How nationalism and globalism can coexist | Wanis Kabbaj

130,363 views ・ 2018-11-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Brian Greene Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tłumaczenie: Maciek Dmytrow Korekta: Paulina Walas
00:13
So two weeks ago, I searched the word "nationalist" on Twitter.
1
13692
4015
Dwa tygodnie temu wyszukałem na Twitterze słowo "nacjonalista".
00:18
The results were quite colorful,
2
18109
1841
Wyniki były naprawdę barwne.
00:19
with expressions like, "Emboldened Racist Moron," --
3
19974
3353
Pojawiły się wyrażenia takie jak: "rozzuchwalony rasistowski kretyn",
00:23
(Laughter)
4
23351
1010
(Śmiech)
00:24
"White Supremacist Idiot,"
5
24385
2125
"biały rasistowski idiota",
00:26
"Fascist Sock Puppets," --
6
26534
1946
"faszystowskie pacynki",
00:28
(Laughter)
7
28504
1008
(Śmiech)
00:29
"Orwellian, Hitlerian, Terrifying."
8
29536
2813
"orwellowski, hitlerowski, przerażający".
00:32
I then searched the word "globalist"
9
32373
2167
Później wyszukałem słowo "globalista".
00:34
and got things like, "Socialist Sell-Outs,"
10
34564
3202
Otrzymałem wyrażenia typu: "socjalistyczni sprzedawczykowie",
00:37
"Disgusting Corporate Propaganda,"
11
37790
2960
"ohydna korporacyjna propaganda",
00:40
"Elitist Financial Overlords,"
12
40774
3015
"banksterzy",
00:43
"Ruthless Cosmopolitan Rats."
13
43813
2112
"bezwzględne kosmopolityczne szczury".
00:45
(Laughter)
14
45949
1066
(Śmiech)
00:47
Even by social media standards, the words are cruel and disgusting.
15
47039
3873
To okrutne i ohydne słowa, nawet jak na media społecznościowe.
00:51
But they reflect the intensity of one of the most fundamental questions
16
51379
4722
Odzwierciedlają jednak wagę jednego z zasadniczych pytań
00:56
of our times:
17
56125
1199
naszych czasów:
00:57
Nationalism or globalism -- what is the best path forward?
18
57348
3676
nacjonalizm czy globalizm, która droga jest lepsza?
01:01
This question impacts everything we care about:
19
61494
2431
To pytanie dotyczy wszystkiego, na czym nam zależy:
01:03
our cultural identity,
20
63949
1841
tożsamości kulturowej,
01:05
our prosperity,
21
65814
1815
dobrobytu,
01:07
our political systems --
22
67653
2131
systemów politycznych,
01:09
everything -- the health of our planet -- everything.
23
69808
3119
losów naszej planety, słowem wszystkiego.
01:13
So on the one hand, we have nationalism.
24
73550
2653
Z jednej strony mamy nacjonalizm.
01:16
Collins defines it as a "devotion to one's nation,"
25
76620
3312
Zgodnie z definicją to "przywiązanie do własnego narodu",
01:19
but also, a "doctrine that puts national interests
26
79956
2764
ale również "doktryna, która przedkłada narodowy interes
01:22
above international considerations."
27
82744
2147
nad sprawy międzynarodowe".
01:25
For nationalists, our modern societies are built on national grounds:
28
85364
5020
Według nacjonalistów obecne społeczeństwa wyrosły ze świadomości narodowej.
01:30
we share a land, a history, a culture, and we defend each other.
29
90408
4856
Dzielimy terytorium, historię, kulturę i bronimy się nawzajem.
01:35
In a big and chaotic world,
30
95288
2355
W wielkim i chaotycznym świecie
01:37
they see nationalism as the only sensible way to maintain social stability.
31
97667
4755
nacjonalizm jest dla nich jedynym sposobem na społeczną stabilizację.
01:43
But alarmed globalists warn us:
32
103597
2435
Ale zaniepokojeni globaliści ostrzegają,
01:46
self-centered nationalism can easily turn ugly.
33
106056
3273
że radykalny nacjonalizm łatwo może zmienić się w coś paskudnego.
01:49
We've seen it with 20th-century fascisms:
34
109803
2708
Tak było z faszyzmem w XX wieku.
01:52
bloody wars, millions of deaths, immeasurable destruction.
35
112535
4485
Krwawe wojny, miliony zabitych, niepomierne zniszczenia.
01:57
On the other hand, we have globalism.
36
117390
1941
Z drugiej strony mamy globalizm.
01:59
The Oxford Living Dictionary defines it as:
37
119744
2264
Definiuje się go jako "kierunek polityki ekonomicznej i zagranicznej
02:02
"the operation or planning of economic and foreign policy
38
122032
3351
02:05
on a global basis."
39
125407
1422
nastawiony na skalę globalną".
02:07
For nationalists, globalism is rapidly deconstructing
40
127574
3412
Według nacjonalistów globalizm szybko niszczy to,
02:11
what our ancestors took decades to build.
41
131010
2628
co nasi przodkowie budowali przez dekady.
02:13
It's like spitting on our soldiers' tombs;
42
133662
2386
To jak plucie na groby żołnierzy.
02:16
it's eroding our national solidarities
43
136072
3000
Niszczy narodowe wspólnoty
02:19
and opening the doors to foreign invasions.
44
139096
3115
i otwiera granice na inwazję obcych.
02:22
But globalists make the case that reinforcing our global governance
45
142705
4760
Globaliści twierdzą natomiast, że wzmocnienie globalnego rządu
02:27
is the only way to tackle big supernational problems,
46
147489
3727
to jedyny sposób rozwiązania dużych, ponadnarodowych problemów,
02:31
like nuclear proliferation,
47
151240
2771
jak zagrożenie bronią nuklearną,
02:34
the global refugee crisis,
48
154035
2166
globalny kryzys migracyjny,
02:36
climate change or terrorism
49
156225
2716
zmiana klimatu i terroryzm,
02:38
or even the consequences of superhuman AI.
50
158965
3180
a nawet silna sztuczna inteligencja.
02:42
So we are at the crossroads,
51
162970
2085
Znaleźliśmy się na rozdrożu
02:45
and we are asked to choose:
52
165079
1847
i musimy wybrać.
02:46
nationalism or globalism?
53
166950
2338
Nacjonalizm czy globalizm?
02:51
Having lived in four continents,
54
171301
1583
Mieszkałem na czterech kontynentach
02:52
I've always been interested in this question.
55
172908
2324
i to pytanie ciągle mnie nurtowało.
02:55
But it took a whole new level when I saw this happening:
56
175256
3572
Jednak zainteresowałem się nim na poważnie, gdy zobaczyłem
02:58
the biggest surge in nationalist votes in Western democracies
57
178852
4269
największy wzrost liczby głosów na nacjonalistów w zachodnich demokracjach
03:03
since World War II.
58
183145
1498
od zakończenia II wojny światowej.
03:05
All of a sudden, this isn't theory anymore.
59
185413
2975
Szybko zrozumiałem, że to już nie tylko teoria.
03:08
I mean, these political movements have built their success with ideas
60
188412
3986
Te ruchy polityczne odniosły sukces, bazując na poglądach,
03:12
that could mean, down the road, losing my French citizenship
61
192422
3110
według których powinienem stracić francuskie obywatelstwo,
03:15
because I'm North African
62
195556
1690
bo pochodzę z północnej Afryki,
03:17
or not being able to come back home to the US
63
197270
2552
albo nie powinienem móc wrócić do Stanów Zjednoczonych,
03:19
because I come from a Muslim-majority country.
64
199846
2309
bo pochodzę z kraju głównie muzułmańskiego.
03:22
You know, when you live in a democracy,
65
202895
2121
Kiedy mieszkasz w demokratycznym państwie,
03:25
you live with this idea that your government will always protect you,
66
205040
3909
masz poczucie, że rząd zawsze będzie cię chronił,
03:28
as long as you abide by the laws.
67
208973
2021
jeśli przestrzegasz prawa.
03:31
With the rise of national populism,
68
211509
2784
Wraz z rozwojem nacjonalistycznego populizmu,
03:34
despite being the best citizen I can,
69
214317
2432
nawet będąc przykładnym obywatelem,
03:36
I now have to live with the idea that my government can hurt me
70
216773
3578
muszę martwić się o to, że rząd może mnie skrzywdzić
03:40
for reasons I cannot control.
71
220375
1751
z powodów, na które nie mam wpływu.
03:42
It's very unsettling.
72
222579
1919
To bardzo niepokojące.
03:44
But it forced me to rethink
73
224522
1460
Zmusiło mnie to do zastanowienia się
03:46
and rethink this question and try to think deeper.
74
226006
3388
i głębszego przemyślenia mojego pytania.
03:49
And the more I thought about it,
75
229418
1678
Im dłużej się zastanawiałem,
03:51
the more I started questioning the question.
76
231120
2440
tym więcej miałem wątpliwości.
03:54
Why would we have to choose between nationalism and globalism,
77
234191
3390
Dlaczego musimy wybierać między nacjonalizmem a globalizmem,
03:57
between loving our country and caring for the world?
78
237605
3215
między miłością do kraju a troską o świat?
04:02
There's no reason for that.
79
242143
1305
Nie ma takiej potrzeby.
04:03
We don't have to choose between family and country
80
243472
2370
Nie musimy wybierać między rodziną a krajem lub regionem,
04:05
or region or religion and country.
81
245866
2049
czy też między religią a krajem.
04:07
We already have multiple identities, and we live with them very well.
82
247939
4489
Posiadamy wiele tożsamości i nam to nie przeszkadza.
04:12
Why would we have to choose between country and world?
83
252798
3095
Dlaczego mielibyśmy wybierać między krajem a światem?
04:16
What if, instead of accepting this absurd choice,
84
256491
3213
Może zamiast akceptować tę absurdalną decyzję,
04:19
we took it on ourselves to fight this dangerous, binary thinking?
85
259728
4171
powinniśmy zacząć walczyć z tym biegunowym myśleniem.
04:24
So for all the globalists in the audience,
86
264764
2341
Wszystkich globalistów na sali
04:27
I want to ask:
87
267129
1317
chciałbym zapytać,
04:28
When I say the word "nationalist," what image comes to your mind?
88
268470
3843
jaki obraz mają przed oczami, gdy mówię "nacjonalista"?
04:33
Something like this?
89
273031
1465
Coś takiego?
04:34
Believe me, I think of that, too.
90
274520
1976
Wierzcie mi, myślę o tym samym.
04:36
But I'd like you to remember that for most people,
91
276823
2997
Ale chciałbym, abyście pamiętali, że dla większości ludzi
04:39
nationalism feels more like this.
92
279844
2015
nacjonalizm wygląda raczej tak.
04:42
Or maybe like that.
93
282313
1505
Albo tak.
04:44
You know, it's that thing inside you
94
284418
1924
To coś, co czujecie,
04:46
when you accidentally watch an obscure Olympic sport on TV --
95
286366
4685
gdy przypadkowo oglądacie w telewizji dziwaczny sport olimpijski...
04:51
(Laughter)
96
291075
2232
(Śmiech)
04:53
wait --
97
293331
1061
czekajcie...
04:54
and the mere sight of an unknown athlete wearing your national colors
98
294416
3907
i sam widok nieznanego atlety noszącego wasze barwy narodowe
04:58
gets you all excited.
99
298347
1733
powoduje podekscytowanie.
05:00
Your heartbeat goes up,
100
300104
1714
Serce zaczyna szybciej bić,
05:01
your stress level goes up,
101
301842
1831
stresujecie się,
05:03
and you're standing in front of the TV
102
303697
1823
stoicie przed telewizorem
05:05
and screaming with passion for that athlete to win.
103
305544
2631
i krzyczycie, dopingując tego sportowca.
05:08
That's nationalism.
104
308638
1150
To jest nacjonalizm.
05:09
It's people happy to be together,
105
309812
1734
To ludzie szczęśliwi, że są razem,
05:11
happy to belong to a large national community.
106
311570
2814
szczęśliwi, że należą do dużej, narodowej wspólnoty.
05:14
Why would it be wrong?
107
314901
1385
Co w tym złego?
05:17
You know, globalists, you may think of nationalism
108
317421
2349
Globaliści, możecie myśleć, że nacjonalizm
05:19
as an old, 19th-century idea that is destined to fade.
109
319794
3802
to stara, XIX-wieczna ideologia skazana na porażkę.
05:23
But I'm sorry to tell you that the facts are not on your side.
110
323620
3736
Niestety fakty są przeciwko wam.
05:27
When the World Values Survey asked more than 89,000 people
111
327976
3828
W ramach światowego badania wartości i przekonań zapytano 89 tysięcy osób
05:31
across 60 countries
112
331828
1478
z 60 krajów,
05:33
how proud they felt about their country,
113
333330
2652
czy czują się dumni ze swojego kraju.
05:36
88.5 percent said "very proud" or "quite proud" --
114
336006
3923
88,5% było bardzo dumnych lub dość dumnych.
05:39
88.5 percent.
115
339953
1707
88,5%.
05:41
Nationalism is not going away anytime soon.
116
341989
2857
Nacjonalizm nie zniknie w najbliższym czasie.
05:45
It's a powerful feeling that, according to another study,
117
345580
4193
To silne uczucie, które według innych badań
05:49
is a strong predictor of individual happiness.
118
349797
3215
jest mocnym wyznacznikiem osobistego szczęścia.
05:53
It's crazy, but your happiness is more correlated with national satisfaction
119
353431
5155
To szalone, ale szczęście ma więcej wspólnego z narodową dumą
05:58
than with things you would expect, like household income
120
358610
3281
niż z bardziej oczywistymi rzeczami, jak dochód,
06:01
or your job satisfaction
121
361915
2004
satysfakcja z pracy
06:03
or your health satisfaction.
122
363943
1599
albo stan zdrowia.
06:05
So if nationalism makes people happy,
123
365955
2612
Jeśli nacjonalizm sprawia, że jesteśmy szczęśliwi,
06:08
why would anybody take it away from them?
124
368591
2202
po co go zwalczać?
06:11
Fellow globalists, if you are like me,
125
371666
2708
Globaliści, jeśli jesteście jak jak,
06:14
you may be attached to globalization for humanistic reasons.
126
374398
3535
globalizm może przyciągać was z humanistycznych pobudek.
06:17
And you may take great joy in some of its accomplishments since 1945.
127
377957
4683
Możecie cieszyć się z niektórych z jego osiągnięć po 1945 roku.
06:22
After all, major regions of the world have been exceptionally peaceful;
128
382664
3599
Jak by nie patrzeć, w większości regionów świata panuje pokój,
06:26
extreme poverty rates around the globe are trending down;
129
386664
3818
zmniejsza się skrajne ubóstwo,
06:30
and more than two billion people, most notably in Asia,
130
390506
3176
a ponad dwa miliardy ludzi, głównie w Azji,
06:33
show spectacular improvements in their standards of living.
131
393706
2901
żyje w znacznie lepszych warunkach.
06:37
But studies also show that globalization has a dark side.
132
397266
4301
Jednak badania ukazują też mroczną stronę globalizacji.
06:41
And left on the side of the road
133
401591
2912
To odstawione na boczny tor
06:44
are hundreds of millions of people in Western middle classes
134
404527
3765
setki milionów przedstawicieli klasy średniej w krajach zachodnich,
06:48
with anemic income growth for more than two decades,
135
408316
2785
których dochód niemrawo rósł przez ostatnie dwie,
06:51
possibly three decades, according to some studies.
136
411125
2558
może nawet trzy, dekady według niektórych badań.
06:54
We cannot ignore this elephant in our room.
137
414031
2960
Nie możemy tego ignorować.
06:57
If anything, our collective energy would be better used
138
417015
2633
Powinniśmy wykorzystać wspólną energię
06:59
finding ways to fix this aspect of globalization,
139
419672
3397
do naprawy niedoskonałości globalizacji,
07:03
instead of fighting this polarizing battle against nationalism.
140
423093
4817
zamiast walczyć z nacjonalizmem i ulegać polaryzacji.
07:08
So now, the nationalists in the audience,
141
428547
2285
Zajmijmy się nacjonalistami wśród słuchaczy.
07:10
I have some crusty, nonbinary nuggets for you.
142
430856
3304
Mam dla was kilka łakomych, nieoczywistych kąsków.
07:14
(Laughter)
143
434184
1282
(Śmiech)
07:16
When I say the word "globalist," what comes to your mind?
144
436211
2667
Kiedy mówię "globalista", o czym myślicie?
07:19
Out-of-touch, one-percent plutocrats?
145
439496
2323
Jeden procent oderwanych od rzeczywistości plutokratów?
07:21
(Laughter)
146
441843
1403
(Śmiech)
07:23
Or maybe the heartless, greedy Wall Street type, right?
147
443270
2821
Albo pozbawiony serca, chciwy typ z Wall Street?
07:26
Or maybe people like me, with multiple origins,
148
446402
2458
A może ktoś jak ja, o wielorakich korzeniach,
07:28
living in a big, cosmopolitan metropolis.
149
448884
2863
zamieszkujący wielkie, kosmopolityczne metropolie?
07:32
Well, you remember that World Values Survey that I mentioned earlier?
150
452696
3301
Pamiętacie wspomniane wcześniej badanie wartości i przekonań?
07:36
It showed another fascinating finding:
151
456428
2622
Pokazało inną fascynującą rzecz.
07:39
71 percent of the world population agreed with the statement,
152
459074
4319
71% światowej populacji zgodziło się ze zdaniem: "Jestem obywatelem świata".
07:43
"I am a citizen of the world."
153
463417
1821
07:45
Do you know what it means?
154
465262
1256
Wiecie, co to znaczy?
07:47
Most of us are simultaneously proud of our country
155
467094
3229
Większość z nas jest jednocześnie dumna ze swojego kraju
07:50
and citizens of the world.
156
470347
1814
i czuje się obywatelem świata.
07:52
And it gets even better.
157
472185
1532
Robi się coraz ciekawiej.
07:53
The citizens of the world in the survey show a higher level of national pride
158
473741
4441
Obywatele świata według badania przejawiają większą dumę narodową
07:58
than the ones that rejected that label.
159
478206
1984
niż ci, którzy się tak nie określają.
08:00
So once and for all, being a globalist doesn't mean betraying your country.
160
480754
3751
Przestańmy więc wreszcie traktować bycie globalistą jak zdradę swojego kraju.
08:04
It just means that you have enough social empathy,
161
484529
2397
Oznacza to tylko, że macie w sobie tyle społecznej empatii,
08:06
and you project some of it outside your national borders.
162
486950
3044
że wylewa się ona poza granice krajów.
08:11
Now, I know that when I dig into my own nationalist feelings,
163
491248
3484
Kiedy rozmyślam o moich nacjonalistycznych odczuciach
08:14
one of my anxieties versus the globalized world
164
494756
3038
w kontekście zglobalizowanego świata,
08:17
is national identity:
165
497818
1911
boję się utraty tożsamości narodowej.
08:19
How are we going to preserve what makes us special,
166
499753
3195
Jak zachować to, co czyni nas wyjątkowymi,
08:22
what makes us different,
167
502972
1286
co czyni nas unikatowymi,
08:24
what brings us together?
168
504282
1634
co nas jednoczy?
08:25
And as I started thinking about it, I realized something really strange,
169
505940
3982
Gdy myślałem o tym wszystkim, zrozumiałem coś bardzo dziwnego.
08:29
which is that a lot of the key ingredients of our national identities
170
509946
3910
Wiele najważniejszych składników narodowych tożsamości
08:33
actually come from outside our national borders.
171
513880
2705
tak naprawdę pochodzi spoza granic naszych krajów.
08:37
Like, think of the letters that we use every day.
172
517032
2313
Pomyślcie o literach, których codziennie używamy.
08:39
I don't know if you realize,
173
519705
1392
Nie wiem, czy wiecie,
08:41
but the Latin script, the Latin alphabet that we use
174
521121
3812
że łaciński alfabet, którego używamy,
08:44
has its origins thousands of years ago,
175
524957
2359
powstał tysiące lat temu
08:47
near the Nile River.
176
527340
1295
nad brzegami Nilu.
08:49
It all started with a cow just like this,
177
529082
3330
Wszystko zaczęło się od takiej właśnie krowy,
08:52
that was captured by a scribe into an elegant hieroglyph.
178
532436
4249
którą pewien skryba opisał za pomocą gustownego hieroglifu.
08:57
That hieroglyph was transcribed by a Semite in the Sinai
179
537233
3563
Semita z Synaju przekształcił hieroglif
09:00
into the letter aleph.
180
540820
1448
w literę alef.
09:02
Aleph traveled with Phoenicians and reached the European shores in Greece,
181
542972
5040
Alef dotarło wraz z Fenicjanami do europejskich brzegów Grecji,
09:08
where it became alpha,
182
548036
1438
gdzie stało się alfą,
09:09
the mother of our letter A.
183
549498
1550
matką naszej litery A.
09:11
So that's how an Egyptian cow became our letter A.
184
551555
3335
Tak właśnie egipska krowa zamieniła się w naszą literę A.
09:14
(Laughter)
185
554914
1321
(Śmiech)
09:16
And same thing with the Egyptian house that became bet, beta and B.
186
556865
6062
To samo stało się z egipskim domem, który zmienił się w bet, betę i B.
09:22
And the Egyptian fish that became daleth, delta and D.
187
562951
4222
I egipską rybą, która zmieniła się w dalet, deltę i D.
09:27
Our most fundamental texts are full of Egyptian cows,
188
567681
3401
Nasze najważniejsze pisma wypełnione są egipskimi krowami,
09:31
houses and fish.
189
571106
1507
domami i rybami.
09:32
(Laughter)
190
572637
1285
(Śmiech)
09:34
And there are so many other examples.
191
574565
2223
Jest jeszcze wiele innych przykładów.
09:36
Take the United Kingdom and its monarchy.
192
576812
2760
Chociażby Wielka Brytania i jej monarchia.
09:39
Queen Elizabeth II?
193
579596
1987
Królowa Elżbieta II?
09:41
German ancestry.
194
581607
1362
Niemieckie pochodzenie.
09:43
The mottos on the royal coat of arms?
195
583384
2313
Dewizy w królewskim herbie?
09:45
All written in French, not a single word of English.
196
585721
2677
Wszystkie są po francusku, ani jednego angielskiego słowa.
09:49
Take France and it's iconic Eiffel Tower.
197
589117
3779
Pomyślcie o Francji i jej symbolu - Wieży Eiffla.
09:52
The inspiration?
198
592920
1362
Inspiracja?
09:54
The United States of America --
199
594754
1996
Stany Zjednoczone
09:56
and I don't mean Las Vegas,
200
596774
1294
i nie mam na myśli Las Vegas,
09:58
I mean 19th-century New York.
201
598092
1758
tylko XIX-wieczny Nowy Jork.
09:59
(Laughter)
202
599874
1087
(Śmiech)
10:00
This was the tallest building in New York in the mid-19th century.
203
600985
3517
To była najwyższa konstrukcja w Nowym Jorku w połowie XIX wieku.
10:04
Does it remind you of something?
204
604526
1621
Przypomina wam to coś?
10:07
And you may think of China as a self-contained civilization,
205
607147
3439
Możecie myśleć o Chinach jako samowystarczalnej cywilizacji
10:10
protected behind its Great Wall.
206
610610
2129
ukrytej za Wielkim Murem.
10:12
But think twice.
207
612763
1518
Ale zastanówcie się dobrze.
10:14
The Chinese official ideology?
208
614305
2046
Oficjalna ideologia w Chinach?
10:16
Marxism, made in Germany.
209
616375
2747
Marksizm, made in Germany.
10:20
One of China's biggest religions?
210
620064
1645
Największa religia w Chinach?
10:21
Buddhism, imported from India.
211
621733
2608
Buddyzm zaimportowany z Indii.
10:24
India's favorite pastime?
212
624365
2285
Ulubiona rozrywka w Indiach?
10:26
Cricket.
213
626674
1216
Krykiet.
10:28
I really love this quote from Ashis Nandy,
214
628222
2418
Uwielbiam słowa Ashisa Nandy'ego,
10:30
who said, "Cricket is an Indian game accidentally discovered by the British."
215
630664
4877
który powiedział: "Krykiet to indyjska gra przypadkiem odkryta przez Brytyjczyków".
10:35
(Laughter)
216
635565
1558
(Śmiech)
10:37
So these are good reminders that a lot of what we love in our national traditions
217
637147
6545
To nam przypomina, że to, co kochamy w naszych narodowych tradycjach
10:43
actually come from previous waves of globalization.
218
643716
2666
pochodzi z poprzednich fal globalizacji.
10:46
And beyond individual symbols, there are whole national traditions
219
646835
3704
Poza pojedynczymi symbolami istnieją całe narodowe tradycje,
10:50
that could not have existed without globalization.
220
650563
3058
których by nie było bez globalizacji.
10:54
And the example that comes to my mind is a world-beloved national tradition:
221
654070
4305
Do głowy przychodzi mi narodowa tradycja uwielbiana na całym świecie.
10:58
Italian cuisine.
222
658399
1286
Kuchnia włoska.
Przyjaciele, jeśli kiedykolwiek będziecie mieć okazję
11:00
My friends, if you ever have a chance
223
660056
1804
11:01
to go to a superauthentic Italian restaurant
224
661884
2564
udać się do superautentycznej włoskiej restauracji,
11:04
that only serves ancient Roman recipes,
225
664472
2645
która serwuje wyłącznie starożytne, rzymskie przepisy,
11:07
my advice for you is: don't go.
226
667141
2486
to radzę wam, nie idźcie.
11:09
(Laughter)
227
669651
1427
(Śmiech)
11:11
You'd get very, very disappointed.
228
671102
1823
Bylibyście bardzo, bardzo rozczarowani.
11:13
No spaghetti, no pasta --
229
673353
1864
Żadnego spaghetti, żadnego makaronu.
11:15
that really started in Sicily in the eighth century,
230
675241
2864
Te dania powstały na Sycylii w VIII wieku
11:18
when it was under Arabian rule.
231
678129
1702
pod panowaniem arabskim.
11:20
No perfect espresso, no creamy cappuccino --
232
680407
2637
Żadnego doskonałego espresso czy kremowego cappuccino,
11:23
that came from Abyssinia via Yemen in the 17th century.
233
683068
3833
które przywędrowały z Abisynii przez Jemen w XVII wieku.
11:26
And of course, no perfect pizza Napoletana --
234
686925
2509
I oczywiście żadnej doskonałej pizzy neapolitańskiej,
11:29
how would you make it without the tomatoes of the New World?
235
689458
3191
bo jak ją zrobić bez pomidorów z Nowego Świata?
11:33
No, instead, you would be served probably a lot of porridge,
236
693736
4039
W rzeczywistości dostalibyście dużo owsianki,
11:37
some vegetable -- mostly cabbage -- some cheese,
237
697799
3657
trochę warzyw, głównie kapusty, trochę sera
11:41
and maybe if you're lucky,
238
701480
1706
i gdybyście mieli szczęście,
11:43
the absolute delicacy of that time --
239
703210
3122
absolutny delikates w tamtych czasach,
11:46
mmm, perfectly cooked fattened dormice.
240
706356
3531
idealnie ugotowane tuczone koszatki.
11:49
(Laughter)
241
709911
1217
(Śmiech)
11:52
Thankfully, it was not a close tradition preserved by fanatic watchdogs.
242
712115
4292
Na szczęście to nie była ścisła tradycja strzeżona przez fanatyków.
11:56
No, it was an open process,
243
716431
1653
To był otwarty proces
11:58
nourished by explorers, traders, street sellers and innovative home cooks.
244
718108
5889
napędzany przez odkrywców, handlarzy, ulicznych sprzedawców i kucharzy amatorów.
12:04
And in many ways, globalization is a chance
245
724021
2066
Pod wieloma względami globalizacja to szansa
12:06
for our national traditions to be questioned, regenerated, reinterpreted,
246
726111
5263
na kwestionowanie, odnawianie i reinterpretowanie tradycji narodowych,
12:11
to attract new converts to stay vibrant and relevant over time.
247
731398
3963
na przyciąganie innych, wzbudzanie ekscytacji i bycie na czasie.
12:15
So just remember this:
248
735841
1293
Zapamiętajcie jedno.
12:17
most of us nationalists in the world are globalists,
249
737480
2698
Większość nacjonalistów to globaliści,
12:20
and most of us globalists in the world are nationalists.
250
740202
2820
a większość globalistów to nacjonaliści.
12:23
A lot of what we like in our national traditions
251
743046
3065
Wiele z tego, co lubimy w narodowych tradycjach,
12:26
come from outside our national borders.
252
746135
2316
pochodzi spoza granic naszych krajów.
12:28
And the reason we venture outside our national borders
253
748475
2722
Po to zapuszczamy się poza granice,
12:31
is to discover these other national traditions.
254
751221
2696
aby odkrywać tradycje innych narodów.
12:33
So the real question should not be
255
753941
1719
Tak naprawdę nie chodzi o to,
12:35
to choose between nationalism and globalism.
256
755684
2686
aby wybrać między nacjonalizmem a globalizmem.
12:38
The real questions is: How can we do both better?
257
758394
3514
Chodzi o to, jak poprawić jedno i drugie.
12:41
It's a complex question for a complex world
258
761932
2851
To skomplikowane zadanie w skomplikowanym świecie,
12:44
that calls for creative, nonbinary solutions.
259
764807
3503
które wymaga twórczego, nieoczywistego rozwiązania.
12:48
What are you waiting for?
260
768334
1357
Na co czekacie?
12:49
Thank you.
261
769715
1151
Dziękuję.
12:50
(Applause)
262
770890
1800
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7