Peter Reinhart: The art of baking bread

211,486 views ・ 2009-01-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Maria Gitto Revisore: Barbara Casarini
00:16
This is a wheat bread, a whole wheat bread,
0
16160
2000
Questo è pane di frumento, pane integrale,
00:18
and it's made with a new technique
1
18160
2000
ed è fatto con una tecnica nuova
00:20
that I've been playing around with,
2
20160
2000
con la quale sto sperimentando,
00:22
and developing and writing about which, for lack of a better name,
3
22160
2000
e che, dopo aver sviluppato e averne scritto, per mancanza di un nome migliore,
00:24
we call the epoxy method.
4
24160
2000
chiameremo il metodo epossidico.
00:26
And I call it an epoxy method because --
5
26160
2000
E lo chiamo metodo epossidico perché...
00:28
it's not very appetizing. I understand that --
6
28160
2000
non è molto appetitoso. Lo so...
00:30
but -- but
7
30160
2000
ma...ma
00:32
if you think about epoxy, what's epoxy?
8
32160
2000
se pensate all'epossido, cos'è l'epossido?
00:34
It's two resins that are, sort of,
9
34160
2000
Sono due resine che sono, come dire?
00:36
in and of themselves -- neither of which can make glue,
10
36160
2000
Che da sole non possono fare da collante,
00:39
but when you put the two together,
11
39160
2000
ma quando vengono messe insieme,
00:41
something happens. A bond takes place,
12
41160
1000
succede qualcosa. Si crea un legame,
00:42
and you get this very strong, powerful
13
42160
2000
e si ottiene questo adesivo molto forte
00:44
adhesive.
14
44160
2000
e potente.
00:46
Well, in this technique,
15
46160
2000
Beh, in questa tecnica,
00:48
what I've tried to do is kind of
16
48160
2000
quello che ho provato a fare è stato come
00:50
gather all of the knowledge that the bread-baking world,
17
50160
2000
raccogliere tutte le conoscenze del mondo sulla preparazione del pane,
00:52
the artisan bread-baking community,
18
52160
2000
la comunità artigiana della preparazione del pane,
00:54
has been trying to accumulate over the last 20 years or so --
19
54160
3000
negli ultimi vent'anni ha cercato di accumulare...
00:57
since we've been engaged in a bread renaissance in America --
20
57160
3000
da quando in America ci siamo impegnati in un rinascimento del pane...
01:00
and put it together to come up with a method
21
60160
3000
e le ho messe insieme per arrivare a un metodo
01:03
that would help to take whole-grain breads.
22
63160
3000
che avrebbe aiutato l'accettazione del pane integrale.
01:06
And let's face it, everyone's trying to move towards whole grains.
23
66160
3000
E ammettiamolo: tutti stanno cercando di fare un passo avanti verso il pane integrale.
01:09
We finally, after 40 years of knowing
24
69160
3000
Alla fine, dopo 40 anni in cui si sapeva
01:12
that wholegrain was a healthier option,
25
72160
2000
che l'integrale era un'opzione più salutare,
01:14
we're finally getting to the point where we actually are tipping over
26
74160
3000
alla fine siamo arrivati al punto in cui in effetti stiamo cambiando idea
01:17
and attempting to actually eat them.
27
77160
2000
e stiamo davvero cercando di mangiarlo.
01:19
(Laughter)
28
79160
2000
(Risate)
01:21
The challenge, though, for a wholegrain baker is,
29
81160
2000
La sfida, però, per un fornaio di pane integrale
01:23
you know, how do you make it taste good?
30
83160
3000
è, sapete? Come si fa a dargli un buon sapore?
01:26
Because whole grain -- it's easy with white flour
31
86160
2000
Perché l'integrale... è facile con la farina bianca
01:28
to make a good-tasting bread. White flour is sweet.
32
88160
3000
fare un pane che abbia un buon sapore. La farina bianca è dolce.
01:31
It's mainly starch, and starch, when you break it down --
33
91160
3000
E' per lo più amido, e l'amido, e quando si scompone...
01:34
what is starch? It's -- thank you -- sugar, yes.
34
94160
3000
Cos'è l'amido? E'... grazie... sì, zucchero.
01:37
So a baker, and a good baker,
35
97160
2000
Quindi un fornaio, un buon fornaio,
01:39
knows how to pull or draw forth
36
99160
3000
sa come tirare o portare fuori
01:42
the inherent sugar trapped in the starch.
37
102160
3000
lo zucchero insito e intrappolato nell'amido.
01:45
With whole grain bread, you have other obstacles.
38
105160
2000
Con il pane integrale, ci sono altri ostacoli.
01:47
You've got bran, which is probably the healthiest part of the bread for us,
39
107160
3000
Avete la crusca, che probabilmente per noi è la parte più salutare del pane,
01:50
or the fiber for us because it is just loaded with fiber,
40
110160
3000
o le fibre per noi, perché è semplicemente carico di fibre,
01:53
for the bran is fiber.
41
113160
2000
perché la crusca è una fibra.
01:55
It's got germ. Those are the good things,
42
115160
2000
C'è il germe. Queste sono cose buone,
01:57
but those aren't the tastiest parts of the wheat.
43
117160
2000
ma non sono la parte più saporita del frumento.
01:59
So whole grain breads historically
44
119160
3000
Quindi il pane integrale, storicamente
02:02
have had sort of this onus of being health food breads,
45
122160
2000
ha avuto questa specie di onere di essere un pane salutare,
02:04
and people don't like to eat,
46
124160
2000
e alle persone non piace mangiare
02:06
quote, health food. They like to eat healthy and healthily,
47
126160
3000
il cosiddetto cibo sano. A loro piace mangiare sano e in modo salutare,
02:09
but when we think of something as a health food,
48
129160
2000
ma quando pensiamo a qualcosa come un cibo salutare,
02:11
we think of it as something we eat out of obligation,
49
131160
3000
ne pensiamo come a qualcosa che mangiamo per obbligo,
02:14
not out of passion and love for the flavor.
50
134160
3000
non per passione e per l'amore per il gusto.
02:17
And ultimately, the challenge of the baker,
51
137160
3000
E sostanzialmente, la sfida per il fornaio,
02:20
the challenge of every culinary student, of every chef,
52
140160
2000
la sfida di ogni studente di culinaria, di ogni chef,
02:22
is to deliver flavor.
53
142160
3000
è offrire gusto.
02:25
Flavor is king. Flavor rules.
54
145160
2000
Il gusto è sovrano. Il gusto domina.
02:27
I call it the flavor rule. Flavor rules.
55
147160
2000
Io la chiamo la regola del gusto. Il gusto domina.
02:29
And -- and
56
149160
2000
E... e
02:31
you can get somebody to eat something that's good for them once,
57
151160
3000
potete fare in modo che qualcuno mangi qualcosa che gli fa bene una volta,
02:34
but they won't eat it again if they don't like it, right?
58
154160
3000
ma non la mangerà ancora se non gli piace, giusto?
02:37
So, this is the challenge for this bread.
59
157160
2000
Quindi, questa è la sfida per questo pane.
02:39
We're going to try this at lunch, and
60
159160
2000
Lo proveremo a pranzo, e
02:41
I'll explain a bit more about it,
61
161160
2000
vi spiegherò qualcosa in più,
02:43
but it's made not only with two types of pre-doughs --
62
163160
3000
ma è fatto non solo con due tipi di pre-impasti...
02:46
this attempt, again, at bringing out flavor
63
166160
2000
questo tentativo, come dicevo, di tirare fuori il gusto
02:48
is to make a piece of dough
64
168160
2000
è di fare un d'impasto
02:50
the day before that is not leavened.
65
170160
3000
il giorno prima, non lievitato.
02:53
It's just dough that is wet.
66
173160
2000
E' solo un impasto umido.
02:55
It's hydrated dough we call "the soaker" --
67
175160
2000
E' l'impasto idratato che chiamiamo "l'ubriacone"...
02:57
that helps to start enzyme activity.
68
177160
2000
che aiuta ad avviare l'attività degli enzimi.
02:59
And enzymes are the secret, kind of, ingredient in dough
69
179160
3000
E gli enzimi sono il segreto, una specie di ingrediente nell'impasto
03:02
that brings out flavor.
70
182160
2000
che tira fuori il gusto.
03:04
It starts to release the sugars trapped in the starch.
71
184160
2000
Iniziano a rilasciare gli zuccheri intrappolati nell'amido.
03:06
That's what enzymes are doing.
72
186160
2000
Ecco quello che stanno facendo gli enzimi.
03:08
And so, if we can release some of those,
73
188160
2000
E quindi, se ne possiamo rilasciarne alcuni,
03:10
they become accessible to us in our palate.
74
190160
2000
diventano accessibili per noi, per il nostro palato.
03:12
They become accessible to the yeast as food.
75
192160
3000
Diventano accessibili per il lievito come cibo.
03:15
They become accessible to the oven for caramelization
76
195160
3000
Diventano accessibili per il forno per la caramellatura
03:18
to give us a beautiful crust.
77
198160
2000
per darci una bellissima crosta.
03:20
The other pre-dough
78
200160
2000
L'altro pre-impasto
03:22
that we make is fermented -- our pre-ferment.
79
202160
2000
che facciamo è fermentato... il nostro pre-fermento.
03:24
And it's made -- it can be a sourdough starter, or what we call a "biga"
80
204160
3000
Può essere un lievito madre acido o quello che chiamiamo "biga"
03:27
or any other kind of pre-fermented dough with a little yeast in it,
81
207160
3000
od ogni altro tipo di impasto pre-fermentato con dentro un po' di lievito,
03:30
and that starts to develop flavor also.
82
210160
3000
che inizia a sviluppare anche il gusto.
03:33
And on day two, we put those two pieces together. That's the epoxy.
83
213160
3000
E il secondo giorno, mettiamo insieme quei due pezzi. Questo è l'epossido.
03:36
And we're hoping that, sort of, the
84
216160
2000
E stiamo sperando che
03:38
enzyme piece of dough
85
218160
2000
l'impasto con gli enzimi
03:40
becomes the fuel pack for the leavened piece of dough,
86
220160
3000
diventi il combustibile per il pezzo d'impasto lievitato,
03:43
and when we put them together and add the final ingredients,
87
223160
3000
e che quando li mettiamo insieme e aggiungiamo gli ingredienti finali
03:46
we can create a bread that does evoke
88
226160
2000
possiamo creare un pane che evochi
03:48
the full potential of flavor trapped in the grain.
89
228160
3000
tutto il gusto potenziale intrappolato nel grano.
03:51
That's the challenge. Okay, so, now, what we --
90
231160
2000
Questa è la sfida. Okay, ora, quello che noi...
03:53
in the journey of wheat, let's go back and look at these 12 stages.
91
233160
4000
nel viaggio del frumento, torniamo indietro ed esaminiamo questi 12 passaggi.
03:57
I'm going to go through them very quickly and then revisit them.
92
237160
2000
Sto per illustrarli molto velocemente per poi rivisitarli.
03:59
Okay, we're going to start with the first stage.
93
239160
3000
Okay, stiamo per iniziare con il primo passaggio.
04:03
And this is what every student has to begin with.
94
243160
3000
E ogni studente deve iniziare con questo.
04:06
Everyone who works in the culinary world knows that
95
246160
2000
Chiunque lavori nel mondo culinario sa che
04:08
the first stage of cooking is "mise en place,"
96
248160
3000
il primo passo della cucina è la 'mise en place',
04:11
which is just a French way of saying, "get organized."
97
251160
4000
che è un modo francese per dire: 'organizzarsi'.
04:16
Everything in its place. First stage.
98
256160
3000
Ogni cosa è al suo posto. Primo passaggio.
04:19
So in baking we call it scaling -- weighing out the ingredients.
99
259160
2000
Quindi nella panificazione lo chiamiamo pesatura... vengono pesati gli ingredienti.
04:21
Stage two is mixing. We take the ingredients and we mix them.
100
261160
3000
Il secondo passaggio consiste nell'impastare. Prendiamo gli ingredienti e li impastiamo.
04:24
We have to develop the gluten.
101
264160
2000
Dobbiamo sviluppare il glutine.
04:26
There's no gluten in flour. There's only the potential for gluten.
102
266160
3000
Non c'è glutine nella farina. C'è solo glutine potenziale.
04:29
Here's another kind of prefiguring of epoxy
103
269160
3000
Ecco un'altro tipo di rappresentazione dell'epossido
04:32
because we've got glutenin and gliadin,
104
272160
2000
perché abbiamo glutenina e gliadina,
04:34
neither of which are strong enough to make a good bread.
105
274160
3000
nessuna delle quali è abbastanza forte per fare un buon pane.
04:37
But when they get hydrated and they bond to each other,
106
277160
3000
Ma quando vengono idratate e si legano l'una all'altra,
04:40
they create a stronger molecule, a stronger protein we call gluten.
107
280160
4000
creano una molecola più forte, una proteina più forte chiamata glutine.
04:44
And so we, in the mixing process,
108
284160
2000
Quindi noi, nel processo di impasto,
04:46
have to develop the gluten,
109
286160
2000
dobbiamo sviluppare il glutine,
04:48
we have to activate the leaven or the yeast,
110
288160
3000
dobbiamo attivare il lievito o il fermento,
04:51
and we have to essentially distribute all the ingredients evenly.
111
291160
3000
e dobbiamo essenzialmente distribuire tutti gli ingredienti in modo uniforme.
04:54
Then we get into fermentation, the third stage,
112
294160
2000
Poi arriviamo alla fermentazione, il terzo passaggio,
04:56
which is really where the flavor develops.
113
296160
2000
che è quello in cui si sviluppa davvero il gusto.
04:58
The yeast comes alive and starts eating the sugars,
114
298160
3000
Il lievito prende vita e inizia a mangiare gli zuccheri,
05:01
creating carbon dioxide and alcohol --
115
301160
2000
creando anidride carbonica e alcol...
05:03
essentially it's burping and sweating, which is what bread is.
116
303160
3000
essenzialmente è come se ruttasse e sudasse, ecco cos'è il pane.
05:06
It's yeast burps and sweat.
117
306160
2000
E' rutto e sudore di lievito.
05:08
And somehow, this is transformed --
118
308160
2000
E in qualche modo, viene trasformato...
05:10
the yeast burps and sweats are later transformed --
119
310160
3000
i rutti e il sudore del lievito vengono trasformati in seguito...
05:13
and this is really getting to the heart of what makes bread so special
120
313160
3000
e questo è davvero giungere al cuore di ciò che rende il pane così speciale
05:16
is that it is a transformational food,
121
316160
2000
ovvero il fatto che sia un cibo in trasformazione,
05:18
and we're going to explore that in a minute.
122
318160
2000
cosa che esamineremo tra poco.
05:20
But then, quickly through the next few stages.
123
320160
2000
Ma poi, passando velocemente attraverso i prossimi passaggi.
05:22
We, after it's fermented and it's developed,
124
322160
2000
Noi, dopo che ha fermentato e si è sviluppato,
05:24
started to develop flavor and character,
125
324160
2000
iniziamo a sviluppare il gusto e il carattere,
05:26
we divide it into smaller units.
126
326160
2000
lo dividiamo in unità più piccole.
05:28
And then we take those units and we shape them. We give them a little pre-shape,
127
328160
3000
E poi prendiamo quelle unità e gli diamo forma. Gli diamo una piccola pre-forma,
05:31
usually a round or a little torpedo shape, sometimes.
128
331160
3000
di solito rotonda o a volte a forma di piccolo siluro.
05:34
That's called "rounding."
129
334160
2000
Si chiama 'arrotondamento'.
05:36
And there's a short rest period. It can be for a few seconds.
130
336160
3000
E c'è un breve periodo di riposo. Può essere della durata di qualche secondo.
05:39
It can be for 20 or 30 minutes. We call that resting or benching.
131
339160
3000
Può essere di 20 o 30 minuti. Lo chiamiamo riposo o messa in panchina.
05:42
Then we go into final shaping,
132
342160
2000
Poi passiamo a dargli la forma finale,
05:44
"panning" -- which means putting the shaped loaf on a pan.
133
344160
4000
'integliamento'... che significa mettere la forma di pane in una teglia.
05:48
This takes a second, but it's a distinctive stage.
134
348160
4000
Per questo serve un secondo, ma è un passo distintivo.
05:52
It can be in a basket. It can be in a loaf pan, but we pan it.
135
352160
4000
Può essere in un paniere. Può essere in una teglia per il pane, ma lo mettiamo da qualche parte.
05:56
And then, stage nine.
136
356160
2000
E poi, passaggio numero nove.
05:58
The fermentation which started at stage three is continuing
137
358160
3000
La fermentazione che è iniziata al passaggio numero tre continua
06:01
through all these other stages. Again, developing more flavor.
138
361160
3000
durante tutti questi altri passaggi. Ancora, sviluppando più gusto.
06:04
The final fermentation takes place in stage nine.
139
364160
2000
La fermentazione finale avviene al passaggio numero nove.
06:06
We call it "proofing."
140
366160
2000
Lo chiamiamo 'provatura'.
06:08
Proofing means to prove that the dough is alive.
141
368160
3000
Provatura significa provare che l'impasto è vivo.
06:11
And at stage nine we get the dough to the final shape,
142
371160
3000
Al passaggio nove diamo all'impasto la forma finale,
06:14
and it goes into the oven -- stage 10.
143
374160
2000
e inforniamo...passaggio dieci.
06:16
Three transformations take place in the oven.
144
376160
3000
Nel forno avvengono tre trasformazioni.
06:19
The sugars in the dough caramelize in the crust.
145
379160
3000
Gli zuccheri dell'impasto caramellano la crosta.
06:22
They give us that beautiful brown crust.
146
382160
2000
Ci danno quella bellissima crosta marrone.
06:24
Only the crust can caramelize. It's the only place that gets hot enough.
147
384160
3000
Solo la crosta si può caramellare. E' l'unica parte che diventa calda abbastanza.
06:27
Inside, the proteins --
148
387160
2000
Dentro, le proteine...
06:29
this gluten -- coagulates.
149
389160
2000
questo glutine...si coagulano.
06:31
When it gets to about 160 degrees,
150
391160
2000
Quando arriva a circa 160 gradi,
06:33
the proteins all line up and they create structure,
151
393160
2000
le proteine si allineano e creano una struttura,
06:35
the gluten structure --
152
395160
2000
la struttura del glutine...
06:37
what ultimately we will call the crumb of the bread.
153
397160
3000
quello che alla fine chiameremo mollica del pane.
06:40
And the starches, when they reach about 180 degrees,
154
400160
2000
E gli amidi, quando raggiungono circa 180 gradi,
06:42
gelatinize.
155
402160
2000
si gelatinizzano.
06:44
And gelatinization is yet another
156
404160
3000
E la gelatinizzazione è ancora un'altra
06:47
oven transformation.
157
407160
2000
trasformazione che avviene in forno.
06:49
Coagulation, caramelization and gelatinization --
158
409160
3000
Coagulazione, caramellatura e gelatinizzazione...
06:52
when the starch is thick and they absorb all the moisture that's around them,
159
412160
3000
quando gli amidi si addensano e assorbono tutta l'umidità che hanno intorno,
06:55
they -- they kind of swell, and then they burst.
160
415160
3000
è come se si gonfiassero e poi esplodessero.
06:58
And they burst, and they spill their guts into the bread.
161
418160
3000
Ed esplodono, e riversano i loro intestini nel pane.
07:01
So basically now we're eating yeast sweats --
162
421160
2000
Quindi essenzialmente stiamo mangiando sudore dell'amido,
07:03
sweat, burps and starch guts.
163
423160
3000
sudore rutti e intestini dell'amido.
07:06
Again, transformed in stage 10 in the oven
164
426160
3000
Ancora, trasformati nel decimo passaggio in forno
07:09
because what went into the oven as dough
165
429160
3000
perché ciò che è entrato nel forno come impasto
07:12
comes out in stage 11 as bread.
166
432160
3000
viene fuori al passaggio numero undici come pane.
07:15
And stage 11, we call it cooling --
167
435160
2000
E l'undicesimo passaggio è quello che chiamiamo raffreddamento...
07:17
because we never really eat the bread right away.
168
437160
2000
perché non mangiamo mai il pane immediatamente.
07:19
There's a little carry-over baking.
169
439160
2000
C'è un breve ritorno al forno.
07:21
The proteins have to set up, strengthen and firm up.
170
441160
3000
Le proteine devono organizzarsi, rafforzarsi e definirsi.
07:25
And then we have stage 12, which the textbooks call "packaging,"
171
445160
4000
E poi c'è il passaggio numero dodici, che i libri chiamano 'imballaggio',
07:29
but my students call "eating."
172
449160
2000
ma i miei studenti chiamano 'mangiare'.
07:31
And so, we're going to be on our own journey today from wheat to eat,
173
451160
3000
E quindi, oggi faremo il nostro viaggio dal grano al mangiare,
07:34
and in a few minutes we will try this,
174
454160
2000
e tra poco proveremo questo,
07:36
and see if we have succeeded
175
456160
3000
e vedremo se abbiamo avuto successo
07:39
in fulfilling this baker's mission of pulling out flavor.
176
459160
3000
nel compiere la missione del fornaio di tirare fuori il gusto.
07:42
But I want to go back now and revisit these steps,
177
462160
3000
Ma ora voglio tornare indietro e rivedere questi passaggi,
07:45
and talk about it from the standpoint of transformation,
178
465160
2000
e parlarne dal punto di vista della trasformazione
07:47
because I really believe that
179
467160
2000
perché io credo davvero che
07:49
all things can be understood --
180
469160
3000
tutto può essere compreso...
07:52
and this is not my own idea. This goes back to the Scholastics and to the Ancients --
181
472160
3000
e questa non è una mia idea. Nasce ai tempi della Scolastica e degli antichi...
07:55
that all things can be understood on four levels:
182
475160
2000
che tutto può essere compreso su quattro livelli:
07:57
the literal, the metaphoric or poetic level,
183
477160
4000
il livello letterale, il metaforico o poetico,
08:01
the political or ethical level.
184
481160
3000
quello politico o etico.
08:04
And ultimately, the mystical or sometimes called the "anagogical" level.
185
484160
4000
E infine, quello mistico o qualcosa che viene chiamata livello 'anagogico'.
08:08
It's hard to get to those levels unless you go through the literal.
186
488160
3000
E' dura arrivare a quei livelli a meno che non si passi attraverso quello letterale.
08:11
In fact, Dante says you can't understand the three deeper levels
187
491160
3000
Infatti, Dante dice che non si possono capire i livelli più profondi
08:14
unless you first understand the literal level,
188
494160
3000
a meno che non si comprenda prima il livello letterale,
08:17
so that's why we're talking literally about bread.
189
497160
2000
quindi ecco perché stiamo letteralmente parlando di pane.
08:19
But let's kind of look at these stages again
190
499160
2000
Ma diamo un altro sguardo a questi passaggi
08:21
from the standpoint of connections to possibly a deeper level --
191
501160
4000
dal punto di vista delle connessioni a un livello possibilmente più profondo...
08:25
all in my quest for answering the question,
192
505160
2000
tutto nella mia caccia alla risposta alla domanda:
08:27
"What is it about bread that's so special?"
193
507160
2000
"Cosa c'è di così speciale nel pane?"
08:30
And fulfilling this mission of evoking the full potential of flavor.
194
510160
4000
E portando a termine la missione di evocare il pieno potenziale del sapore.
08:34
Because what happens is,
195
514160
2000
Perché quello che succede è
08:36
bread begins as wheat or any other grain.
196
516160
3000
che il pane inizia come grano o come altro cereale.
08:39
But what's wheat? Wheat is a grass
197
519160
2000
Ma cos'è il grano? Il grano è un'erba
08:41
that grows in the field.
198
521160
2000
che cresce nei campi.
08:43
And, like all grasses, at a certain point it puts out seeds.
199
523160
3000
E, come l'erba, a un certo punto mette fuori i semi.
08:47
And we harvest those seeds, and those are the wheat kernels.
200
527160
3000
E noi raccogliamo quei semi, e quelli sono la parte centrale del grano.
08:50
Now, in order to harvest it -- I mean, what's harvesting?
201
530160
2000
Ora, per poterlo raccogliere...voglio dire, cosa vuol dire raccogliere?
08:52
It's just a euphemism for killing, right?
202
532160
4000
E' solo un eufemismo per dire uccidere, giusto?
08:56
I mean, that's what's harvest -- we say we harvest the pig, you know?
203
536160
2000
Voglio dire, cos'è il raccolto...diciamo che raccogliamo i maiali, sapete?
08:58
Yes, we slaughter, you know. Yes, that's life.
204
538160
3000
Sì, li macelliamo, sapete. Sì, è la vita.
09:01
We harvest the wheat,
205
541160
2000
Noi raccogliamo il grano,
09:03
and in harvesting it, we kill it.
206
543160
2000
e nel raccoglierlo, lo uccidiamo.
09:05
Now, wheat is alive,
207
545160
2000
Ora, il grano è vivo,
09:07
and as we harvest it, it gives up its seeds.
208
547160
4000
e quando lo raccogliamo, rilascia i suoi semi.
09:11
Now, at least with seeds we have the potential for future life.
209
551160
3000
Ora, almeno con i semi abbiamo il potenziale per la vita futura.
09:14
We can plant those in the ground.
210
554160
2000
Possiamo piantarli nel terreno.
09:16
And we save some of those for the next generation.
211
556160
2000
E ne conserviamo alcuni per la generazione successiva.
09:18
But most of those seeds get crushed
212
558160
2000
Ma molti di quei semi vengono macinati
09:20
and turned into flour.
213
560160
2000
e trasformati in farina.
09:22
And at that point, the wheat has suffered the ultimate indignity.
214
562160
3000
E a quel punto, il grano ha subito l'ultimo oltraggio.
09:25
It's not only been killed,
215
565160
2000
Non è stato solo ucciso,
09:27
but it's been denied any potential for creating future life.
216
567160
3000
ma gli è stato negato il potenziale per la creazione della vita futura.
09:30
So we turn it into flour.
217
570160
3000
Quindi lo trasformiamo in farina.
09:33
So as I said, I think bread is a transformational food.
218
573160
3000
Quindi come ho detto, credo che il pane sia un cibo trasformazionale.
09:36
The first transformation -- and, by the way,
219
576160
3000
La prima trasformazione...e, comunque,
09:39
the definition of transformation for me is
220
579160
2000
la definizione di trasformazione per me è
09:41
a radical change from one thing into something else.
221
581160
2000
un cambiamento radicale di una cosa in qualcos'altro.
09:44
O.K.? Radical, not subtle.
222
584160
2000
Okay? Radicale, non impercettibile.
09:46
Not like hot water made cold,
223
586160
2000
Non come l'acqua calda diventata fredda,
09:48
or cold water turned hot,
224
588160
2000
o l'acqua fredda che diventa calda,
09:50
but water boiled off and becoming steam.
225
590160
3000
ma acqua che bolle e diventa vapore.
09:53
That's a transformation, two different things.
226
593160
2000
Questa è una trasformazione, due cose diverse.
09:55
Well, in this case, the first transformation
227
595160
2000
Beh, in questo caso, la prima trasformazione
09:57
is alive to dead.
228
597160
2000
è da vivo a morto.
10:00
I'd call that radical.
229
600160
2000
La chiamerei radicale.
10:03
So, we've got now this flour.
230
603160
3000
Quindi, ora abbiamo questa farina.
10:06
And what do we do? We add some water.
231
606160
2000
E cosa facciamo? Aggiungiamo dell'acqua.
10:08
In stage one, we weigh it.
232
608160
2000
Come primo passaggio, la pesiamo.
10:10
In stage two, we add water and salt to it, mix it together,
233
610160
2000
Nel secondo passaggio, aggiungiamo acqua e sale, li mischiamo insieme,
10:12
and we create something that we call "clay."
234
612160
2000
e creiamo qualcosa che chiamiamo 'creta'.
10:14
It's like clay.
235
614160
2000
E' come creta.
10:16
And we infuse that clay
236
616160
2000
E mettiamo in infusione la creta
10:18
with an ingredient that we call "leaven."
237
618160
3000
con un ingrediente che chiamiamo 'lievito'.
10:21
In this case, it's yeast, but yeast is leaven. What does leaven mean?
238
621160
3000
In questo caso, è fermento, ma il fermento è lievito. Cosa significa lievito?
10:24
Leaven comes from the root word that means enliven --
239
624160
3000
Lievito deriva dalla parola che significa rianimare...
10:28
to vivify, to bring to life.
240
628160
2000
ravvivare, portare in vita.
10:32
By the way, what's the Hebrew word for clay? Adam.
241
632160
4000
Ad ogni modo, qual'è la parola ebraica per creta? Adamo.
10:36
You see, the baker, in this moment,
242
636160
2000
Vedete, il fornaio, in questo momento,
10:38
has become, in a sense,
243
638160
2000
è diventato, in un certo senso,
10:40
sort of, the God of his dough, you know, and his dough, well,
244
640160
3000
come il dio di questo impasto, sapete, e il suo impasto, beh,
10:43
while it's not an intelligent life form, is now alive.
245
643160
3000
mentre non è una forma di vita intelligente, ora è vivo.
10:46
And we know it's alive because in stage three,
246
646160
2000
E noi sappiamo che è vivo perché durante il terzo passaggio,
10:48
it grows. Growth is the proof of life.
247
648160
3000
cresce. La crescita è la prova della vita.
10:51
And while it's growing, all these
248
651160
2000
E mentre cresce, tutte queste
10:53
literal transformations are taking place.
249
653160
2000
trasformazioni letterali stanno avendo luogo.
10:55
Enzymes are breaking forth sugars.
250
655160
2000
Gli enzimi stanno attaccando gli zuccheri.
10:57
Yeast is eating sugar and
251
657160
2000
Il lievito sta mangiando lo zucchero
10:59
turning it into carbon dioxide and alcohol.
252
659160
3000
e lo sta trasformando in anidride carbonica e alcol.
11:02
Bacteria is in there, eating the same sugars,
253
662160
2000
I batteri sono lì, e stanno mangiando gli zuccheri,
11:04
turning them into acids.
254
664160
2000
trasformandoli in acidi.
11:06
In other words, personality and character's being developed in this dough
255
666160
3000
In altre parole, in questo impasto si stanno sviluppando personalità e carattere
11:09
under the watchful gaze of the baker.
256
669160
3000
sotto lo sguardo attento del fornaio.
11:12
And the baker's choices all along the way
257
672160
2000
E le scelte del fornaio lungo il percorso
11:14
determine the outcome of the product.
258
674160
3000
determinano la riuscita del prodotto.
11:18
A subtle change in temperature -- a subtle change in time --
259
678160
3000
Un leggero cambiamento della temperatura...un leggero cambiamento nel tempo...
11:21
it's all about a balancing act between time, temperature
260
681160
2000
riguarda tutto un bilanciamento dei gesti tra tempo, temperatura
11:23
and ingredients. That's the art of baking.
261
683160
2000
e ingredienti. Questo è il cuore della panificazione.
11:25
So all these things are determined by the baker,
262
685160
2000
Quindi tutte queste cose sono determinate dal fornaio,
11:27
and the bread goes through some stages, and characters develop.
263
687160
3000
e il pane attraversa dei passaggi, e le sue caratteristiche si sviluppano.
11:30
And then we divide it, and this one big piece of dough
264
690160
2000
E poi lo dividiamo, e questo grosso pezzo d'impasto
11:32
is divided into smaller units, and each of those units
265
692160
2000
viene diviso in unità più piccole, e il fornaio dà una forma
11:34
are given shape by the baker.
266
694160
2000
a ciascuna di queste unità.
11:36
And as they're shaped, they're raised again,
267
696160
2000
E mentre gli viene data forma, crescono di nuovo,
11:38
all along proving that they're alive,
268
698160
2000
provando ancora che sono vive,
11:40
and developing character.
269
700160
2000
e sviluppano le loro caratteristiche.
11:42
And at stage 10, we take it to the oven.
270
702160
3000
E al passaggio numero 10, lo mettiamo in forno.
11:45
It's still dough. Nobody eats bread dough --
271
705160
2000
E' ancora impasto. Nessuno mangia il pane sotto forma d'impasto...
11:47
a few people do, I think, but not too many.
272
707160
2000
qualcuno lo fa, credo, ma non troppe persone.
11:49
I've met some dough eaters, but --
273
709160
2000
Ho incontrato alcuni mangiatori d'impasto, ma...
11:51
it's not the staff of life, right? Bread is the staff of life.
274
711160
4000
non è l'alimento base, giusto? Il pane è l'alimento base.
11:55
But dough is what we're working with,
275
715160
2000
Ma l'impasto è quello con il quale lavoriamo,
11:57
and we take that dough to the oven,
276
717160
2000
e mettiamo quell'impasto in forno,
11:59
and it goes into the oven. As soon as the interior temperature of that dough
277
719160
4000
e lo mettiamo in forno. Non appena la temperatura interna di quell'impasto
12:03
crosses the threshold of 140 degrees,
278
723160
2000
attraversa la soglia dei 140 gradi,
12:05
it passes what we call the "thermal death point."
279
725160
3000
passa quello che chiamiamo 'punto termico di morte'.
12:10
Students love that TDP. They think it's the name of a video game.
280
730160
3000
Gli studenti amano questo nome. Credono sia quello di un video game.
12:13
But it's the thermal death point -- all life ceases there.
281
733160
3000
Ma è il punto termico di morte...qui termina la vita.
12:16
The yeast, whose mission it has been up till now to raise the dough,
282
736160
4000
Il fermento, la cui missione finora è stata quella di far crescere l'impasto,
12:20
to enliven it, to vivify it,
283
740160
2000
rianimarlo, ravvivarlo,
12:22
in order to complete its mission,
284
742160
2000
per poter completare la sua missione,
12:24
which is also to turn this dough into bread,
285
744160
2000
che è anche quella di trasformare l'impasto in pane,
12:26
has to give up its life.
286
746160
2000
deve lasciarsi morire.
12:28
So you see the symbolism at work? It's starting to come forth a little bit, you know.
287
748160
3000
Vedete il simbolismo al lavoro? Sta iniziando a venire fuori.
12:31
It's starting to make sense to me --
288
751160
2000
Per me sta iniziando ad avere un senso...
12:35
what goes in is dough,
289
755160
2000
ciò che finisce nell'impasto,
12:37
what comes out is bread --
290
757160
2000
ciò che viene fuori è pane...
12:39
or it goes in alive,
291
759160
2000
o entra vivo,
12:41
comes out dead.
292
761160
2000
ed esce morto.
12:43
Third transformation. First transformation, alive to dead.
293
763160
3000
Terza trasformazione. Prima trasformazione, da vivo a morto.
12:46
Second transformation, dead brought back to life.
294
766160
4000
Seconda trasformazione, il morto viene riportato in vita.
12:50
Third transformation, alive to dead --
295
770160
2000
Terza trasformazione, da vivo a morto...
12:52
but dough to bread.
296
772160
3000
ma da impasto a pane.
12:55
Or another analogy would be,
297
775160
2000
O un'altra analogia sarebbe,
12:57
a caterpillar has been turned into a butterfly.
298
777160
3000
che un bruco è stato tramutato in farfalla.
13:00
And it's what comes out of the oven
299
780160
2000
Ed è ciò che esce dal forno
13:02
that is what we call the staff of life.
300
782160
3000
che è ciò che chiamiamo alimento base.
13:05
This is the product
301
785160
2000
Questo è il prodotto
13:07
that
302
787160
3000
che
13:10
everyone in the world eats, that is so difficult to give up.
303
790160
4000
tutti nel mondo mangiano, e che è difficile da abbandonare.
13:14
It's so
304
794160
2000
E' così
13:16
deeply embedded in our psyches that
305
796160
2000
profondamente radicato nella nostra psiche che
13:19
bread is used as a symbol for life.
306
799160
3000
il pane viene usato come simbolo della vita.
13:22
It's used as a symbol for transformation.
307
802160
3000
Viene usato come simbolo di trasformazione.
13:27
And so, as we get to stage 12 and we partake of that,
308
807160
3000
E quindi, quando arriviamo al dodicesimo passaggio e ne prendiamo parte,
13:30
again completing the life cycle,
309
810160
3000
completando il ciclo della vita,
13:33
you know, we have a chance to essentially ingest that --
310
813160
3000
sapete, abbiamo essenzialmente la possibilità di assimilare che...
13:36
it nurtures us, and we continue to carry on
311
816160
3000
ci nutre, e noi continuiamo a portare avanti
13:39
and have opportunities to ponder
312
819160
2000
e abbiamo delle opportunità di riflettere
13:41
things like this.
313
821160
2000
su cose come queste.
13:43
So this is what I've learned from bread.
314
823160
2000
Quindi questo è quello che abbiamo imparato sul pane.
13:45
This is what bread has taught me in my journey.
315
825160
3000
Questo è quello che il pane mi ha insegnato durante il mio viaggio.
13:48
And what we're going to attempt to do
316
828160
2000
E quello che stiamo cercando di fare
13:50
with this bread here, again,
317
830160
2000
con questo pane qui, ancora,
13:52
is to use, in addition to everything we talked about,
318
832160
3000
è di usare, in aggiunta a tutto ciò di cui abbiamo parlato,
13:55
this bread we're going to call "spent grain bread"
319
835160
3000
questo pane che chiameremo 'pane di sedimento'
13:58
because, as you know, bread-making is very similar to beer-making.
320
838160
3000
perché, come sapete, il processo di preparazione del pane è simile a quello della birra.
14:01
Beer is basically liquid bread,
321
841160
2000
La birra è essenzialmente pane liquido,
14:03
or bread is solid beer.
322
843160
2000
o il pane è birra solida.
14:05
And --
323
845160
1000
E...
14:07
(Laughter)
324
847160
1000
(Risate)
14:08
they -- they're invented around the same time. I think beer came first.
325
848160
3000
loro...sono stati inventati nello stesso periodo. Credo che la birra sia arrivata prima.
14:11
And the Egyptian who was tending the beer fell asleep
326
851160
3000
Un egiziano che di solito faceva la birra si addormentò
14:14
in the hot, Egyptian sun, and it turned into bread.
327
854160
2000
al caldo sole egiziano, e la birra diventò pane.
14:16
But we've got this bread,
328
856160
2000
Ma noi abbiamo questo pane,
14:18
and what I did here is to try to, again,
329
858160
2000
e quello che ho fatto qui è provare, ancora,
14:20
evoke even more flavor from this grain,
330
860160
4000
a evocare più gusto da questo grano,
14:24
was we've added into it the spent grain from beer-making.
331
864160
3000
e gli abbiamo aggiunto il sedimento rimasto dalla produzione della birra.
14:27
And if you make this bread, you can use any kind of spent grain from any type of beer.
332
867160
4000
E se fate questo pane, potete usare ogni tipo di sedimento di ogni tipo di birra.
14:31
I like dark spent grain. Today we're using a light spent grain
333
871160
3000
Mi piace il sedimento scuro. Oggi usiamo un sedimento chiaro
14:34
that's actually from, like, some kind of a lager of some sort --
334
874160
3000
che in effetti viene da qualche tipo di birra lager...
14:37
a light lager or an ale -- that is wheat and barley that's been toasted.
335
877160
4000
birra lager o chiara...che è grano e orzo tostato.
14:41
In other words, the beer-maker knows also how to evoke flavor from the grains
336
881160
3000
In altre parole, i birrai sanno anche come evocare il guasto dai cereali
14:44
by using sprouting and malting and roasting.
337
884160
3000
usando germogli e col maltaggio e la torrefazione.
14:47
We're going to take some of that, and put it into the bread.
338
887160
2000
Ne prenderemo alcuni e li metteremo nel pane.
14:49
So now we not only have a high-fiber bread,
339
889160
3000
Quindi ora non solo abbiamo un pane ricco di fibre,
14:52
but now fiber on top of fiber.
340
892160
2000
ma fibre su fibre.
14:54
And so this is, again, hopefully
341
894160
3000
E quindi questo è, si spera,
14:57
not only a healthy bread,
342
897160
2000
non solo un pane salutare,
14:59
but a bread that you will enjoy.
343
899160
2000
ma un pane che vi piacerà.
15:01
So, if I, kind of, break this bread,
344
901160
3000
Quindi se io spezzassi questo pane,
15:04
maybe we can share this now a little bit here.
345
904160
3000
forse ora ne potremmo condividere un po' qui.
15:07
We'll start a little piece here,
346
907160
2000
Inizieremo con dei piccoli pezzi qui,
15:09
and I'm going to take a little piece here --
347
909160
2000
e porterò un pezzetto qui...
15:11
I think I'd better taste it myself before you have it at lunch.
348
911160
3000
credo farei meglio ad assaggiarlo io stesso prima di darvelo a pranzo.
15:14
I'll leave you
349
914160
2000
Vi lascerò
15:17
with what I call the baker's blessing.
350
917160
2000
con quella che chiamo la benedizione del fornaio.
15:19
May your crust be crisp,
351
919160
2000
Possa la vostra crosta essere croccante,
15:21
and your bread always rise.
352
921160
2000
e il vostro pane ben lievitato.
15:24
Thank you.
353
924160
2000
Grazie
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7