How nationalism and globalism can coexist | Wanis Kabbaj

129,726 views ・ 2018-11-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Brian Greene Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Alba Palazón Vicente Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
So two weeks ago, I searched the word "nationalist" on Twitter.
1
13692
4015
Hace dos semanas, busqué "nacionalista" en Twitter.
Los resultados eran bastante pintorescos
00:18
The results were quite colorful,
2
18109
1841
00:19
with expressions like, "Emboldened Racist Moron," --
3
19974
3353
con expresiones como: "idiota racista valiente".
00:23
(Laughter)
4
23351
1010
(Risas)
"Idiota racista blanco",
00:24
"White Supremacist Idiot,"
5
24385
2125
00:26
"Fascist Sock Puppets," --
6
26534
1946
"Marioneta fascista".
00:28
(Laughter)
7
28504
1008
(Risas)
00:29
"Orwellian, Hitlerian, Terrifying."
8
29536
2813
"Orwelliano, hitleriano, aterrados".
00:32
I then searched the word "globalist"
9
32373
2167
Y después busqué la palabra "globalista"
00:34
and got things like, "Socialist Sell-Outs,"
10
34564
3202
y encontré cosas como: "traidor socialista",
00:37
"Disgusting Corporate Propaganda,"
11
37790
2960
"asquerosa propaganda empresarial",
00:40
"Elitist Financial Overlords,"
12
40774
3015
"señores feudales elitistas",
00:43
"Ruthless Cosmopolitan Rats."
13
43813
2112
"ratas cosmopolitas despiadadas".
00:45
(Laughter)
14
45949
1066
(Risas)
Incluso en las redes sociales, las palabras son crueles y de mal gusto.
00:47
Even by social media standards, the words are cruel and disgusting.
15
47039
3873
00:51
But they reflect the intensity of one of the most fundamental questions
16
51379
4722
Pero reflejan la intensidad de una de las preguntas más esenciales
de nuestra época:
00:56
of our times:
17
56125
1199
00:57
Nationalism or globalism -- what is the best path forward?
18
57348
3676
Nacionalismo o globalización... ¿Cuál es el mejor camino a seguir?
01:01
This question impacts everything we care about:
19
61494
2431
Esta pregunta afecta a todo lo que nos importa:
01:03
our cultural identity,
20
63949
1841
nuestra identidad cultural,
01:05
our prosperity,
21
65814
1815
nuestra prosperidad,
01:07
our political systems --
22
67653
2131
nuestros sistemas políticos,
01:09
everything -- the health of our planet -- everything.
23
69808
3119
la salud de nuestro planeta... Simplemente todo.
01:13
So on the one hand, we have nationalism.
24
73550
2653
Así que por una parte, tenemos el nacionalismo.
01:16
Collins defines it as a "devotion to one's nation,"
25
76620
3312
Collins lo define como una "devoción a la nación propia",
01:19
but also, a "doctrine that puts national interests
26
79956
2764
pero también como "doctrina que antepone los intereses nacionales...
01:22
above international considerations."
27
82744
2147
sobre consideraciones internacionales".
01:25
For nationalists, our modern societies are built on national grounds:
28
85364
5020
Para los nacionalistas, las sociedades modernas se basan en motivos nacionales:
01:30
we share a land, a history, a culture, and we defend each other.
29
90408
4856
compartimos una tierra, una historia, una cultura y nos defendemos mutuamente.
01:35
In a big and chaotic world,
30
95288
2355
En un mundo grande y caótico, creen que
01:37
they see nationalism as the only sensible way to maintain social stability.
31
97667
4755
el nacionalismo es la única manera sensata de mantener estabilidad social.
01:43
But alarmed globalists warn us:
32
103597
2435
Pero los globalistas asustados nos advierten:
01:46
self-centered nationalism can easily turn ugly.
33
106056
3273
el nacionalismo egocéntrico puede volverse fácilmente horrible.
01:49
We've seen it with 20th-century fascisms:
34
109803
2708
Lo hemos visto con los fascismos del siglo XX:
01:52
bloody wars, millions of deaths, immeasurable destruction.
35
112535
4485
guerras sangrientas, millones de muertes y una destrucción incalculable.
01:57
On the other hand, we have globalism.
36
117390
1941
Por otra parte, tenemos la globalización.
01:59
The Oxford Living Dictionary defines it as:
37
119744
2264
El diccionario vivo de Oxford lo define como:
02:02
"the operation or planning of economic and foreign policy
38
122032
3351
"la operación o plan de la política económica y extranjera
02:05
on a global basis."
39
125407
1422
a nivel mundial".
02:07
For nationalists, globalism is rapidly deconstructing
40
127574
3412
Para los nacionalistas, la globalización es deconstruir rapidamente
aquello que a nuestros ancestros les costó décadas construir.
02:11
what our ancestors took decades to build.
41
131010
2628
02:13
It's like spitting on our soldiers' tombs;
42
133662
2386
Es como escupir en las tumbas de nuestros soldados;
02:16
it's eroding our national solidarities
43
136072
3000
es erosionar nuestras solidaridades nacionales
02:19
and opening the doors to foreign invasions.
44
139096
3115
y abrir las puertas a invasiones extranjeras.
02:22
But globalists make the case that reinforcing our global governance
45
142705
4760
Pero los globalistas argumentan que fortalecer nuestro gobierno global
02:27
is the only way to tackle big supernational problems,
46
147489
3727
es la única manera de afrontar los grandes problemas supranacionales,
02:31
like nuclear proliferation,
47
151240
2771
como la proliferación nuclear,
02:34
the global refugee crisis,
48
154035
2166
la crisis global de refugiados,
02:36
climate change or terrorism
49
156225
2716
el cambio climático o el terrorismo
02:38
or even the consequences of superhuman AI.
50
158965
3180
o incluso las consecuencias de la IA sobrehumana.
02:42
So we are at the crossroads,
51
162970
2085
Así que estamos en la encrucijada
02:45
and we are asked to choose:
52
165079
1847
y se nos exige que elijamos entre
02:46
nationalism or globalism?
53
166950
2338
nacionalismo o globalización.
Habiendo vivido en cuatro continentes,
02:51
Having lived in four continents,
54
171301
1583
02:52
I've always been interested in this question.
55
172908
2324
siempre me ha interesado esta pregunta.
02:55
But it took a whole new level when I saw this happening:
56
175256
3572
Sin embargo, adoptó una nueva dimensión al ver
02:58
the biggest surge in nationalist votes in Western democracies
57
178852
4269
la tendencia creciente de votos nacionalistas
en las democracias occidentales desde la Segunda Guerra Mundial.
03:03
since World War II.
58
183145
1498
03:05
All of a sudden, this isn't theory anymore.
59
185413
2975
De repente, esto deja de ser una teoría.
03:08
I mean, these political movements have built their success with ideas
60
188412
3986
Es decir, estos movimientos políticos han construido su éxito con ideas
03:12
that could mean, down the road, losing my French citizenship
61
192422
3110
que podrían significar, más adelante, perder mi nacionalidad francesa
03:15
because I'm North African
62
195556
1690
porque soy norteafricano
03:17
or not being able to come back home to the US
63
197270
2552
o que no pueda volver a EE. UU.
03:19
because I come from a Muslim-majority country.
64
199846
2309
por ser de un país con una mayoría musulmana.
03:22
You know, when you live in a democracy,
65
202895
2121
Ya saben, cuando vives en una democracia,
03:25
you live with this idea that your government will always protect you,
66
205040
3909
vives con la idea de que el gobierno siempre te protege,
03:28
as long as you abide by the laws.
67
208973
2021
siempre y cuando sigas las leyes.
03:31
With the rise of national populism,
68
211509
2784
Con el crecimiento del populismo nacional,
03:34
despite being the best citizen I can,
69
214317
2432
a pesar de intentar ser un buen ciudadano,
03:36
I now have to live with the idea that my government can hurt me
70
216773
3578
ahora tengo que vivir con la idea de que mi gobierno puede hacerme daño
03:40
for reasons I cannot control.
71
220375
1751
por razones que yo no controlo.
03:42
It's very unsettling.
72
222579
1919
Es muy desconcertante.
03:44
But it forced me to rethink
73
224522
1460
Pero me ha obligado a
03:46
and rethink this question and try to think deeper.
74
226006
3388
reconsiderar este asunto e intentar pensar detenidamente.
03:49
And the more I thought about it,
75
229418
1678
Y cuanto más lo pienso,
03:51
the more I started questioning the question.
76
231120
2440
más cuestiono ese tema.
03:54
Why would we have to choose between nationalism and globalism,
77
234191
3390
¿Por qué tenemos que elegir entre nacionalismo y globalización,
03:57
between loving our country and caring for the world?
78
237605
3215
entre amar a nuestro país y preocuparse por el mundo?
04:02
There's no reason for that.
79
242143
1305
No hay razón para ello.
04:03
We don't have to choose between family and country
80
243472
2370
No tenemos que elegir entre la familia y el país
04:05
or region or religion and country.
81
245866
2049
o región, religión y el país.
04:07
We already have multiple identities, and we live with them very well.
82
247939
4489
Tenemos múltiples identidades y vivimos con ellas muy bien.
04:12
Why would we have to choose between country and world?
83
252798
3095
¿Por qué tendríamos que elegir entre el país y el mundo?
04:16
What if, instead of accepting this absurd choice,
84
256491
3213
¿Y si, en vez de aceptar esta absurda elección,
04:19
we took it on ourselves to fight this dangerous, binary thinking?
85
259728
4171
empezamos a luchar contra este pensamiento peligroso y binario?
04:24
So for all the globalists in the audience,
86
264764
2341
A todos los globalistas del público,
04:27
I want to ask:
87
267129
1317
quiero preguntarles:
04:28
When I say the word "nationalist," what image comes to your mind?
88
268470
3843
Cuando digo la palabra "nacionalista", ¿qué imagen les viene a la mente?
04:33
Something like this?
89
273031
1465
¿Algo como esto?
04:34
Believe me, I think of that, too.
90
274520
1976
Créanme, yo también lo pienso.
04:36
But I'd like you to remember that for most people,
91
276823
2997
Pero me gustaría recordarles que para la mayoría de la gente,
04:39
nationalism feels more like this.
92
279844
2015
el nacionalismo se parece más a esto.
04:42
Or maybe like that.
93
282313
1505
O tal vez a esto.
04:44
You know, it's that thing inside you
94
284418
1924
Ya saben, es eso dentro de uno
04:46
when you accidentally watch an obscure Olympic sport on TV --
95
286366
4685
que hay cuando sin querer uno ve un deporte Olímpico extraño en la tele.
04:51
(Laughter)
96
291075
2232
(Risas)
04:53
wait --
97
293331
1061
Esperen...
04:54
and the mere sight of an unknown athlete wearing your national colors
98
294416
3907
y la mera visión de un atleta desconocido vistiendo los colores de su país
04:58
gets you all excited.
99
298347
1733
hace que se emocionen.
05:00
Your heartbeat goes up,
100
300104
1714
Aumentan sus palpitaciones,
05:01
your stress level goes up,
101
301842
1831
su nivel de estrés
05:03
and you're standing in front of the TV
102
303697
1823
y Uds, están delante de la televisión
05:05
and screaming with passion for that athlete to win.
103
305544
2631
gritando con pasión para que el atleta gane.
05:08
That's nationalism.
104
308638
1150
Eso es nacionalismo.
05:09
It's people happy to be together,
105
309812
1734
Es gente feliz de estar junta,
05:11
happy to belong to a large national community.
106
311570
2814
feliz de pertenecer a una enorme comunidad nacional.
05:14
Why would it be wrong?
107
314901
1385
¿Por qué iba a estar eso mal?
05:17
You know, globalists, you may think of nationalism
108
317421
2349
Globalistas piensan en el nacionalismo
05:19
as an old, 19th-century idea that is destined to fade.
109
319794
3802
como una vieja idea del siglo XIX destinada a desaparecer.
05:23
But I'm sorry to tell you that the facts are not on your side.
110
323620
3736
Pero siento decirles que los hechos no están de su lado.
05:27
When the World Values Survey asked more than 89,000 people
111
327976
3828
Cuando la Encuesta Mundial de Valores preguntó a más de 89 000 personas
05:31
across 60 countries
112
331828
1478
en 60 países
05:33
how proud they felt about their country,
113
333330
2652
cómo de orgullosos se sentían de su país,
05:36
88.5 percent said "very proud" or "quite proud" --
114
336006
3923
el 88.5 % dijeron "muy orgullosos" o "bastante orgullosos"
05:39
88.5 percent.
115
339953
1707
¡88.5%!
05:41
Nationalism is not going away anytime soon.
116
341989
2857
El nacionalismo no va a desaparecer pronto.
Es un sentimiento poderoso que, de acuerdo con otro estudio,
05:45
It's a powerful feeling that, according to another study,
117
345580
4193
05:49
is a strong predictor of individual happiness.
118
349797
3215
es un fuerte indicador de la felicidad individual.
05:53
It's crazy, but your happiness is more correlated with national satisfaction
119
353431
5155
Es una locura, pero su felicidad está más relacionada con la satisfacción nacional
05:58
than with things you would expect, like household income
120
358610
3281
que con cosas que Ud. esperaría, como renta familiar
06:01
or your job satisfaction
121
361915
2004
o satisfacción laboral
06:03
or your health satisfaction.
122
363943
1599
o satisfacción con su salud.
06:05
So if nationalism makes people happy,
123
365955
2612
Así que si el nacionalismo hace a la gente feliz,
06:08
why would anybody take it away from them?
124
368591
2202
¿por qué querer quitárselo?
06:11
Fellow globalists, if you are like me,
125
371666
2708
Miembros globalistas, si son como yo,
06:14
you may be attached to globalization for humanistic reasons.
126
374398
3535
deben haberse unido a la globalización por razones humanistas.
06:17
And you may take great joy in some of its accomplishments since 1945.
127
377957
4683
Y deben alegrarse por algunos de sus logros desde 1945.
06:22
After all, major regions of the world have been exceptionally peaceful;
128
382664
3599
Después de todo, las grandes regiones del mundo han estado extremadamente en paz;
06:26
extreme poverty rates around the globe are trending down;
129
386664
3818
el índice de pobreza extrema alrededor del mundo está bajando;
06:30
and more than two billion people, most notably in Asia,
130
390506
3176
y más de 2000 millones de personas, sobre todo en Asia,
06:33
show spectacular improvements in their standards of living.
131
393706
2901
tienen mejoras espectaculares en sus niveles de vida.
06:37
But studies also show that globalization has a dark side.
132
397266
4301
Pero los estudios también muestran que la globalización tiene un lado oscuro.
06:41
And left on the side of the road
133
401591
2912
Y a la izquierda del camino
06:44
are hundreds of millions of people in Western middle classes
134
404527
3765
hay cientos de millones de personas de clases medias occidentales
06:48
with anemic income growth for more than two decades,
135
408316
2785
con un crecimiento de ingresos anémico hace más de dos décadas,
06:51
possibly three decades, according to some studies.
136
411125
2558
posiblemente tres décadas, de acuerdo a algunos estudios.
06:54
We cannot ignore this elephant in our room.
137
414031
2960
No podemos ignorar más esta verdad patente.
En todo caso, nuestra energía colectiva sería mejor usarla
06:57
If anything, our collective energy would be better used
138
417015
2633
06:59
finding ways to fix this aspect of globalization,
139
419672
3397
para encontrar la manera de arreglar este aspecto de la globalización,
07:03
instead of fighting this polarizing battle against nationalism.
140
423093
4817
en vez de luchar en esta batalla polarizada contra el nacionalismo.
07:08
So now, the nationalists in the audience,
141
428547
2285
Así que ahora, nacionalistas del público,
07:10
I have some crusty, nonbinary nuggets for you.
142
430856
3304
tengo patatas crujientes y no binarias para Uds.
07:14
(Laughter)
143
434184
1282
(Risas)
07:16
When I say the word "globalist," what comes to your mind?
144
436211
2667
Cuando digo la palabra "globalista", ¿en qué piensan?
07:19
Out-of-touch, one-percent plutocrats?
145
439496
2323
¿Alejado de la realidad, un 1% de plutócratas?
07:21
(Laughter)
146
441843
1403
(Risas)
07:23
Or maybe the heartless, greedy Wall Street type, right?
147
443270
2821
O tal vez el tipo de Wall Street codicioso e insensible, ¿no?
07:26
Or maybe people like me, with multiple origins,
148
446402
2458
¿O tal vez a personas como yo, con múltiples orígenes,
07:28
living in a big, cosmopolitan metropolis.
149
448884
2863
viviendo en una gran urbe cosmopolita?
07:32
Well, you remember that World Values Survey that I mentioned earlier?
150
452696
3301
Bueno, ¿recuerdan la Encuesta Mundial de Valores que mencioné antes?
07:36
It showed another fascinating finding:
151
456428
2622
Me mostró otro hallazgo fascinante:
07:39
71 percent of the world population agreed with the statement,
152
459074
4319
el 71 % de la población del mundo está de acuerdo con la afirmación,
07:43
"I am a citizen of the world."
153
463417
1821
"Soy un ciudadano del mundo".
07:45
Do you know what it means?
154
465262
1256
¿Saben qué significa eso?
07:47
Most of us are simultaneously proud of our country
155
467094
3229
Muchos de nosotros estamos al mismo tiempo orgullosos de nuestro país
07:50
and citizens of the world.
156
470347
1814
y orgullosos de ser ciudadanos del mundo.
07:52
And it gets even better.
157
472185
1532
E incluso mejora.
07:53
The citizens of the world in the survey show a higher level of national pride
158
473741
4441
Los ciudadanos del mundo en la encuesta muestran un nivel alto de orgullo nacional
07:58
than the ones that rejected that label.
159
478206
1984
que otros que rechazaron esa etiqueta.
08:00
So once and for all, being a globalist doesn't mean betraying your country.
160
480754
3751
Así definitivamente, ser un globalista no significa que traiciones a tu país.
08:04
It just means that you have enough social empathy,
161
484529
2397
Solo significa que tienes la suficiente empatía social,
08:06
and you project some of it outside your national borders.
162
486950
3044
y que proyectas parte de ella fuera de tus barreras nacionales.
08:11
Now, I know that when I dig into my own nationalist feelings,
163
491248
3484
Sé que, cuando empecé a indagar en mis sentimientos nacionalistas,
08:14
one of my anxieties versus the globalized world
164
494756
3038
una de mis ansiedades contra el mundo globalizado
08:17
is national identity:
165
497818
1911
es la identidad nacional:
08:19
How are we going to preserve what makes us special,
166
499753
3195
¿Cómo vamos a preservar lo que nos hace especiales,
08:22
what makes us different,
167
502972
1286
lo que nos hace diferentes,
08:24
what brings us together?
168
504282
1634
lo que nos une a todos juntos?
08:25
And as I started thinking about it, I realized something really strange,
169
505940
3982
Y cuando empecé a pensar en ello, me di cuenta de algo muy extraño,
08:29
which is that a lot of the key ingredients of our national identities
170
509946
3910
que es que muchos de los ingredientes clave de nuestras identidades nacionales,
08:33
actually come from outside our national borders.
171
513880
2705
en realidad, vienen de fuera de nuestras barreras nacionales.
Por ejemplo, piensen en las letras que usamos todos los días.
08:37
Like, think of the letters that we use every day.
172
517032
2313
08:39
I don't know if you realize,
173
519705
1392
No sé si se dan cuenta,
08:41
but the Latin script, the Latin alphabet that we use
174
521121
3812
pero la escritura latina, el alfabeto latino que usamos
08:44
has its origins thousands of years ago,
175
524957
2359
tiene su origen hace miles de años,
08:47
near the Nile River.
176
527340
1295
cerca del río Nilo.
08:49
It all started with a cow just like this,
177
529082
3330
Todo empezó con una vaca como esta,
08:52
that was captured by a scribe into an elegant hieroglyph.
178
532436
4249
convertida por un copista en un elegante jeroglífico.
08:57
That hieroglyph was transcribed by a Semite in the Sinai
179
537233
3563
Ese jeroglífico fue transcrito por un semita en Sinaí
09:00
into the letter aleph.
180
540820
1448
en la letra aleph.
09:02
Aleph traveled with Phoenicians and reached the European shores in Greece,
181
542972
5040
Aleph viajó con los fenicios y llegó a las costas europeas en Grecia,
09:08
where it became alpha,
182
548036
1438
donde se convirtió en alpha,
09:09
the mother of our letter A.
183
549498
1550
la madre de nuestra letra A.
09:11
So that's how an Egyptian cow became our letter A.
184
551555
3335
Y así es como una vaca egipcia se convirtió en nuestra letra A.
09:14
(Laughter)
185
554914
1321
(Risas)
09:16
And same thing with the Egyptian house that became bet, beta and B.
186
556865
6062
Y lo mismo pasa con la casa egipcia que se convirtió en bet, beta y B.
09:22
And the Egyptian fish that became daleth, delta and D.
187
562951
4222
Y con el pez egipcio que se convirtió en daleth, delta y D.
09:27
Our most fundamental texts are full of Egyptian cows,
188
567681
3401
Nuestros textos más fundamentales están llenos de vacas egipcias,
09:31
houses and fish.
189
571106
1507
casas y peces.
09:32
(Laughter)
190
572637
1285
(Risas)
09:34
And there are so many other examples.
191
574565
2223
Y hay muchos otros ejemplos.
09:36
Take the United Kingdom and its monarchy.
192
576812
2760
Tomemos el Reino Unido y su monarquía.
09:39
Queen Elizabeth II?
193
579596
1987
¿La reina Elizabeth II?
09:41
German ancestry.
194
581607
1362
Linaje alemán.
09:43
The mottos on the royal coat of arms?
195
583384
2313
¿La consigna en el abrigo de la división real?
09:45
All written in French, not a single word of English.
196
585721
2677
Todo escrito en francés, ni una sola palabra en inglés.
09:49
Take France and it's iconic Eiffel Tower.
197
589117
3779
Tomemos a Francia y su icónica Torre Eiffel.
09:52
The inspiration?
198
592920
1362
¿La inspiración?
09:54
The United States of America --
199
594754
1996
Los Estados Unidos de América.
09:56
and I don't mean Las Vegas,
200
596774
1294
Y no me refiero a Las Vegas,
09:58
I mean 19th-century New York.
201
598092
1758
me refiero al Nueva York del siglo XIX.
09:59
(Laughter)
202
599874
1087
10:00
This was the tallest building in New York in the mid-19th century.
203
600985
3517
(Risas)
Este fue el edificio más alto de Nueva York a mediados del siglo XIX.
10:04
Does it remind you of something?
204
604526
1621
¿Les recuerda algo?
10:07
And you may think of China as a self-contained civilization,
205
607147
3439
Y pueden pensar que China es una civilización reservada,
10:10
protected behind its Great Wall.
206
610610
2129
protegida tras su Gran Muralla China.
10:12
But think twice.
207
612763
1518
Pero piénsenlo bien.
10:14
The Chinese official ideology?
208
614305
2046
¿La ideología oficial china?
10:16
Marxism, made in Germany.
209
616375
2747
Marxismo, creado en Alemania.
¿Una de las religiones más grandes de China?
10:20
One of China's biggest religions?
210
620064
1645
10:21
Buddhism, imported from India.
211
621733
2608
El budismo, importado desde la India.
10:24
India's favorite pastime?
212
624365
2285
¿El pasatiempo favorito de la India?
10:26
Cricket.
213
626674
1216
El cricket.
10:28
I really love this quote from Ashis Nandy,
214
628222
2418
Me encanta esta cita de Ashis Nandy, quién dijo:
10:30
who said, "Cricket is an Indian game accidentally discovered by the British."
215
630664
4877
"El cricket es un juego hindú que los británicos descubrieron de casualidad".
10:35
(Laughter)
216
635565
1558
(Risas)
10:37
So these are good reminders that a lot of what we love in our national traditions
217
637147
6545
Esto nos sirve para recordar que muchas cosas de nuestras tradiciones nacionales
10:43
actually come from previous waves of globalization.
218
643716
2666
en realidad vienen de oleadas de globalización previas.
10:46
And beyond individual symbols, there are whole national traditions
219
646835
3704
Y más allá de los símbolos individuales, hay tradiciones nacionales enteras
10:50
that could not have existed without globalization.
220
650563
3058
que podrían no haber existido sin la globalización.
10:54
And the example that comes to my mind is a world-beloved national tradition:
221
654070
4305
Y un ejemplo que me viene a la mente es una tradición nacional amada mundialmente:
10:58
Italian cuisine.
222
658399
1286
La cocina italiana.
Amigos, si alguna vez tienen la oportunidad
11:00
My friends, if you ever have a chance
223
660056
1804
11:01
to go to a superauthentic Italian restaurant
224
661884
2564
de ir a un restaurante italiano auténtico
11:04
that only serves ancient Roman recipes,
225
664472
2645
que solo sirva recetas romanas antiguas,
11:07
my advice for you is: don't go.
226
667141
2486
mi consejo es que no vayan.
11:09
(Laughter)
227
669651
1427
(Risas)
11:11
You'd get very, very disappointed.
228
671102
1823
Les decepcionará mucho.
11:13
No spaghetti, no pasta --
229
673353
1864
Sin espagueti, sin pasta.
11:15
that really started in Sicily in the eighth century,
230
675241
2864
Eso realmente empezó en Sicilia en el siglo VIII,
11:18
when it was under Arabian rule.
231
678129
1702
bajo leyes árabes.
11:20
No perfect espresso, no creamy cappuccino --
232
680407
2637
Sin un espresso perfecto, sin un cappuccino cremoso...
11:23
that came from Abyssinia via Yemen in the 17th century.
233
683068
3833
que vino de Abisinia via Yemen en el siglo XVII.
11:26
And of course, no perfect pizza Napoletana --
234
686925
2509
Y por supuesto, sin una pizza napolitana perfecta.
11:29
how would you make it without the tomatoes of the New World?
235
689458
3191
¿cómo la harían sin los tomates del Nuevo Mundo?
11:33
No, instead, you would be served probably a lot of porridge,
236
693736
4039
En vez de eso, probablemente les servirán crema de avena,
11:37
some vegetable -- mostly cabbage -- some cheese,
237
697799
3657
algunas verduras. Sobretodo repollo. Algo de queso,
11:41
and maybe if you're lucky,
238
701480
1706
y tal vez si tienen suerte,
11:43
the absolute delicacy of that time --
239
703210
3122
la exquisitez absoluta de esa época...
11:46
mmm, perfectly cooked fattened dormice.
240
706356
3531
mmm, lirón engordado y cocinado perfectamente.
11:49
(Laughter)
241
709911
1217
(Risas)
11:52
Thankfully, it was not a close tradition preserved by fanatic watchdogs.
242
712115
4292
Por suerte, no fue una tradición cerrada protegida por unos fanáticos guardianes.
11:56
No, it was an open process,
243
716431
1653
No, fue un proceso abierto,
11:58
nourished by explorers, traders, street sellers and innovative home cooks.
244
718108
5889
nutrido por exploradores, comerciantes vendedores ambulantes y cocineros.
12:04
And in many ways, globalization is a chance
245
724021
2066
Y en gran medida, la globalización es una oportunidad
12:06
for our national traditions to be questioned, regenerated, reinterpreted,
246
726111
5263
para cuestionar, regenerar y reinterpretar nuestras tradiciones nacionales
12:11
to attract new converts to stay vibrant and relevant over time.
247
731398
3963
para atraer a nuevos adeptos a seguir vivos y relevantes con el tiempo.
12:15
So just remember this:
248
735841
1293
Así que recuerden esto:
12:17
most of us nationalists in the world are globalists,
249
737480
2698
la mayoría de los nacionalistas en el mundo somos globalistas,
12:20
and most of us globalists in the world are nationalists.
250
740202
2820
y la mayoría de los globalistas en el mundo somos nacionalistas.
12:23
A lot of what we like in our national traditions
251
743046
3065
La mayoría de cosas que nos gustan de nuestras tradiciones nacionales
12:26
come from outside our national borders.
252
746135
2316
viene de fuera de nuestros límites nacionales.
12:28
And the reason we venture outside our national borders
253
748475
2722
Y la razón para aventurarnos fuera de nuestros límites nacionales
12:31
is to discover these other national traditions.
254
751221
2696
es para descubrir esas otras tradiciones nacionales.
12:33
So the real question should not be
255
753941
1719
Así que la verdadera pregunta no debería ser
12:35
to choose between nationalism and globalism.
256
755684
2686
elegir entre nacionalismo y globalización.
12:38
The real questions is: How can we do both better?
257
758394
3514
La verdadera pregunta es: ¿Cómo podemos mejorar ambos?
12:41
It's a complex question for a complex world
258
761932
2851
Es una pregunta compleja para un mundo complejo
12:44
that calls for creative, nonbinary solutions.
259
764807
3503
que pide soluciones creativas y no binarias.
12:48
What are you waiting for?
260
768334
1357
¿A qué estamos esperando?
12:49
Thank you.
261
769715
1151
Gracias.
12:50
(Applause)
262
770890
1800
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7