Peter Reinhart: The art of baking bread

Peter Reinhart über Brot

211,486 views ・ 2009-01-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:16
This is a wheat bread, a whole wheat bread,
0
16160
2000
Dies hier ist ein Weizenbrot, ein Vollweizenbrot,
00:18
and it's made with a new technique
1
18160
2000
und es wurde mit einer neuen Technik gemacht,
00:20
that I've been playing around with,
2
20160
2000
mit der ich rumgespielt und sie entwickelt habe,
00:22
and developing and writing about which, for lack of a better name,
3
22160
2000
und ich habe über das geschrieben, was wir, in Ermangelung eines besseren Namens,
00:24
we call the epoxy method.
4
24160
2000
die Epoxid-Methode nennen.
00:26
And I call it an epoxy method because --
5
26160
2000
Ich nenne es die Epoxid-Methode, weil –
00:28
it's not very appetizing. I understand that --
6
28160
2000
es ist nicht sehr appetitlich. Ich verstehe das –
00:30
but -- but
7
30160
2000
aber – aber
00:32
if you think about epoxy, what's epoxy?
8
32160
2000
wenn Sie an Epoxid denken, was ist das?
00:34
It's two resins that are, sort of,
9
34160
2000
Es sind zwei Harze, sozusagen,
00:36
in and of themselves -- neither of which can make glue,
10
36160
2000
in- und voneinander – keines davon kann Kleber produzieren,
00:39
but when you put the two together,
11
39160
2000
aber wenn man die beiden zusammenbringt,
00:41
something happens. A bond takes place,
12
41160
1000
passiert etwas. Ein Band entsteht
00:42
and you get this very strong, powerful
13
42160
2000
und man bekommt diesen sehr starken,
00:44
adhesive.
14
44160
2000
kraftvollen Klebstoff.
00:46
Well, in this technique,
15
46160
2000
Nun, in dieser Technik
00:48
what I've tried to do is kind of
16
48160
2000
habe ich versucht, sozusagen
00:50
gather all of the knowledge that the bread-baking world,
17
50160
2000
alles Wissen, das die brotbackende Welt,
00:52
the artisan bread-baking community,
18
52160
2000
die handwerkliche Brotback-Community,
00:54
has been trying to accumulate over the last 20 years or so --
19
54160
3000
über die letzten 20 Jahre oder so zusammengetragen hat –
00:57
since we've been engaged in a bread renaissance in America --
20
57160
3000
seit wir uns für eine Renaissance des Brots in Amerika eingesetzt haben –
01:00
and put it together to come up with a method
21
60160
3000
ich habe es alles zusammengefügt und eine Methode entwickelt,
01:03
that would help to take whole-grain breads.
22
63160
3000
die dabei hilft, Vollweizenbrote zu backen.
01:06
And let's face it, everyone's trying to move towards whole grains.
23
66160
3000
Wenn wir ehrlich sind, versucht jeder, in Richtung Vollkorn zu arbeiten.
01:09
We finally, after 40 years of knowing
24
69160
3000
Nach 40 Jahren des Wissens,
01:12
that wholegrain was a healthier option,
25
72160
2000
dass Vollkorn gesünder ist,
01:14
we're finally getting to the point where we actually are tipping over
26
74160
3000
kommen wir endlich zum Punkt, an dem wir umkippen
01:17
and attempting to actually eat them.
27
77160
2000
und uns bemühen, es wirklich zu essen.
01:19
(Laughter)
28
79160
2000
(Gelächter)
01:21
The challenge, though, for a wholegrain baker is,
29
81160
2000
Die Herausforderung für einen Vollkornbäcker ist aber,
01:23
you know, how do you make it taste good?
30
83160
3000
wissen Sie, wie bringt man es dazu, gut zu schmecken?
01:26
Because whole grain -- it's easy with white flour
31
86160
2000
Denn Vollkorn – mit weissem Mehl ist es einfach,
01:28
to make a good-tasting bread. White flour is sweet.
32
88160
3000
ein wohlschmeckendes Brot zu backen. Weisses Mehl ist süss,
01:31
It's mainly starch, and starch, when you break it down --
33
91160
3000
es hat viel Stärke, und wenn man Stärke herunterbricht –
01:34
what is starch? It's -- thank you -- sugar, yes.
34
94160
3000
was ist Stärke? Es ist – danke – Zucker, ja.
01:37
So a baker, and a good baker,
35
97160
2000
Ein Bäcker, und ein guter Bäcker vor allem,
01:39
knows how to pull or draw forth
36
99160
3000
weiss, wie man den eingeschlossenen
01:42
the inherent sugar trapped in the starch.
37
102160
3000
Zucker in der Stärke hervorbringt.
01:45
With whole grain bread, you have other obstacles.
38
105160
2000
Mit Vollkornbrot hat man andere Hindernisse.
01:47
You've got bran, which is probably the healthiest part of the bread for us,
39
107160
3000
Man hat Kleie, was wahrscheinlich für uns der gesündeste Teil vom Brot ist
01:50
or the fiber for us because it is just loaded with fiber,
40
110160
3000
oder die Fasern, denn es steckt einfach voller Fasern,
01:53
for the bran is fiber.
41
113160
2000
denn Kleie besteht aus Fasern.
01:55
It's got germ. Those are the good things,
42
115160
2000
Es gibt Keime. Das sind die guten Dinge,
01:57
but those aren't the tastiest parts of the wheat.
43
117160
2000
aber sie sind nicht das, was am Weizen am besten schmeckt.
01:59
So whole grain breads historically
44
119160
3000
Vollkornbrote haben also quasi historisch
02:02
have had sort of this onus of being health food breads,
45
122160
2000
diese Bürde, Brote für gesunde Ernährung zu sein
02:04
and people don't like to eat,
46
124160
2000
und die Menschen essen nicht gerne
02:06
quote, health food. They like to eat healthy and healthily,
47
126160
3000
Zitat, Gesundheitsessen. Sie essen gerne gesund und bekömmlich,
02:09
but when we think of something as a health food,
48
129160
2000
aber wenn wir an etwas wie veritables Gesundheitsessen denken,
02:11
we think of it as something we eat out of obligation,
49
131160
3000
denken wir an etwas, das wir aus Verpflichtung essen,
02:14
not out of passion and love for the flavor.
50
134160
3000
nicht aus Leidenschaft, oder weil wir den Geschmack mögen.
02:17
And ultimately, the challenge of the baker,
51
137160
3000
Und die letztendliche Herausforderung des Bäckers,
02:20
the challenge of every culinary student, of every chef,
52
140160
2000
die Herausforderung jedes Küchenlehrlings und jedes Küchenchefs,
02:22
is to deliver flavor.
53
142160
3000
ist es, Geschmack zu liefern.
02:25
Flavor is king. Flavor rules.
54
145160
2000
Geschmack ist der König, Geschmack bestimmt.
02:27
I call it the flavor rule. Flavor rules.
55
147160
2000
Ich nenne es die Geschmacksregel. Der Geschmack bestimmt.
02:29
And -- and
56
149160
2000
Und – und
02:31
you can get somebody to eat something that's good for them once,
57
151160
3000
man kann jemanden einmal dazu bringen, etwas zu essen, was gut für ihn ist,
02:34
but they won't eat it again if they don't like it, right?
58
154160
3000
aber wenn er es nicht mag, wird er es nicht wieder essen, richtig?
02:37
So, this is the challenge for this bread.
59
157160
2000
Das ist also die Herausforderung für dieses Brot.
02:39
We're going to try this at lunch, and
60
159160
2000
Wir werden es beim Mittagessen probieren
02:41
I'll explain a bit more about it,
61
161160
2000
und ich werde noch etwas mehr dazu erklären,
02:43
but it's made not only with two types of pre-doughs --
62
163160
3000
aber es wurde nicht nur mit zwei Sorten von Vorteig gemacht –
02:46
this attempt, again, at bringing out flavor
63
166160
2000
dieser Versuch gilt wieder dem Hervorbringen
02:48
is to make a piece of dough
64
168160
2000
des Geschmacks, einen Tag zuvor
02:50
the day before that is not leavened.
65
170160
3000
einen Teil Teig anzusetzen, der nicht gesäuert wird,
02:53
It's just dough that is wet.
66
173160
2000
es ist nur nasser Teig.
02:55
It's hydrated dough we call "the soaker" --
67
175160
2000
Es ist ein befeuchteter Teig, den wir "den Säufer" nennen –
02:57
that helps to start enzyme activity.
68
177160
2000
er hilft dabei, die Aktivität der Enzyme zu initiieren.
02:59
And enzymes are the secret, kind of, ingredient in dough
69
179160
3000
Enzyme sind eine Art Geheimzutat im Teig,
03:02
that brings out flavor.
70
182160
2000
die den Geschmack hervorbringt.
03:04
It starts to release the sugars trapped in the starch.
71
184160
2000
Sie befreien die Zucker, die in der Stärke gefangen sind.
03:06
That's what enzymes are doing.
72
186160
2000
Das ist es, was Enzyme tun.
03:08
And so, if we can release some of those,
73
188160
2000
Wenn wir also welche davon freisetzen können,
03:10
they become accessible to us in our palate.
74
190160
2000
werden sie für unseren Gaumen zugänglich.
03:12
They become accessible to the yeast as food.
75
192160
3000
Sie werden zugänglich als Nahrung für die Hefe.
03:15
They become accessible to the oven for caramelization
76
195160
3000
Sie werden dem Ofen für die Caramelisierung zugänglich,
03:18
to give us a beautiful crust.
77
198160
2000
um eine schöne Kruste zu bilden.
03:20
The other pre-dough
78
200160
2000
Der andere Vorteig, den wir machen,
03:22
that we make is fermented -- our pre-ferment.
79
202160
2000
ist fermentiert – unser Vorferment.
03:24
And it's made -- it can be a sourdough starter, or what we call a "biga"
80
204160
3000
Und er ist – es kann ein Sauerteig sein, oder was wir einen "Biga" nennen
03:27
or any other kind of pre-fermented dough with a little yeast in it,
81
207160
3000
oder eine andere Art vorfermentierter Teig mit ein bisschen Hefe,
03:30
and that starts to develop flavor also.
82
210160
3000
und der fängt auch an, Geschmack zu entwickeln.
03:33
And on day two, we put those two pieces together. That's the epoxy.
83
213160
3000
Am zweiten Tag fügen wir diese beiden Teile zusammen. Das ist das Epoxid.
03:36
And we're hoping that, sort of, the
84
216160
2000
Wir hoffen, dass der Teil
03:38
enzyme piece of dough
85
218160
2000
des Teigs mit den Enzymen
03:40
becomes the fuel pack for the leavened piece of dough,
86
220160
3000
der Antrieb wird für den gesäuerten Teil des Teigs
03:43
and when we put them together and add the final ingredients,
87
223160
3000
und wenn man sie zusammenfügt und die letzten Zutaten beigibt,
03:46
we can create a bread that does evoke
88
226160
2000
können wir ein Brot schaffen, welches
03:48
the full potential of flavor trapped in the grain.
89
228160
3000
das volle Potential des Geschmacks im Korn hervorbringt.
03:51
That's the challenge. Okay, so, now, what we --
90
231160
2000
Das ist die Herausforderung. Ok, nun,
03:53
in the journey of wheat, let's go back and look at these 12 stages.
91
233160
4000
lassen Sie uns die Reise des Weizens anschauen und diese 12 Zustände betrachten.
03:57
I'm going to go through them very quickly and then revisit them.
92
237160
2000
Ich werde sehr schnell durchgehen und dann darauf zurück kommen.
03:59
Okay, we're going to start with the first stage.
93
239160
3000
Ok, wir fangen mit dem ersten Zustand an.
04:03
And this is what every student has to begin with.
94
243160
3000
Das ist es, womit jeder Lehrling beginnen muss.
04:06
Everyone who works in the culinary world knows that
95
246160
2000
Jeder, der im kulinarischen Bereich arbeitet, weiss,
04:08
the first stage of cooking is "mise en place,"
96
248160
3000
dass die "mise en place" die erste Ebene des Kochens ist,
04:11
which is just a French way of saying, "get organized."
97
251160
4000
das ist die französische Version von "organisiere Dich".
04:16
Everything in its place. First stage.
98
256160
3000
Alles ist an seinem Platz. Erste Ebene.
04:19
So in baking we call it scaling -- weighing out the ingredients.
99
259160
2000
Beim Backen nennen wir das messen – die Zutaten abwiegen.
04:21
Stage two is mixing. We take the ingredients and we mix them.
100
261160
3000
Ebene zwei ist das Mischen. Wir nehmen die Zutaten und vermischen sie.
04:24
We have to develop the gluten.
101
264160
2000
Wir müssen das Gluten entstehen lassen.
04:26
There's no gluten in flour. There's only the potential for gluten.
102
266160
3000
Es ist kein Gluten im Mehl, da ist nur das Potenzial für Gluten.
04:29
Here's another kind of prefiguring of epoxy
103
269160
3000
Hier ist ein anderer Hinweis auf Epoxid,
04:32
because we've got glutenin and gliadin,
104
272160
2000
denn wir haben Glutenin und Gliadin,
04:34
neither of which are strong enough to make a good bread.
105
274160
3000
keines davon ist stark genug, ein gutes Brot zu machen.
04:37
But when they get hydrated and they bond to each other,
106
277160
3000
Aber wenn man sie befeuchtet und sie sich verbinden,
04:40
they create a stronger molecule, a stronger protein we call gluten.
107
280160
4000
bilden sie ein stärkeres Molekül, ein stärkeres Protein, das wir Gluten nennen.
04:44
And so we, in the mixing process,
108
284160
2000
Und deshalb müssen wir beim Mischen
04:46
have to develop the gluten,
109
286160
2000
das Gluten entwickeln,
04:48
we have to activate the leaven or the yeast,
110
288160
3000
wir müssen das Treibmittel oder die Hefe aktivieren,
04:51
and we have to essentially distribute all the ingredients evenly.
111
291160
3000
und wir müssen unbedingt alle Zutaten gleichmässig verteilen.
04:54
Then we get into fermentation, the third stage,
112
294160
2000
Dann kommen wir zur Fermentierung, dritte Ebene.
04:56
which is really where the flavor develops.
113
296160
2000
Hier entwickelt sich wirklich der Geschmack.
04:58
The yeast comes alive and starts eating the sugars,
114
298160
3000
Die Hefe wird lebendig und verzehrt den Zucker,
05:01
creating carbon dioxide and alcohol --
115
301160
2000
gleichzeitig produziert sie Kohlensäuer und Alkohol –
05:03
essentially it's burping and sweating, which is what bread is.
116
303160
3000
eigentlich rülpst und schwitzt sie vor allem, das ist es, was Brot ausmacht.
05:06
It's yeast burps and sweat.
117
306160
2000
Hefe, die rülpst und schwitzt.
05:08
And somehow, this is transformed --
118
308160
2000
Und irgendwie wird das umgewandelt –
05:10
the yeast burps and sweats are later transformed --
119
310160
3000
die Rülpser und der Schweiss der Hefe werden umgewandelt –
05:13
and this is really getting to the heart of what makes bread so special
120
313160
3000
und hier kommen wir zum Kern dessen, was Brot so besonders macht,
05:16
is that it is a transformational food,
121
316160
2000
nämlich dass es transformierte Nahrung ist,
05:18
and we're going to explore that in a minute.
122
318160
2000
das werden wir gleich noch entdecken.
05:20
But then, quickly through the next few stages.
123
320160
2000
Aber lassen Sie uns noch kurz die nächsten Ebenen durchgehen.
05:22
We, after it's fermented and it's developed,
124
322160
2000
Nachdem es fermentiert und entwickelt ist,
05:24
started to develop flavor and character,
125
324160
2000
beginnen wir, Geschmack und Charakter auszubilden,
05:26
we divide it into smaller units.
126
326160
2000
wir unterteilen es in kleinere Teile.
05:28
And then we take those units and we shape them. We give them a little pre-shape,
127
328160
3000
Dann nehmen wir diese Teile und formen sie. Wir formen sie ein wenig vor,
05:31
usually a round or a little torpedo shape, sometimes.
128
331160
3000
meist ein bisschen rund oder manchmal torpedoförmig.
05:34
That's called "rounding."
129
334160
2000
Das nennt man "runden".
05:36
And there's a short rest period. It can be for a few seconds.
130
336160
3000
Dann folgt eine kurze Ruhezeit. Es kann wenige Sekunden
05:39
It can be for 20 or 30 minutes. We call that resting or benching.
131
339160
3000
oder 20 bis 30 Minuten sein. Wir nennen das Ruhen.
05:42
Then we go into final shaping,
132
342160
2000
Dann geht es ans endgültige Formen,
05:44
"panning" -- which means putting the shaped loaf on a pan.
133
344160
4000
wir legen den geformten Laib in ein Gefäss.
05:48
This takes a second, but it's a distinctive stage.
134
348160
4000
Es dauert einen Moment, aber es ist bezeichnend.
05:52
It can be in a basket. It can be in a loaf pan, but we pan it.
135
352160
4000
Es kann in einem Korb sein oder eine Kastenform, aber wir legen es da rein.
05:56
And then, stage nine.
136
356160
2000
Und dann, Ebene neun.
05:58
The fermentation which started at stage three is continuing
137
358160
3000
Die Fermentierung, die bei Ebene drei begann, wird während
06:01
through all these other stages. Again, developing more flavor.
138
361160
3000
all dieser Schritte fortgeführt. Wieder entwickelt sich mehr Geschmack.
06:04
The final fermentation takes place in stage nine.
139
364160
2000
Die letztendliche Fermentierung findet auf Ebene neun statt.
06:06
We call it "proofing."
140
366160
2000
Wir nennen es "Gare".
06:08
Proofing means to prove that the dough is alive.
141
368160
3000
Das heisst, zu beweisen, dass der Teig lebendig ist.
06:11
And at stage nine we get the dough to the final shape,
142
371160
3000
Und hier geben wir dem Teig seine letztendliche Form,
06:14
and it goes into the oven -- stage 10.
143
374160
2000
dann kommt er in den Ofen – Ebene 10.
06:16
Three transformations take place in the oven.
144
376160
3000
Drei Umwandlungen passieren im Ofen.
06:19
The sugars in the dough caramelize in the crust.
145
379160
3000
Die Zucker im Teig caramelisieren zu einer Kruste.
06:22
They give us that beautiful brown crust.
146
382160
2000
Sie geben uns diese wunderschöne braune Kruste.
06:24
Only the crust can caramelize. It's the only place that gets hot enough.
147
384160
3000
Nur die Kruste kann caramelisieren. Nur da wird es heiss genug.
06:27
Inside, the proteins --
148
387160
2000
Im Inneren gerinnen
06:29
this gluten -- coagulates.
149
389160
2000
die Proteine – dieses Gluten.
06:31
When it gets to about 160 degrees,
150
391160
2000
Bei ungefähr 160 Grad
06:33
the proteins all line up and they create structure,
151
393160
2000
bilden die Proteine eine Struktur,
06:35
the gluten structure --
152
395160
2000
die Glutenstruktur –
06:37
what ultimately we will call the crumb of the bread.
153
397160
3000
das, was wir später die Krume des Brotes nennen.
06:40
And the starches, when they reach about 180 degrees,
154
400160
2000
Und die Stärke geliert, wenn sie ungefähr
06:42
gelatinize.
155
402160
2000
180 Grad heiss wird.
06:44
And gelatinization is yet another
156
404160
3000
Die Gelierung ist eine weitere
06:47
oven transformation.
157
407160
2000
Umwandlung im Ofen.
06:49
Coagulation, caramelization and gelatinization --
158
409160
3000
Gerinnung, Caramelisierung und Gelierung –
06:52
when the starch is thick and they absorb all the moisture that's around them,
159
412160
3000
wenn die Stärke dick ist und die Feuchtigkeit um sich herum absorbiert,
06:55
they -- they kind of swell, and then they burst.
160
415160
3000
schwillt sie sozusagen an und platzt.
06:58
And they burst, and they spill their guts into the bread.
161
418160
3000
Und wenn sie platzt, ergiesst sich ihr Inneres ins Brot.
07:01
So basically now we're eating yeast sweats --
162
421160
2000
Also essen wir jetzt Hefeschweiss,
07:03
sweat, burps and starch guts.
163
423160
3000
Schweiss, Rülpser und Stärkeinnereien.
07:06
Again, transformed in stage 10 in the oven
164
426160
3000
Auf Ebene 10 im Ofen wird das umgewandelt,
07:09
because what went into the oven as dough
165
429160
3000
denn es ging als Teig in den Ofen rein,
07:12
comes out in stage 11 as bread.
166
432160
3000
und kommt auf Ebene 11 als Brot wieder raus.
07:15
And stage 11, we call it cooling --
167
435160
2000
Und auf Ebene 11 wollen wir es kühlen –
07:17
because we never really eat the bread right away.
168
437160
2000
denn wir essen das Brot nie sofort.
07:19
There's a little carry-over baking.
169
439160
2000
Es gibt einen kleinen Nachbackeffeckt.
07:21
The proteins have to set up, strengthen and firm up.
170
441160
3000
Die Proteine müssen sich einrichten, stärken und fest werden.
07:25
And then we have stage 12, which the textbooks call "packaging,"
171
445160
4000
Und dann haben wir Ebene 12, in den Büchern steht "Verpacken"
07:29
but my students call "eating."
172
449160
2000
aber meine Lehrlinge nennen sie "Essen".
07:31
And so, we're going to be on our own journey today from wheat to eat,
173
451160
3000
So werden wir heute auf unserer eigenen Reise vom Weizen bis zum Essen sein,
07:34
and in a few minutes we will try this,
174
454160
2000
und in ein paar Minuten werden wir das probieren
07:36
and see if we have succeeded
175
456160
3000
und sehen, ob wir erfolgreich darin waren,
07:39
in fulfilling this baker's mission of pulling out flavor.
176
459160
3000
die Mission des Bäckers zu Erfüllen: Das Hervorbringen des Geschmacks.
07:42
But I want to go back now and revisit these steps,
177
462160
3000
Aber ich will jetzt auf diese Schritte zurück kommen
07:45
and talk about it from the standpoint of transformation,
178
465160
2000
und vom Standpunkt der Transformation darüber sprechen,
07:47
because I really believe that
179
467160
2000
denn ich glaube wirklich,
07:49
all things can be understood --
180
469160
3000
dass alle Dinge auf vier Ebenen –
07:52
and this is not my own idea. This goes back to the Scholastics and to the Ancients --
181
472160
3000
und da bin ich nicht der einzige. Das geht auf die alten Gelehrten zurück –
07:55
that all things can be understood on four levels:
182
475160
2000
alle Dinge können auf vier Ebenen verstanden werden:
07:57
the literal, the metaphoric or poetic level,
183
477160
4000
auf der wörtlichen Ebene, der metaphorischen oder poetischen Ebene,
08:01
the political or ethical level.
184
481160
3000
der politischen oder ethischen Ebene.
08:04
And ultimately, the mystical or sometimes called the "anagogical" level.
185
484160
4000
Und letztendlich, auf der mystischen Ebene, manchmal auch Anagoge genannt.
08:08
It's hard to get to those levels unless you go through the literal.
186
488160
3000
Es ist schwer, diese Ebenen zu erreichen, wenn man nicht über die wörtliche geht.
08:11
In fact, Dante says you can't understand the three deeper levels
187
491160
3000
Dante sagt, man kann die drei tieferen Ebenen nicht verstehen,
08:14
unless you first understand the literal level,
188
494160
3000
bevor man erst die wörtliche Ebene verstanden hat,
08:17
so that's why we're talking literally about bread.
189
497160
2000
deshalb sprechen wir so wortwörtlich über Brot.
08:19
But let's kind of look at these stages again
190
499160
2000
Aber lassen Sie uns die verschiedenen Schritte wieder anschauen,
08:21
from the standpoint of connections to possibly a deeper level --
191
501160
4000
unter dem Gesichtspunkt der möglichen Verbindungen zu einer tieferen Ebene –
08:25
all in my quest for answering the question,
192
505160
2000
meine Suche dreht sich ausschliesslich um die Antwort auf die Frage
08:27
"What is it about bread that's so special?"
193
507160
2000
"Was ist so Besonders an Brot?"
08:30
And fulfilling this mission of evoking the full potential of flavor.
194
510160
4000
Und um die Mission nach dem Hervorbringen des vollen Geschmackspotentials.
08:34
Because what happens is,
195
514160
2000
Wenn was passiert, ist,
08:36
bread begins as wheat or any other grain.
196
516160
3000
Brot beginnt als Weizen oder als anderes Korn.
08:39
But what's wheat? Wheat is a grass
197
519160
2000
Aber was ist Weizen? Weizen ist ein Gras,
08:41
that grows in the field.
198
521160
2000
das auf Feldern wächst.
08:43
And, like all grasses, at a certain point it puts out seeds.
199
523160
3000
Und wie alle Gräser trägt es an einem gewissen Punkt Samen.
08:47
And we harvest those seeds, and those are the wheat kernels.
200
527160
3000
Wir ernten diese Samen, das sind die Weizenkörner.
08:50
Now, in order to harvest it -- I mean, what's harvesting?
201
530160
2000
Nun, um das zu ernten – ich meine, was heisst ernten überhaupt?
08:52
It's just a euphemism for killing, right?
202
532160
4000
Eigentlich ist es nur ein Euphemismus für erlegen, richtig?
08:56
I mean, that's what's harvest -- we say we harvest the pig, you know?
203
536160
2000
Ich mein, das ist was es heisst – wir könnten sagen, wir ernten das Schwein, oder?
08:58
Yes, we slaughter, you know. Yes, that's life.
204
538160
3000
Ja, wir schlachten, wissen Sie. Ja, das ist das Leben.
09:01
We harvest the wheat,
205
541160
2000
Wir ernten den Weizen,
09:03
and in harvesting it, we kill it.
206
543160
2000
und beim Ernten töten wir ihn.
09:05
Now, wheat is alive,
207
545160
2000
Nun, Weizen ist lebendig,
09:07
and as we harvest it, it gives up its seeds.
208
547160
4000
und wenn wir ihn ernten, gibt er seine Samen auf.
09:11
Now, at least with seeds we have the potential for future life.
209
551160
3000
Immerhin haben wir mit den Samen das Potenzial für zukünftiges Leben.
09:14
We can plant those in the ground.
210
554160
2000
Wir können sie in den Boden einpflanzen.
09:16
And we save some of those for the next generation.
211
556160
2000
Und wir sparen einige davon für die nächste Generation.
09:18
But most of those seeds get crushed
212
558160
2000
Aber die meisten der Samen werden zerquetscht
09:20
and turned into flour.
213
560160
2000
und zu Mehl gemacht.
09:22
And at that point, the wheat has suffered the ultimate indignity.
214
562160
3000
Und zu diesem Zeitpunkt hat der Weizen die ultimative Erniedrigung erlitten.
09:25
It's not only been killed,
215
565160
2000
Er ist nicht nur getötet worden,
09:27
but it's been denied any potential for creating future life.
216
567160
3000
sondern jeden Potenzials zum Schaffen zukünftigen Lebens beraubt.
09:30
So we turn it into flour.
217
570160
3000
Also, wir verwandeln ihn in Mehl.
09:33
So as I said, I think bread is a transformational food.
218
573160
3000
Wie ich sagte, denke ich, dass Brot ein transformatives Nahrungsmittel.
09:36
The first transformation -- and, by the way,
219
576160
3000
Die erste Umwandlung – und übrigens,
09:39
the definition of transformation for me is
220
579160
2000
die Definition der Umwandlung ist für mich
09:41
a radical change from one thing into something else.
221
581160
2000
eine radikale Veränderung von einem Ding zu einem anderen.
09:44
O.K.? Radical, not subtle.
222
584160
2000
Ok? Radikal, nicht subtil.
09:46
Not like hot water made cold,
223
586160
2000
Nicht wie heisses Wasser, das sich abkühlt,
09:48
or cold water turned hot,
224
588160
2000
oder kaltes Wasser, das erhitzt wird,
09:50
but water boiled off and becoming steam.
225
590160
3000
sondern kochendes Wasser, das zu Dampf wird.
09:53
That's a transformation, two different things.
226
593160
2000
Das ist Umwandlung, zwei unterschiedliche Dinge.
09:55
Well, in this case, the first transformation
227
595160
2000
Nun, in diesem Fall ist die erste Umwandlung
09:57
is alive to dead.
228
597160
2000
jene von lebendig zu tot.
10:00
I'd call that radical.
229
600160
2000
Das würde ich radikal nennen.
10:03
So, we've got now this flour.
230
603160
3000
Also haben wir jetzt dieses Mehl.
10:06
And what do we do? We add some water.
231
606160
2000
Und was tun wir? Wir fügen Wasser hinzu.
10:08
In stage one, we weigh it.
232
608160
2000
Bei Schritt eins wiegen wir es.
10:10
In stage two, we add water and salt to it, mix it together,
233
610160
2000
Bei Schritt zwei fügen wir Wasser und Salz hinzu, mischen es
10:12
and we create something that we call "clay."
234
612160
2000
und schaffen etwas, das wir "Ton" nennen.
10:14
It's like clay.
235
614160
2000
Es ist wie Ton oder Lehm.
10:16
And we infuse that clay
236
616160
2000
Und wir tränken diesen Ton
10:18
with an ingredient that we call "leaven."
237
618160
3000
mit einer Zutat, die wir Treibmittel nennen.
10:21
In this case, it's yeast, but yeast is leaven. What does leaven mean?
238
621160
3000
In diesem Fall ist es Hefe, aber Hefe ist ein Treibmittel. Was heisst das?
10:24
Leaven comes from the root word that means enliven --
239
624160
3000
Treibmittel [eng: leaven] kommt von der Wortwurzel 'beleben' [eng: enliven] –
10:28
to vivify, to bring to life.
240
628160
2000
zum Leben bringen.
10:32
By the way, what's the Hebrew word for clay? Adam.
241
632160
4000
Was ist übrigens das hebräische Wort für Ton? Adam.
10:36
You see, the baker, in this moment,
242
636160
2000
Sehen Sie, in diesem Moment
10:38
has become, in a sense,
243
638160
2000
wird der Bäcker sozusagen
10:40
sort of, the God of his dough, you know, and his dough, well,
244
640160
3000
zum Gott über seinen Teig, wissen Sie, und sein Teig,
10:43
while it's not an intelligent life form, is now alive.
245
643160
3000
der zwar keine intelligente Lebensform ist, ist jetzt lebendig.
10:46
And we know it's alive because in stage three,
246
646160
2000
Und wir wissen, dass er lebendig ist, denn in Schritt drei
10:48
it grows. Growth is the proof of life.
247
648160
3000
wächst er. Wachstum ist der Beweis für Leben.
10:51
And while it's growing, all these
248
651160
2000
Und während er wächst, finden all
10:53
literal transformations are taking place.
249
653160
2000
diese wörtlichen Umformungen statt.
10:55
Enzymes are breaking forth sugars.
250
655160
2000
Die Enzymen setzen die Zucker frei.
10:57
Yeast is eating sugar and
251
657160
2000
Die Hefe verarbeitet den Zucker
10:59
turning it into carbon dioxide and alcohol.
252
659160
3000
und verwandelt ihn in Kohlensäure und Alkohol.
11:02
Bacteria is in there, eating the same sugars,
253
662160
2000
Bakterien da drin verarbeiten dieselben Zucker
11:04
turning them into acids.
254
664160
2000
und verwandeln sie in Säuren.
11:06
In other words, personality and character's being developed in this dough
255
666160
3000
In anderen Worten entwickeln sich in diesem Teig Persönlichkeit und Charakter
11:09
under the watchful gaze of the baker.
256
669160
3000
unter dem wachsamen Auge des Bäckers.
11:12
And the baker's choices all along the way
257
672160
2000
Und die Entscheidungen des Bäckers während des Vorgangs
11:14
determine the outcome of the product.
258
674160
3000
bestimmen das Ergebnis des Produkts.
11:18
A subtle change in temperature -- a subtle change in time --
259
678160
3000
Eine kleine Temperaturänderung – eine kleine Zeitänderung –
11:21
it's all about a balancing act between time, temperature
260
681160
2000
es geht immer um den Balanceakt zwischen Zeit, Temperatur
11:23
and ingredients. That's the art of baking.
261
683160
2000
und Zutaten. Das ist die Kunst des Backens.
11:25
So all these things are determined by the baker,
262
685160
2000
All diese Dinge werden durch den Bäcker bestimmt
11:27
and the bread goes through some stages, and characters develop.
263
687160
3000
und das Brot geht durch einige Zustände, Charaktere entwickeln sich.
11:30
And then we divide it, and this one big piece of dough
264
690160
2000
Und dann teilen wir es, dieses eine grosse Stück Teig
11:32
is divided into smaller units, and each of those units
265
692160
2000
wird in kleinere Teile zerteilt, und jedes dieser Teile
11:34
are given shape by the baker.
266
694160
2000
erhält vom Bäcker seine Form.
11:36
And as they're shaped, they're raised again,
267
696160
2000
Und wenn sie geformt sind, gehen sie wieder auf,
11:38
all along proving that they're alive,
268
698160
2000
um weiter zu beweisen, dass sie am Leben sind
11:40
and developing character.
269
700160
2000
und Charakter entwickeln.
11:42
And at stage 10, we take it to the oven.
270
702160
3000
Bei Schritt zehn bringen wir sie zum Ofen.
11:45
It's still dough. Nobody eats bread dough --
271
705160
2000
Es ist immer noch Teig. Niemand isst Brotteig –
11:47
a few people do, I think, but not too many.
272
707160
2000
einige Leute tun das, denke ich, aber nicht sehr viele.
11:49
I've met some dough eaters, but --
273
709160
2000
Ich habe einige Teigesser getroffen, aber –
11:51
it's not the staff of life, right? Bread is the staff of life.
274
711160
4000
es ist nicht das tägliche Brot, richtig? Brot ist das tägliche Brot.
11:55
But dough is what we're working with,
275
715160
2000
Aber Teig ist das, womit wir arbeiten,
11:57
and we take that dough to the oven,
276
717160
2000
und wir schieben diesen Teig in den Ofen,
11:59
and it goes into the oven. As soon as the interior temperature of that dough
277
719160
4000
da geht er rein. Sobald die Innentemperatur des Teigs
12:03
crosses the threshold of 140 degrees,
278
723160
2000
die Grenze von 140 Grad übersteigt,
12:05
it passes what we call the "thermal death point."
279
725160
3000
überschreitet sie, was wir den "thermalen Todespunkt" nennen.
12:10
Students love that TDP. They think it's the name of a video game.
280
730160
3000
Lehrlinge lieben diesen TTP. Sie denken, es ist der Name eines Videospiels.
12:13
But it's the thermal death point -- all life ceases there.
281
733160
3000
Aber es ist der thermale Todespunkt – alles Leben hört dort auf.
12:16
The yeast, whose mission it has been up till now to raise the dough,
282
736160
4000
Die Hefe, deren Mission es bis dahin war, den Teig zu heben,
12:20
to enliven it, to vivify it,
283
740160
2000
ihn zu beleben,
12:22
in order to complete its mission,
284
742160
2000
muss das Leben aufgeben,
12:24
which is also to turn this dough into bread,
285
744160
2000
um seine Mission zu vollenden, die da lautet,
12:26
has to give up its life.
286
746160
2000
den Teig in Brot zu verwandeln.
12:28
So you see the symbolism at work? It's starting to come forth a little bit, you know.
287
748160
3000
Sehen Sie die Symbolik in der Arbeit. Es geht noch ein bisschen weiter, wissen Sie.
12:31
It's starting to make sense to me --
288
751160
2000
Es fängt an, für mich Sinn zu ergeben –
12:35
what goes in is dough,
289
755160
2000
was rein geht ist Teig,
12:37
what comes out is bread --
290
757160
2000
was rauskommt ist Brot –
12:39
or it goes in alive,
291
759160
2000
oder es geht lebendig rein,
12:41
comes out dead.
292
761160
2000
und kommt tot heraus.
12:43
Third transformation. First transformation, alive to dead.
293
763160
3000
Dritte Umwandlung. Erste Umwandlung, lebendig zu tot.
12:46
Second transformation, dead brought back to life.
294
766160
4000
Zweite Umwandlung, Totes zum Leben erweckt.
12:50
Third transformation, alive to dead --
295
770160
2000
Dritte Umwandlung, lebendig zu tot –
12:52
but dough to bread.
296
772160
3000
aber Teig zu Brot.
12:55
Or another analogy would be,
297
775160
2000
Oder eine andere Analogie wäre,
12:57
a caterpillar has been turned into a butterfly.
298
777160
3000
eine Raupe wurde in einen Schmetterling verwandelt.
13:00
And it's what comes out of the oven
299
780160
2000
Und das, was aus dem Ofen heraus kommt,
13:02
that is what we call the staff of life.
300
782160
3000
das ist es, was wir das tägliche Brot nennen.
13:05
This is the product
301
785160
2000
Das ist das Produkt,
13:07
that
302
787160
3000
das jeder
13:10
everyone in the world eats, that is so difficult to give up.
303
790160
4000
auf der Welt isst, das so schwierig aufzugeben ist.
13:14
It's so
304
794160
2000
Es ist so tief
13:16
deeply embedded in our psyches that
305
796160
2000
in unsere Psyche eingebettet,
13:19
bread is used as a symbol for life.
306
799160
3000
dass Brot als ein Lebenssymbol verwendet wird.
13:22
It's used as a symbol for transformation.
307
802160
3000
Es wird als Symbol für Transformatin genutzt.
13:27
And so, as we get to stage 12 and we partake of that,
308
807160
3000
Und wenn wir zu Schritt 12 kommen und das wieder teilen,
13:30
again completing the life cycle,
309
810160
3000
den Kreis des Lebens wieder vervollständigen,
13:33
you know, we have a chance to essentially ingest that --
310
813160
3000
wissen Sie, dann haben wir die Chance, das aufzunehmen –
13:36
it nurtures us, and we continue to carry on
311
816160
3000
es nährt uns und wir können fortfahren,
13:39
and have opportunities to ponder
312
819160
2000
und haben Möglichkeiten, über Dinge
13:41
things like this.
313
821160
2000
wie diese nachzudenken.
13:43
So this is what I've learned from bread.
314
823160
2000
Das ist es, was ich von Brot gelernt habe.
13:45
This is what bread has taught me in my journey.
315
825160
3000
Das ist es, was Brot mich auf meiner Reise gelehrt hat.
13:48
And what we're going to attempt to do
316
828160
2000
Und was wir nun mit diesem Brot hier
13:50
with this bread here, again,
317
830160
2000
nochmals versuchen werden, ist,
13:52
is to use, in addition to everything we talked about,
318
832160
3000
zusätzlich zu allem, worüber wir gesprochen haben,
13:55
this bread we're going to call "spent grain bread"
319
835160
3000
dieses Brot zu verwenden, das wir "Treberbrot" nennen werden,
13:58
because, as you know, bread-making is very similar to beer-making.
320
838160
3000
denn, wie Sie wissen, ist das Brotmachen ganz ähnlich zum Biermachen.
14:01
Beer is basically liquid bread,
321
841160
2000
Bier ist im Wesentlichen flüssiges Brot,
14:03
or bread is solid beer.
322
843160
2000
oder Brot ist festes Bier.
14:05
And --
323
845160
1000
Und –
14:07
(Laughter)
324
847160
1000
(Gelächter)
14:08
they -- they're invented around the same time. I think beer came first.
325
848160
3000
es wurde ungefähr zur selben Zeit erfunden. Ich denke, das Bier kam zuerst.
14:11
And the Egyptian who was tending the beer fell asleep
326
851160
3000
Und der Ägypter, der das Bier hütete, schlief in der
14:14
in the hot, Egyptian sun, and it turned into bread.
327
854160
2000
heissen ägyptischen Sonne ein, und es wurde zu Brot.
14:16
But we've got this bread,
328
856160
2000
Aber wir haben dieses Brot,
14:18
and what I did here is to try to, again,
329
858160
2000
und was ich hier getan habe, war, wieder zu versuchen,
14:20
evoke even more flavor from this grain,
330
860160
4000
mehr Geschmack aus diesem Korn zu generieren,
14:24
was we've added into it the spent grain from beer-making.
331
864160
3000
das heisst, wir haben die Treber aus der Biergewinnung hinzugefügt.
14:27
And if you make this bread, you can use any kind of spent grain from any type of beer.
332
867160
4000
Wenn Sie dieses Brot machen, können Sie jede Art von Treber verwenden von jedem Bier.
14:31
I like dark spent grain. Today we're using a light spent grain
333
871160
3000
Ich mag dunkle Treber. Heute verwenden wir leichte Treber,
14:34
that's actually from, like, some kind of a lager of some sort --
334
874160
3000
die tatsächlich von einer Art Lager Bier kommen,
14:37
a light lager or an ale -- that is wheat and barley that's been toasted.
335
877160
4000
ein leichtes Lager oder ein Ale – das ist gerösteter Weizen und Gerste.
14:41
In other words, the beer-maker knows also how to evoke flavor from the grains
336
881160
3000
In anderen Worten weiss der Bierbrauer auch, wie man aus dem Korn Geschmack entwickelt,
14:44
by using sprouting and malting and roasting.
337
884160
3000
indem man es keimt und malzt und röstet.
14:47
We're going to take some of that, and put it into the bread.
338
887160
2000
Wer werden etwas davon nehmen und es ins Brot mischen.
14:49
So now we not only have a high-fiber bread,
339
889160
3000
Also haben wir jetzt nicht nur ein hochfaseriges Brot,
14:52
but now fiber on top of fiber.
340
892160
2000
sondern noch mehr Fasern zu den Fasern.
14:54
And so this is, again, hopefully
341
894160
3000
Und so ist es wieder – hoffentlich –
14:57
not only a healthy bread,
342
897160
2000
nicht nur ein gesundes Brot,
14:59
but a bread that you will enjoy.
343
899160
2000
sondern ein Brot, das Sie geniessen werden.
15:01
So, if I, kind of, break this bread,
344
901160
3000
Wenn ich jetzt also dieses Brot backe,
15:04
maybe we can share this now a little bit here.
345
904160
3000
können wir vielleicht ein bisschen davon hier teilen.
15:07
We'll start a little piece here,
346
907160
2000
Wir werden hier ein kleines Stück nehmen,
15:09
and I'm going to take a little piece here --
347
909160
2000
und hier ein kleines Stück –
15:11
I think I'd better taste it myself before you have it at lunch.
348
911160
3000
ich denke, ich sollte es besser selber kosten, bevor Sie es zum Lunch bekommen.
15:14
I'll leave you
349
914160
2000
Ich verlasse Sie mit dem,
15:17
with what I call the baker's blessing.
350
917160
2000
was ich den Bäckersegen nenne.
15:19
May your crust be crisp,
351
919160
2000
Möge Ihre Kruste knusprig sein
15:21
and your bread always rise.
352
921160
2000
und Ihr Brot immer aufgehen.
15:24
Thank you.
353
924160
2000
Danke.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7