Peter Reinhart: The art of baking bread

Peter Reinhart fala sobre pão

211,486 views ・ 2009-01-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: RAINER HARTMANN Revisor: Durval Castro
00:16
This is a wheat bread, a whole wheat bread,
0
16160
2000
Este é um pão de trigo, trigo integral,
00:18
and it's made with a new technique
1
18160
2000
feito com uma nova técnica,
00:20
that I've been playing around with,
2
20160
2000
que andei experimentando,
00:22
and developing and writing about which, for lack of a better name,
3
22160
2000
desenvolvendo e descrevendo; por falta de um nome melhor,
00:24
we call the epoxy method.
4
24160
2000
vamos chamá-lo de método epóxi.
00:26
And I call it an epoxy method because --
5
26160
2000
Eu o chamo de método epóxi porque --
00:28
it's not very appetizing. I understand that --
6
28160
2000
não é muito apetitoso, sei disso --
00:30
but -- but
7
30160
2000
mas -- mas
00:32
if you think about epoxy, what's epoxy?
8
32160
2000
se pensarmos sobre epóxi, o que é epóxi?
00:34
It's two resins that are, sort of,
9
34160
2000
São duas resinas,
00:36
in and of themselves -- neither of which can make glue,
10
36160
2000
que por si não são cola,
00:39
but when you put the two together,
11
39160
2000
mas quando são unidas,
00:41
something happens. A bond takes place,
12
41160
1000
algo acontece. Acontece uma união,
00:42
and you get this very strong, powerful
13
42160
2000
que produz esse poderoso e robusto
00:44
adhesive.
14
44160
2000
adesivo.
00:46
Well, in this technique,
15
46160
2000
Nessa técnica,
00:48
what I've tried to do is kind of
16
48160
2000
tentei reunir
00:50
gather all of the knowledge that the bread-baking world,
17
50160
2000
todo o conhecimento que o mundo da panificação,
00:52
the artisan bread-baking community,
18
52160
2000
da comunidade de panificação artesanal,
00:54
has been trying to accumulate over the last 20 years or so --
19
54160
3000
vem tentando acumular nos últimos 20 anos, mais ou menos --
00:57
since we've been engaged in a bread renaissance in America --
20
57160
3000
desde que surgiu nos EUA uma renascença do pão --
01:00
and put it together to come up with a method
21
60160
3000
reunindo tudo para criar um método
01:03
that would help to take whole-grain breads.
22
63160
3000
que ajudaria na aceitação de pães integrais.
01:06
And let's face it, everyone's trying to move towards whole grains.
23
66160
3000
Não há como negar, todos querem mudar para grãos integrais.
01:09
We finally, after 40 years of knowing
24
69160
3000
Há 40 anos que sabemos que
01:12
that wholegrain was a healthier option,
25
72160
2000
pães integrais são mais saudáveis;
01:14
we're finally getting to the point where we actually are tipping over
26
74160
3000
estamos finalmente nos convencendo
01:17
and attempting to actually eat them.
27
77160
2000
e tentando comer esses pães.
01:19
(Laughter)
28
79160
2000
(risos)
01:21
The challenge, though, for a wholegrain baker is,
29
81160
2000
O grande desafio para o padeiro integral é
01:23
you know, how do you make it taste good?
30
83160
3000
fazê-los saborosos.
01:26
Because whole grain -- it's easy with white flour
31
86160
2000
Porque a farinha integral -- é fácil usar farinha branca
01:28
to make a good-tasting bread. White flour is sweet.
32
88160
3000
para assar um pão saboroso. Farinha branca é doce.
01:31
It's mainly starch, and starch, when you break it down --
33
91160
3000
Consiste principalmente de amido, que se resume a --
01:34
what is starch? It's -- thank you -- sugar, yes.
34
94160
3000
o que é amido? É -- muito obrigado -- açúcar, sim.
01:37
So a baker, and a good baker,
35
97160
2000
Um padeiro, um bom padeiro,
01:39
knows how to pull or draw forth
36
99160
3000
sabe como puxar e arrancar
01:42
the inherent sugar trapped in the starch.
37
102160
3000
o açúcar inerente preso ao amido.
01:45
With whole grain bread, you have other obstacles.
38
105160
2000
Com pão integral, existem outros obstáculos.
01:47
You've got bran, which is probably the healthiest part of the bread for us,
39
107160
3000
Existe o farelo, que provavelmente é a parte mais saudável do pão,
01:50
or the fiber for us because it is just loaded with fiber,
40
110160
3000
ou a fibra, porque o farelo é repleto de fibra,
01:53
for the bran is fiber.
41
113160
2000
farelo é fibra.
01:55
It's got germ. Those are the good things,
42
115160
2000
Existe o germe de trigo. Embora sejam coisas boas,
01:57
but those aren't the tastiest parts of the wheat.
43
117160
2000
não são as partes mais saborosas do pão.
01:59
So whole grain breads historically
44
119160
3000
Portanto, historicamente, os pães integrais
02:02
have had sort of this onus of being health food breads,
45
122160
2000
sempre carregaram o peso de ser comida saudável,
02:04
and people don't like to eat,
46
124160
2000
que as pessoas não gostam de comer.
02:06
quote, health food. They like to eat healthy and healthily,
47
126160
3000
Entre aspas: comida saudável. As pessoas gostam de comer saudavelmente,
02:09
but when we think of something as a health food,
48
129160
2000
mas quando algo é considerado comida saudável,
02:11
we think of it as something we eat out of obligation,
49
131160
3000
achamos que é algo que temos de comer como obrigação,
02:14
not out of passion and love for the flavor.
50
134160
3000
e não por paixão ou pelo amor ao sabor.
02:17
And ultimately, the challenge of the baker,
51
137160
3000
Em última análise, o desafio do padeiro,
02:20
the challenge of every culinary student, of every chef,
52
140160
2000
o desafio de cada estudante de culinária, cada chef,
02:22
is to deliver flavor.
53
142160
3000
e entregar sabor.
02:25
Flavor is king. Flavor rules.
54
145160
2000
Sabor está acima de tudo.
02:27
I call it the flavor rule. Flavor rules.
55
147160
2000
É a regra do sabor. Sabor acima de tudo.
02:29
And -- and
56
149160
2000
E -- e
02:31
you can get somebody to eat something that's good for them once,
57
151160
3000
é possível convencer as pessoas a comer algo saudável pela primeira vez,
02:34
but they won't eat it again if they don't like it, right?
58
154160
3000
mas se elas não gostarem, não vão comer novamente, certo?
02:37
So, this is the challenge for this bread.
59
157160
2000
Portanto, este é o desafio deste pão.
02:39
We're going to try this at lunch, and
60
159160
2000
Vamos prová-lo no almoço e
02:41
I'll explain a bit more about it,
61
161160
2000
vou explicar um pouco mais sobre ele,
02:43
but it's made not only with two types of pre-doughs --
62
163160
3000
mas é feito não apenas com dois tipos de pré-massa --
02:46
this attempt, again, at bringing out flavor
63
166160
2000
isso é uma tentativa de extrair sabor,
02:48
is to make a piece of dough
64
168160
2000
e consiste em fazer um pouco de
02:50
the day before that is not leavened.
65
170160
3000
massa não fermentada no dia anterior.
02:53
It's just dough that is wet.
66
173160
2000
É apenas massa molhada.
02:55
It's hydrated dough we call "the soaker" --
67
175160
2000
É massa hidratada que chamamos "soaker"
02:57
that helps to start enzyme activity.
68
177160
2000
que ajuda iniciar a atividade das enzimas.
02:59
And enzymes are the secret, kind of, ingredient in dough
69
179160
3000
E as enzimas são o ingrediente secreto, digamos, na massa
03:02
that brings out flavor.
70
182160
2000
que extrai o sabor.
03:04
It starts to release the sugars trapped in the starch.
71
184160
2000
Passa a liberar os açúcares presos no amido.
03:06
That's what enzymes are doing.
72
186160
2000
É o que as enzimas estão fazendo.
03:08
And so, if we can release some of those,
73
188160
2000
E assim, se pudermos liberar algumas enzimas,
03:10
they become accessible to us in our palate.
74
190160
2000
elas chegam a nosso paladar.
03:12
They become accessible to the yeast as food.
75
192160
3000
Tornam-se acessíveis ao fermento como alimento.
03:15
They become accessible to the oven for caramelization
76
195160
3000
Tornam-se acessíveis ao forno para caramelização,
03:18
to give us a beautiful crust.
77
198160
2000
para produzir uma belíssima crosta.
03:20
The other pre-dough
78
200160
2000
A outra pré-massa
03:22
that we make is fermented -- our pre-ferment.
79
202160
2000
que produzimos é fermentada -- nosso pré-fermento.
03:24
And it's made -- it can be a sourdough starter, or what we call a "biga"
80
204160
3000
E é feita -- pode ser uma pré-massa azeda, ou aquilo que chamamos de "biga"
03:27
or any other kind of pre-fermented dough with a little yeast in it,
81
207160
3000
ou outro tipo de massa pré-fermentada contendo um pouco de fermento,
03:30
and that starts to develop flavor also.
82
210160
3000
e que também começa a desenvolver sabor.
03:33
And on day two, we put those two pieces together. That's the epoxy.
83
213160
3000
No segundo dia, juntamos as duas coisas. Isso é o epóxi.
03:36
And we're hoping that, sort of, the
84
216160
2000
Esperamos que a, digamos,
03:38
enzyme piece of dough
85
218160
2000
parte da enzima da massa
03:40
becomes the fuel pack for the leavened piece of dough,
86
220160
3000
se torne o combustível da massa com fermento.
03:43
and when we put them together and add the final ingredients,
87
223160
3000
e quando as juntamos e acrescentamos os ingredientes finais,
03:46
we can create a bread that does evoke
88
226160
2000
podemos criar um pão que traz
03:48
the full potential of flavor trapped in the grain.
89
228160
3000
o pleno potencial de sabor preso no grão.
03:51
That's the challenge. Okay, so, now, what we --
90
231160
2000
Este é o desafio. Bem, o que nós --
03:53
in the journey of wheat, let's go back and look at these 12 stages.
91
233160
4000
na jornada do trigo, vamos voltar um pouco e analisar esses 12 passos.
03:57
I'm going to go through them very quickly and then revisit them.
92
237160
2000
Vou citá-los rapidamente para depois repassá-los com mais calma.
03:59
Okay, we're going to start with the first stage.
93
239160
3000
Bem, vamos começar com o primeiro estágio.
04:03
And this is what every student has to begin with.
94
243160
3000
E é aqui que todo estudante deve começar.
04:06
Everyone who works in the culinary world knows that
95
246160
2000
Todos que trabalham no mundo culinário sabem que
04:08
the first stage of cooking is "mise en place,"
96
248160
3000
o primeiro passo em cozinhar é o "mise en place",
04:11
which is just a French way of saying, "get organized."
97
251160
4000
um termo francês que quer dizer "posto no lugar", ou "vamos nos organizar".
04:16
Everything in its place. First stage.
98
256160
3000
Tudo em seu lugar. Primeiro passo.
04:19
So in baking we call it scaling -- weighing out the ingredients.
99
259160
2000
Em panificação, chamamos isso de pesagem -- pesagem dos ingredientes.
04:21
Stage two is mixing. We take the ingredients and we mix them.
100
261160
3000
O segundo estágio é a mistura. Pegamos os ingredientes e os misturamos.
04:24
We have to develop the gluten.
101
264160
2000
É preciso desenvolver o glúten.
04:26
There's no gluten in flour. There's only the potential for gluten.
102
266160
3000
A farinha não contém gluten. Contém apenas o potencial para o glúten.
04:29
Here's another kind of prefiguring of epoxy
103
269160
3000
Aqui temos outra analogia do epóxi,
04:32
because we've got glutenin and gliadin,
104
272160
2000
porque temos glutenina e gliadina.
04:34
neither of which are strong enough to make a good bread.
105
274160
3000
Nenhuma das duas tem força suficiente para fazer um bom pão.
04:37
But when they get hydrated and they bond to each other,
106
277160
3000
Mas quando são hidratadas e combinadas,
04:40
they create a stronger molecule, a stronger protein we call gluten.
107
280160
4000
criam uma molécula mais forte, uma proteína mais forte chamada glúten.
04:44
And so we, in the mixing process,
108
284160
2000
Portanto, durante o processo de mistura,
04:46
have to develop the gluten,
109
286160
2000
precisamos desenvolver o glúten.
04:48
we have to activate the leaven or the yeast,
110
288160
3000
Temos de ativar a levedura ou o fermento,
04:51
and we have to essentially distribute all the ingredients evenly.
111
291160
3000
e, essencialmente, distribuir igualmente todos os ingredientes.
04:54
Then we get into fermentation, the third stage,
112
294160
2000
Passamos assim à fermentação, o terceiro estágio,
04:56
which is really where the flavor develops.
113
296160
2000
no qual o sabor realmente se desenvolve.
04:58
The yeast comes alive and starts eating the sugars,
114
298160
3000
O fermento cria vida e passa a se alimentar dos açúcares,
05:01
creating carbon dioxide and alcohol --
115
301160
2000
criando dióxido de carbono e álcool --
05:03
essentially it's burping and sweating, which is what bread is.
116
303160
3000
isso na prática é arrotar e suar. O pão é isso.
05:06
It's yeast burps and sweat.
117
306160
2000
É fermento arrotando e suando.
05:08
And somehow, this is transformed --
118
308160
2000
E, de alguma forma, isso é transformado --
05:10
the yeast burps and sweats are later transformed --
119
310160
3000
os arrotos e suores do fermento são posteriormente transformados --
05:13
and this is really getting to the heart of what makes bread so special
120
313160
3000
e estamos chegando ao fundo daquilo que torna pão tão especial.
05:16
is that it is a transformational food,
121
316160
2000
É comida em transformação.
05:18
and we're going to explore that in a minute.
122
318160
2000
E vamos falar disso daqui a pouco.
05:20
But then, quickly through the next few stages.
123
320160
2000
Mas agora, rapidamente, os próximos estágios.
05:22
We, after it's fermented and it's developed,
124
322160
2000
Depois da massa fermentar e desenvolver-se,
05:24
started to develop flavor and character,
125
324160
2000
e ter começado a desenvolver sabor e personalidade,
05:26
we divide it into smaller units.
126
326160
2000
nós a dividimos em unidades menores.
05:28
And then we take those units and we shape them. We give them a little pre-shape,
127
328160
3000
Então, pegamos essas unidades menores e as moldamos. Uma pré-moldagem,
05:31
usually a round or a little torpedo shape, sometimes.
128
331160
3000
normalmente meio arredondada ou meio comprida.
05:34
That's called "rounding."
129
334160
2000
É chamada "arredondamento".
05:36
And there's a short rest period. It can be for a few seconds.
130
336160
3000
Existe então um breve período de descanso. Pode ser alguns segundos,
05:39
It can be for 20 or 30 minutes. We call that resting or benching.
131
339160
3000
ou pode ser 20 ou 30 minutos. Chamamos isso de descanso
05:42
Then we go into final shaping,
132
342160
2000
Depois, temos de dar a forma final ao pão,
05:44
"panning" -- which means putting the shaped loaf on a pan.
133
344160
4000
"modelagem" -- colocar a massa moldada em uma forma.
05:48
This takes a second, but it's a distinctive stage.
134
348160
4000
Leva apenas um segundo, mas é um estágio individual.
05:52
It can be in a basket. It can be in a loaf pan, but we pan it.
135
352160
4000
Pode ser uma cesta. Pode ser uma forma de pão. Mas é chamada moldagem.
05:56
And then, stage nine.
136
356160
2000
Agora, o nono estágio.
05:58
The fermentation which started at stage three is continuing
137
358160
3000
A fermentação que começou no terceiro estágio continua
06:01
through all these other stages. Again, developing more flavor.
138
361160
3000
em todos esses outros estágios. Continua desenvolvendo mais sabor.
06:04
The final fermentation takes place in stage nine.
139
364160
2000
A fermentação final acontece no nono estágio.
06:06
We call it "proofing."
140
366160
2000
Nós a chamamos de "maturação".
06:08
Proofing means to prove that the dough is alive.
141
368160
3000
A maturação prova que o fermento está vivo.
06:11
And at stage nine we get the dough to the final shape,
142
371160
3000
No nono estágio damos a forma final à massa,
06:14
and it goes into the oven -- stage 10.
143
374160
2000
para então colocá-la no forno -- décimo estágio.
06:16
Three transformations take place in the oven.
144
376160
3000
No forno, acontecem três transformações.
06:19
The sugars in the dough caramelize in the crust.
145
379160
3000
Os açúcares na massa caramelizam-se na crosta.
06:22
They give us that beautiful brown crust.
146
382160
2000
É isso que nos dá uma linda crosta dourada.
06:24
Only the crust can caramelize. It's the only place that gets hot enough.
147
384160
3000
Apenas a crosta pode carameliza-se. É o único local quente suficiente.
06:27
Inside, the proteins --
148
387160
2000
Dentro da massa, as proteínas --
06:29
this gluten -- coagulates.
149
389160
2000
este glúten -- coagula.
06:31
When it gets to about 160 degrees,
150
391160
2000
Quando chega a cerca de 160 graus,
06:33
the proteins all line up and they create structure,
151
393160
2000
as proteínas ficam enfileiradas e criam uma estrutura,
06:35
the gluten structure --
152
395160
2000
a estrutura do glúten --
06:37
what ultimately we will call the crumb of the bread.
153
397160
3000
aquilo que chamaremos a migalha do pão.
06:40
And the starches, when they reach about 180 degrees,
154
400160
2000
Quando os amidos chegam a cerca de 180 graus,
06:42
gelatinize.
155
402160
2000
eles se gelatinizam.
06:44
And gelatinization is yet another
156
404160
3000
E a gelatinização é mais uma
06:47
oven transformation.
157
407160
2000
transformação no forno.
06:49
Coagulation, caramelization and gelatinization --
158
409160
3000
Coagulação, caramelização e gelatinização --
06:52
when the starch is thick and they absorb all the moisture that's around them,
159
412160
3000
quando o amido é grosso e absorve toda a umidade ao seu redor,
06:55
they -- they kind of swell, and then they burst.
160
415160
3000
os amidos incham e depois explodem.
06:58
And they burst, and they spill their guts into the bread.
161
418160
3000
Quando explodem, jogam suas entranhas no pão.
07:01
So basically now we're eating yeast sweats --
162
421160
2000
Assim, o que estamos comendo é o suor do fermento,
07:03
sweat, burps and starch guts.
163
423160
3000
suor, arrotos e entranhas de fermentos.
07:06
Again, transformed in stage 10 in the oven
164
426160
3000
Transformados no décimo estágio do forno,
07:09
because what went into the oven as dough
165
429160
3000
porque aquilo que entrou no forno como massa,
07:12
comes out in stage 11 as bread.
166
432160
3000
sai do forno no décimo-primeiro estágio como pão.
07:15
And stage 11, we call it cooling --
167
435160
2000
Neste estágio, que chamamos de resfriamento --
07:17
because we never really eat the bread right away.
168
437160
2000
porque nunca comemos o pão logo em seguida,
07:19
There's a little carry-over baking.
169
439160
2000
Ainda resta um pouco do assar.
07:21
The proteins have to set up, strengthen and firm up.
170
441160
3000
As proteínas devem estruturar-se, fortalecer-se e firmar-se.
07:25
And then we have stage 12, which the textbooks call "packaging,"
171
445160
4000
No décimo-segundo estágio, temos aquilo que os livros chamam de "embalagem",
07:29
but my students call "eating."
172
449160
2000
embora meus alunos chamem "degustação".
07:31
And so, we're going to be on our own journey today from wheat to eat,
173
451160
3000
Assim, hoje faremos nossa própria jornada, do trigo à degustação,
07:34
and in a few minutes we will try this,
174
454160
2000
em alguns minutos vamos testar isso,
07:36
and see if we have succeeded
175
456160
3000
para ver se tivemos sucesso
07:39
in fulfilling this baker's mission of pulling out flavor.
176
459160
3000
na missão do padeiro de extrair sabor.
07:42
But I want to go back now and revisit these steps,
177
462160
3000
Mas gostaria de voltar e rever esses passos,
07:45
and talk about it from the standpoint of transformation,
178
465160
2000
e falar do ponto de vista da transformação
07:47
because I really believe that
179
467160
2000
porque penso que
07:49
all things can be understood --
180
469160
3000
todas as coisas podem ser entendidas --
07:52
and this is not my own idea. This goes back to the Scholastics and to the Ancients --
181
472160
3000
e isso não é minha idéia. Vem da escolástica e dos antigos --
07:55
that all things can be understood on four levels:
182
475160
2000
todas as coisas podem ser entendidas em quatro níveis:
07:57
the literal, the metaphoric or poetic level,
183
477160
4000
o literal, o nível metafórico ou poético,
08:01
the political or ethical level.
184
481160
3000
o nível político ou ético.
08:04
And ultimately, the mystical or sometimes called the "anagogical" level.
185
484160
4000
E, finalmente, o místico ou também chamado de nível "anagógico".
08:08
It's hard to get to those levels unless you go through the literal.
186
488160
3000
É difícil de chegar a tais níveis sem passar pelo literal.
08:11
In fact, Dante says you can't understand the three deeper levels
187
491160
3000
Na verdade, Dante afirma que não é possível entender os três níveis mais profundos
08:14
unless you first understand the literal level,
188
494160
3000
sem entender primeiramente o nível literal.
08:17
so that's why we're talking literally about bread.
189
497160
2000
É por isso que estamos falando literalmente sobre pão.
08:19
But let's kind of look at these stages again
190
499160
2000
Mas vamos rever esses estágios,
08:21
from the standpoint of connections to possibly a deeper level --
191
501160
4000
do ponto de vista de conexões para um nível possivelmente mais profundo --
08:25
all in my quest for answering the question,
192
505160
2000
minha busca toda é para responder à pergunta:
08:27
"What is it about bread that's so special?"
193
507160
2000
"Por que pão é tão especial?"
08:30
And fulfilling this mission of evoking the full potential of flavor.
194
510160
4000
E atender essa missão de evocar o pleno potencial do sabor.
08:34
Because what happens is,
195
514160
2000
Porque o que acontece
08:36
bread begins as wheat or any other grain.
196
516160
3000
é que o pão começa como trigo, ou qualquer outro grão.
08:39
But what's wheat? Wheat is a grass
197
519160
2000
O que é trigo? Trigo é um capim
08:41
that grows in the field.
198
521160
2000
que cresce no campo.
08:43
And, like all grasses, at a certain point it puts out seeds.
199
523160
3000
Como todos os capins, à certa altura, produz sementes.
08:47
And we harvest those seeds, and those are the wheat kernels.
200
527160
3000
Colhemos essas sementes; que são os grãos do trigo.
08:50
Now, in order to harvest it -- I mean, what's harvesting?
201
530160
2000
Para colhê-los -- mas o que é colher?
08:52
It's just a euphemism for killing, right?
202
532160
4000
É um eufemismo para matar, não?
08:56
I mean, that's what's harvest -- we say we harvest the pig, you know?
203
536160
2000
Colhemos, abatemos - dizemos que abatemos um porco, não?
08:58
Yes, we slaughter, you know. Yes, that's life.
204
538160
3000
Colhemos e abatemos vida.
09:01
We harvest the wheat,
205
541160
2000
Colhemos o trigo,
09:03
and in harvesting it, we kill it.
206
543160
2000
e ao colhê-lo nós o matamos.
09:05
Now, wheat is alive,
207
545160
2000
O trigo é vivo.
09:07
and as we harvest it, it gives up its seeds.
208
547160
4000
Quando o colhemos, ele fornece sementes.
09:11
Now, at least with seeds we have the potential for future life.
209
551160
3000
Pelo menos com sementes, temos o potencial para vida futura.
09:14
We can plant those in the ground.
210
554160
2000
Plantamos as sementes no solo.
09:16
And we save some of those for the next generation.
211
556160
2000
E guardamos algumas para uma próxima geração.
09:18
But most of those seeds get crushed
212
558160
2000
Mas a maior parte das sementes é moída,
09:20
and turned into flour.
213
560160
2000
e transformada em farinha.
09:22
And at that point, the wheat has suffered the ultimate indignity.
214
562160
3000
É nesse ponto que o trigo sofre a maior das indignidades.
09:25
It's not only been killed,
215
565160
2000
Não apenas foi morto,
09:27
but it's been denied any potential for creating future life.
216
567160
3000
mas lhe foi negado qualquer potencial de criar vida futura.
09:30
So we turn it into flour.
217
570160
3000
O trigo virou farinha.
09:33
So as I said, I think bread is a transformational food.
218
573160
3000
Como disse, considero o pão um alimento transformacional.
09:36
The first transformation -- and, by the way,
219
576160
3000
A primeira transformação -- aliás,
09:39
the definition of transformation for me is
220
579160
2000
a definição de transformação para mim
09:41
a radical change from one thing into something else.
221
581160
2000
é uma mudança radical de uma coisa em outra coisa.
09:44
O.K.? Radical, not subtle.
222
584160
2000
Certo? Radical, não sutil.
09:46
Not like hot water made cold,
223
586160
2000
Não é como água quente resfriada,
09:48
or cold water turned hot,
224
588160
2000
ou água fria aquecida,
09:50
but water boiled off and becoming steam.
225
590160
3000
mas água fervida e transformada em vapor.
09:53
That's a transformation, two different things.
226
593160
2000
Isso é transformação, duas coisas diferentes.
09:55
Well, in this case, the first transformation
227
595160
2000
Bem, neste caso, a primeira transformação
09:57
is alive to dead.
228
597160
2000
é do vivo para o morto.
10:00
I'd call that radical.
229
600160
2000
Para mim, isso é radical.
10:03
So, we've got now this flour.
230
603160
3000
Agora temos essa farinha.
10:06
And what do we do? We add some water.
231
606160
2000
E o que fazemos? Acrescentamos água.
10:08
In stage one, we weigh it.
232
608160
2000
No primeiro estágio, nós a pesamos.
10:10
In stage two, we add water and salt to it, mix it together,
233
610160
2000
No segundo estágio, acrescentamos água e sal e misturamos tudo,
10:12
and we create something that we call "clay."
234
612160
2000
criando algo que chamamos de "argila".
10:14
It's like clay.
235
614160
2000
É como argila.
10:16
And we infuse that clay
236
616160
2000
E incorporamos à essa argila
10:18
with an ingredient that we call "leaven."
237
618160
3000
um ingrediente que chamamos de "levedura".
10:21
In this case, it's yeast, but yeast is leaven. What does leaven mean?
238
621160
3000
Em nosso caso, é fermento, mas fermento é levedura. O que quer dizer levedura?
10:24
Leaven comes from the root word that means enliven --
239
624160
3000
Levedura, ou "leaven" em inglês, vem do radical que significa dar vida --
10:28
to vivify, to bring to life.
240
628160
2000
vivificar, trazer à vida.
10:32
By the way, what's the Hebrew word for clay? Adam.
241
632160
4000
Aliás, como se fala argila em hebreu? Adão.
10:36
You see, the baker, in this moment,
242
636160
2000
Nesse momento, o padeiro,
10:38
has become, in a sense,
243
638160
2000
de certa forma,
10:40
sort of, the God of his dough, you know, and his dough, well,
244
640160
3000
tornou-se um deus dessa massa,
10:43
while it's not an intelligent life form, is now alive.
245
643160
3000
que embora não seja inteligente, está viva.
10:46
And we know it's alive because in stage three,
246
646160
2000
E sabemos que está viva, porque no terceiro estágio,
10:48
it grows. Growth is the proof of life.
247
648160
3000
ela cresce. Crescimento é a prova da vida.
10:51
And while it's growing, all these
248
651160
2000
Enquanto está crescendo, estão
10:53
literal transformations are taking place.
249
653160
2000
ocorrendo todas essas transformações literais.
10:55
Enzymes are breaking forth sugars.
250
655160
2000
Enzimas produzem açúcares.
10:57
Yeast is eating sugar and
251
657160
2000
Fermento come açúcar e
10:59
turning it into carbon dioxide and alcohol.
252
659160
3000
o transforma em dióxido de carbono e álcool.
11:02
Bacteria is in there, eating the same sugars,
253
662160
2000
A batéria está lá, comendo os mesmos açúcares,
11:04
turning them into acids.
254
664160
2000
transformando-os em ácidos.
11:06
In other words, personality and character's being developed in this dough
255
666160
3000
Em outras palavras, essa massa está desenvolvendo personalidade e caráter,
11:09
under the watchful gaze of the baker.
256
669160
3000
sob o olhar atento do padeiro.
11:12
And the baker's choices all along the way
257
672160
2000
E as escolhas do padeiro em todo o processo
11:14
determine the outcome of the product.
258
674160
3000
determinam o resultado do produto.
11:18
A subtle change in temperature -- a subtle change in time --
259
678160
3000
Uma sutil mudança de temperatura -- uma sutil mudança no tempo --
11:21
it's all about a balancing act between time, temperature
260
681160
2000
é um malabarismo entre tempo, temperatura
11:23
and ingredients. That's the art of baking.
261
683160
2000
e ingredientes. Isso é a arte da panificação.
11:25
So all these things are determined by the baker,
262
685160
2000
Tudo isso é determinado pelo padeiro,
11:27
and the bread goes through some stages, and characters develop.
263
687160
3000
e o pão passa por alguns estágios e suas personalidades se desenvolvem.
11:30
And then we divide it, and this one big piece of dough
264
690160
2000
Então nós a dividimos. Esse grande pedaço de massa
11:32
is divided into smaller units, and each of those units
265
692160
2000
é dividido em unidades menores. E cada uma dessas unidades
11:34
are given shape by the baker.
266
694160
2000
é moldada pelo padeiro.
11:36
And as they're shaped, they're raised again,
267
696160
2000
Depois de serem moldadas, crescem novamente,
11:38
all along proving that they're alive,
268
698160
2000
sempre provando que estão vivas,
11:40
and developing character.
269
700160
2000
e desenvolvendo personalidade.
11:42
And at stage 10, we take it to the oven.
270
702160
3000
No décimo estágio, nós a levamos ao forno.
11:45
It's still dough. Nobody eats bread dough --
271
705160
2000
Ainda é massa. Ninguém come massa de pão --
11:47
a few people do, I think, but not too many.
272
707160
2000
talvez algumas pessoas, mas não muitas.
11:49
I've met some dough eaters, but --
273
709160
2000
Já conheci alguns comedores de massa, mas
11:51
it's not the staff of life, right? Bread is the staff of life.
274
711160
4000
não é o esteio da vida, certo? Pão é o esteio da vida.
11:55
But dough is what we're working with,
275
715160
2000
Mas estamos trabalhando com a massa,
11:57
and we take that dough to the oven,
276
717160
2000
e levamos essa massa ao forno,
11:59
and it goes into the oven. As soon as the interior temperature of that dough
277
719160
4000
e vai para dentro do forno. Assim que a temperatura interior dessa massa
12:03
crosses the threshold of 140 degrees,
278
723160
2000
alcançar 140 graus,
12:05
it passes what we call the "thermal death point."
279
725160
3000
passa aquilo que chamamos de "ponto da morte térmica".
12:10
Students love that TDP. They think it's the name of a video game.
280
730160
3000
Estudantes adoram essa expressão. Parece que saiu de um videogame.
12:13
But it's the thermal death point -- all life ceases there.
281
733160
3000
Mas é o ponto da morte térmica - a vida para nesse ponto.
12:16
The yeast, whose mission it has been up till now to raise the dough,
282
736160
4000
O fermento, cuja missão foi fazer a massa crescer até agora,
12:20
to enliven it, to vivify it,
283
740160
2000
dar-lhe vida, vivificá-la,
12:22
in order to complete its mission,
284
742160
2000
para concluir sua missão,
12:24
which is also to turn this dough into bread,
285
744160
2000
que é transformar essa massa em pão,
12:26
has to give up its life.
286
746160
2000
tem de abrir mão de sua vida.
12:28
So you see the symbolism at work? It's starting to come forth a little bit, you know.
287
748160
3000
Vocês vêem o simbolismo? Começa a fazer sentido.
12:31
It's starting to make sense to me --
288
751160
2000
Para mim passa a fazer sentido --
12:35
what goes in is dough,
289
755160
2000
o que entra na massa,
12:37
what comes out is bread --
290
757160
2000
o que sai no pão --
12:39
or it goes in alive,
291
759160
2000
entra vivo,
12:41
comes out dead.
292
761160
2000
sai morto.
12:43
Third transformation. First transformation, alive to dead.
293
763160
3000
Terceira transformação. A primeira transformação, de vivo para morto.
12:46
Second transformation, dead brought back to life.
294
766160
4000
A segunda transformação, a morte trazida de volta à vida.
12:50
Third transformation, alive to dead --
295
770160
2000
A terceira transformação, de vivo para morto --
12:52
but dough to bread.
296
772160
3000
mas de massa para pão.
12:55
Or another analogy would be,
297
775160
2000
Outra analogia seria
12:57
a caterpillar has been turned into a butterfly.
298
777160
3000
uma lagarta transformada em borboleta.
13:00
And it's what comes out of the oven
299
780160
2000
O que sai do forno
13:02
that is what we call the staff of life.
300
782160
3000
é o que chamamos de o esteio da vida.
13:05
This is the product
301
785160
2000
Este é o produto
13:07
that
302
787160
3000
que
13:10
everyone in the world eats, that is so difficult to give up.
303
790160
4000
todos no mundo comem, do qual é difícil abrir mão.
13:14
It's so
304
794160
2000
É tão profundamente
13:16
deeply embedded in our psyches that
305
796160
2000
parte dos nossos psiques que
13:19
bread is used as a symbol for life.
306
799160
3000
pão é usado como símbolo da vida.
13:22
It's used as a symbol for transformation.
307
802160
3000
É usado como símbolo de transformação.
13:27
And so, as we get to stage 12 and we partake of that,
308
807160
3000
Assim, ao chegarmos ao décimo-segundo passo, partilhamos disso,
13:30
again completing the life cycle,
309
810160
3000
mais uma vez completando o ciclo de vida.
13:33
you know, we have a chance to essentially ingest that --
310
813160
3000
Temos a oportunidade de ingerir isso --
13:36
it nurtures us, and we continue to carry on
311
816160
3000
nos nutre, e nós continuamos
13:39
and have opportunities to ponder
312
819160
2000
e temos oportunidade de ponderar
13:41
things like this.
313
821160
2000
coisas como estas.
13:43
So this is what I've learned from bread.
314
823160
2000
É isso que aprendi com o pão.
13:45
This is what bread has taught me in my journey.
315
825160
3000
É isso que pão me ensinou em minha jornada.
13:48
And what we're going to attempt to do
316
828160
2000
E tentaremos
13:50
with this bread here, again,
317
830160
2000
com este pão, aqui,
13:52
is to use, in addition to everything we talked about,
318
832160
3000
utilizar este pão -- além de tudo do que falamos --
13:55
this bread we're going to call "spent grain bread"
319
835160
3000
que chamaremos "pão do resíduo de grão"
13:58
because, as you know, bread-making is very similar to beer-making.
320
838160
3000
porque, como sabem, panificação é parecida com produção de cerveja.
14:01
Beer is basically liquid bread,
321
841160
2000
Na verdade, a cerveja é pão líquido,
14:03
or bread is solid beer.
322
843160
2000
ou pão é cerveja sólida.
14:05
And --
323
845160
1000
E --
14:07
(Laughter)
324
847160
1000
[risos]
14:08
they -- they're invented around the same time. I think beer came first.
325
848160
3000
-- ambos foram inventados na mesma época. Penso que a cerveja veio primeiro.
14:11
And the Egyptian who was tending the beer fell asleep
326
851160
3000
O egípcio que estava cuidando da cerveja caiu no sono,
14:14
in the hot, Egyptian sun, and it turned into bread.
327
854160
2000
e o sol escaldante do Egito a transformou em pão.
14:16
But we've got this bread,
328
856160
2000
Tenho aqui este pão,
14:18
and what I did here is to try to, again,
329
858160
2000
e tentei, mais uma vez,
14:20
evoke even more flavor from this grain,
330
860160
4000
evocar ainda mais sabor deste grão,
14:24
was we've added into it the spent grain from beer-making.
331
864160
3000
e acrescentei ao pão residuos de grãos da industria cervejeira.
14:27
And if you make this bread, you can use any kind of spent grain from any type of beer.
332
867160
4000
Se fizerem este pão, podem usar qualquer tipo de resíduos de grão, de qualquer cerveja.
14:31
I like dark spent grain. Today we're using a light spent grain
333
871160
3000
Gosto de resíduos de grãos escuros. Hoje estamos usando os claros,
14:34
that's actually from, like, some kind of a lager of some sort --
334
874160
3000
originários de algum tipo de cerveja lager --
14:37
a light lager or an ale -- that is wheat and barley that's been toasted.
335
877160
4000
uma lager leve ou uma ale -- é trigo e cevada torrada.
14:41
In other words, the beer-maker knows also how to evoke flavor from the grains
336
881160
3000
Em outras palavras, o cervejeiro sabe evocar o sabor de grãos,
14:44
by using sprouting and malting and roasting.
337
884160
3000
fazendo brotar, produzindo malte e torrando.
14:47
We're going to take some of that, and put it into the bread.
338
887160
2000
Vamos pegar um pouco disso e colocá-lo no pão.
14:49
So now we not only have a high-fiber bread,
339
889160
3000
Com isso, teremos não apenas um pão com alto teor de fibras,
14:52
but now fiber on top of fiber.
340
892160
2000
mas fibras e mais fibras.
14:54
And so this is, again, hopefully
341
894160
3000
E assim, espero,
14:57
not only a healthy bread,
342
897160
2000
teremos um pão saudável,
14:59
but a bread that you will enjoy.
343
899160
2000
e um pão gostoso.
15:01
So, if I, kind of, break this bread,
344
901160
3000
Assim, se eu quebrar este pão,
15:04
maybe we can share this now a little bit here.
345
904160
3000
talvez poderemos partilhar este pedaço.
15:07
We'll start a little piece here,
346
907160
2000
Vamos começar com um pedacinho aqui,
15:09
and I'm going to take a little piece here --
347
909160
2000
e um pedacinho ali --
15:11
I think I'd better taste it myself before you have it at lunch.
348
911160
3000
Melhor eu prová-lo antes de comê-lo para o almoço.
15:14
I'll leave you
349
914160
2000
Eu me vou
15:17
with what I call the baker's blessing.
350
917160
2000
e vou deixar com vocês a benção do padeiro.
15:19
May your crust be crisp,
351
919160
2000
Que a sua crosta seja crocante,
15:21
and your bread always rise.
352
921160
2000
e que o seu pão sempre cresça.
15:24
Thank you.
353
924160
2000
Obrigado.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7