Peter Reinhart: The art of baking bread

211,486 views ・ 2009-01-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgorzata Góraj-Ptak Korekta: Sebastian Misiewicz
00:16
This is a wheat bread, a whole wheat bread,
0
16160
2000
Mamy tu chleb pszenny, chleb pełnoziarnisty,
00:18
and it's made with a new technique
1
18160
2000
wykonano go nową techniką,
00:20
that I've been playing around with,
2
20160
2000
którą bawię się od jakiegoś czasu,
00:22
and developing and writing about which, for lack of a better name,
3
22160
2000
którą rozwijam i o której pisząc, z braku lepszej nazwy,
00:24
we call the epoxy method.
4
24160
2000
nazywamy metodą żywic epoksydowych.
00:26
And I call it an epoxy method because --
5
26160
2000
Nazywam ją tak, ponieważ
00:28
it's not very appetizing. I understand that --
6
28160
2000
nie jest zbyt apetyczna. Rozumiem to, ale
00:30
but -- but
7
30160
2000
nie jest zbyt apetyczna. Rozumiem to, ale
00:32
if you think about epoxy, what's epoxy?
8
32160
2000
kiedy myślicie o żywicach epoksydowych - czym one są?
00:34
It's two resins that are, sort of,
9
34160
2000
Są to dwie żywice, które są tak jakby
00:36
in and of themselves -- neither of which can make glue,
10
36160
2000
w sobie i z siebie, żadna z nich nie utworzy kleju,
00:39
but when you put the two together,
11
39160
2000
ale z ich połączenia
00:41
something happens. A bond takes place,
12
41160
1000
coś powstaje. Powstaje wiązanie,
00:42
and you get this very strong, powerful
13
42160
2000
otrzymujemy ten bardzo mocny, silny klej.
00:44
adhesive.
14
44160
2000
otrzymujemy ten bardzo mocny, silny klej.
00:46
Well, in this technique,
15
46160
2000
W tej technice,
00:48
what I've tried to do is kind of
16
48160
2000
starałem się zebrać całą wiedzę,
00:50
gather all of the knowledge that the bread-baking world,
17
50160
2000
którą cały świat wypieku chleba,
00:52
the artisan bread-baking community,
18
52160
2000
cała społeczność rzemieślniczego wypieku chleba
00:54
has been trying to accumulate over the last 20 years or so --
19
54160
3000
starały się zebrać przez około 20 ostatnich lat,
00:57
since we've been engaged in a bread renaissance in America --
20
57160
3000
odkąd jesteśmy związani z odrodzeniem chleba w Ameryce,
01:00
and put it together to come up with a method
21
60160
3000
połączyć tą wiedzę, aby znaleźć sposób,
01:03
that would help to take whole-grain breads.
22
63160
3000
który pomógłby w otrzymaniu pełnoziarnistego chleba.
01:06
And let's face it, everyone's trying to move towards whole grains.
23
66160
3000
Spójrzmy prawdzie w oczy, wszyscy próbują przejść w stronę pełnego ziarna.
01:09
We finally, after 40 years of knowing
24
69160
3000
Nareszcie, po 40 latach świadomości,
01:12
that wholegrain was a healthier option,
25
72160
2000
że pełne ziarno jest zdrowszą opcją,
01:14
we're finally getting to the point where we actually are tipping over
26
74160
3000
w końcu znajdujemy się w punkcie, w którym to dostrzegamy
01:17
and attempting to actually eat them.
27
77160
2000
i staramy się wprowadzać je do diety.
01:19
(Laughter)
28
79160
2000
(Śmiech)
01:21
The challenge, though, for a wholegrain baker is,
29
81160
2000
Wyzwaniem dla piekarza, który wypieka chleb pełnoziarnisty
01:23
you know, how do you make it taste good?
30
83160
3000
jest sprawienie, aby był on smaczny?
01:26
Because whole grain -- it's easy with white flour
31
86160
2000
Ponieważ pełne ziarno – z białej mąki
01:28
to make a good-tasting bread. White flour is sweet.
32
88160
3000
łatwo jest zrobić smaczny chleb. Jest ona słodka.
01:31
It's mainly starch, and starch, when you break it down --
33
91160
3000
– jest to głównie skrobia, a jeżeli analizujemy skrobię,
01:34
what is starch? It's -- thank you -- sugar, yes.
34
94160
3000
czym ona jest? Jest – dziękuję – dokładnie, cukrem.
01:37
So a baker, and a good baker,
35
97160
2000
Tak więc piekarz, dobry piekarz,
01:39
knows how to pull or draw forth
36
99160
3000
wie jak wyciągnąć lub wydobyć
01:42
the inherent sugar trapped in the starch.
37
102160
3000
nieodłączny cukier zawarty w skrobi.
01:45
With whole grain bread, you have other obstacles.
38
105160
2000
W przypadku chleba pełnoziarnistego, istnieją też inne przeszkody.
01:47
You've got bran, which is probably the healthiest part of the bread for us,
39
107160
3000
Mamy otręby, które prawdopodobnie są dla nas najzdrowszą częścią chleba,
01:50
or the fiber for us because it is just loaded with fiber,
40
110160
3000
lub błonnik, ponieważ jest w nim pełno błonnika,
01:53
for the bran is fiber.
41
113160
2000
ponieważ otręby zawierają błonnik.
01:55
It's got germ. Those are the good things,
42
115160
2000
Ma bakterie. Są to dobre rzeczy,
01:57
but those aren't the tastiest parts of the wheat.
43
117160
2000
ale nie są one najsmaczniejszą częścią chleba.
01:59
So whole grain breads historically
44
119160
3000
Tak więc z perspektywy historii, chleb pełnoziarnisty
02:02
have had sort of this onus of being health food breads,
45
122160
2000
niósł brzemię bycia chlebem reprezentującym zdrową żywność,
02:04
and people don't like to eat,
46
124160
2000
a ludzie nie lubią jeść
02:06
quote, health food. They like to eat healthy and healthily,
47
126160
3000
zdrowej żywności. Lubią jeść zdrowe rzeczy i jeść zdrowo,
02:09
but when we think of something as a health food,
48
129160
2000
ale kiedy myślimy o czymś jako zdrowej żywności,
02:11
we think of it as something we eat out of obligation,
49
131160
3000
myślimy o tym, jako o czymś, co jemy z przymusu,
02:14
not out of passion and love for the flavor.
50
134160
3000
nie z pasji i miłości do smaku.
02:17
And ultimately, the challenge of the baker,
51
137160
3000
Ostatecznie, wyzwaniem dla piekarza,
02:20
the challenge of every culinary student, of every chef,
52
140160
2000
każdego studenta gastronomii, każdego szefa kuchni,
02:22
is to deliver flavor.
53
142160
3000
jest przekazanie smaku.
02:25
Flavor is king. Flavor rules.
54
145160
2000
Smak jest królem. Smak rządzi.
02:27
I call it the flavor rule. Flavor rules.
55
147160
2000
Nazywam to zasadą smaku. Smak rządzi.
02:29
And -- and
56
149160
2000
I można raz kogoś zmusić
02:31
you can get somebody to eat something that's good for them once,
57
151160
3000
do zjedzenia czegoś dobrego dla niego,
02:34
but they won't eat it again if they don't like it, right?
58
154160
3000
ale jeżeli im to nie smakuje, nie zjedzą tego więcej, prawda?
02:37
So, this is the challenge for this bread.
59
157160
2000
Tak więc, jest to wyzwanie dla tego typu chleba.
02:39
We're going to try this at lunch, and
60
159160
2000
Wypróbujemy go podczas lunchu i
02:41
I'll explain a bit more about it,
61
161160
2000
powiem o nim trochę więcej,
02:43
but it's made not only with two types of pre-doughs --
62
163160
3000
ale jest on zrobiony z dwóch rodzajów niewyrośniętego ciasta,
02:46
this attempt, again, at bringing out flavor
63
166160
2000
kolejną próbą wydobycia smaku
02:48
is to make a piece of dough
64
168160
2000
to przygotowanie niezaczynionego
02:50
the day before that is not leavened.
65
170160
3000
ciasta dzień wcześniej.
02:53
It's just dough that is wet.
66
173160
2000
Jest to po prostu wilgotne ciasto.
02:55
It's hydrated dough we call "the soaker" --
67
175160
2000
To nawodnione ciasto nazywamy "gąbką",
02:57
that helps to start enzyme activity.
68
177160
2000
pomaga ono rozpocząć działanie zaczynu.
02:59
And enzymes are the secret, kind of, ingredient in dough
69
179160
3000
Zaczyny są tak jakby sekretnym składnikiem ciasta,
03:02
that brings out flavor.
70
182160
2000
który wydobywa smak.
03:04
It starts to release the sugars trapped in the starch.
71
184160
2000
Zaczyna uwalniać cukry zawarte w skrobi.
03:06
That's what enzymes are doing.
72
186160
2000
Dokładnie to robią zaczyny.
03:08
And so, if we can release some of those,
73
188160
2000
Więc jeżeli możemy ich trochę uwolnić,
03:10
they become accessible to us in our palate.
74
190160
2000
stają się one dostępne dla nas przez nasze podniebienie.
03:12
They become accessible to the yeast as food.
75
192160
3000
Stają się pokarmem dla drożdży.
03:15
They become accessible to the oven for caramelization
76
195160
3000
Możliwe jest ich karmelizowanie w piecu,
03:18
to give us a beautiful crust.
77
198160
2000
czego rezultatem jest piękna skórka.
03:20
The other pre-dough
78
200160
2000
Drugie niewyrośnięte ciasto,
03:22
that we make is fermented -- our pre-ferment.
79
202160
2000
które przygotowujemy zostaje fermentowane – jest to nasz starter
03:24
And it's made -- it can be a sourdough starter, or what we call a "biga"
80
204160
3000
robiony – może to być zakwas, to co nazywamy "biga"
03:27
or any other kind of pre-fermented dough with a little yeast in it,
81
207160
3000
lub każdy inny rodzaj ciasta na zakwasie z odrobiną drożdży,
03:30
and that starts to develop flavor also.
82
210160
3000
który rozpoczyna także rozwój smaku.
03:33
And on day two, we put those two pieces together. That's the epoxy.
83
213160
3000
Drugiego dnia, łączymy te dwa ciasta. To jest właśnie
03:36
And we're hoping that, sort of, the
84
216160
2000
mamy nadzieję, że, tak jakby,
03:38
enzyme piece of dough
85
218160
2000
zaczynowy kawałek ciasta
03:40
becomes the fuel pack for the leavened piece of dough,
86
220160
3000
staje się paliwem dla kawałka ciasta z zakwasem,
03:43
and when we put them together and add the final ingredients,
87
223160
3000
i kiedy połączymy je i dodamy resztę składników,
03:46
we can create a bread that does evoke
88
226160
2000
jesteśmy w stanie stworzyć chleb, który uwalnia
03:48
the full potential of flavor trapped in the grain.
89
228160
3000
pełen potencjał smaku uwięziony w zbożu.
03:51
That's the challenge. Okay, so, now, what we --
90
231160
2000
Jest to wyzwanie. Ok, więc teraz,
03:53
in the journey of wheat, let's go back and look at these 12 stages.
91
233160
4000
cofnijmy się i spójrzmy na 12 etapów podróży pszenicy.
03:57
I'm going to go through them very quickly and then revisit them.
92
237160
2000
Omówię je bardzo szybko, a następnie do nich powrócę.
03:59
Okay, we're going to start with the first stage.
93
239160
3000
Ok, zaczynamy od pierwszego etapu.
04:03
And this is what every student has to begin with.
94
243160
3000
Każdy student musi od niego zacząć.
04:06
Everyone who works in the culinary world knows that
95
246160
2000
Każdy, kto pracuje w świecie gastronomii, wie, że
04:08
the first stage of cooking is "mise en place,"
96
248160
3000
pierwszy etap gotowania to "mise en place",
04:11
which is just a French way of saying, "get organized."
97
251160
4000
co po francusku właściwie znaczy "zorganizowanie".
04:16
Everything in its place. First stage.
98
256160
3000
Wszystko na swoim miejscu. Pierwszy etap.
04:19
So in baking we call it scaling -- weighing out the ingredients.
99
259160
2000
W pieczeniu nazywamy to ważeniem – odmierzaniem wszystkich składników.
04:21
Stage two is mixing. We take the ingredients and we mix them.
100
261160
3000
Etap drugi to mieszanie. Bierzemy składniki i mieszamy je.
04:24
We have to develop the gluten.
101
264160
2000
Musi powstać gluten.
04:26
There's no gluten in flour. There's only the potential for gluten.
102
266160
3000
W mące nie ma glutenu. Jest tylko potencjał do otrzymania go.
04:29
Here's another kind of prefiguring of epoxy
103
269160
3000
Oto kolejna zapowiedź żywicy epoksydowej,
04:32
because we've got glutenin and gliadin,
104
272160
2000
ponieważ mamy glutenin i gliadynę,
04:34
neither of which are strong enough to make a good bread.
105
274160
3000
a żadna z nich nie jest na tyle silna, by powstał z niej dobry chleb.
04:37
But when they get hydrated and they bond to each other,
106
277160
3000
Ale kiedy zostają one nawodnione i łączą się,
04:40
they create a stronger molecule, a stronger protein we call gluten.
107
280160
4000
tworzą mocniejszą cząsteczkę, mocniejsze białko, które nazywamy glutenem.
04:44
And so we, in the mixing process,
108
284160
2000
W procesie mieszania,
04:46
have to develop the gluten,
109
286160
2000
musi powstać gluten,
04:48
we have to activate the leaven or the yeast,
110
288160
3000
zaczyn i drożdże muszą się uaktywnić
04:51
and we have to essentially distribute all the ingredients evenly.
111
291160
3000
i zasadniczo musimy równo rozprowadzić wszystkie składniki.
04:54
Then we get into fermentation, the third stage,
112
294160
2000
Wtedy przechodzimy do fermentacji, trzeciego etapu,
04:56
which is really where the flavor develops.
113
296160
2000
kiedy to smak naprawdę się rozwija.
04:58
The yeast comes alive and starts eating the sugars,
114
298160
3000
Drożdże ożywają, zaczynają żywić się cukrami,
05:01
creating carbon dioxide and alcohol --
115
301160
2000
tworząc dwutlenek węgla i alkohol –
05:03
essentially it's burping and sweating, which is what bread is.
116
303160
3000
zasadniczo są to czknięcia i pocenie się, czyli to czym jest chleb.
05:06
It's yeast burps and sweat.
117
306160
2000
Drożdże czkają i pocą się.
05:08
And somehow, this is transformed --
118
308160
2000
W jakiś sposób, przekształca się to –
05:10
the yeast burps and sweats are later transformed --
119
310160
3000
czknięcia i pot drożdży przekształcają się później –
05:13
and this is really getting to the heart of what makes bread so special
120
313160
3000
zmierzając do sedna tego, co sprawia, że chleb jest taki wyjątkowy
05:16
is that it is a transformational food,
121
316160
2000
czyli tego, że jest to przemieniający się produkt spożywczy
05:18
and we're going to explore that in a minute.
122
318160
2000
i zbadamy to za chwilę.
05:20
But then, quickly through the next few stages.
123
320160
2000
Ale póki co, szybko przez kolejne etapy.
05:22
We, after it's fermented and it's developed,
124
322160
2000
Po tym jak wszystko fermentuje i rozwija się,
05:24
started to develop flavor and character,
125
324160
2000
zaczyna rozwijać się smak i jego charakter,
05:26
we divide it into smaller units.
126
326160
2000
dzielimy to na mniejsze części.
05:28
And then we take those units and we shape them. We give them a little pre-shape,
127
328160
3000
Bierzemy te części i formujemy je. Nadajemy im wstępny kształt,
05:31
usually a round or a little torpedo shape, sometimes.
128
331160
3000
zwykle okrągły lub czasami kształt małej torpedy.
05:34
That's called "rounding."
129
334160
2000
Nazywamy to "zaokrąglaniem".
05:36
And there's a short rest period. It can be for a few seconds.
130
336160
3000
Tu następuję krótki okres odpoczynku, kilka sekund.
05:39
It can be for 20 or 30 minutes. We call that resting or benching.
131
339160
3000
Może trwać 20 lub 30 minut. Nazywamy to leżakowaniem.
05:42
Then we go into final shaping,
132
342160
2000
Wtedy przechodzimy do ostatecznego formowania,
05:44
"panning" -- which means putting the shaped loaf on a pan.
133
344160
4000
wkładamy uformowany bochenek do formy na ciasto.
05:48
This takes a second, but it's a distinctive stage.
134
348160
4000
Zajmuje to chwilę, ale jest to charakterystyczny etap.
05:52
It can be in a basket. It can be in a loaf pan, but we pan it.
135
352160
4000
Ciasto możemy ułożyć w koszyku. Możemy też w formie na chleb, ale układamy je.
05:56
And then, stage nine.
136
356160
2000
Następnie, etap dziewiąty.
05:58
The fermentation which started at stage three is continuing
137
358160
3000
Fermentacja, która zaczęła się w etapie trzecim, nadal trwa
06:01
through all these other stages. Again, developing more flavor.
138
361160
3000
przez wszystkie pozostałe etapy. Ponownie w celu rozwoju smaku.
06:04
The final fermentation takes place in stage nine.
139
364160
2000
Końcowa fermentacja następuje w etapie dziewiątym.
06:06
We call it "proofing."
140
366160
2000
Nazywamy go "udowodnianiem".
06:08
Proofing means to prove that the dough is alive.
141
368160
3000
Oznacza to, że udowodniamy, że chleb żyje.
06:11
And at stage nine we get the dough to the final shape,
142
371160
3000
W etapie dziewiątym nadajemy ciastu ostateczny kształt,
06:14
and it goes into the oven -- stage 10.
143
374160
2000
po czym trafia ono do pieca – etap 10.
06:16
Three transformations take place in the oven.
144
376160
3000
Trzy przemiany mają miejsce w piecu.
06:19
The sugars in the dough caramelize in the crust.
145
379160
3000
Cukry w cieście karmelizują się w skórce.
06:22
They give us that beautiful brown crust.
146
382160
2000
Daje nam to piękną, brązową skórkę.
06:24
Only the crust can caramelize. It's the only place that gets hot enough.
147
384160
3000
Tylko wtedy skórka może się karmelizować – jest wystarczająco gorąco.
06:27
Inside, the proteins --
148
387160
2000
Białka wewnątrz –
06:29
this gluten -- coagulates.
149
389160
2000
gluten – ścina się.
06:31
When it gets to about 160 degrees,
150
391160
2000
Kiedy temperatura osiąga około 160 stopni,
06:33
the proteins all line up and they create structure,
151
393160
2000
wszystkie białka formują się i tworzą strukturę,
06:35
the gluten structure --
152
395160
2000
strukturę z glutenu –
06:37
what ultimately we will call the crumb of the bread.
153
397160
3000
którą na sam koniec nazwiemy miękiszem chleba.
06:40
And the starches, when they reach about 180 degrees,
154
400160
2000
Skrobie, kiedy osiągają temperaturę
06:42
gelatinize.
155
402160
2000
około 180 stopni, żelatynują.
06:44
And gelatinization is yet another
156
404160
3000
Żelatynizacja jest kolejną
06:47
oven transformation.
157
407160
2000
przemianą, która następuje w piecu.
06:49
Coagulation, caramelization and gelatinization --
158
409160
3000
Ścinanie się, karmelizacja i żelatynizacja –
06:52
when the starch is thick and they absorb all the moisture that's around them,
159
412160
3000
kiedy skrobia twardnieje i wchłania całą wilgoć dookoła,
06:55
they -- they kind of swell, and then they burst.
160
415160
3000
wtedy puchnie i pęka.
06:58
And they burst, and they spill their guts into the bread.
161
418160
3000
Pęka i jej wnętrzności wylewają się do chleba.
07:01
So basically now we're eating yeast sweats --
162
421160
2000
W gruncie rzeczy jemy pot drożdży,
07:03
sweat, burps and starch guts.
163
423160
3000
pot, czknięcia i wnętrzności skrobi.
07:06
Again, transformed in stage 10 in the oven
164
426160
3000
To wszystko znowu zmienia się w piecu w etapie 10,
07:09
because what went into the oven as dough
165
429160
3000
ponieważ to, co trafiło do pieca jako ciasto,
07:12
comes out in stage 11 as bread.
166
432160
3000
wychodzi z niego jako chleb w etapie 11.
07:15
And stage 11, we call it cooling --
167
435160
2000
A etap 11 nazywamy chłodzeniem –
07:17
because we never really eat the bread right away.
168
437160
2000
ponieważ nigdy nie zjadamy chleba od razu.
07:19
There's a little carry-over baking.
169
439160
2000
Mamy mały nadmiar wypieku.
07:21
The proteins have to set up, strengthen and firm up.
170
441160
3000
Białka muszą się ułożyć, umocnić i usztywnić.
07:25
And then we have stage 12, which the textbooks call "packaging,"
171
445160
4000
Przychodzi etap 12, który podręczniki nazywają "pakowaniem",
07:29
but my students call "eating."
172
449160
2000
ale moi studenci nazywają go "jedzeniem".
07:31
And so, we're going to be on our own journey today from wheat to eat,
173
451160
3000
Tak więc, wyruszamy dzisiaj w podróż od pszenicy do jedzenia,
07:34
and in a few minutes we will try this,
174
454160
2000
i za kilka minut wypróbujemy to
07:36
and see if we have succeeded
175
456160
3000
i sprawdzimy czy uda nam się
07:39
in fulfilling this baker's mission of pulling out flavor.
176
459160
3000
wypełnić misję piekarza, aby wydobyć smak.
07:42
But I want to go back now and revisit these steps,
177
462160
3000
Teraz chcę się cofnąć i powrócić do tych etapów
07:45
and talk about it from the standpoint of transformation,
178
465160
2000
i pomówić o nich z perspektywy przemian,
07:47
because I really believe that
179
467160
2000
ponieważ naprawdę wierzę w to,
07:49
all things can be understood --
180
469160
3000
że wszystko można zrozumieć –
07:52
and this is not my own idea. This goes back to the Scholastics and to the Ancients --
181
472160
3000
nie jest to mój pomysł. Sięga on do scholastyków i do ludzi starożytnych –
07:55
that all things can be understood on four levels:
182
475160
2000
wszystkie rzeczy można zrozumieć na czterech poziomach:
07:57
the literal, the metaphoric or poetic level,
183
477160
4000
dosłownym, metaforycznym lub poetyckim,
08:01
the political or ethical level.
184
481160
3000
politycznym lub etycznym.
08:04
And ultimately, the mystical or sometimes called the "anagogical" level.
185
484160
4000
Ostatecznie na poziomie mistycznym lub czasem nazywanym "anagogicznym".
08:08
It's hard to get to those levels unless you go through the literal.
186
488160
3000
Ciężko dotrzeć do tych poziomów bez przejścia przez poziom dosłowny.
08:11
In fact, Dante says you can't understand the three deeper levels
187
491160
3000
W rzeczywistości, Dante twierdzi, że nie można pojąć tych trzech głębszych poziomów
08:14
unless you first understand the literal level,
188
494160
3000
bez zrozumienia na początku poziomu dosłownego,
08:17
so that's why we're talking literally about bread.
189
497160
2000
i dlatego mówimy o chlebie dosłownie.
08:19
But let's kind of look at these stages again
190
499160
2000
Spójrzmy ponownie na te etapy
08:21
from the standpoint of connections to possibly a deeper level --
191
501160
4000
z perspektywy połączeń z możliwie głębszym poziomem –
08:25
all in my quest for answering the question,
192
505160
2000
wszystko to jest związane z moją misją, aby odpowiedzieć na pytanie
08:27
"What is it about bread that's so special?"
193
507160
2000
"Co sprawia, że chleb jest taki wyjątkowy?"
08:30
And fulfilling this mission of evoking the full potential of flavor.
194
510160
4000
Oraz wypełnianiem misji wydobywania pełnego potencjału smaku.
08:34
Because what happens is,
195
514160
2000
Ponieważ to, co się dzieje to fakt, że
08:36
bread begins as wheat or any other grain.
196
516160
3000
chleb zaczyna się od pszenicy lub innego ziarna.
08:39
But what's wheat? Wheat is a grass
197
519160
2000
Ale czym jest pszenica? Pszenica jest trawą,
08:41
that grows in the field.
198
521160
2000
która rośnie na polu.
08:43
And, like all grasses, at a certain point it puts out seeds.
199
523160
3000
Jak wszystkie trawy, w pewnym momencie wydaje nasiona.
08:47
And we harvest those seeds, and those are the wheat kernels.
200
527160
3000
My zbieramy te nasiona i to są właśnie ziarna pszenicy.
08:50
Now, in order to harvest it -- I mean, what's harvesting?
201
530160
2000
Aby je zebrać – Tak właściwie, czym jest zbieranie?
08:52
It's just a euphemism for killing, right?
202
532160
4000
Czy to nie jest po prostu eufemizm dla zabijania?
08:56
I mean, that's what's harvest -- we say we harvest the pig, you know?
203
536160
2000
To znaczy, tym jest zbiór – można powiedzieć ubić świnię, czyż nie?
08:58
Yes, we slaughter, you know. Yes, that's life.
204
538160
3000
Tak, my zarzynamy. Tak, takie jest życie.
09:01
We harvest the wheat,
205
541160
2000
Zbieramy pszenicę
09:03
and in harvesting it, we kill it.
206
543160
2000
i robiąc to zabijamy ją.
09:05
Now, wheat is alive,
207
545160
2000
Ale pszenica żyje
09:07
and as we harvest it, it gives up its seeds.
208
547160
4000
i podczas gdy ją zbieramy, oddaje ona nasiona.
09:11
Now, at least with seeds we have the potential for future life.
209
551160
3000
Przynajmniej te ziarna mają szansę na przyszłe życie.
09:14
We can plant those in the ground.
210
554160
2000
Możemy je zasadzić i zostawić
09:16
And we save some of those for the next generation.
211
556160
2000
część z nich dla przyszłych pokoleń.
09:18
But most of those seeds get crushed
212
558160
2000
Ale większość z nich zostaje zmiażdżona
09:20
and turned into flour.
213
560160
2000
i zamieniona w mąkę.
09:22
And at that point, the wheat has suffered the ultimate indignity.
214
562160
3000
Właśnie wtedy pszenica doświadcza ostatecznej zniewagi.
09:25
It's not only been killed,
215
565160
2000
Nie tylko została ona zabita,
09:27
but it's been denied any potential for creating future life.
216
567160
3000
ale także odmówiono jej szansy na stworzenie nowego życia.
09:30
So we turn it into flour.
217
570160
3000
Więc zamieniamy ją w mąkę.
09:33
So as I said, I think bread is a transformational food.
218
573160
3000
Tak jak mówiłem, myślę, że chleb to przemieniający się produkt.
09:36
The first transformation -- and, by the way,
219
576160
3000
Pierwsza przemiana – tak przy okazji,
09:39
the definition of transformation for me is
220
579160
2000
definicją przemiany jest dla mnie
09:41
a radical change from one thing into something else.
221
581160
2000
radykalna zmiana z jednej rzeczy w coś innego.
09:44
O.K.? Radical, not subtle.
222
584160
2000
Tak? Radykalna, nie subtelna.
09:46
Not like hot water made cold,
223
586160
2000
To nie sprawianie, że ciepła woda staje się zimna,
09:48
or cold water turned hot,
224
588160
2000
albo zimna staje się ciepła,
09:50
but water boiled off and becoming steam.
225
590160
3000
ale to, że woda się gotuje i zamienia w parę.
09:53
That's a transformation, two different things.
226
593160
2000
To jest przemiana, to dwie różne rzeczy.
09:55
Well, in this case, the first transformation
227
595160
2000
Więc, w tym przypadku, pierwsza przemiana
09:57
is alive to dead.
228
597160
2000
to zmiana z żywego na martwe.
10:00
I'd call that radical.
229
600160
2000
Można nazwać ją radykalną.
10:03
So, we've got now this flour.
230
603160
3000
Tak więc, mamy tą mąkę.
10:06
And what do we do? We add some water.
231
606160
2000
I co robimy? Dodajemy trochę wody.
10:08
In stage one, we weigh it.
232
608160
2000
Ważymy ją w etapie pierwszym.
10:10
In stage two, we add water and salt to it, mix it together,
233
610160
2000
W etapie drugim, dodajemy wodę i sól, mieszamy wszystko
10:12
and we create something that we call "clay."
234
612160
2000
i tworzymy coś, co nazywamy "gliną".
10:14
It's like clay.
235
614160
2000
Przypomina to glinę.
10:16
And we infuse that clay
236
616160
2000
Dodajemy do tej gliny
10:18
with an ingredient that we call "leaven."
237
618160
3000
składnik, który nazywamy "zaczynem".
10:21
In this case, it's yeast, but yeast is leaven. What does leaven mean?
238
621160
3000
W tym przypadku to drożdże, ale drożdże to zaczyn. Co to jest zaczyn ("leaven")?
10:24
Leaven comes from the root word that means enliven --
239
624160
3000
"Leaven" pochodzi od rdzenia wyrazu, który oznacza enliven –
10:28
to vivify, to bring to life.
240
628160
2000
ożywiać.
10:32
By the way, what's the Hebrew word for clay? Adam.
241
632160
4000
Tak przy okazji, jak jest po hebrajsku glina? Adam.
10:36
You see, the baker, in this moment,
242
636160
2000
Więc widzicie, piekarz w tej chwili
10:38
has become, in a sense,
243
638160
2000
staje się, w pewien sposób,
10:40
sort of, the God of his dough, you know, and his dough, well,
244
640160
3000
bogiem swojego ciasta, rozumiecie, jego ciasto
10:43
while it's not an intelligent life form, is now alive.
245
643160
3000
pomimo tego, że nie jest inteligentną formą życia, to jednak żyje.
10:46
And we know it's alive because in stage three,
246
646160
2000
Wiemy, że żyje, ponieważ w trzecim etapie
10:48
it grows. Growth is the proof of life.
247
648160
3000
rośnie. Wzrost jest dowodem życia.
10:51
And while it's growing, all these
248
651160
2000
Podczas wzrostu, wszystkie te
10:53
literal transformations are taking place.
249
653160
2000
dosłowne przemiany mają miejsce.
10:55
Enzymes are breaking forth sugars.
250
655160
2000
Zaczyny rozbijają cukry.
10:57
Yeast is eating sugar and
251
657160
2000
Drożdże żywią się cukrem i
10:59
turning it into carbon dioxide and alcohol.
252
659160
3000
zamieniają je w dwutlenek węgla i alkohol.
11:02
Bacteria is in there, eating the same sugars,
253
662160
2000
Jest tam bakteria, która zjadając te same cukry,
11:04
turning them into acids.
254
664160
2000
zamienia je w kwasy.
11:06
In other words, personality and character's being developed in this dough
255
666160
3000
Mówiąc inaczej, w tym cieście rozwija się osobowość i charakter
11:09
under the watchful gaze of the baker.
256
669160
3000
pod czujnym okiem piekarza.
11:12
And the baker's choices all along the way
257
672160
2000
Wszystkie wybory piekarza, których dokonuje on po drodze,
11:14
determine the outcome of the product.
258
674160
3000
określają końcowy efekt.
11:18
A subtle change in temperature -- a subtle change in time --
259
678160
3000
Mała zmiana temperatury – mała zmiana w czasie –
11:21
it's all about a balancing act between time, temperature
260
681160
2000
to wszystko polega na równowadze pomiędzy czasem, temperaturą
11:23
and ingredients. That's the art of baking.
261
683160
2000
i składnikami. To jest właśnie sztuka pieczenia.
11:25
So all these things are determined by the baker,
262
685160
2000
Więc wszystkie te rzeczy określa piekarz,
11:27
and the bread goes through some stages, and characters develop.
263
687160
3000
chleb przechodzi przez niektóre etapy i charakter rozwija się.
11:30
And then we divide it, and this one big piece of dough
264
690160
2000
Potem dzielimy go i ten jeden duży kawałek ciasta
11:32
is divided into smaller units, and each of those units
265
692160
2000
jest dzielony na mniejsze części i każda z nich
11:34
are given shape by the baker.
266
694160
2000
jest formowana przez piekarza.
11:36
And as they're shaped, they're raised again,
267
696160
2000
Podczas gdy są one formowane, znowu rosną,
11:38
all along proving that they're alive,
268
698160
2000
cały czas dowodząc, że żyją,
11:40
and developing character.
269
700160
2000
i rozwijają swój charakter.
11:42
And at stage 10, we take it to the oven.
270
702160
3000
W trakcie etapu 10, wkładamy je do pieca.
11:45
It's still dough. Nobody eats bread dough --
271
705160
2000
Jest to wciąż ciasto. Nikt nie je ciasta chlebowego –
11:47
a few people do, I think, but not too many.
272
707160
2000
wydaje mi się, że kilka osób je, ale niezbyt wiele.
11:49
I've met some dough eaters, but --
273
709160
2000
Poznałem kilka takich osób, ale –
11:51
it's not the staff of life, right? Bread is the staff of life.
274
711160
4000
nie jest to chleb powszedni, czyż nie? Chleb nim jest.
11:55
But dough is what we're working with,
275
715160
2000
Ale ciasto jest tym, z czym pracujemy,
11:57
and we take that dough to the oven,
276
717160
2000
więc wkładamy je do pieca
11:59
and it goes into the oven. As soon as the interior temperature of that dough
277
719160
4000
i właśnie tam ono trafia. Gdy wewnętrzna temperatura tego ciasta
12:03
crosses the threshold of 140 degrees,
278
723160
2000
przekroczy próg 140 stopni,
12:05
it passes what we call the "thermal death point."
279
725160
3000
przechodzi ono przez tzw. "cieplny punkt śmierci."
12:10
Students love that TDP. They think it's the name of a video game.
280
730160
3000
Studenci uwielbiają CPŚ. Myślą, że to nazwa gry komputerowej.
12:13
But it's the thermal death point -- all life ceases there.
281
733160
3000
Ale jest to cieplny punkt śmierci – ustaje tam każda forma życia.
12:16
The yeast, whose mission it has been up till now to raise the dough,
282
736160
4000
Drożdże, których zadaniem do tej pory było sprawienie, aby ciasto rosło,
12:20
to enliven it, to vivify it,
283
740160
2000
aby ono ożyło,
12:22
in order to complete its mission,
284
742160
2000
w celu wypełnienia tej misji,
12:24
which is also to turn this dough into bread,
285
744160
2000
którą jest też zamiana tego ciasta w chleb,
12:26
has to give up its life.
286
746160
2000
muszą oddać swoje życie.
12:28
So you see the symbolism at work? It's starting to come forth a little bit, you know.
287
748160
3000
Czy widzicie działającą symbolikę? Zaczyna się ona trochę wynurzać.
12:31
It's starting to make sense to me --
288
751160
2000
To wszystko zaczyna mieć dla mnie sens –
12:35
what goes in is dough,
289
755160
2000
to, co trafia do środka to ciasto,
12:37
what comes out is bread --
290
757160
2000
a to, co wychodzi to chleb –
12:39
or it goes in alive,
291
759160
2000
albo to, co trafia do środka jest żywe,
12:41
comes out dead.
292
761160
2000
a wychodzi martwe.
12:43
Third transformation. First transformation, alive to dead.
293
763160
3000
Trzecia przemiana. Pierwsza - z żywego w martwe.
12:46
Second transformation, dead brought back to life.
294
766160
4000
Druga przemiana - martwe przywrócone do życia.
12:50
Third transformation, alive to dead --
295
770160
2000
Trzecia przemiana, z żywego w martwe –
12:52
but dough to bread.
296
772160
3000
ale ciasto w chleb.
12:55
Or another analogy would be,
297
775160
2000
Albo inna analogia to
12:57
a caterpillar has been turned into a butterfly.
298
777160
3000
gąsienica zamieniająca się w motyla.
13:00
And it's what comes out of the oven
299
780160
2000
To, co wychodzi z pieca
13:02
that is what we call the staff of life.
300
782160
3000
nazywamy chlebem powszednim.
13:05
This is the product
301
785160
2000
Jest to produkt,
13:07
that
302
787160
3000
który
13:10
everyone in the world eats, that is so difficult to give up.
303
790160
4000
je każdy człowiek na świecie i ciężko z niego zrezygnować.
13:14
It's so
304
794160
2000
Jest tak głęboko zakorzeniony
13:16
deeply embedded in our psyches that
305
796160
2000
w naszej psychice, że
13:19
bread is used as a symbol for life.
306
799160
3000
chleb jest używany jako symbol życia.
13:22
It's used as a symbol for transformation.
307
802160
3000
Jest używany jako symbol przemiany.
13:27
And so, as we get to stage 12 and we partake of that,
308
807160
3000
Zbliżamy się do etapu 12 i uczestniczymy w nim,
13:30
again completing the life cycle,
309
810160
3000
znowu dopełniając cykl życia,
13:33
you know, we have a chance to essentially ingest that --
310
813160
3000
zasadniczo mamy okazję przyjąć to –
13:36
it nurtures us, and we continue to carry on
311
816160
3000
on nas karmi, a my kontynuujemy przekazywanie
13:39
and have opportunities to ponder
312
819160
2000
i mamy okazję, aby zastanowić się
13:41
things like this.
313
821160
2000
nad tego typu rzeczami.
13:43
So this is what I've learned from bread.
314
823160
2000
Tego nauczyłem się od chleba.
13:45
This is what bread has taught me in my journey.
315
825160
3000
Tego chleb nauczył mnie w mojej podróży.
13:48
And what we're going to attempt to do
316
828160
2000
To, co postaramy się teraz zrobić
13:50
with this bread here, again,
317
830160
2000
z tym chlebem, po raz kolejny,
13:52
is to use, in addition to everything we talked about,
318
832160
3000
to próba użycia go, poza celami, o których była mowa,
13:55
this bread we're going to call "spent grain bread"
319
835160
3000
ten chleb będziemy nazywać "chlebem z młóta"
13:58
because, as you know, bread-making is very similar to beer-making.
320
838160
3000
ponieważ, jak wiecie, pieczenie chleba jest
14:01
Beer is basically liquid bread,
321
841160
2000
bardzo podobne do warzenia piwa, które w zasadzie
14:03
or bread is solid beer.
322
843160
2000
jest chlebem w płynie,
14:05
And --
323
845160
1000
lub chleb jest stałym piwem.
14:07
(Laughter)
324
847160
1000
(Śmiech)
14:08
they -- they're invented around the same time. I think beer came first.
325
848160
3000
Wynaleziono je mniej więcej tym samym czasie. Wydaje mi się, że piwo było pierwsze.
14:11
And the Egyptian who was tending the beer fell asleep
326
851160
3000
Egipcjanin, który warzył piwo, zasnął
14:14
in the hot, Egyptian sun, and it turned into bread.
327
854160
2000
w gorącym, egipskim słońcu i zamieniło się ono w chleb.
14:16
But we've got this bread,
328
856160
2000
Ale mamy ten chleb,
14:18
and what I did here is to try to, again,
329
858160
2000
i to, co tu zrobiłem, to kolejna próba
14:20
evoke even more flavor from this grain,
330
860160
4000
wydobycia jeszcze większego smaku z tego zboża,
14:24
was we've added into it the spent grain from beer-making.
331
864160
3000
które dodaliśmy z młóta pozostałego z warzenia piwa.
14:27
And if you make this bread, you can use any kind of spent grain from any type of beer.
332
867160
4000
Jeżeli będziecie próbować piec ten chleb, możecie użyć każdy rodzaj młóta z każdego typu piwa.
14:31
I like dark spent grain. Today we're using a light spent grain
333
871160
3000
Lubię ciemne młóto. Dzisiaj używamy jasnego młóta,
14:34
that's actually from, like, some kind of a lager of some sort --
334
874160
3000
które właściwie pochodzi z jakiegoś rodzaju pełnego jasnego piwa --
14:37
a light lager or an ale -- that is wheat and barley that's been toasted.
335
877160
4000
jasnego piwa albo ciemnego – to jest przyprażoną pszenicę i jęczmień.
14:41
In other words, the beer-maker knows also how to evoke flavor from the grains
336
881160
3000
Innymi słowy, browarnik także wie, jak wydobyć smak ze zboża
14:44
by using sprouting and malting and roasting.
337
884160
3000
dzięki kiełkowaniu, słodowi i prażeniu.
14:47
We're going to take some of that, and put it into the bread.
338
887160
2000
Weźmiemy z tego przykład i przeniesiemy to do chleba.
14:49
So now we not only have a high-fiber bread,
339
889160
3000
Tak więc otrzymamy nie tylko chleb bogaty w błonnik,
14:52
but now fiber on top of fiber.
340
892160
2000
ale także błonnik na błonniku.
14:54
And so this is, again, hopefully
341
894160
3000
Tak więc, znowu, mam nadzieję,
14:57
not only a healthy bread,
342
897160
2000
że jest to nie tylko zdrowy chleb,
14:59
but a bread that you will enjoy.
343
899160
2000
ale taki chleb, który wam zasmakuje.
15:01
So, if I, kind of, break this bread,
344
901160
3000
Więc, jeśli przełamię ten chleb,
15:04
maybe we can share this now a little bit here.
345
904160
3000
możemy się nim teraz trochę podzielić.
15:07
We'll start a little piece here,
346
907160
2000
Zaczniemy od małego kawałka tutaj,
15:09
and I'm going to take a little piece here --
347
909160
2000
oderwę mały kawałek stąd –
15:11
I think I'd better taste it myself before you have it at lunch.
348
911160
3000
Myślę, że sam go spróbuję, zanim zjecie go na lunch.
15:14
I'll leave you
349
914160
2000
Pozostawiam wam
15:17
with what I call the baker's blessing.
350
917160
2000
to, co nazywam błogosławieństwem piekarza.
15:19
May your crust be crisp,
351
919160
2000
Niech Wasza skórka będzie chrupiąca,
15:21
and your bread always rise.
352
921160
2000
a Wasz chleb zawsze rósł.
15:24
Thank you.
353
924160
2000
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7