How nationalism and globalism can coexist | Wanis Kabbaj

127,145 views ・ 2018-11-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Brian Greene Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Marina Vereschagina Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
So two weeks ago, I searched the word "nationalist" on Twitter.
1
13692
4015
Две недели назад я ввёл в строке поиска Твиттера слово «националист».
00:18
The results were quite colorful,
2
18109
1841
Результаты поиска были впечатлительны.
00:19
with expressions like, "Emboldened Racist Moron," --
3
19974
3353
Встречались такие выражения, как «храбрый расистский мудак»,
00:23
(Laughter)
4
23351
1010
(Смех)
00:24
"White Supremacist Idiot,"
5
24385
2125
«белый шовинистский идиот»,
00:26
"Fascist Sock Puppets," --
6
26534
1946
«фашистская марионетка»,
00:28
(Laughter)
7
28504
1008
(Смех)
00:29
"Orwellian, Hitlerian, Terrifying."
8
29536
2813
«Оруэлин, Гитлеричанин, ужасающий».
00:32
I then searched the word "globalist"
9
32373
2167
Затем я набрал слово «глобалист»
00:34
and got things like, "Socialist Sell-Outs,"
10
34564
3202
и получил такие результаты, как «социалистические предатели»,
00:37
"Disgusting Corporate Propaganda,"
11
37790
2960
«отвратительная корпоративная пропаганда»,
00:40
"Elitist Financial Overlords,"
12
40774
3015
«заносчивые финансовые магнаты»,
00:43
"Ruthless Cosmopolitan Rats."
13
43813
2112
«безжалостные космополитические крысы».
00:45
(Laughter)
14
45949
1066
(Смех)
00:47
Even by social media standards, the words are cruel and disgusting.
15
47039
3873
Даже для социальных сетей эти слова жестоки и отвратительны.
00:51
But they reflect the intensity of one of the most fundamental questions
16
51379
4722
Но они отражают актуальность одного из наиболее злободневных вопросов
00:56
of our times:
17
56125
1199
нашего времени:
00:57
Nationalism or globalism -- what is the best path forward?
18
57348
3676
национализм или глобализм — какой путь наилучший?
01:01
This question impacts everything we care about:
19
61494
2431
Этот вопрос затрагивает всё, что для нас важно:
01:03
our cultural identity,
20
63949
1841
нашу культурную идентичность,
01:05
our prosperity,
21
65814
1815
наше процветание,
01:07
our political systems --
22
67653
2131
наши политические системы,
01:09
everything -- the health of our planet -- everything.
23
69808
3119
благосостояние нашей планеты — всё.
01:13
So on the one hand, we have nationalism.
24
73550
2653
С одной стороны у нас есть национализм.
01:16
Collins defines it as a "devotion to one's nation,"
25
76620
3312
Словарь Коллинза определяет это слово, как «приверженность народу»,
01:19
but also, a "doctrine that puts national interests
26
79956
2764
а также, как «доктрину, ставящую национальные интересы
01:22
above international considerations."
27
82744
2147
превыше международных соображений».
01:25
For nationalists, our modern societies are built on national grounds:
28
85364
5020
Националисты считают, что общество зиждется на национальных устоях:
01:30
we share a land, a history, a culture, and we defend each other.
29
90408
4856
у нас одна земля, история, культура, и мы защищаем друг друга.
01:35
In a big and chaotic world,
30
95288
2355
В большом и хаотичном мире
01:37
they see nationalism as the only sensible way to maintain social stability.
31
97667
4755
национализм кажется им единственным способом социальной стабильности.
01:43
But alarmed globalists warn us:
32
103597
2435
Но обеспокоенные глобалисты предостерегают,
01:46
self-centered nationalism can easily turn ugly.
33
106056
3273
что эгоцентричный национализм легко обезобразить.
01:49
We've seen it with 20th-century fascisms:
34
109803
2708
В XX веке мы испытали это с фашизмом:
01:52
bloody wars, millions of deaths, immeasurable destruction.
35
112535
4485
кровавые войны, миллионы смертей, неизмеримый ущерб.
01:57
On the other hand, we have globalism.
36
117390
1941
По другую сторону находится глобализм.
01:59
The Oxford Living Dictionary defines it as:
37
119744
2264
Оксфордский словарь определяет это слово, как:
02:02
"the operation or planning of economic and foreign policy
38
122032
3351
«деятельность или планирование экономической и внешней политики
02:05
on a global basis."
39
125407
1422
на глобальном уровне».
02:07
For nationalists, globalism is rapidly deconstructing
40
127574
3412
Националисты считают, что глобализм стремительно разрушает
02:11
what our ancestors took decades to build.
41
131010
2628
то, что создавали наши предки на протяжении десятилетий.
02:13
It's like spitting on our soldiers' tombs;
42
133662
2386
Это приравнивается к плевку на могилы солдат.
02:16
it's eroding our national solidarities
43
136072
3000
Глобализм подрывает национальное единство
02:19
and opening the doors to foreign invasions.
44
139096
3115
и открывает двери для иностранного вмешательства.
02:22
But globalists make the case that reinforcing our global governance
45
142705
4760
Но в ответ глобалисты утверждают, что усиление глобального управления
02:27
is the only way to tackle big supernational problems,
46
147489
3727
является единственным способом решить крупные сверхнациональные проблемы,
02:31
like nuclear proliferation,
47
151240
2771
такие как распространение ядерного оружия,
02:34
the global refugee crisis,
48
154035
2166
мировой миграционный кризис,
02:36
climate change or terrorism
49
156225
2716
изменение климата или терроризм
02:38
or even the consequences of superhuman AI.
50
158965
3180
или даже последствия создания искусственного интеллекта.
02:42
So we are at the crossroads,
51
162970
2085
Представим, что мы на распутье,
02:45
and we are asked to choose:
52
165079
1847
и нам необходимо сделать выбор:
02:46
nationalism or globalism?
53
166950
2338
национализм и глобализм?
02:51
Having lived in four continents,
54
171301
1583
Поживя на четырёх континентах,
02:52
I've always been interested in this question.
55
172908
2324
я всегда интересовался этим вопросом.
02:55
But it took a whole new level when I saw this happening:
56
175256
3572
Но всё стало совершенно иначе, когда я увидел, что произошёл
02:58
the biggest surge in nationalist votes in Western democracies
57
178852
4269
крупнейший рост националистов в западных демократических странах
03:03
since World War II.
58
183145
1498
со времён Второй мировой войны.
03:05
All of a sudden, this isn't theory anymore.
59
185413
2975
Неожиданно, но это больше не теория.
03:08
I mean, these political movements have built their success with ideas
60
188412
3986
Эти политические движения добились успеха с идеями,
03:12
that could mean, down the road, losing my French citizenship
61
192422
3110
которые в перспективе могут лишить меня гражданства Франции,
03:15
because I'm North African
62
195556
1690
потому что я северный африканец,
03:17
or not being able to come back home to the US
63
197270
2552
или возможности вернуться домой в США,
03:19
because I come from a Muslim-majority country.
64
199846
2309
потому что я родом из мусульманской страны.
03:22
You know, when you live in a democracy,
65
202895
2121
Когда ты живёшь в демократической стране,
03:25
you live with this idea that your government will always protect you,
66
205040
3909
ты живёшь с мыслью, что государство всегда будет тебя защищать,
03:28
as long as you abide by the laws.
67
208973
2021
пока ты соблюдаешь законы.
03:31
With the rise of national populism,
68
211509
2784
С ростом национального популизма,
03:34
despite being the best citizen I can,
69
214317
2432
несмотря на то, что я добропорядочный гражданин,
03:36
I now have to live with the idea that my government can hurt me
70
216773
3578
теперь я живу с мыслью, что государство может обидеть меня
03:40
for reasons I cannot control.
71
220375
1751
по не зависящим от меня причинам.
03:42
It's very unsettling.
72
222579
1919
Это внушает тревогу.
03:44
But it forced me to rethink
73
224522
1460
Эта ситуация заставила меня
03:46
and rethink this question and try to think deeper.
74
226006
3388
снова задуматься об этом вопросе и подойти к нему более основательно.
03:49
And the more I thought about it,
75
229418
1678
Чем больше я об этом думал,
03:51
the more I started questioning the question.
76
231120
2440
тем больше я стал сомневаться в самóм вопросе.
03:54
Why would we have to choose between nationalism and globalism,
77
234191
3390
Почему мы должны выбирать между национализмом и глобализмом,
03:57
between loving our country and caring for the world?
78
237605
3215
между любовью к своей стране и неравнодушием к миру?
04:02
There's no reason for that.
79
242143
1305
Это бессмысленно.
04:03
We don't have to choose between family and country
80
243472
2370
Мы не обязаны выбирать между семьёй и страной
04:05
or region or religion and country.
81
245866
2049
или регионом, между религией и страной.
04:07
We already have multiple identities, and we live with them very well.
82
247939
4489
Мы все довольно успешно совмещаем несколько идентичностей.
04:12
Why would we have to choose between country and world?
83
252798
3095
Почему нам нужно выбирать между страной и миром?
04:16
What if, instead of accepting this absurd choice,
84
256491
3213
Что, если вместо принятия этого нелепого выбора
04:19
we took it on ourselves to fight this dangerous, binary thinking?
85
259728
4171
нам стоит начать борьбу с опасным бинарным мышлением?
04:24
So for all the globalists in the audience,
86
264764
2341
Итак, глобалисты, присутствующие в зале,
04:27
I want to ask:
87
267129
1317
у меня есть вопрос к вам.
04:28
When I say the word "nationalist," what image comes to your mind?
88
268470
3843
Что вы представляете, когда я говорю слово «националист»?
04:33
Something like this?
89
273031
1465
Что-то вроде этого?
04:34
Believe me, I think of that, too.
90
274520
1976
Поверьте мне, я тоже.
04:36
But I'd like you to remember that for most people,
91
276823
2997
Но мне хотелось бы напомнить вам, что большинство людей
04:39
nationalism feels more like this.
92
279844
2015
видит национализм, скорее, вот так.
04:42
Or maybe like that.
93
282313
1505
Или, может быть, так.
04:44
You know, it's that thing inside you
94
284418
1924
Это что-то внутри нас,
04:46
when you accidentally watch an obscure Olympic sport on TV --
95
286366
4685
когда мы случайно видим непонятный для нас вид олимпийского спорта по телевизору
04:51
(Laughter)
96
291075
2232
(Смех)
04:53
wait --
97
293331
1061
подождите,
04:54
and the mere sight of an unknown athlete wearing your national colors
98
294416
3907
и один только вид неизвестного спортсмена в ваших национальных цветах
04:58
gets you all excited.
99
298347
1733
приводит вас в волнение.
05:00
Your heartbeat goes up,
100
300104
1714
Сердце начинает биться чаще,
05:01
your stress level goes up,
101
301842
1831
уровень стресса повышается,
05:03
and you're standing in front of the TV
102
303697
1823
и вы стоите, застыв у телевизора,
05:05
and screaming with passion for that athlete to win.
103
305544
2631
и страстно болеете за этого спортсмена.
05:08
That's nationalism.
104
308638
1150
Это национализм.
05:09
It's people happy to be together,
105
309812
1734
Люди, которые счастливы быть вместе,
05:11
happy to belong to a large national community.
106
311570
2814
счастливы быть частью большого национального сообщества.
05:14
Why would it be wrong?
107
314901
1385
Что в этом плохого?
05:17
You know, globalists, you may think of nationalism
108
317421
2349
Глобалисты видят национализм
05:19
as an old, 19th-century idea that is destined to fade.
109
319794
3802
как старую конепцию XIX века, обречённую на увядание.
05:23
But I'm sorry to tell you that the facts are not on your side.
110
323620
3736
Мне очень жаль говорить это, но факты не на вашей стороне.
05:27
When the World Values Survey asked more than 89,000 people
111
327976
3828
Всемирный обзор ценностей опросил более 89 000 человек
05:31
across 60 countries
112
331828
1478
из 60 стран мира
05:33
how proud they felt about their country,
113
333330
2652
о том, насколько они горды своей страной.
05:36
88.5 percent said "very proud" or "quite proud" --
114
336006
3923
88,5 процентов ответили, что они «очень горды» или «довольно горды».
05:39
88.5 percent.
115
339953
1707
88,5 процентов.
05:41
Nationalism is not going away anytime soon.
116
341989
2857
Национализм не исчезнет в ближайшее время.
05:45
It's a powerful feeling that, according to another study,
117
345580
4193
Это мощное чувство, которое, согласно другому исследованию,
05:49
is a strong predictor of individual happiness.
118
349797
3215
значительно определяет уровень личного счастья.
05:53
It's crazy, but your happiness is more correlated with national satisfaction
119
353431
5155
Это дико, но ваше счастье связано больше с уровнем национального удовлетворения,
05:58
than with things you would expect, like household income
120
358610
3281
чем с вещами, которые кажутся очевидными, такими как семейный доход,
06:01
or your job satisfaction
121
361915
2004
удовлетворение от работы,
06:03
or your health satisfaction.
122
363943
1599
или состояние здоровья.
06:05
So if nationalism makes people happy,
123
365955
2612
Если национализм делает людей счастливыми,
06:08
why would anybody take it away from them?
124
368591
2202
зачем лишать их этого?
06:11
Fellow globalists, if you are like me,
125
371666
2708
Соратники-глобалисты, если вы такие же, как и я,
06:14
you may be attached to globalization for humanistic reasons.
126
374398
3535
возможно, вас привлекает глобализм по гуманным соображениям.
06:17
And you may take great joy in some of its accomplishments since 1945.
127
377957
4683
И вы можете только радоваться его достижениям после 1945 года.
06:22
After all, major regions of the world have been exceptionally peaceful;
128
382664
3599
В конце концов, основные регионы мира были исключительно мирными;
06:26
extreme poverty rates around the globe are trending down;
129
386664
3818
уровень крайней нищеты стремится вниз;
06:30
and more than two billion people, most notably in Asia,
130
390506
3176
более двух миллиардов человек, главным образом в Азии,
06:33
show spectacular improvements in their standards of living.
131
393706
2901
демонстрируют значительное улучшение стандартов жизни.
06:37
But studies also show that globalization has a dark side.
132
397266
4301
Но исследования также говорят о тёмной стороне глобализации.
06:41
And left on the side of the road
133
401591
2912
В стороне остались
06:44
are hundreds of millions of people in Western middle classes
134
404527
3765
сотни миллионов людей из западного среднего класса
06:48
with anemic income growth for more than two decades,
135
408316
2785
с низким ростом доходов на протяжении двух, а то и трёх
06:51
possibly three decades, according to some studies.
136
411125
2558
десятилетий, согласно некоторым исследованиям.
06:54
We cannot ignore this elephant in our room.
137
414031
2960
Мы не можем игнорировать эту проблему.
06:57
If anything, our collective energy would be better used
138
417015
2633
Лучше использовать наши совместные усилия
06:59
finding ways to fix this aspect of globalization,
139
419672
3397
для поиска решения данного аспекта глобализации
07:03
instead of fighting this polarizing battle against nationalism.
140
423093
4817
вместо того, чтобы бороться с национализмом.
07:08
So now, the nationalists in the audience,
141
428547
2285
А теперь националисты из аудитории,
07:10
I have some crusty, nonbinary nuggets for you.
142
430856
3304
у меня есть несколько хрустящих наггетсов для вас.
07:14
(Laughter)
143
434184
1282
(Смех)
07:16
When I say the word "globalist," what comes to your mind?
144
436211
2667
Что вы представляете, когда слышите слово «глобалист»?
07:19
Out-of-touch, one-percent plutocrats?
145
439496
2323
Оторванных от жизни богачей?
07:21
(Laughter)
146
441843
1403
(Смех)
07:23
Or maybe the heartless, greedy Wall Street type, right?
147
443270
2821
Или бессердечных, жадных олигархов с Уолл Стрит?
07:26
Or maybe people like me, with multiple origins,
148
446402
2458
Или людей, как и я, со смешанным происхождением,
07:28
living in a big, cosmopolitan metropolis.
149
448884
2863
живущих в большом многонациональном мегаполисе?
07:32
Well, you remember that World Values Survey that I mentioned earlier?
150
452696
3301
Помните Всемирный обзор ценностей, который я упоминал ранее?
07:36
It showed another fascinating finding:
151
456428
2622
Он показал другое захватывающие открытие:
07:39
71 percent of the world population agreed with the statement,
152
459074
4319
71 процент мирового населения согласились с утверждением
07:43
"I am a citizen of the world."
153
463417
1821
«Я являюсь гражданином мира».
07:45
Do you know what it means?
154
465262
1256
Знаете, что это значит?
07:47
Most of us are simultaneously proud of our country
155
467094
3229
Большинство из нас одновременно горды своей страной
07:50
and citizens of the world.
156
470347
1814
и чувствуют себя гражданами мира.
07:52
And it gets even better.
157
472185
1532
И это ещё не всё.
07:53
The citizens of the world in the survey show a higher level of national pride
158
473741
4441
У граждан мира более высокий уровень национальной гордости, чем у тех,
07:58
than the ones that rejected that label.
159
478206
1984
кто не согласен с этим утверждением.
08:00
So once and for all, being a globalist doesn't mean betraying your country.
160
480754
3751
Поэтому, будучи глобалистом, вы не предаёте страну.
08:04
It just means that you have enough social empathy,
161
484529
2397
У вас просто достаточно социальной эмпатии,
08:06
and you project some of it outside your national borders.
162
486950
3044
часть которой вы проявляете за пределами государственных границ.
08:11
Now, I know that when I dig into my own nationalist feelings,
163
491248
3484
Я знаю, что когда я предаюсь своим националистическим чувствам,
08:14
one of my anxieties versus the globalized world
164
494756
3038
одна из моих тревог относительно глобализированного мира —
08:17
is national identity:
165
497818
1911
это национальная самобытность:
08:19
How are we going to preserve what makes us special,
166
499753
3195
как сохранить то, что делает нас особенными,
08:22
what makes us different,
167
502972
1286
что отличает нас
08:24
what brings us together?
168
504282
1634
и объединяет нас?
08:25
And as I started thinking about it, I realized something really strange,
169
505940
3982
Когда я задумался об этом, я заметил кое-что очень странное.
08:29
which is that a lot of the key ingredients of our national identities
170
509946
3910
Основные элементы нашего национального самоопределения
08:33
actually come from outside our national borders.
171
513880
2705
имеют корни за пределами государственных границ.
08:37
Like, think of the letters that we use every day.
172
517032
2313
Например, буквы, используемые нами каждый день.
08:39
I don't know if you realize,
173
519705
1392
Не знаю, осознаёте ли вы,
08:41
but the Latin script, the Latin alphabet that we use
174
521121
3812
что латинский алфавит, которым мы пользуемся,
08:44
has its origins thousands of years ago,
175
524957
2359
возник тысячи лет назад
08:47
near the Nile River.
176
527340
1295
рядом с рекой Нил.
08:49
It all started with a cow just like this,
177
529082
3330
Всё началось с коровы,
08:52
that was captured by a scribe into an elegant hieroglyph.
178
532436
4249
изображённой писцом в виде изящного иероглифа.
08:57
That hieroglyph was transcribed by a Semite in the Sinai
179
537233
3563
Затем иероглиф был переписан семитскими племенами из Синая
09:00
into the letter aleph.
180
540820
1448
в букву «алеф».
09:02
Aleph traveled with Phoenicians and reached the European shores in Greece,
181
542972
5040
«Алеф», путешествуя с финикийцами, достигла европейского побережья Греции,
09:08
where it became alpha,
182
548036
1438
где превратилась в «альфа» —
09:09
the mother of our letter A.
183
549498
1550
источник нашей буквы «А».
09:11
So that's how an Egyptian cow became our letter A.
184
551555
3335
Таким образом египетская корова стала буквой «А».
09:14
(Laughter)
185
554914
1321
(Смех)
09:16
And same thing with the Egyptian house that became bet, beta and B.
186
556865
6062
То же самое произошло с египетским домом, ставшим «бет», «бетой» и «В».
09:22
And the Egyptian fish that became daleth, delta and D.
187
562951
4222
И египетской рыбой, ставшей «далет», «дельтой» и «D».
09:27
Our most fundamental texts are full of Egyptian cows,
188
567681
3401
Наши наиболее важные тексты изобилуют египетскими коровами,
09:31
houses and fish.
189
571106
1507
домами и рыбами.
09:32
(Laughter)
190
572637
1285
(Смех)
09:34
And there are so many other examples.
191
574565
2223
Есть множество других примеров.
09:36
Take the United Kingdom and its monarchy.
192
576812
2760
Например, монархия Великобритании.
09:39
Queen Elizabeth II?
193
579596
1987
Королева Елизавета II?
09:41
German ancestry.
194
581607
1362
Германские предки.
09:43
The mottos on the royal coat of arms?
195
583384
2313
Девиз на королевском гербе?
09:45
All written in French, not a single word of English.
196
585721
2677
Написан на французском, без единого слова на английском.
09:49
Take France and it's iconic Eiffel Tower.
197
589117
3779
Возьмём Францию и легендарную Эйфелеву башню.
09:52
The inspiration?
198
592920
1362
Вдохновение?
09:54
The United States of America --
199
594754
1996
Соединённые штаты Америки.
09:56
and I don't mean Las Vegas,
200
596774
1294
Я не говорю о Лас Вегасе,
09:58
I mean 19th-century New York.
201
598092
1758
а имею в виду Нью-Йорк XIX века.
09:59
(Laughter)
202
599874
1087
(Смех)
10:00
This was the tallest building in New York in the mid-19th century.
203
600985
3517
В середине XIX века это здание было самым высоким в Нью-Йорке.
10:04
Does it remind you of something?
204
604526
1621
Ничего не напоминает?
10:07
And you may think of China as a self-contained civilization,
205
607147
3439
Возможно, Китай казался вам самостоятельной цивилизацией,
10:10
protected behind its Great Wall.
206
610610
2129
защищённой Великой китайской стеной.
10:12
But think twice.
207
612763
1518
Но задумайтесь.
10:14
The Chinese official ideology?
208
614305
2046
Официальная идеология Китая?
10:16
Marxism, made in Germany.
209
616375
2747
Марксизм, придуманный в Германии.
10:20
One of China's biggest religions?
210
620064
1645
Одна из крупнейших религий Китая?
10:21
Buddhism, imported from India.
211
621733
2608
Буддизм, принесённый Индией.
10:24
India's favorite pastime?
212
624365
2285
Любимая игра у индийцев?
10:26
Cricket.
213
626674
1216
Крикет.
10:28
I really love this quote from Ashis Nandy,
214
628222
2418
Мне очень нравится цитата Ашиша Нанди,
10:30
who said, "Cricket is an Indian game accidentally discovered by the British."
215
630664
4877
который сказал, что крикет — это индийская игра, случайно обнаруженная британцами.
10:35
(Laughter)
216
635565
1558
(Смех)
10:37
So these are good reminders that a lot of what we love in our national traditions
217
637147
6545
Приведённые примеры являются напоминанием, что национальные традиции
10:43
actually come from previous waves of globalization.
218
643716
2666
имеют истоки в предыдущих волнах глобализации.
10:46
And beyond individual symbols, there are whole national traditions
219
646835
3704
Помимо отдельных символов существуют целые традиции,
10:50
that could not have existed without globalization.
220
650563
3058
которые не существовали бы без глобализации.
10:54
And the example that comes to my mind is a world-beloved national tradition:
221
654070
4305
Например, любимая всем национальная традиция —
10:58
Italian cuisine.
222
658399
1286
итальянская кухня.
11:00
My friends, if you ever have a chance
223
660056
1804
Друзья, если у вас будет возможность
11:01
to go to a superauthentic Italian restaurant
224
661884
2564
побывать в аутентичном итальянском ресторане,
11:04
that only serves ancient Roman recipes,
225
664472
2645
где подают только древние римские блюда,
11:07
my advice for you is: don't go.
226
667141
2486
мой вам совет — не ходите туда.
11:09
(Laughter)
227
669651
1427
(Смех)
11:11
You'd get very, very disappointed.
228
671102
1823
Вы будете очень, очень разочарованы.
11:13
No spaghetti, no pasta --
229
673353
1864
Никаких спагетти и пасты
11:15
that really started in Sicily in the eighth century,
230
675241
2864
родом из Сицилии VIII века,
11:18
when it was under Arabian rule.
231
678129
1702
находящейся под арабским правлением.
11:20
No perfect espresso, no creamy cappuccino --
232
680407
2637
Никакого идеального эспрессо и нежного капучино —
11:23
that came from Abyssinia via Yemen in the 17th century.
233
683068
3833
они родом из Эфиопии и Йемена XVII века.
11:26
And of course, no perfect pizza Napoletana --
234
686925
2509
И, конечно же, никакой пиццы по-неаполитански.
11:29
how would you make it without the tomatoes of the New World?
235
689458
3191
Ведь её невозможно приготовить без помидоров из Нового мира.
11:33
No, instead, you would be served probably a lot of porridge,
236
693736
4039
Напротив, вам бы, скорее всего, подали кашу,
11:37
some vegetable -- mostly cabbage -- some cheese,
237
697799
3657
немного овощей, в основном, капусту, немного сыра,
11:41
and maybe if you're lucky,
238
701480
1706
и, если повезёт,
11:43
the absolute delicacy of that time --
239
703210
3122
деликатес того времени —
11:46
mmm, perfectly cooked fattened dormice.
240
706356
3531
идеально приготовленные откормленные со́ни.
11:49
(Laughter)
241
709911
1217
(Смех)
11:52
Thankfully, it was not a close tradition preserved by fanatic watchdogs.
242
712115
4292
К счастью, то была не закрытая традиция, сохранённая фанатичными сторожевыми псами.
11:56
No, it was an open process,
243
716431
1653
Нет, это был открытый процесс,
11:58
nourished by explorers, traders, street sellers and innovative home cooks.
244
718108
5889
вскормленный исследователями, торговцами и инновационными домашними поварами.
12:04
And in many ways, globalization is a chance
245
724021
2066
Во многих смыслах глобализация — это шанс
12:06
for our national traditions to be questioned, regenerated, reinterpreted,
246
726111
5263
подумать, регенерировать, переосмыслить наши национальные традиции, привлекая
12:11
to attract new converts to stay vibrant and relevant over time.
247
731398
3963
новообращённых для того, чтобы оставаться живыми и актуальными с течением времени.
12:15
So just remember this:
248
735841
1293
Просто помните:
12:17
most of us nationalists in the world are globalists,
249
737480
2698
многие националисты являются глобалистами
12:20
and most of us globalists in the world are nationalists.
250
740202
2820
и многие из нас глобалисты, являющиеся националистами.
12:23
A lot of what we like in our national traditions
251
743046
3065
Многое из того, что нам нравится в наших национальных традициях,
12:26
come from outside our national borders.
252
746135
2316
появилось за пределами государственных границ.
12:28
And the reason we venture outside our national borders
253
748475
2722
А выйти за пределы наших национальных границ мы рискуем для того,
12:31
is to discover these other national traditions.
254
751221
2696
чтобы обнаружить другие национальные традиции.
12:33
So the real question should not be
255
753941
1719
Поэтому не нужно спрашивать себя
12:35
to choose between nationalism and globalism.
256
755684
2686
о выборе между национализмом и глобализмом,
12:38
The real questions is: How can we do both better?
257
758394
3514
а нужно спросить себя: «Как можно улучшить и то, и другое?»
12:41
It's a complex question for a complex world
258
761932
2851
Это сложный вопрос для сложного мира,
12:44
that calls for creative, nonbinary solutions.
259
764807
3503
который требует креативных, небинарных решений.
12:48
What are you waiting for?
260
768334
1357
Так чего вы ждёте?
12:49
Thank you.
261
769715
1151
Спасибо.
12:50
(Applause)
262
770890
1800
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7