâncăm transpirație de drojdie,
07:03
sweat, burps and starch guts.
163
423160
3000
transpirație, tuse şi măruntaie de amidon.
07:06
Again, transformed in stage 10 in the oven
164
426160
3000
Încă o dată, transformate în etapa a 10-a în cuptor
07:09
because what went into the oven as dough
165
429160
3000
pentru că ce a intrat în cuptor ca aluat
07:12
comes out in stage 11 as bread.
166
432160
3000
iese în etapa a 11-a ca pâine.
07:15
And stage 11, we call it cooling --
167
435160
2000
Şi etapa a 11-a, o numim răcire --
07:17
because we never really eat the bread right away.
168
437160
2000
pentru că nu mâncăm niciodată pâinea imediat.
07:19
There's a little carry-over baking.
169
439160
2000
Este o mică continuare a coacerii pâinii.
07:21
The proteins have to set up, strengthen and firm up.
170
441160
3000
Proteinele trebuie să se stabilizeze, întărească şi consolideze.
07:25
And then we have stage 12, which the textbooks call "packaging,"
171
445160
4000
Şi apoi avem etapa a 12-a, care în manuale se numeşte "împachetat,"
07:29
but my students call "eating."
172
449160
2000
dar pe care studenţii mei o numesc "mâncat".
07:31
And so, we're going to be on our own journey today from wheat to eat,
173
451160
3000
Şi astfel, o să fim azi în propria noastră călătorie de la grâu la mâncat,
07:34
and in a few minutes we will try this,
174
454160
2000
şi în câteva minute o să degustăm asta,
07:36
and see if we have succeeded
175
456160
3000
ca să vedem dacă am izbutit
07:39
in fulfilling this baker's mission of pulling out flavor.
176
459160
3000
în îndeplinirea acestei misiuni a brutarului de a aduce la suprafaţă aroma.
07:42
But I want to go back now and revisit these steps,
177
462160
3000
Dar vreau să mă întorc acum şi să revizitez aceşti paşi,
07:45
and talk about it from the standpoint of transformation,
178
465160
2000
şi să vorbesc despre ei din punctul de vedere al transformării
07:47
because I really believe that
179
467160
2000
pentru că cred cu adevărat că
07:49
all things can be understood --
180
469160
3000
toate lucrurile pot fi înţelese --
07:52
and this is not my own idea. This goes back to the Scholastics and to the Ancients --
181
472160
3000
şi asta nu este ideea mea. Datează de pe vremea dogmaticilor şi a anticilor --
07:55
that all things can be understood on four levels:
182
475160
2000
că toate lucrurile pot fi înțelese pe 4 nivele:
07:57
the literal, the metaphoric or poetic level,
183
477160
4000
nivelul literal, nivelul metaforic sau poetic,
08:01
the political or ethical level.
184
481160
3000
nivelul politic sau etic.
08:04
And ultimately, the mystical or sometimes called the "anagogical" level.
185
484160
4000
Şi în final, nivelul mistic sau uneori numit nivelul "anagogic ".
08:08
It's hard to get to those levels unless you go through the literal.
186
488160
3000
Este greu să ajungi la aceste nivele dacă nu treci prin cel literal.
08:11
In fact, Dante says you can't understand the three deeper levels
187
491160
3000
De fapt, Dante spune că nu poti întelege cele trei nivele mai profunde
08:14
unless you first understand the literal level,
188
494160
3000
dacă nu înțelegi mai întâi nivelul literal,
08:17
so that's why we're talking literally about bread.
189
497160
2000
deci de aceea vorbim despre pâine literal.
08:19
But let's kind of look at these stages again
190
499160
2000
Dar să ne uităm la aceste etape din nou
08:21
from the standpoint of connections to possibly a deeper level --
191
501160
4000
din punct de vedere al conexiunilor posibil până la un nivel mai adânc --
08:25
all in my quest for answering the question,
192
505160
2000
în încercarea mea de a răspunde la întrebarea,
08:27
"What is it about bread that's so special?"
193
507160
2000
"De ce e pâinea atât de specială?"
08:30
And fulfilling this mission of evoking the full potential of flavor.
194
510160
4000
Şi în îndeplinirea misiunii de a trezi potentialul maxim al aromei.
08:34
Because what happens is,
195
514160
2000
Pentru că ceea ce se întamplă este,
08:36
bread begins as wheat or any other grain.
196
516160
3000
pâinea începe ca grâu sau ca orice altă cereală.
08:39
But what's wheat? Wheat is a grass
197
519160
2000
Dar ce este grâul? Grâul este o iarbă
08:41
that grows in the field.
198
521160
2000
care creşte în câmp.
08:43
And, like all grasses, at a certain point it puts out seeds.
199
523160
3000
Şi, ca orice iarbă, la un moment dat face seminţe.
08:47
And we harvest those seeds, and those are the wheat kernels.
200
527160
3000
Şi noi recoltăm acele seminţe şi ele sunt boabele de grâu.
08:50
Now, in order to harvest it -- I mean, what's harvesting?
201
530160
2000
Acum, pentru a le putea recolta -- vreau să spun, ce e recoltarea?
08:52
It's just a euphemism for killing, right?
202
532160
4000
Este un eufemism pentru a ucide, nu-i aşa?
08:56
I mean, that's what's harvest -- we say we harvest the pig, you know?
203
536160
2000
Vreau să spun, asta e recoltarea -- spunem că recoltăm porcul, ştiţi?
08:58
Yes, we slaughter, you know. Yes, that's life.
204
538160
3000
Da, îl măcelărim, ştiţi? Da, asta e viaţa.
09:01
We harvest the wheat,
205
541160
2000
Recoltăm grâul,
09:03
and in harvesting it, we kill it.
206
543160
2000
şi recoltându-l, îl omorâm.
09:05
Now, wheat is alive,
207
545160
2000
Acum, grâul este viu,
09:07
and as we harvest it, it gives up its seeds.
208
547160
4000
şi când îl recoltam, ne oferă seminţele lui.
09:11
Now, at least with seeds we have the potential for future life.
209
551160
3000
Acum, cel puţin cu seminţele avem potenţialul unei vieţi viitoare.
09:14
We can plant those in the ground.
210
554160
2000
Le putem planta în pământ.
09:16
And we save some of those for the next generation.
211
556160
2000
Şi păstrăm câteva pentru generaţia viitoare.
09:18
But most of those seeds get crushed
212
558160
2000
Dar cea mai mare parte a acelor seminţe e strivită
09:20
and turned into flour.
213
560160
2000
şi transformată în făină.
09:22
And at that point, the wheat has suffered the ultimate indignity.
214
562160
3000
Şi în acel moment, grâul a suferit o ultimă înjosire.
09:25
It's not only been killed,
215
565160
2000
Nu numai că a fost omorât,
09:27
but it's been denied any potential for creating future life.
216
567160
3000
dar i-a fost negat orice potenţial de a crea o viaţă viitoare.
09:30
So we turn it into flour.
217
570160
3000
Aşadar îl transformăm în făină.
09:33
So as I said, I think bread is a transformational food.
218
573160
3000
Deci cum am spus, cred că pâinea este un aliment transformaţional.
09:36
The first transformation -- and, by the way,
219
576160
3000
Prima transformare -- şi, apropo,
09:39
the definition of transformation for me is
220
579160
2000
definiţia transformării pentru mine este
09:41
a radical change from one thing into something else.
221
581160
2000
o schimbare radicală dintr-un lucru în altceva.
09:44
O.K.? Radical, not subtle.
222
584160
2000
OK? Radicală, nu subtilă.
09:46
Not like hot water made cold,
223
586160
2000
Nu precum răcirea apei calde,
09:48
or cold water turned hot,
224
588160
2000
sau transformarea apei reci în apă caldă,
09:50
but water boiled off and becoming steam.
225
590160
3000
ci fierberea apei şi transformarea ei în aburi.
09:53
That's a transformation, two different things.
226
593160
2000
Aceasta e o transformare, două lucruri diferite.
09:55
Well, in this case, the first transformation
227
595160
2000
Ei bine, în cazul acesta, în prima transformare
09:57
is alive to dead.
228
597160
2000
e tranziţia de la viu la mort.
10:00
I'd call that radical.
229
600160
2000
Am numit-o pe aceea radicală.
10:03
So, we've got now this flour.
230
603160
3000
Deci, acum avem acestă făină.
10:06
And what do we do? We add some water.
231
606160
2000
Şi ce facem? Adăugăm nişte apă.
10:08
In stage one, we weigh it.
232
608160
2000
În prima fază, o cântărim.
10:10
In stage two, we add water and salt to it, mix it together,
233
610160
2000
În etapa a doua, îi adaugăm apă şi sare, le amestecăm,
10:12
and we create something that we call "clay."
234
612160
2000
şi creăm ceva pe care îl numim "lut."
10:14
It's like clay.
235
614160
2000
Este precum lutul.
10:16
And we infuse that clay
236
616160
2000
Şi îmbinăm acest lut
10:18
with an ingredient that we call "leaven."
237
618160
3000
cu un ingredient pe care îl numim "ferment."
10:21
In this case, it's yeast, but yeast is leaven. What does leaven mean?
238
621160
3000
În acest caz, e drojdie, dar drojdia este un ferment. Ce înseamnă ferment?
10:24
Leaven comes from the root word that means enliven --
239
624160
3000
Ferment vine din cuvântul rădăcină care înseamnă "a însufleţi" --
10:28
to vivify, to bring to life.
240
628160
2000
a vitaliza, a aduce la viaţă.
10:32
By the way, what's the Hebrew word for clay? Adam.
241
632160
4000
Apropo, care este cuvântul evreiesc pentru lut? Adam.
10:36
You see, the baker, in this moment,
242
636160
2000
Vedeţi, brutarul, în acest moment,
10:38
has become, in a sense,
243
638160
2000
a devenit, într-un sens,
10:40
sort of, the God of his dough, you know, and his dough, well,
244
640160
3000
un fel de, dumnezeu al aluatului său, ştiţi, şi aluatul său, ei bine,
10:43
while it's not an intelligent life form, is now alive.
245
643160
3000
cu toate că nu e o formă de viaţă inteligentă, e viu acum.
10:46
And we know it's alive because in stage three,
246
646160
2000
Şi ştim că e viu pentru că în etapa a treia,
10:48
it grows. Growth is the proof of life.
247
648160
3000
creşte. Creşterea este dovada vieţii.
10:51
And while it's growing, all these
248
651160
2000
Şi în timp ce creşte, toate aceste
10:53
literal transformations are taking place.
249
653160
2000
transformări propriu-zise au loc.
10:55
Enzymes are breaking forth sugars.
250
655160
2000
Enzimele fac să răbufnească zaharurile.
10:57
Yeast is eating sugar and
251
657160
2000
Drojdia mănâncă zahărul şi
10:59
turning it into carbon dioxide and alcohol.
252
659160
3000
îl transformă în dioxid de carbon şi alcool.
11:02
Bacteria is in there, eating the same sugars,
253
662160
2000
Bacteriile sunt acolo, mâncând aceleaşi zaharuri,
11:04
turning them into acids.
254
664160
2000
transformându-le în acizi.
11:06
In other words, personality and character's being developed in this dough
255
666160
3000
În alte cuvinte, personalitate şi caracter se dezvoltă în acest aluat
11:09
under the watchful gaze of the baker.
256
669160
3000
sub privirile vigilente ale brutarului.
11:12
And the baker's choices all along the way
257
672160
2000
Şi alegerile brutarului de-a lungul drumului
11:14
determine the outcome of the product.
258
674160
3000
determină rezultatul final al produsului.
11:18
A subtle change in temperature -- a subtle change in time --
259
678160
3000
O schimbare subtilă a temperaturii -- o schimbare subtilă a timpului --
11:21
it's all about a balancing act between time, temperature
260
681160
2000
totul stă în echilibrarea dintre timp, temperatură
11:23
and ingredients. That's the art of baking.
261
683160
2000
şi ingrediente. Aceasta este arta brutăriei.
11:25
So all these things are determined by the baker,
262
685160
2000
Deci toate aceste lucruri sunt hotărâte de brutar,
11:27
and the bread goes through some stages, and characters develop.
263
687160
3000
şi pâinea trece prin nişte etape, şi caracterul se dezvoltă.
11:30
And then we divide it, and this one big piece of dough
264
690160
2000
Şi apoi îl împărţim, şi această bucată mare de alut
11:32
is divided into smaller units, and each of those units
265
692160
2000
este împărţită în bucăţi mai mici, şi fiecare dintre aceste bucăţi
11:34
are given shape by the baker.
266
694160
2000
sunt modelate de către brutar.
11:36
And as they're shaped, they're raised again,
267
696160
2000
Şi în timp ce sunt modelate, cresc din nou,
11:38
all along proving that they're alive,
268
698160
2000
demonstrând pe parcurs că sunt în viaţă,
11:40
and developing character.
269
700160
2000
şi dezvoltându-şi caracterul.
11:42
And at stage 10, we take it to the oven.
270
702160
3000
Şi în etapa a 10-a, îl ducem la cuptor.
11:45
It's still dough. Nobody eats bread dough --
271
705160
2000
Este încă aluat. Nimeni nu mănâncă aluat de pâine --
11:47
a few people do, I think, but not too many.
272
707160
2000
câţiva oameni o fac, cred, dar nu mulţi.
11:49
I've met some dough eaters, but --
273
709160
2000
Am întâlnit câţiva mâncători de aluat, dar --
11:51
it's not the staff of life, right? Bread is the staff of life.
274
711160
4000
dar nu e pâinea cea de toate zilele, nu? Pâinea e pâinea cea de toate zilele.
11:55
But dough is what we're working with,
275
715160
2000
Dar aluatul e cel cu care lucrăm,
11:57
and we take that dough to the oven,
276
717160
2000
şi ducem acel aluat la cuptor,
11:59
and it goes into the oven. As soon as the interior temperature of that dough
277
719160
4000
şi îl băgăm în cuptor. Îndată ce temperatura din interiorul acelui aluat
12:03
crosses the threshold of 140 degrees,
278
723160
2000
trece de pragul de 140 de grade,
12:05
it passes what we call the "thermal death point."
279
725160
3000
trece peste ceea ce numim "punct de moarte termică."
12:10
Students love that TDP. They think it's the name of a video game.
280
730160
3000
Studenţii adoră PMT-ul. Cred că este numele unui joc video.
12:13
But it's the thermal death point -- all life ceases there.
281
733160
3000
Dar e punctul de moarte termică -- toată viaţa încetează acolo.
12:16
The yeast, whose mission it has been up till now to raise the dough,
282
736160
4000
Drojdia, a cărei misiune a fost până acum să ridice aluatul,
12:20
to enliven it, to vivify it,
283
740160
2000
să îl însufleţească, să îl animeze,
12:22
in order to complete its mission,
284
742160
2000
pentru a-şi încheia misiunea,
12:24
which is also to turn this dough into bread,
285
744160
2000
care e şi să transforme aluatul acesta în pâine,
12:26
has to give up its life.
286
746160
2000
trebuie să îşi dea viaţa.
12:28
So you see the symbolism at work? It's starting to come forth a little bit, you know.
287
748160
3000
Vedeţi simbolismul la muncă? Începe să iasă puţin la iveală, ştiţi?
12:31
It's starting to make sense to me --
288
751160
2000
Începe să aibă sens pentru mine --
12:35
what goes in is dough,
289
755160
2000
ceea ce intră e aluat,
12:37
what comes out is bread --
290
757160
2000
ceea ce iese e pâine --
12:39
or it goes in alive,
291
759160
2000
sau intră în viaţă,
12:41
comes out dead.
292
761160
2000
iese fără viaţă.
12:43
Third transformation. First transformation, alive to dead.
293
763160
3000
A treia transformare. Prima transformare, din viu în mort.
12:46
Second transformation, dead brought back to life.
294
766160
4000
A doua transformare, din fără viaţă adus înapoi la viaţă.
12:50
Third transformation, alive to dead --
295
770160
2000
A treia transformare, din viu în mort --
12:52
but dough to bread.
296
772160
3000
dar aluat transformat în pâine.
12:55
Or another analogy would be,
297
775160
2000
Sau o altă analogie ar fi,
12:57
a caterpillar has been turned into a butterfly.
298
777160
3000
o omidă a fost transformată într-un fluture.
13:00
And it's what comes out of the oven
299
780160
2000
Şi ceea ce iese din cuptor
13:02
that is what we call the staff of life.
300
782160
3000
este ceea ce numim pâinea cea de toate zilele.
13:05
This is the product
301
785160
2000
Acesta este produsul
13:07
that
302
787160
3000
pe care
13:10
everyone in the world eats, that is so difficult to give up.
303
790160
4000
toţi oamenii din lume îl mănâncă, la care e atât de dificil să renunţi.
13:14
It's so
304
794160
2000
Este atât de
13:16
deeply embedded in our psyches that
305
796160
2000
adânc inserat în psihicul nostru încât
13:19
bread is used as a symbol for life.
306
799160
3000
pâinea e folosită ca un simbol al vieţii.
13:22
It's used as a symbol for transformation.
307
802160
3000
E folosită ca un simbol al transformării.
13:27
And so, as we get to stage 12 and we partake of that,
308
807160
3000
Şi aşadar, pe măsură ce ajungem la etapa a 12-a şi luam parte la ea,
13:30
again completing the life cycle,
309
810160
3000
închizând din nou ciclul vieţii,
13:33
you know, we have a chance to essentially ingest that --
310
813160
3000
ştiţi, avem oportunitatea de a o ingera practic --
13:36
it nurtures us, and we continue to carry on
311
816160
3000
ne hrăneşte şi continuăm să mergem mai departe
13:39
and have opportunities to ponder
312
819160
2000
şi avem oportunităţi să cugetăm
13:41
things like this.
313
821160
2000
asupra lucrurilor de felul acesta.
13:43
So this is what I've learned from bread.
314
823160
2000
Deci asta e ceea ce am învăţat de la pâine.
13:45
This is what bread has taught me in my journey.
315
825160
3000
Asta e ceea ce pâinea m-a învăţat în călătoria mea.
13:48
And what we're going to attempt to do
316
828160
2000
Şi ceea ce vom încerca să facem
13:50
with this bread here, again,
317
830160
2000
cu această pâine aici, din nou,
13:52
is to use, in addition to everything we talked about,
318
832160
3000
este să folosim, în afară de tot ce am vorbit,
13:55
this bread we're going to call "spent grain bread"
319
835160
3000
această pâine pe care o vom numi "pâine de cereale consumate"
13:58
because, as you know, bread-making is very similar to beer-making.
320
838160
3000
pentru că, după cum ştiţi, facerea pâinii este foarte similară cu fabricarea berii.
14:01
Beer is basically liquid bread,
321
841160
2000
Berea este în esenţă pâine lichidă,
14:03
or bread is solid beer.
322
843160
2000
sau pâinea este bere solidă.
14:05
And --
323
845160
1000
Şi --
14:07
(Laughter)
324
847160
1000
(Râsete)
14:08
they -- they're invented around the same time. I think beer came first.
325
848160
3000
ele -- au fost inventate cam în acelaşi timp. Cred că berea a apărut prima.
14:11
And the Egyptian who was tending the beer fell asleep
326
851160
3000
Şi egipteanul care avea grijă de bere a adormit
14:14
in the hot, Egyptian sun, and it turned into bread.
327
854160
2000
în soarele fierbinte egiptean, şi s-a transformat în pâine.
14:16
But we've got this bread,
328
856160
2000
Dar avem această pâine,
14:18
and what I did here is to try to, again,
329
858160
2000
şi ce am făcut aici ca să încerc, din nou,
14:20
evoke even more flavor from this grain,
330
860160
4000
să scot la iveală mai multă aromă din aceste boabe de cereale,
14:24
was we've added into it the spent grain from beer-making.
331
864160
3000
am adăugat în ea cerealele consumate rămase de la fabricarea berii.
14:27
And if you make this bread, you can use any kind of spent grain from any type of beer.
332
867160
4000
Şi dacă faceţi acest fel de pâine, puteţi folosi orice fel de cereale consumate de la orice tip de bere.
14:31
I like dark spent grain. Today we're using a light spent grain
333
871160
3000
Îmi plac boabele brune de cereale. Astăzi folosim boabe de cereale uşoare
14:34
that's actually from, like, some kind of a lager of some sort --
334
874160
3000
care sunt de fapt de la, ca, un fel de bere tare germană --
14:37
a light lager or an ale -- that is wheat and barley that's been toasted.
335
877160
4000
o bere blondă lager sau o bere blondă englezească -- care sunt de fapt grâu şi orz prăjit.
14:41
In other words, the beer-maker knows also how to evoke flavor from the grains
336
881160
3000
În alte cuvinte, fabricanţii de bere ştiu de asemenea cum să scoată la iveală aroma din cereale
14:44
by using sprouting and malting and roasting.
337
884160
3000
folosind tehnici de germinare şi malţificare şi prăjire.
14:47
We're going to take some of that, and put it into the bread.
338
887160
2000
O să luăm puţin din acelea, şi le punem în pâine.
14:49
So now we not only have a high-fiber bread,
339
889160
3000
Deci acum nu numai că avem o pâine bogată în fibre,
14:52
but now fiber on top of fiber.
340
892160
2000
ci avem fibre peste fibre.
14:54
And so this is, again, hopefully
341
894160
3000
Şi aceasta este, din nou, sper,
14:57
not only a healthy bread,
342
897160
2000
nu numai o pâine sănătoasă,
14:59
but a bread that you will enjoy.
343
899160
2000
dar şi o pâine pe care o veți savura.
15:01
So, if I, kind of, break this bread,
344
901160
3000
Deci, dacă rup această pâine, într-un fel
15:04
maybe we can share this now a little bit here.
345
904160
3000
poate o putem împărţi acum aici câte puţin.
15:07
We'll start a little piece here,
346
907160
2000
Vom începe o bucată mică aici,
15:09
and I'm going to take a little piece here --
347
909160
2000
şi voi aduce o bucată mică aici --
15:11
I think I'd better taste it myself before you have it at lunch.
348
911160
3000
Cred ca mai bine o gust eu însumi înainte să o aveţi la prânz.
15:14
I'll leave you
349
914160
2000
Vă las
15:17
with what I call the baker's blessing.
350
917160
2000
cu ceea ce eu numesc binecuvântarea brutarului.
15:19
May your crust be crisp,
351
919160
2000
Fie ca crusta să vă fie crocantă,
15:21
and your bread always rise.
352
921160
2000
şi pâinea să vă crească întotdeauna.
15:24
Thank you.
353
924160
2000
Vă mulţumesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7