Peter Reinhart: The art of baking bread

Peter Reinhart : à propos du pain.

211,486 views ・ 2009-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hanh Bareau Relecteur: Jerome Faul
00:16
This is a wheat bread, a whole wheat bread,
0
16160
2000
Voici un pain au blé complet
00:18
and it's made with a new technique
1
18160
2000
fabriqué grâce à une nouvelle technique
00:20
that I've been playing around with,
2
20160
2000
que j'ai expérimentée,
00:22
and developing and writing about which, for lack of a better name,
3
22160
2000
développée et nommée, à défaut d'un meilleur nom,
00:24
we call the epoxy method.
4
24160
2000
la méthode époxy.
00:26
And I call it an epoxy method because --
5
26160
2000
Je l'appelle la méthode époxy parce que
00:28
it's not very appetizing. I understand that --
6
28160
2000
- ce n'est pas très appétissant, je sais. -
00:30
but -- but
7
30160
2000
mais
00:32
if you think about epoxy, what's epoxy?
8
32160
2000
si on y pense bien, qu'est-ce que l'époxy ?
00:34
It's two resins that are, sort of,
9
34160
2000
Ce sont deux résines qui,
00:36
in and of themselves -- neither of which can make glue,
10
36160
2000
seules, elles ne peuvent faire de la colle
00:39
but when you put the two together,
11
39160
2000
mais, quand vous les mettez ensemble,
00:41
something happens. A bond takes place,
12
41160
1000
quelque chose se produit. Un lien se crée
00:42
and you get this very strong, powerful
13
42160
2000
et vous obtenez ce puissant et solide
00:44
adhesive.
14
44160
2000
adhésif.
00:46
Well, in this technique,
15
46160
2000
Avec cette technique,
00:48
what I've tried to do is kind of
16
48160
2000
ce que j'ai essayé de faire, c'est
00:50
gather all of the knowledge that the bread-baking world,
17
50160
2000
de réunir tout le savoir que le monde de la boulangerie,
00:52
the artisan bread-baking community,
18
52160
2000
de la communauté des artisans boulangers,
00:54
has been trying to accumulate over the last 20 years or so --
19
54160
3000
a essayé d'accumuler au cours de ces 20 dernières années,
00:57
since we've been engaged in a bread renaissance in America --
20
57160
3000
depuis qu'on s'est lancé dans une renaissance du pain en Amérique,
01:00
and put it together to come up with a method
21
60160
3000
et de rassembler tout cela pour aboutir à une méthode
01:03
that would help to take whole-grain breads.
22
63160
3000
qui aiderait à faire accepter les pains aux céréales complètes.
01:06
And let's face it, everyone's trying to move towards whole grains.
23
66160
3000
Soyons réalistes, tout le monde essaie d'aller vers les céréales complètes.
01:09
We finally, after 40 years of knowing
24
69160
3000
Nous savions depuis 40 ans
01:12
that wholegrain was a healthier option,
25
72160
2000
que les céréales complètes étaient meilleures pour la santé
01:14
we're finally getting to the point where we actually are tipping over
26
74160
3000
et nous arrivons enfin au point où nous décidons
01:17
and attempting to actually eat them.
27
77160
2000
d'essayer de les manger vraiment.
01:19
(Laughter)
28
79160
2000
(Rires)
01:21
The challenge, though, for a wholegrain baker is,
29
81160
2000
Le défi pour un boulanger qui fait du pain aux céréales complètes, reste :
01:23
you know, how do you make it taste good?
30
83160
3000
comment faire pour lui donner bon goût ?
01:26
Because whole grain -- it's easy with white flour
31
86160
2000
C'est facile avec la farine blanche
01:28
to make a good-tasting bread. White flour is sweet.
32
88160
3000
de faire un pain savoureux. La farine blanche est sucrée.
01:31
It's mainly starch, and starch, when you break it down --
33
91160
3000
C'est principalement de l'amidon et l'amidon, quand on le décompose,
01:34
what is starch? It's -- thank you -- sugar, yes.
34
94160
3000
qu'est-ce que l'amidon ? C'est du sucre.
01:37
So a baker, and a good baker,
35
97160
2000
Un bon boulanger,
01:39
knows how to pull or draw forth
36
99160
3000
sait comment extraire ou faire ressortir
01:42
the inherent sugar trapped in the starch.
37
102160
3000
le sucre présent dans l'amidon.
01:45
With whole grain bread, you have other obstacles.
38
105160
2000
Avec le pain aux céréales complètes, on rencontre d'autres obstacles.
01:47
You've got bran, which is probably the healthiest part of the bread for us,
39
107160
3000
On a le son, la partie du pain qui nous est probablement la plus bénéfique,
01:50
or the fiber for us because it is just loaded with fiber,
40
110160
3000
ou la fibre, parce que c'est juste riche en fibres.
01:53
for the bran is fiber.
41
113160
2000
Le son, c'est de la fibre.
01:55
It's got germ. Those are the good things,
42
115160
2000
Il a des germes. Ce sont les bonnes choses
01:57
but those aren't the tastiest parts of the wheat.
43
117160
2000
mais ce ne sont pas les parties les plus savoureuses du blé.
01:59
So whole grain breads historically
44
119160
3000
Historiquement, le pain aux céréales complètes
02:02
have had sort of this onus of being health food breads,
45
122160
2000
a toujours porté cette étiquette de pain diététique.
02:04
and people don't like to eat,
46
124160
2000
Les gens n'aiment pas manger
02:06
quote, health food. They like to eat healthy and healthily,
47
126160
3000
"diététique". Ils aiment manger sain et sainement
02:09
but when we think of something as a health food,
48
129160
2000
mais, lorsqu'on pense aux aliments diététiques,
02:11
we think of it as something we eat out of obligation,
49
131160
3000
on les voit comme des aliments qu'on mange par obligation
02:14
not out of passion and love for the flavor.
50
134160
3000
et non par passion et amour du goût.
02:17
And ultimately, the challenge of the baker,
51
137160
3000
En fin de compte, le défi du boulanger,
02:20
the challenge of every culinary student, of every chef,
52
140160
2000
le défi de chaque apprenti cuisinier, de chaque chef,
02:22
is to deliver flavor.
53
142160
3000
est de donner du goût.
02:25
Flavor is king. Flavor rules.
54
145160
2000
Le goût est roi. Le goût prédomine.
02:27
I call it the flavor rule. Flavor rules.
55
147160
2000
Je l'appelle la loi du goût. Le goût prime.
02:29
And -- and
56
149160
2000
Et...
02:31
you can get somebody to eat something that's good for them once,
57
151160
3000
on peut inciter quelqu'un à manger quelque chose de bon pour sa santé une fois
02:34
but they won't eat it again if they don't like it, right?
58
154160
3000
mais il n'en remangera pas s'il n'a pas aimé, n'est-ce pas ?
02:37
So, this is the challenge for this bread.
59
157160
2000
C'est donc le défi pour ce pain.
02:39
We're going to try this at lunch, and
60
159160
2000
Nous le goûterons au déjeuner, et
02:41
I'll explain a bit more about it,
61
161160
2000
j'expliquerai un peu plus à ce sujet,
02:43
but it's made not only with two types of pre-doughs --
62
163160
3000
mais il a été fait non seulement avec 2 types de pré-pâtes.
02:46
this attempt, again, at bringing out flavor
63
166160
2000
Cette tentative, encore une fois, à faire ressortir le goût,
02:48
is to make a piece of dough
64
168160
2000
consiste à faire une pâte
02:50
the day before that is not leavened.
65
170160
3000
la veille sans agent levant.
02:53
It's just dough that is wet.
66
173160
2000
C'est juste une pâte qui est mouillée.
02:55
It's hydrated dough we call "the soaker" --
67
175160
2000
C'est une pâte hydratée que nous appelons la détrempe
02:57
that helps to start enzyme activity.
68
177160
2000
qui aide à démarrer l'activité enzymatique.
02:59
And enzymes are the secret, kind of, ingredient in dough
69
179160
3000
Les enzymes sont, en quelque sorte, les ingrédients secrets de la pâte
03:02
that brings out flavor.
70
182160
2000
qui font ressortir les arômes.
03:04
It starts to release the sugars trapped in the starch.
71
184160
2000
Ça commence à relâcher les sucres pris dans l'amidon.
03:06
That's what enzymes are doing.
72
186160
2000
C'est ce que font les enzymes.
03:08
And so, if we can release some of those,
73
188160
2000
Si nous pouvons libérer certains de ces sucres,
03:10
they become accessible to us in our palate.
74
190160
2000
ils deviennent alors accessibles à notre palais.
03:12
They become accessible to the yeast as food.
75
192160
3000
Ils deviennent accessibles à la levure comme aliment.
03:15
They become accessible to the oven for caramelization
76
195160
3000
Ils deviennent accessibles au four pour la caramélisation
03:18
to give us a beautiful crust.
77
198160
2000
pour nous donner une belle croûte.
03:20
The other pre-dough
78
200160
2000
L'autre pré-pâte
03:22
that we make is fermented -- our pre-ferment.
79
202160
2000
que nous préparons est fermentée : notre pré-ferment.
03:24
And it's made -- it can be a sourdough starter, or what we call a "biga"
80
204160
3000
Ça peut être un levain démarreur ou ce qu'on appelle une biga
03:27
or any other kind of pre-fermented dough with a little yeast in it,
81
207160
3000
ou toute autre sorte de pâte pré-fermentée avec un peu de levure.
03:30
and that starts to develop flavor also.
82
210160
3000
Elle commence à développer aussi les arômes.
03:33
And on day two, we put those two pieces together. That's the epoxy.
83
213160
3000
Au 2ème jour, nous assemblons ces deux parties. C'est l'époxy.
03:36
And we're hoping that, sort of, the
84
216160
2000
On espère que
03:38
enzyme piece of dough
85
218160
2000
la partie enzymatique de la pâte
03:40
becomes the fuel pack for the leavened piece of dough,
86
220160
3000
se transforme en carburant pour la partie au levain de la pâte.
03:43
and when we put them together and add the final ingredients,
87
223160
3000
Quand nous les mettons ensemble et ajoutons les derniers ingrédients,
03:46
we can create a bread that does evoke
88
226160
2000
nous pouvons créer un pain qui fait ressortir
03:48
the full potential of flavor trapped in the grain.
89
228160
3000
le plein potentiel des arômes enfermés dans la céréale.
03:51
That's the challenge. Okay, so, now, what we --
90
231160
2000
C'est ça le défi.
03:53
in the journey of wheat, let's go back and look at these 12 stages.
91
233160
4000
Dans le parcours du blé, revenons à ces 12 étapes et examinons-les.
03:57
I'm going to go through them very quickly and then revisit them.
92
237160
2000
Je vais rapidement les présenter puis les examiner à nouveau.
03:59
Okay, we're going to start with the first stage.
93
239160
3000
Nous allons démarrer avec la première étape.
04:03
And this is what every student has to begin with.
94
243160
3000
C'est avec ceci que chaque étudiant doit commencer.
04:06
Everyone who works in the culinary world knows that
95
246160
2000
Toute personne qui travaille dans le monde culinaire sait que
04:08
the first stage of cooking is "mise en place,"
96
248160
3000
la première étape en cuisine est la mise en place.
04:11
which is just a French way of saying, "get organized."
97
251160
4000
Ce qui veut juste dire s'organiser.
04:16
Everything in its place. First stage.
98
256160
3000
Chaque chose à sa place. Première étape.
04:19
So in baking we call it scaling -- weighing out the ingredients.
99
259160
2000
En boulangerie, nous l'appelons la pesée, le dosage des ingrédients.
04:21
Stage two is mixing. We take the ingredients and we mix them.
100
261160
3000
Etape 2 : le pétrissage. On prend les ingrédients et on les mélange.
04:24
We have to develop the gluten.
101
264160
2000
On doit faire développer le gluten.
04:26
There's no gluten in flour. There's only the potential for gluten.
102
266160
3000
Il n'y a pas de gluten dans la farine. Il en existe seulement le potentiel.
04:29
Here's another kind of prefiguring of epoxy
103
269160
3000
Voici une autre préfiguration de l'époxy,
04:32
because we've got glutenin and gliadin,
104
272160
2000
parce qu'on a la gluténine et la gliadine.
04:34
neither of which are strong enough to make a good bread.
105
274160
3000
Aucune n'est assez solide pour faire un bon pain
04:37
But when they get hydrated and they bond to each other,
106
277160
3000
mais lorsqu'on les hydrate, elles se combinent
04:40
they create a stronger molecule, a stronger protein we call gluten.
107
280160
4000
et créent une molécule, une protéine plus forte : le gluten.
04:44
And so we, in the mixing process,
108
284160
2000
Ainsi lors du pétrissage, nous devons
04:46
have to develop the gluten,
109
286160
2000
faire développer le gluten,
04:48
we have to activate the leaven or the yeast,
110
288160
3000
activer le levain ou la levure,
04:51
and we have to essentially distribute all the ingredients evenly.
111
291160
3000
et surtout répartir les ingrédients de manière homogène.
04:54
Then we get into fermentation, the third stage,
112
294160
2000
Ensuite, on arrive à la fermentation, la 3ème étape,
04:56
which is really where the flavor develops.
113
296160
2000
période pendant laquelle les arômes se développent vraiment.
04:58
The yeast comes alive and starts eating the sugars,
114
298160
3000
La levure prend vie et commence à assimiler les sucres,
05:01
creating carbon dioxide and alcohol --
115
301160
2000
les transformant en dioxyde de carbone et alcool.
05:03
essentially it's burping and sweating, which is what bread is.
116
303160
3000
En gros, elle rote et sue, c'est ce qu'est le pain :
05:06
It's yeast burps and sweat.
117
306160
2000
des renvois et des suées de levure.
05:08
And somehow, this is transformed --
118
308160
2000
Curieusement, cela se transforme
05:10
the yeast burps and sweats are later transformed --
119
310160
3000
- les renvois et suées de la levure se transforment plus tard -
05:13
and this is really getting to the heart of what makes bread so special
120
313160
3000
et on arrive au coeur de ce qui rend le pain si spécial :
05:16
is that it is a transformational food,
121
316160
2000
le pain est un aliment transformationnel.
05:18
and we're going to explore that in a minute.
122
318160
2000
Nous allons aborder ce sujet dans une minute
05:20
But then, quickly through the next few stages.
123
320160
2000
mais voyons rapidement les étapes suivantes.
05:22
We, after it's fermented and it's developed,
124
322160
2000
Après la fermentation et la pousse,
05:24
started to develop flavor and character,
125
324160
2000
où goût et caractère ont commencé à se développer,
05:26
we divide it into smaller units.
126
326160
2000
on la divise en petits pâtons.
05:28
And then we take those units and we shape them. We give them a little pre-shape,
127
328160
3000
On prend ces pâtons et on les forme. On les préfaçonne légèrement,
05:31
usually a round or a little torpedo shape, sometimes.
128
331160
3000
habituellement en boule ou parfois en forme de petite navette.
05:34
That's called "rounding."
129
334160
2000
Cela s'appelle le boulage.
05:36
And there's a short rest period. It can be for a few seconds.
130
336160
3000
Puis, une courte période de repos. Cela peut être quelques secondes.
05:39
It can be for 20 or 30 minutes. We call that resting or benching.
131
339160
3000
Cela peut être 20 ou 30 minutes. On appelle cela le repos ou la détente.
05:42
Then we go into final shaping,
132
342160
2000
On arrive alors au façonnage final,
05:44
"panning" -- which means putting the shaped loaf on a pan.
133
344160
4000
la mise en moule, ce qui signifie mettre le pain façonné dans un moule.
05:48
This takes a second, but it's a distinctive stage.
134
348160
4000
Cela prend une seconde mais c'est une étape bien distincte.
05:52
It can be in a basket. It can be in a loaf pan, but we pan it.
135
352160
4000
Cela peut être dans un panier, un moule à pain mais on le met dans un moule.
05:56
And then, stage nine.
136
356160
2000
Ensuite, étape 9.
05:58
The fermentation which started at stage three is continuing
137
358160
3000
La fermentation qui a commencé à l'étape 3 se poursuit
06:01
through all these other stages. Again, developing more flavor.
138
361160
3000
pendant toutes les autres étapes. Développant encore plus de goût.
06:04
The final fermentation takes place in stage nine.
139
364160
2000
La fermentation finale a lieu au cours de l'étape 9.
06:06
We call it "proofing."
140
366160
2000
On l'appelle l'apprêt.
06:08
Proofing means to prove that the dough is alive.
141
368160
3000
L'apprêt sert à prouver que la pâte est vivante.
06:11
And at stage nine we get the dough to the final shape,
142
371160
3000
A l'étape 9, on donne la forme finale à la pâte,
06:14
and it goes into the oven -- stage 10.
143
374160
2000
et on enfourne : étape 10.
06:16
Three transformations take place in the oven.
144
376160
3000
Trois transformations prennent place dans le four.
06:19
The sugars in the dough caramelize in the crust.
145
379160
3000
Les sucres dans la pâte caramélisent sur la croûte.
06:22
They give us that beautiful brown crust.
146
382160
2000
Ils nous donnent cette belle croûte dorée.
06:24
Only the crust can caramelize. It's the only place that gets hot enough.
147
384160
3000
Seule, la croûte caramélise. C'est le seul endroit qui devient assez chaud.
06:27
Inside, the proteins --
148
387160
2000
A l'intérieur, les protéines
06:29
this gluten -- coagulates.
149
389160
2000
- ce gluten - coagulent.
06:31
When it gets to about 160 degrees,
150
391160
2000
Quand on atteint environ 160 degrés,
06:33
the proteins all line up and they create structure,
151
393160
2000
toutes les protéines s'alignent et créent une structure,
06:35
the gluten structure --
152
395160
2000
la structure gluténique,
06:37
what ultimately we will call the crumb of the bread.
153
397160
3000
ce que nous appelons en fin de compte les miettes du pain.
06:40
And the starches, when they reach about 180 degrees,
154
400160
2000
Lorsque les amidons atteignent 180 degrés,
06:42
gelatinize.
155
402160
2000
ils gélatinisent.
06:44
And gelatinization is yet another
156
404160
3000
La gélatinisation est encore
06:47
oven transformation.
157
407160
2000
une autre transformation due au four.
06:49
Coagulation, caramelization and gelatinization --
158
409160
3000
Coagulation, caramélisation et gélatinisation.
06:52
when the starch is thick and they absorb all the moisture that's around them,
159
412160
3000
Lorsque l'amidon s'épaissit et absorbe toute l'humidité environnante,
06:55
they -- they kind of swell, and then they burst.
160
415160
3000
il gonfle et éclate ensuite.
06:58
And they burst, and they spill their guts into the bread.
161
418160
3000
Il éclate et déverse toutes ses entrailles dans le pain.
07:01
So basically now we're eating yeast sweats --
162
421160
2000
Nous mangeons en gros les suées de la levure,
07:03
sweat, burps and starch guts.
163
423160
3000
sueur, renvois et entrailles d'amidon.
07:06
Again, transformed in stage 10 in the oven
164
426160
3000
Une autre transformation dans le four à l'étape 10,
07:09
because what went into the oven as dough
165
429160
3000
car la pâte enfournée
07:12
comes out in stage 11 as bread.
166
432160
3000
en ressort, transformée en pain à l'étape 11.
07:15
And stage 11, we call it cooling --
167
435160
2000
On appelle l'étape 11 le refroidissement
07:17
because we never really eat the bread right away.
168
437160
2000
car on ne mange jamais vraiment le pain à la sortie du four.
07:19
There's a little carry-over baking.
169
439160
2000
Il y a un léger transfert de cuisson.
07:21
The proteins have to set up, strengthen and firm up.
170
441160
3000
Les protéines doivent prendre forme, se consolider et se raffermir.
07:25
And then we have stage 12, which the textbooks call "packaging,"
171
445160
4000
On arrive à l'étape 12 qu'on appelle dans les manuels l'emballage
07:29
but my students call "eating."
172
449160
2000
mais que mes étudiants appellent la consommation.
07:31
And so, we're going to be on our own journey today from wheat to eat,
173
451160
3000
Nous allons faire aujourd'hui notre propre parcours, du blé à la consommation,
07:34
and in a few minutes we will try this,
174
454160
2000
dans quelques minutes, nous essaierons ceci
07:36
and see if we have succeeded
175
456160
3000
pour voir si nous avons réussi
07:39
in fulfilling this baker's mission of pulling out flavor.
176
459160
3000
à remplir la mission du boulanger : extraire le goût.
07:42
But I want to go back now and revisit these steps,
177
462160
3000
J'aimerais revoir ces étapes
07:45
and talk about it from the standpoint of transformation,
178
465160
2000
et en parler du point de vue transformationnel
07:47
because I really believe that
179
467160
2000
parce que je crois vraiment que
07:49
all things can be understood --
180
469160
3000
tout peut être compris.
07:52
and this is not my own idea. This goes back to the Scholastics and to the Ancients --
181
472160
3000
Ce n'est pas une idée personnelle. Cela remonte aux Scholastiques et aux Anciens
07:55
that all things can be understood on four levels:
182
475160
2000
que tout peut être compris sur 4 niveaux :
07:57
the literal, the metaphoric or poetic level,
183
477160
4000
le niveau littéral, le niveau métaphorique ou poétique,
08:01
the political or ethical level.
184
481160
3000
le niveau politique ou éthique,
08:04
And ultimately, the mystical or sometimes called the "anagogical" level.
185
484160
4000
et, enfin, le niveau mystique parfois appelé le niveau anagogique.
08:08
It's hard to get to those levels unless you go through the literal.
186
488160
3000
Il est difficile d'atteindre ces niveaux sans passer par le niveau littéral.
08:11
In fact, Dante says you can't understand the three deeper levels
187
491160
3000
Dante dit qu'on ne peut approfondir la compréhension des 3 autres niveaux
08:14
unless you first understand the literal level,
188
494160
3000
à moins de comprendre en premier le niveau littéral.
08:17
so that's why we're talking literally about bread.
189
497160
2000
C'est pourquoi nous parlons littéralement du pain.
08:19
But let's kind of look at these stages again
190
499160
2000
Revoyons ces étapes
08:21
from the standpoint of connections to possibly a deeper level --
191
501160
4000
d'un point de vue relatif à une signification profonde possible
08:25
all in my quest for answering the question,
192
505160
2000
dans ma quête d'une réponse à cette question
08:27
"What is it about bread that's so special?"
193
507160
2000
"Qu'est-ce que le pain a de si spécial ?"
08:30
And fulfilling this mission of evoking the full potential of flavor.
194
510160
4000
et d'accomplir cette mission d'extraire le plein potentiel du goût.
08:34
Because what happens is,
195
514160
2000
Ce qui se passe, c'est que
08:36
bread begins as wheat or any other grain.
196
516160
3000
le pain commence en tant que blé ou toute autre céréale.
08:39
But what's wheat? Wheat is a grass
197
519160
2000
Mais qu'est-ce que le blé ? Le blé est une herbe
08:41
that grows in the field.
198
521160
2000
qui pousse dans un champ.
08:43
And, like all grasses, at a certain point it puts out seeds.
199
523160
3000
Comme toutes les herbes, il produit des graines à un moment donné.
08:47
And we harvest those seeds, and those are the wheat kernels.
200
527160
3000
Nous récoltons ces graines, les grains de blés.
08:50
Now, in order to harvest it -- I mean, what's harvesting?
201
530160
2000
Maintenant, qu'est-ce que la moisson ?
08:52
It's just a euphemism for killing, right?
202
532160
4000
C'est juste un euphémisme pour tuer, non ?
08:56
I mean, that's what's harvest -- we say we harvest the pig, you know?
203
536160
2000
C'est ça la moisson est. On dit aussi "faucher une vie", vous savez.
08:58
Yes, we slaughter, you know. Yes, that's life.
204
538160
3000
Oui, nous fauchons. Oui, c'est la vie.
09:01
We harvest the wheat,
205
541160
2000
Nous moissonnons le blé,
09:03
and in harvesting it, we kill it.
206
543160
2000
et en le moissonnant, nous le tuons.
09:05
Now, wheat is alive,
207
545160
2000
Le blé est en vie,
09:07
and as we harvest it, it gives up its seeds.
208
547160
4000
et lorsqu'on le moissonne, il nous laisse ses graines.
09:11
Now, at least with seeds we have the potential for future life.
209
551160
3000
Grâce à ses graines, nous avons le potentiel pour une future vie.
09:14
We can plant those in the ground.
210
554160
2000
Nous pouvons les planter dans le sol
09:16
And we save some of those for the next generation.
211
556160
2000
et nous en metttons de côté pour la prochaine génération.
09:18
But most of those seeds get crushed
212
558160
2000
La plupart de ces graines sont broyées
09:20
and turned into flour.
213
560160
2000
et transformées en farine.
09:22
And at that point, the wheat has suffered the ultimate indignity.
214
562160
3000
A ce stade, le blé a subi l'ultime indignité.
09:25
It's not only been killed,
215
565160
2000
Non seulement on le tue,
09:27
but it's been denied any potential for creating future life.
216
567160
3000
mais on lui dénie toute possibilité de créer une vie future.
09:30
So we turn it into flour.
217
570160
3000
On le transforme donc en farine.
09:33
So as I said, I think bread is a transformational food.
218
573160
3000
Comme je l'ai déjà dit, je pense que le pain est un aliment transformationnel.
09:36
The first transformation -- and, by the way,
219
576160
3000
La première transformation - et au fait,
09:39
the definition of transformation for me is
220
579160
2000
la définition de transformation est selon moi
09:41
a radical change from one thing into something else.
221
581160
2000
un changement radical d'un état vers un autre état.
09:44
O.K.? Radical, not subtle.
222
584160
2000
Radical, pas subtil.
09:46
Not like hot water made cold,
223
586160
2000
Pas comme l'eau chaude qui refroidit,
09:48
or cold water turned hot,
224
588160
2000
ou l'eau froide qui chauffe,
09:50
but water boiled off and becoming steam.
225
590160
3000
plutôt comme l'eau qui bout et qui devient vapeur.
09:53
That's a transformation, two different things.
226
593160
2000
Ça, c'est une transformation, deux choses différentes.
09:55
Well, in this case, the first transformation
227
595160
2000
Dans ce cas, la première transformation,
09:57
is alive to dead.
228
597160
2000
c'est de la vie vers la mort.
10:00
I'd call that radical.
229
600160
2000
J'appelle ça plutôt radical.
10:03
So, we've got now this flour.
230
603160
3000
Nous avons maintenant cette farine.
10:06
And what do we do? We add some water.
231
606160
2000
Que fait-on ? On ajoute de l'eau.
10:08
In stage one, we weigh it.
232
608160
2000
Etape 1, on la pèse.
10:10
In stage two, we add water and salt to it, mix it together,
233
610160
2000
Etape 2, on ajoute de l'eau et du sel, on mélange
10:12
and we create something that we call "clay."
234
612160
2000
et on crée quelque chose qu'on appelle la pâte à modeler.
10:14
It's like clay.
235
614160
2000
C'est comme de l'argile.
10:16
And we infuse that clay
236
616160
2000
On infuse cette pâte
10:18
with an ingredient that we call "leaven."
237
618160
3000
avec un ingrédient qu'on appelle le levain.
10:21
In this case, it's yeast, but yeast is leaven. What does leaven mean?
238
621160
3000
Dans ce cas, c'est de la levure mais la levure est un levain. Que signifie levain ?
10:24
Leaven comes from the root word that means enliven --
239
624160
3000
La racine du mot levain signifie animer,
10:28
to vivify, to bring to life.
240
628160
2000
vivifier, donner vie.
10:32
By the way, what's the Hebrew word for clay? Adam.
241
632160
4000
Au fait, quel est le mot hébreu pour argile ? Adam.
10:36
You see, the baker, in this moment,
242
636160
2000
Vous voyez, le boulanger, à ce moment précis,
10:38
has become, in a sense,
243
638160
2000
est devenu, en un sens,
10:40
sort of, the God of his dough, you know, and his dough, well,
244
640160
3000
une sorte de dieu et sa pâte,
10:43
while it's not an intelligent life form, is now alive.
245
643160
3000
bien qu'elle ne soit pas une forme de vie intelligente, est maintenant vivante.
10:46
And we know it's alive because in stage three,
246
646160
2000
On sait qu'elle est vivante car pendant l'étape 3,
10:48
it grows. Growth is the proof of life.
247
648160
3000
elle pousse. La pousse est preuve de vie.
10:51
And while it's growing, all these
248
651160
2000
Lors de la pousse, toutes ces
10:53
literal transformations are taking place.
249
653160
2000
transformations littérales ont lieu.
10:55
Enzymes are breaking forth sugars.
250
655160
2000
Les enzymes font jaillir les sucres.
10:57
Yeast is eating sugar and
251
657160
2000
La levure mange les sucres et
10:59
turning it into carbon dioxide and alcohol.
252
659160
3000
les transforme en dioxyde de carbone et en alcool.
11:02
Bacteria is in there, eating the same sugars,
253
662160
2000
Les bactéries sont là, assimilant les mêmes sucres,
11:04
turning them into acids.
254
664160
2000
les transformant en acides.
11:06
In other words, personality and character's being developed in this dough
255
666160
3000
En d'autres termes, personnalité et caractère se développent dans cette pâte
11:09
under the watchful gaze of the baker.
256
669160
3000
sous le regard attentif du boulanger.
11:12
And the baker's choices all along the way
257
672160
2000
Tout du long, les choix du boulanger
11:14
determine the outcome of the product.
258
674160
3000
déterminent le résultat du produit.
11:18
A subtle change in temperature -- a subtle change in time --
259
678160
3000
Un changement subtil de la température, un changement subtil dans la durée :
11:21
it's all about a balancing act between time, temperature
260
681160
2000
tout est question d'équilibre entre la durée, la température
11:23
and ingredients. That's the art of baking.
261
683160
2000
et les ingrédients. C'est l'art de la boulangerie.
11:25
So all these things are determined by the baker,
262
685160
2000
Tout cela est déterminé par le boulanger,
11:27
and the bread goes through some stages, and characters develop.
263
687160
3000
le caractère du pain se développe au cours des étapes.
11:30
And then we divide it, and this one big piece of dough
264
690160
2000
On divise ce gros morceau de pâte
11:32
is divided into smaller units, and each of those units
265
692160
2000
en plus petites unités et chaque pâton
11:34
are given shape by the baker.
266
694160
2000
est façonné par le boulanger.
11:36
And as they're shaped, they're raised again,
267
696160
2000
Pendant le façonnage, ils poussent encore,
11:38
all along proving that they're alive,
268
698160
2000
prouvant tout le long qu'ils sont en vie,
11:40
and developing character.
269
700160
2000
développant leur caractère.
11:42
And at stage 10, we take it to the oven.
270
702160
3000
A l'étape 10, nous enfournons.
11:45
It's still dough. Nobody eats bread dough --
271
705160
2000
C'est encore une pâte crue. Personne ne mange la pâte à pain crue.
11:47
a few people do, I think, but not too many.
272
707160
2000
Quelques personnes le font, je pense, mais pas beaucoup.
11:49
I've met some dough eaters, but --
273
709160
2000
J'ai rencontré quelques mangeurs de pâte crue mais
11:51
it's not the staff of life, right? Bread is the staff of life.
274
711160
4000
la pâte n'est pas le pain de vie, n'est-ce pas ? Le pain est le pain de vie.
11:55
But dough is what we're working with,
275
715160
2000
La pâte est le support avec lequel on travaille
11:57
and we take that dough to the oven,
276
717160
2000
et on met cette pâte au four.
11:59
and it goes into the oven. As soon as the interior temperature of that dough
277
719160
4000
Une fois enfournée, dès que la température intérieure de cette pâte
12:03
crosses the threshold of 140 degrees,
278
723160
2000
atteint le seuil des 140 degrés,
12:05
it passes what we call the "thermal death point."
279
725160
3000
elle passe ce qu'on appelle le Point Mort Thermique.
12:10
Students love that TDP. They think it's the name of a video game.
280
730160
3000
Les étudiants adorent le PMT. Ils pensent que c'est le nom d'un jeu vidéo
12:13
But it's the thermal death point -- all life ceases there.
281
733160
3000
mais il s'agit du point où toute vie cesse.
12:16
The yeast, whose mission it has been up till now to raise the dough,
282
736160
4000
La levure dont la mission a été jusqu'à présent de faire lever la pâte,
12:20
to enliven it, to vivify it,
283
740160
2000
de l'animer, de l'activer,
12:22
in order to complete its mission,
284
742160
2000
afin d'accomplir sa mission,
12:24
which is also to turn this dough into bread,
285
744160
2000
qui est aussi de transformer cette pâte en pain,
12:26
has to give up its life.
286
746160
2000
doit abandonner sa vie.
12:28
So you see the symbolism at work? It's starting to come forth a little bit, you know.
287
748160
3000
Alors, voyez-vous le symbolisme en jeu ? Il commence à émerger un peu.
12:31
It's starting to make sense to me --
288
751160
2000
Je commence à en voir le sens :
12:35
what goes in is dough,
289
755160
2000
à l'entrée, une pâte,
12:37
what comes out is bread --
290
757160
2000
à la sortie, un pain,
12:39
or it goes in alive,
291
759160
2000
à l'entrée, une chose vivante,
12:41
comes out dead.
292
761160
2000
à la sortie, une chose sans vie.
12:43
Third transformation. First transformation, alive to dead.
293
763160
3000
3ème transformation. 1ère transformation, de vie à la mort.
12:46
Second transformation, dead brought back to life.
294
766160
4000
2nde transformation, mort ramené à la vie.
12:50
Third transformation, alive to dead --
295
770160
2000
3ème transformation, de la vie à la mort.
12:52
but dough to bread.
296
772160
3000
De la pâte au pain.
12:55
Or another analogy would be,
297
775160
2000
Une autre analogie serait
12:57
a caterpillar has been turned into a butterfly.
298
777160
3000
la transformation d'une chenille en papillon.
13:00
And it's what comes out of the oven
299
780160
2000
C'est ce qui sort du four,
13:02
that is what we call the staff of life.
300
782160
3000
ce que nous appelons le pain de vie.
13:05
This is the product
301
785160
2000
C'est un produit
13:07
that
302
787160
3000
qui
13:10
everyone in the world eats, that is so difficult to give up.
303
790160
4000
est consommé dans le monde entier. Il est très difficile d'y renoncer.
13:14
It's so
304
794160
2000
Il est si
13:16
deeply embedded in our psyches that
305
796160
2000
profondément ancré dans nos esprits que
13:19
bread is used as a symbol for life.
306
799160
3000
le pain est utilisé comme symbole de la vie.
13:22
It's used as a symbol for transformation.
307
802160
3000
Il est utilisé comme symbole de la transformation.
13:27
And so, as we get to stage 12 and we partake of that,
308
807160
3000
Comme nous arrivons à l'étape 12 et nous y prenons part,
13:30
again completing the life cycle,
309
810160
3000
bouclant encore le cycle de la vie,
13:33
you know, we have a chance to essentially ingest that --
310
813160
3000
nous avons l'occasion essentiellement de l'ingérer.
13:36
it nurtures us, and we continue to carry on
311
816160
3000
Il nous nourrit, nous poursuivons notre chemin
13:39
and have opportunities to ponder
312
819160
2000
et avons l'opportunité de méditer
13:41
things like this.
313
821160
2000
sur des choses comme celle-ci.
13:43
So this is what I've learned from bread.
314
823160
2000
Voilà ce que j'ai appris du pain.
13:45
This is what bread has taught me in my journey.
315
825160
3000
C'est ce que le pain m'a enseigné dans mon périple.
13:48
And what we're going to attempt to do
316
828160
2000
Ce que nous allons essayé de faire
13:50
with this bread here, again,
317
830160
2000
avec ce pain ici,
13:52
is to use, in addition to everything we talked about,
318
832160
3000
c'est d'utiliser, en plus de tout ce que nous avons déjà abordé,
13:55
this bread we're going to call "spent grain bread"
319
835160
3000
ce pain que nous allons appelé pain à la drêche
13:58
because, as you know, bread-making is very similar to beer-making.
320
838160
3000
parce que, comme vous le savez, la fabrication du pain est similaire à celle de la bière.
14:01
Beer is basically liquid bread,
321
841160
2000
La bière est en gros du pain liquide,
14:03
or bread is solid beer.
322
843160
2000
ou le pain est de la bière solide.
14:05
And --
323
845160
1000
Et...
14:07
(Laughter)
324
847160
1000
(Rires)
14:08
they -- they're invented around the same time. I think beer came first.
325
848160
3000
ils ont été inventés à peu près à la même époque. Je pense que la bière a été la première.
14:11
And the Egyptian who was tending the beer fell asleep
326
851160
3000
L'Egyptien qui s'occupait de la bière a dû s'endormir,
14:14
in the hot, Egyptian sun, and it turned into bread.
327
854160
2000
exposée au soleil brûlant d'Egypte, la bière s'est alors transformée en pain.
14:16
But we've got this bread,
328
856160
2000
Nous avons donc ce pain,
14:18
and what I did here is to try to, again,
329
858160
2000
et ce que j'ai essayé de faire ici, encore une fois,
14:20
evoke even more flavor from this grain,
330
860160
4000
est d'extraire encore plus de saveur de cette céréale,
14:24
was we've added into it the spent grain from beer-making.
331
864160
3000
en ajoutant de la drêche provenant de la fabrication de la bière.
14:27
And if you make this bread, you can use any kind of spent grain from any type of beer.
332
867160
4000
Pour faire ce pain, vous pouvez utiliser toute drêche provenant de n'importe quelle bière.
14:31
I like dark spent grain. Today we're using a light spent grain
333
871160
3000
J'aime la drêche brune. Aujourd'hui, nous utilisons la drêche claire
14:34
that's actually from, like, some kind of a lager of some sort --
334
874160
3000
qui provient en fait d'une sorte de bière blonde
14:37
a light lager or an ale -- that is wheat and barley that's been toasted.
335
877160
4000
- une légère lager ou ale - c'est du blé et de l'orge grillés.
14:41
In other words, the beer-maker knows also how to evoke flavor from the grains
336
881160
3000
En d'autres mots, le brasseur sait aussi comment extraire le goût des céréales
14:44
by using sprouting and malting and roasting.
337
884160
3000
grâce à la germination, au maltage et à la torréfaction.
14:47
We're going to take some of that, and put it into the bread.
338
887160
2000
Nous allons en prendre un peu et le mettre dans notre pain.
14:49
So now we not only have a high-fiber bread,
339
889160
3000
Maintenant, nous avons non seulement un pain à haute teneur en fibres,
14:52
but now fiber on top of fiber.
340
892160
2000
mais maintenant des fibres en plus des fibres,
14:54
And so this is, again, hopefully
341
894160
3000
Voici, avec un peu de chance,
14:57
not only a healthy bread,
342
897160
2000
non seulement un pain bon pour la santé,
14:59
but a bread that you will enjoy.
343
899160
2000
mais aussi un pain que vous aimerez manger.
15:01
So, if I, kind of, break this bread,
344
901160
3000
Si je coupe ce pain,
15:04
maybe we can share this now a little bit here.
345
904160
3000
nous pouvons peut-être le partager un peu ici.
15:07
We'll start a little piece here,
346
907160
2000
Un autre morceau par là.
15:09
and I'm going to take a little piece here --
347
909160
2000
Je vais prendre ce petit morceau ici.
15:11
I think I'd better taste it myself before you have it at lunch.
348
911160
3000
Je devrais le goûter moi-même avant que vous en mangiez pour le déjeuner.
15:14
I'll leave you
349
914160
2000
Je vous laisse
15:17
with what I call the baker's blessing.
350
917160
2000
avec ce que j'appelle la bénédiction du boulanger.
15:19
May your crust be crisp,
351
919160
2000
Que votre croûte soit croustillante
15:21
and your bread always rise.
352
921160
2000
et que votre pain lève toujours.
15:24
Thank you.
353
924160
2000
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7