How nationalism and globalism can coexist | Wanis Kabbaj

127,198 views ・ 2018-11-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Brian Greene Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: Swenja Gawantka
00:13
So two weeks ago, I searched the word "nationalist" on Twitter.
1
13692
4015
Vor zwei Wochen suchte ich auf Twitter den Begriff "Nationalist".
Die Ergebnisse waren recht vulgär.
00:18
The results were quite colorful,
2
18109
1841
00:19
with expressions like, "Emboldened Racist Moron," --
3
19974
3353
Es gab Ausdrücke wie "enthemmter Rassistentrottel",
00:23
(Laughter)
4
23351
1010
(Gelächter)
00:24
"White Supremacist Idiot,"
5
24385
2125
"weißer Rassistenarsch", "Marionetten des Faschismus",
00:26
"Fascist Sock Puppets," --
6
26534
1946
00:28
(Laughter)
7
28504
1008
(Gelächter)
00:29
"Orwellian, Hitlerian, Terrifying."
8
29536
2813
"Orwell, Hitler, Horror."
00:32
I then searched the word "globalist"
9
32373
2167
Dann suchte ich das Wort "Globalist"
00:34
and got things like, "Socialist Sell-Outs,"
10
34564
3202
und fand Dinge wie "sozialistische Verräter",
00:37
"Disgusting Corporate Propaganda,"
11
37790
2960
"widerliche Propaganda der Multis",
00:40
"Elitist Financial Overlords,"
12
40774
3015
"elitäre Finanzdespoten",
00:43
"Ruthless Cosmopolitan Rats."
13
43813
2112
"skrupellose Kosmopolitratten".
00:45
(Laughter)
14
45949
1066
(Gelächter)
00:47
Even by social media standards, the words are cruel and disgusting.
15
47039
3873
Sogar für das Niveau sozialer Medien ist das gemein und abstoßend.
00:51
But they reflect the intensity of one of the most fundamental questions
16
51379
4722
Doch die Ausdrücke spiegeln,
wie intensiv uns heute eine grundlegende Frage beschäftigt:
00:56
of our times:
17
56125
1199
00:57
Nationalism or globalism -- what is the best path forward?
18
57348
3676
Nationalismus oder Globalismus -- welcher Weg ist richtig?
01:01
This question impacts everything we care about:
19
61494
2431
Diese Frage beeinflusst unser ganzes Leben:
01:03
our cultural identity,
20
63949
1841
kulturelle Identität, Wohlstand, politische Systeme,
01:05
our prosperity,
21
65814
1815
01:07
our political systems --
22
67653
2131
01:09
everything -- the health of our planet -- everything.
23
69808
3119
die Gesundheit unseres Planeten -- alles.
01:13
So on the one hand, we have nationalism.
24
73550
2653
Einerseits gibt es den Nationalismus.
01:16
Collins defines it as a "devotion to one's nation,"
25
76620
3312
Das "Collins" definiert ihn als "Hingabe zur eigenen Nation",
01:19
but also, a "doctrine that puts national interests
26
79956
2764
aber auch als "Doktrin, die nationale Interessen über intenationale stellt."
01:22
above international considerations."
27
82744
2147
01:25
For nationalists, our modern societies are built on national grounds:
28
85364
5020
Für Nationalisten sind moderne Gesellschaften national begründet:
01:30
we share a land, a history, a culture, and we defend each other.
29
90408
4856
Man teilt ein Land, eine Geschichte, eine Kultur und verteidigt einander.
01:35
In a big and chaotic world,
30
95288
2355
In einer großen, chaotischen Welt
01:37
they see nationalism as the only sensible way to maintain social stability.
31
97667
4755
ist Nationalismus in ihren Augen der einzige vernünftige Stabilitätsfaktor.
01:43
But alarmed globalists warn us:
32
103597
2435
Doch beunruhigte Globalisten warnen:
01:46
self-centered nationalism can easily turn ugly.
33
106056
3273
Selbstbezogener Nationalismus kann hässliche Züge annehmen.
01:49
We've seen it with 20th-century fascisms:
34
109803
2708
So etwa der Faschismus im 20. Jh.:
01:52
bloody wars, millions of deaths, immeasurable destruction.
35
112535
4485
blutige Kriege, Millionen Tote, grenzenlose Zerstörung.
01:57
On the other hand, we have globalism.
36
117390
1941
Andererseits ist da der Globalismus.
01:59
The Oxford Living Dictionary defines it as:
37
119744
2264
Das Oxford-Wörterbuch definiert ihn als
02:02
"the operation or planning of economic and foreign policy
38
122032
3351
"Durchführung oder Planung
von Wirtschafts- und Außenpolitik auf globaler Ebene."
02:05
on a global basis."
39
125407
1422
02:07
For nationalists, globalism is rapidly deconstructing
40
127574
3412
Nationalisten sehen Globalismus als rasche Zerstörung dessen,
02:11
what our ancestors took decades to build.
41
131010
2628
was die Vorfahren jahrzehntelang aufbauten.
02:13
It's like spitting on our soldiers' tombs;
42
133662
2386
Als ob man auf Soldatengräber spuckt --
02:16
it's eroding our national solidarities
43
136072
3000
er höhlt nationale Solidaritäten aus
02:19
and opening the doors to foreign invasions.
44
139096
3115
und öffnet fremden Angreifern Tür und Tor.
02:22
But globalists make the case that reinforcing our global governance
45
142705
4760
Globalisten wenden ein,
große übernationale Probleme ließen sich nur durch stärkere globale Lenkung lösen.
02:27
is the only way to tackle big supernational problems,
46
147489
3727
02:31
like nuclear proliferation,
47
151240
2771
Dazu gehören die atomare Proliferation, die globale Flüchtlingskrise,
02:34
the global refugee crisis,
48
154035
2166
02:36
climate change or terrorism
49
156225
2716
Klimawandel, Terrorismus
02:38
or even the consequences of superhuman AI.
50
158965
3180
oder sogar die Folgen künstlicher Superintelligenz.
02:42
So we are at the crossroads,
51
162970
2085
Wir stehen am Scheideweg und haben die Wahl:
02:45
and we are asked to choose:
52
165079
1847
02:46
nationalism or globalism?
53
166950
2338
Nationalismus oder Globalismus?
02:51
Having lived in four continents,
54
171301
1583
Ich bin Weltbürger und diese Frage hat mich immer interessiert.
02:52
I've always been interested in this question.
55
172908
2324
02:55
But it took a whole new level when I saw this happening:
56
175256
3572
Doch sie bekam eine neue Dimension
durch den höchsten Anstieg nationalistischer Wähler
02:58
the biggest surge in nationalist votes in Western democracies
57
178852
4269
in westlichen Demokratien seit dem Zweiten Weltkrieg.
03:03
since World War II.
58
183145
1498
03:05
All of a sudden, this isn't theory anymore.
59
185413
2975
Plötzlich ist das keine Theorie mehr.
03:08
I mean, these political movements have built their success with ideas
60
188412
3986
Denn diese politischen Bewegungen gründen ihren Erfolg auf Pläne,
03:12
that could mean, down the road, losing my French citizenship
61
192422
3110
Leuten wir mir die französische Staatsbürgerschaft zu nehmen,
03:15
because I'm North African
62
195556
1690
weil ich Nordafrikaner bin.
03:17
or not being able to come back home to the US
63
197270
2552
Oder ich könnte nicht mehr heim in die USA,
03:19
because I come from a Muslim-majority country.
64
199846
2309
weil ich aus einem muslimischen Land stamme.
03:22
You know, when you live in a democracy,
65
202895
2121
Wenn man in einer Demokratie lebt,
03:25
you live with this idea that your government will always protect you,
66
205040
3909
geht man davon aus, dass einen die Regierung schützt,
03:28
as long as you abide by the laws.
67
208973
2021
solange man sich an die Gesetze hält.
03:31
With the rise of national populism,
68
211509
2784
Durch das Erstarken des nationalen Populismus
03:34
despite being the best citizen I can,
69
214317
2432
muss ich jetzt selbst als Bilderbuch-Bürger damit leben,
03:36
I now have to live with the idea that my government can hurt me
70
216773
3578
dass mir meine Regierung schaden kann
03:40
for reasons I cannot control.
71
220375
1751
und ich keinen Einfluss darauf habe.
03:42
It's very unsettling.
72
222579
1919
Das beunruhigt mich sehr.
03:44
But it forced me to rethink
73
224522
1460
Doch dadurch wurde ich gezwungen, über diese Frage intensiv nachzudenken.
03:46
and rethink this question and try to think deeper.
74
226006
3388
03:49
And the more I thought about it,
75
229418
1678
Je mehr ich nachdachte, desto mehr hinterfragte ich die Frage.
03:51
the more I started questioning the question.
76
231120
2440
03:54
Why would we have to choose between nationalism and globalism,
77
234191
3390
Warum diese Wahl zwischen Nationalismus und Globalismus,
03:57
between loving our country and caring for the world?
78
237605
3215
zwischen der Liebe zu unserem Land und der Sorge für die Welt?
04:02
There's no reason for that.
79
242143
1305
Es gibt keinen Grund.
04:03
We don't have to choose between family and country
80
243472
2370
Keiner muss zwischen Familie und Land oder Region
04:05
or region or religion and country.
81
245866
2049
oder Religion und Land wählen.
04:07
We already have multiple identities, and we live with them very well.
82
247939
4489
Wir haben bereits viele Identitäten und leben sehr gut damit.
04:12
Why would we have to choose between country and world?
83
252798
3095
Warum sollen wir also zwischen Land und Welt wählen?
04:16
What if, instead of accepting this absurd choice,
84
256491
3213
Statt diese absurde Wahl zu akzeptieren,
04:19
we took it on ourselves to fight this dangerous, binary thinking?
85
259728
4171
sollten wir nicht eher dieses gefährliche Schwarz-Weiß-Denken bekämpfen?
04:24
So for all the globalists in the audience,
86
264764
2341
Ich möchte alle Globalisten im Publikum fragen:
04:27
I want to ask:
87
267129
1317
04:28
When I say the word "nationalist," what image comes to your mind?
88
268470
3843
Woran denken Sie beim Wort "Nationalist"?
04:33
Something like this?
89
273031
1465
An so etwas?
04:34
Believe me, I think of that, too.
90
274520
1976
Ja, daran denke ich auch.
04:36
But I'd like you to remember that for most people,
91
276823
2997
Aber vergessen Sie nicht,
die meisten Menschen sehen Nationalismus eher so:
04:39
nationalism feels more like this.
92
279844
2015
04:42
Or maybe like that.
93
282313
1505
Oder vielleicht so:
04:44
You know, it's that thing inside you
94
284418
1924
Da ist etwas in uns,
04:46
when you accidentally watch an obscure Olympic sport on TV --
95
286366
4685
wenn wir zufällig im Fernsehen eine seltsame olympische Sportart sehen --
04:51
(Laughter)
96
291075
2232
(Gelächter)
04:53
wait --
97
293331
1061
warten Sie mal --
04:54
and the mere sight of an unknown athlete wearing your national colors
98
294416
3907
und vom Anblick eines fremden Sportlers im Nationaldress ganz aufgeregt werden.
04:58
gets you all excited.
99
298347
1733
05:00
Your heartbeat goes up,
100
300104
1714
Das Herz schlägt schneller, der Stresspegel steigt.
05:01
your stress level goes up,
101
301842
1831
05:03
and you're standing in front of the TV
102
303697
1823
Sie stehen vor dem Fernseher
05:05
and screaming with passion for that athlete to win.
103
305544
2631
und feuern den Sportler leidenschaftlich an.
05:08
That's nationalism.
104
308638
1150
Das ist Nationalismus --
05:09
It's people happy to be together,
105
309812
1734
Menschen, die gern zu einer großen nationalen Gemeinschaft gehören.
05:11
happy to belong to a large national community.
106
311570
2814
05:14
Why would it be wrong?
107
314901
1385
Was ist daran falsch?
05:17
You know, globalists, you may think of nationalism
108
317421
2349
Ihr Globalisten haltet Nationalismus wohl
05:19
as an old, 19th-century idea that is destined to fade.
109
319794
3802
für eine veraltete, aussterbende Idee des 19. Jahrhunderts.
05:23
But I'm sorry to tell you that the facts are not on your side.
110
323620
3736
Allerdings sprechen die Fakten eine andere Sprache.
05:27
When the World Values Survey asked more than 89,000 people
111
327976
3828
Der "World Values Survey" fragte über 89.000 Menschen in 60 Ländern,
05:31
across 60 countries
112
331828
1478
05:33
how proud they felt about their country,
113
333330
2652
wie stolz sie auf ihr Land seien, und 88,5 Prozent gaben an:
05:36
88.5 percent said "very proud" or "quite proud" --
114
336006
3923
"sehr stolz" oder "ziemlich stolz" -- ganze 88,5 Prozent!
05:39
88.5 percent.
115
339953
1707
05:41
Nationalism is not going away anytime soon.
116
341989
2857
Der Nationalismus wird sich noch lange halten.
05:45
It's a powerful feeling that, according to another study,
117
345580
4193
Er ist ein mächtiges Gefühl
und bestimmt laut einer anderen Studie entscheidend das Glück des Einzelnen.
05:49
is a strong predictor of individual happiness.
118
349797
3215
05:53
It's crazy, but your happiness is more correlated with national satisfaction
119
353431
5155
Verrückterweise hängt Glück mehr mit nationaler Zufriedenheit zusammen
05:58
than with things you would expect, like household income
120
358610
3281
als mit naheliegenden Dingen
wie Einkommen, Zufriedenheit im Beruf oder dem Gesundheitszustand.
06:01
or your job satisfaction
121
361915
2004
06:03
or your health satisfaction.
122
363943
1599
06:05
So if nationalism makes people happy,
123
365955
2612
Wenn Nationalismus glücklich macht, warum sollten wir ihn uns nehmen lassen?
06:08
why would anybody take it away from them?
124
368591
2202
06:11
Fellow globalists, if you are like me,
125
371666
2708
Wenn Sie ähnlich denken wie ich,
06:14
you may be attached to globalization for humanistic reasons.
126
374398
3535
sind Sie dem Globalismus wohl aus humanistischen Gründen verbunden.
06:17
And you may take great joy in some of its accomplishments since 1945.
127
377957
4683
Sie sind sicher glücklich über gewisse Errungenschaften seit 1945.
06:22
After all, major regions of the world have been exceptionally peaceful;
128
382664
3599
In weiten Teilen der Welt herrscht außergewöhnlicher Frieden,
06:26
extreme poverty rates around the globe are trending down;
129
386664
3818
die weltweite Armut sinkt
06:30
and more than two billion people, most notably in Asia,
130
390506
3176
und bei über 2 Milliarden Menschen besonders in Asien
06:33
show spectacular improvements in their standards of living.
131
393706
2901
steigt der Lebensstandard enorm an.
06:37
But studies also show that globalization has a dark side.
132
397266
4301
Doch Studien zeigen auch die dunkle Seite der Globalisierung.
06:41
And left on the side of the road
133
401591
2912
Sie hängt Millionen aus der Mittelschicht westlicher Gesellschaften ab,
06:44
are hundreds of millions of people in Western middle classes
134
404527
3765
06:48
with anemic income growth for more than two decades,
135
408316
2785
deren Einkommen laut einiger Studien seit 20, 30 Jahren kaum steigt.
06:51
possibly three decades, according to some studies.
136
411125
2558
06:54
We cannot ignore this elephant in our room.
137
414031
2960
Das lässt sich einfach nicht abstreiten.
06:57
If anything, our collective energy would be better used
138
417015
2633
Wir sollten unsere gemeinsame Energie
06:59
finding ways to fix this aspect of globalization,
139
419672
3397
eher für eine globale Lösung dieses Problems bündeln,
07:03
instead of fighting this polarizing battle against nationalism.
140
423093
4817
statt den polarisiernden Kampf gegen den Nationalismus zu kämpfen.
07:08
So now, the nationalists in the audience,
141
428547
2285
Für euch Nationalisten im Publikum
07:10
I have some crusty, nonbinary nuggets for you.
142
430856
3304
habe ich hier ein paar saftige, schwer verdauliche Häppchen.
07:14
(Laughter)
143
434184
1282
(Gelächter)
07:16
When I say the word "globalist," what comes to your mind?
144
436211
2667
Woran denken Sie, wenn ich "Globalist" sage?
07:19
Out-of-touch, one-percent plutocrats?
145
439496
2323
An ein Prozent realitätsferne Plutokraten?
07:21
(Laughter)
146
441843
1403
(Gelächter)
07:23
Or maybe the heartless, greedy Wall Street type, right?
147
443270
2821
Oder an herzlose, gierige Wall-Street-Typen?
07:26
Or maybe people like me, with multiple origins,
148
446402
2458
Oder an multinationale Menschen wie mich, die in einer der Weltmetropolen leben?
07:28
living in a big, cosmopolitan metropolis.
149
448884
2863
07:32
Well, you remember that World Values Survey that I mentioned earlier?
150
452696
3301
Noch einmal zurück zu besagtem "World Values Survey"
07:36
It showed another fascinating finding:
151
456428
2622
und einer weiteren faszinierenden Erkenntnis:
07:39
71 percent of the world population agreed with the statement,
152
459074
4319
71 % der Weltbevölkerung sagten von sich: "Ich bin ein Weltbürger."
07:43
"I am a citizen of the world."
153
463417
1821
07:45
Do you know what it means?
154
465262
1256
Das bedeutet,
07:47
Most of us are simultaneously proud of our country
155
467094
3229
die meisten von uns sind gleichzeitig stolz auf ihr Land und Weltbürger.
07:50
and citizens of the world.
156
470347
1814
07:52
And it gets even better.
157
472185
1532
Es wird noch besser.
07:53
The citizens of the world in the survey show a higher level of national pride
158
473741
4441
Die Weltbürger in der Studie zeigten mehr Nationalstolz
als die, die sich nicht so bezeichneten.
07:58
than the ones that rejected that label.
159
478206
1984
08:00
So once and for all, being a globalist doesn't mean betraying your country.
160
480754
3751
Ein für allemal: Globalist zu sein heißt nicht, sein Land zu verraten.
08:04
It just means that you have enough social empathy,
161
484529
2397
Es bedeutet nur genug soziale Empathie,
08:06
and you project some of it outside your national borders.
162
486950
3044
um nationale Grenzen gedanklich zu überwinden.
08:11
Now, I know that when I dig into my own nationalist feelings,
163
491248
3484
Bei der Prüfung meiner eigenen Nationalgefühle stelle ich fest:
08:14
one of my anxieties versus the globalized world
164
494756
3038
Eine meiner Sorgen in Zeiten der Globalisierung
08:17
is national identity:
165
497818
1911
betrifft die nationale Identität:
08:19
How are we going to preserve what makes us special,
166
499753
3195
Wie können wir unsere Besonderheiten,
08:22
what makes us different,
167
502972
1286
Unterschiede und Gemeinsamkeiten erhalten?
08:24
what brings us together?
168
504282
1634
08:25
And as I started thinking about it, I realized something really strange,
169
505940
3982
Dabei bemerkte ich etwas sehr Seltsames:
08:29
which is that a lot of the key ingredients of our national identities
170
509946
3910
Eine ganze Reihe wichtiger Merkmale unserer nationalen Identität
08:33
actually come from outside our national borders.
171
513880
2705
stammen von außerhalb unserer Grenzen.
08:37
Like, think of the letters that we use every day.
172
517032
2313
Denken Sie nur an unsere Buchstaben.
08:39
I don't know if you realize,
173
519705
1392
Wissen Sie eigentlich,
08:41
but the Latin script, the Latin alphabet that we use
174
521121
3812
dass das lateinische Alphabet, das wir benutzen,
08:44
has its origins thousands of years ago,
175
524957
2359
vor Jahrtausenden am Nil entstand?
08:47
near the Nile River.
176
527340
1295
08:49
It all started with a cow just like this,
177
529082
3330
Alles begann mit einer Kuh wie der hier.
08:52
that was captured by a scribe into an elegant hieroglyph.
178
532436
4249
Ein Schreiber verwandelte sie in eine elegante Hieroglyphe.
08:57
That hieroglyph was transcribed by a Semite in the Sinai
179
537233
3563
Daraus machte ein Semite auf dem Sinai den Buchstaben Aleph.
09:00
into the letter aleph.
180
540820
1448
09:02
Aleph traveled with Phoenicians and reached the European shores in Greece,
181
542972
5040
Durch die Phönizier kam Aleph ins europäische Griechenland
und wurde dort Alpha, die Mutter unseres Buchstabens A.
09:08
where it became alpha,
182
548036
1438
09:09
the mother of our letter A.
183
549498
1550
09:11
So that's how an Egyptian cow became our letter A.
184
551555
3335
So wurde eine ägyptische Kuh zu unserem Buchstaben A.
09:14
(Laughter)
185
554914
1321
(Gelächter)
09:16
And same thing with the Egyptian house that became bet, beta and B.
186
556865
6062
Ebenso wurde das ägyptische Haus zu Bet, Beta und B.
09:22
And the Egyptian fish that became daleth, delta and D.
187
562951
4222
Der ägyptische Fisch wurde zu Daleth, Delta und D.
09:27
Our most fundamental texts are full of Egyptian cows,
188
567681
3401
Unsere grundlegendsten Texte
sind voller ägyptischer Kühe, Häuser und Fische.
09:31
houses and fish.
189
571106
1507
09:32
(Laughter)
190
572637
1285
(Gelächter)
09:34
And there are so many other examples.
191
574565
2223
Es gibt viele andere Beispiele,
09:36
Take the United Kingdom and its monarchy.
192
576812
2760
etwa das Vereinigte Königreich und seine Monarchie.
09:39
Queen Elizabeth II?
193
579596
1987
Königin Elisabeth II? Deutsche Vorfahren.
09:41
German ancestry.
194
581607
1362
09:43
The mottos on the royal coat of arms?
195
583384
2313
Die Losungen auf dem königlichen Wappen?
09:45
All written in French, not a single word of English.
196
585721
2677
Alles Französisch, kein Wort Englisch.
09:49
Take France and it's iconic Eiffel Tower.
197
589117
3779
Oder Frankreichs weltberühmter Eiffelturm.
09:52
The inspiration?
198
592920
1362
Seine Inspiration?
09:54
The United States of America --
199
594754
1996
Die USA --
09:56
and I don't mean Las Vegas,
200
596774
1294
und zwar nicht Las Vegas, sondern New York im 19. Jh.
09:58
I mean 19th-century New York.
201
598092
1758
09:59
(Laughter)
202
599874
1087
(Gelächter)
10:00
This was the tallest building in New York in the mid-19th century.
203
600985
3517
Hier ist das höchste Gebäude in New York Mitte des 19. Jh.
10:04
Does it remind you of something?
204
604526
1621
Woran erinnert es Sie?
10:07
And you may think of China as a self-contained civilization,
205
607147
3439
Vielleicht halten Sie China für eine autarke Zivilisation
10:10
protected behind its Great Wall.
206
610610
2129
im Schutz seiner Großen Mauer.
10:12
But think twice.
207
612763
1518
Überlegen Sie mal.
10:14
The Chinese official ideology?
208
614305
2046
Die offizielle chinesische Ideologie?
10:16
Marxism, made in Germany.
209
616375
2747
Marxismus -- made in Germany.
Eine der größten Religionen Chinas?
10:20
One of China's biggest religions?
210
620064
1645
10:21
Buddhism, imported from India.
211
621733
2608
Der Buddhismus, importiert aus Indien.
10:24
India's favorite pastime?
212
624365
2285
Indiens liebste Freizeitbeschäftigung?
10:26
Cricket.
213
626674
1216
Cricket.
10:28
I really love this quote from Ashis Nandy,
214
628222
2418
Ich liebe dieses Zitat von Ashis Nandy:
10:30
who said, "Cricket is an Indian game accidentally discovered by the British."
215
630664
4877
"Cricket ist ein indisches Spiel,
das zufällig von den Briten entdeckt wurde."
10:35
(Laughter)
216
635565
1558
(Gelächter)
10:37
So these are good reminders that a lot of what we love in our national traditions
217
637147
6545
All das zeigt eindrucksvoll:
Viele geliebte nationale Traditionen
10:43
actually come from previous waves of globalization.
218
643716
2666
stammen von früheren Globalisierungswellen.
10:46
And beyond individual symbols, there are whole national traditions
219
646835
3704
Neben einzelnen Symbolen existieren nationale Traditionen,
10:50
that could not have existed without globalization.
220
650563
3058
die es ohne Globalisierung nie gegeben hätte.
10:54
And the example that comes to my mind is a world-beloved national tradition:
221
654070
4305
Ich denke dabei an einen weltweiten Favoriten:
10:58
Italian cuisine.
222
658399
1286
die italienische Küche.
11:00
My friends, if you ever have a chance
223
660056
1804
Falls Sie in ein original italienisches Restaurant gehen können,
11:01
to go to a superauthentic Italian restaurant
224
661884
2564
11:04
that only serves ancient Roman recipes,
225
664472
2645
wo nur nach römischen Rezepten gekocht wird,
11:07
my advice for you is: don't go.
226
667141
2486
bleiben Sie lieber zu Hause.
11:09
(Laughter)
227
669651
1427
(Gelächter)
11:11
You'd get very, very disappointed.
228
671102
1823
Sie wären sehr, sehr enttäuscht.
11:13
No spaghetti, no pasta --
229
673353
1864
Keine Spaghetti, keine Pasta --
11:15
that really started in Sicily in the eighth century,
230
675241
2864
die stammen eigentlich aus dem Sizilien des 8. Jh.,
11:18
when it was under Arabian rule.
231
678129
1702
als dort die Araber regierten.
11:20
No perfect espresso, no creamy cappuccino --
232
680407
2637
Kein Espresso, kein cremiger Cappuccino --
11:23
that came from Abyssinia via Yemen in the 17th century.
233
683068
3833
sie kamen im 17. Jh. über den Jemen nach Abessinien.
11:26
And of course, no perfect pizza Napoletana --
234
686925
2509
Und natürlich keine Pizza Napoletana --
11:29
how would you make it without the tomatoes of the New World?
235
689458
3191
was wäre sie ohne die Tomaten der Neuen Welt?
11:33
No, instead, you would be served probably a lot of porridge,
236
693736
4039
Stattdessen würden Sie wohl viel Haferbrei bekommen,
11:37
some vegetable -- mostly cabbage -- some cheese,
237
697799
3657
dazu Gemüse -- meistens Kohl --, auch Käse
11:41
and maybe if you're lucky,
238
701480
1706
und bestenfalls vielleicht die damals größte Delikatesse:
11:43
the absolute delicacy of that time --
239
703210
3122
11:46
mmm, perfectly cooked fattened dormice.
240
706356
3531
leckere gebratene gemästete Siebenschläfer.
11:49
(Laughter)
241
709911
1217
(Gelächter)
11:52
Thankfully, it was not a close tradition preserved by fanatic watchdogs.
242
712115
4292
Zum Glück war das keine fanatisch überwachte Tradition,
11:56
No, it was an open process,
243
716431
1653
sondern ein offener Prozess,
11:58
nourished by explorers, traders, street sellers and innovative home cooks.
244
718108
5889
den Forscher, Händler, Straßenverkäufer und neugierige Hobbyköche unterstützten.
12:04
And in many ways, globalization is a chance
245
724021
2066
Globalisierung ist oft eine Chance,
12:06
for our national traditions to be questioned, regenerated, reinterpreted,
246
726111
5263
nationale Traditionen zu hinterfragen, neu zu beleben und auszulegen,
12:11
to attract new converts to stay vibrant and relevant over time.
247
731398
3963
Neugierige anzulocken, zeitlos attraktiv und aktuell zu bleiben.
12:15
So just remember this:
248
735841
1293
Vergessen Sie nicht:
12:17
most of us nationalists in the world are globalists,
249
737480
2698
Die meisten Nationalisten sind Globalisten
12:20
and most of us globalists in the world are nationalists.
250
740202
2820
und die meisten Globalisten Nationalisten.
12:23
A lot of what we like in our national traditions
251
743046
3065
Was wir an nationalen Traditionen lieben,
12:26
come from outside our national borders.
252
746135
2316
kommt oft von jenseits unserer Grenzen.
12:28
And the reason we venture outside our national borders
253
748475
2722
Wir wagen uns über diese Grenzen hinaus, um andere Traditionen zu entdecken.
12:31
is to discover these other national traditions.
254
751221
2696
12:33
So the real question should not be
255
753941
1719
Wir sollten also nicht zwischen Nationalismus und Globalismus wählen.
12:35
to choose between nationalism and globalism.
256
755684
2686
12:38
The real questions is: How can we do both better?
257
758394
3514
Wir sollten uns fragen: Wie können wir beide optimieren?
12:41
It's a complex question for a complex world
258
761932
2851
Eine komplexe Frage an eine komplexe Welt,
12:44
that calls for creative, nonbinary solutions.
259
764807
3503
die nach kreativen Lösungen ohne Polarisierung verlangt.
12:48
What are you waiting for?
260
768334
1357
Worauf warten Sie noch?
12:49
Thank you.
261
769715
1151
Danke.
12:50
(Applause)
262
770890
1800
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7