How nationalism and globalism can coexist | Wanis Kabbaj

127,145 views ・ 2018-11-13

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Brian Greene Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
번역: Sujin Oh 검토: Minji Kim
00:13
So two weeks ago, I searched the word "nationalist" on Twitter.
1
13692
4015
2주 전, 저는 트위터에서 '민족주의자' 라는 단어를 검색해 보았습니다.
00:18
The results were quite colorful,
2
18109
1841
결과는 꽤 다채로웠는데,
00:19
with expressions like, "Emboldened Racist Moron," --
3
19974
3353
"바보 같은 대담한 인종차별주의자 ,"
00:23
(Laughter)
4
23351
1010
(웃음)
00:24
"White Supremacist Idiot,"
5
24385
2125
"백인우월주의자인 멍청이,"
00:26
"Fascist Sock Puppets," --
6
26534
1946
"꼭두각시 파시스트"
00:28
(Laughter)
7
28504
1008
(웃음)
00:29
"Orwellian, Hitlerian, Terrifying."
8
29536
2813
"전체주의자, 히틀러스러운, 무서운" 등의 표현들과 함께 말이죠.
00:32
I then searched the word "globalist"
9
32373
2167
그리고 전 '세계주의자' 라는 단어도 찾아보았습니다.
00:34
and got things like, "Socialist Sell-Outs,"
10
34564
3202
그리고 전 "사회주의자인 변절자",
00:37
"Disgusting Corporate Propaganda,"
11
37790
2960
"역겨운 기업 선전가",
00:40
"Elitist Financial Overlords,"
12
40774
3015
"엘리트주의 경제적 권력자"
00:43
"Ruthless Cosmopolitan Rats."
13
43813
2112
"무자비한 대도시의 쥐새끼 같은 놈" 등의 결과를 얻었지요.
00:45
(Laughter)
14
45949
1066
(웃음)
00:47
Even by social media standards, the words are cruel and disgusting.
15
47039
3873
표준의 소셜 미디어에서조차 단어들은 잔인하고 진절머리가 납니다.
00:51
But they reflect the intensity of one of the most fundamental questions
16
51379
4722
하지만 이것들은 현대 시대의 가장 중요한 질문 중 하나의
00:56
of our times:
17
56125
1199
격렬함을 반영하고 있습니다.
00:57
Nationalism or globalism -- what is the best path forward?
18
57348
3676
민족주의와 세계주의, 과연 무엇이 미래를 위한 가장 좋은 길일까요?
01:01
This question impacts everything we care about:
19
61494
2431
이 질문은 우리가 신경써야 할 모든 것들에 영향을 미치는데,
01:03
our cultural identity,
20
63949
1841
우리의 문화적 독자성,
01:05
our prosperity,
21
65814
1815
우리의 번영,
01:07
our political systems --
22
67653
2131
우리의 정치적 구조,
01:09
everything -- the health of our planet -- everything.
23
69808
3119
우리 행성의 건강 등 모든 것, 정말 모든 것에 영향을 미칩니다.
01:13
So on the one hand, we have nationalism.
24
73550
2653
한편으로 우리는 민족주의를 갖고 있습니다.
01:16
Collins defines it as a "devotion to one's nation,"
25
76620
3312
콜린스는 이것을 "자신의 국가에 대한 헌신" 이라고 정의했지만,
01:19
but also, a "doctrine that puts national interests
26
79956
2764
"국가적 이익을 국제적인 고려사항보다 우위에 놓는
01:22
above international considerations."
27
82744
2147
그런 교리" 라고 하기도 했죠.
01:25
For nationalists, our modern societies are built on national grounds:
28
85364
5020
민족주의자들은, 우리의 현대 사회는 국가의 밑바탕 위에 세워진 것이고
01:30
we share a land, a history, a culture, and we defend each other.
29
90408
4856
우리는 토지, 역사, 문화를 서로 공유했으며 서로를 지켜나간다고 생각합니다.
01:35
In a big and chaotic world,
30
95288
2355
크고 혼란스러운 세계에서,
01:37
they see nationalism as the only sensible way to maintain social stability.
31
97667
4755
그들은 민족주의야말로 사회를 안정적으로 유지할 유일한 합리적인 방법이라고 생각합니다.
01:43
But alarmed globalists warn us:
32
103597
2435
하지만 불안한 세계주의자들은 경고합니다.
01:46
self-centered nationalism can easily turn ugly.
33
106056
3273
자기중심적인 민족주의자들은 추해지기 쉽다고요.
01:49
We've seen it with 20th-century fascisms:
34
109803
2708
우리는 이러한 것을 20세기 파시스트들에게서 보았습니다:
01:52
bloody wars, millions of deaths, immeasurable destruction.
35
112535
4485
피로 물들인 전쟁, 수백만의 죽음, 측정할 수 없는 파괴를요.
01:57
On the other hand, we have globalism.
36
117390
1941
다른 한편으로는, 우리는 세계주의를 갖고 있습니다.
01:59
The Oxford Living Dictionary defines it as:
37
119744
2264
The Oxford Living Dictionary에서는 이렇게 정의합니다:
02:02
"the operation or planning of economic and foreign policy
38
122032
3351
"경제와 외교 정책에 관한 국제적인
02:05
on a global basis."
39
125407
1422
작전이나 계획".
02:07
For nationalists, globalism is rapidly deconstructing
40
127574
3412
민족주의자들에게, 세계주의는 우리의 조상들이
02:11
what our ancestors took decades to build.
41
131010
2628
몇십년간 만들어 온 것을 무너뜨리는 것과 같습니다.
02:13
It's like spitting on our soldiers' tombs;
42
133662
2386
그것은 마치 아군의 무덤에 침을 뱉는 것과 같고,
02:16
it's eroding our national solidarities
43
136072
3000
국가의 견고함을 무너뜨리는 것과 같으며,
02:19
and opening the doors to foreign invasions.
44
139096
3115
외부 침입자들에게 문을 열어주는 것과도 같습니다.
02:22
But globalists make the case that reinforcing our global governance
45
142705
4760
하지만 세계주의자들은 글로벌 거버넌스를 강화하는 것이
02:27
is the only way to tackle big supernational problems,
46
147489
3727
큰 국제적인 문제와 씨름하는 유일한 방법이라고 말합니다.
02:31
like nuclear proliferation,
47
151240
2771
핵무기의 확산,
02:34
the global refugee crisis,
48
154035
2166
국제 난민 문제,
02:36
climate change or terrorism
49
156225
2716
이상 기후와 테러,
02:38
or even the consequences of superhuman AI.
50
158965
3180
혹은 심지어 초인적인 AI의 결과 등을 말이죠.
02:42
So we are at the crossroads,
51
162970
2085
우리는 갈림길에 놓여있고,
02:45
and we are asked to choose:
52
165079
1847
선택해야 합니다:
02:46
nationalism or globalism?
53
166950
2338
민족주의냐, 세계주의냐?
02:51
Having lived in four continents,
54
171301
1583
4개의 대륙에서 살아오면서,
02:52
I've always been interested in this question.
55
172908
2324
저는 항상 이 질문에 관심을 가져왔습니다.
02:55
But it took a whole new level when I saw this happening:
56
175256
3572
그러다가 저는 이것이 완전히 다른 차원의 문제임을 깨달았습니다.
02:58
the biggest surge in nationalist votes in Western democracies
57
178852
4269
세계대전 2차 이후로, 가장 많은 민족주의자들이
03:03
since World War II.
58
183145
1498
서양의 민주주의에 투표했습니다.
03:05
All of a sudden, this isn't theory anymore.
59
185413
2975
갑작스럽게도 이것은 더 이상 이론이 아니게 되었지요.
03:08
I mean, these political movements have built their success with ideas
60
188412
3986
제 말은, 이러한 정치적 운동이 장차 언젠가는
03:12
that could mean, down the road, losing my French citizenship
61
192422
3110
제가 북아프리카인이기 때문에, 혹은 무슬림 국가 출신이라
03:15
because I'm North African
62
195556
1690
미국의 집에 돌아가지 못할 수도 있어서
03:17
or not being able to come back home to the US
63
197270
2552
저의 프랑스 시민권을 박탈당할 수도 있다는
03:19
because I come from a Muslim-majority country.
64
199846
2309
사실 때문에 이 운동은 성공하게 되었습니다.
03:22
You know, when you live in a democracy,
65
202895
2121
여러분도 아시겠지만, 우리가 민주주의 속에 살고 있을 때
03:25
you live with this idea that your government will always protect you,
66
205040
3909
우리는 정부가 언제나 자신을 보호해 줄 것이라 믿습니다.
03:28
as long as you abide by the laws.
67
208973
2021
법을 지키는 한에는 말이죠.
03:31
With the rise of national populism,
68
211509
2784
나라의 인구가 증가하면서,
03:34
despite being the best citizen I can,
69
214317
2432
될 수 있는 한 가장 좋은 시민이 된다 하더라도
03:36
I now have to live with the idea that my government can hurt me
70
216773
3578
나의 정부가 말도 안되는 이유를 가지고
03:40
for reasons I cannot control.
71
220375
1751
나를 해칠 수도 있다는 생각을 가지게 되었습니다.
03:42
It's very unsettling.
72
222579
1919
이건 정말로 사람을 불안하게 만듭니다.
03:44
But it forced me to rethink
73
224522
1460
하지만 이러한 사실은 저를 계속
03:46
and rethink this question and try to think deeper.
74
226006
3388
이 문제를 다시 생각하게 만들었고 더 깊게 생각해보려 노력했습니다.
03:49
And the more I thought about it,
75
229418
1678
더 많이 생각해 볼수록,
03:51
the more I started questioning the question.
76
231120
2440
이 질문에 대해 더 많은 궁금증을 가지게 되었지요.
03:54
Why would we have to choose between nationalism and globalism,
77
234191
3390
왜 우리는 민족주의와 세계주의 사이에서,
03:57
between loving our country and caring for the world?
78
237605
3215
국가를 사랑하는 것과 세계를 아끼는 것 사이에서 선택해야만 하는 것일까요?
04:02
There's no reason for that.
79
242143
1305
그것에는 어떤 이유도 존재하지 않습니다.
04:03
We don't have to choose between family and country
80
243472
2370
우리는 가족과 국가 사이에서,
04:05
or region or religion and country.
81
245866
2049
혹은 지역과 종교와 국가 사이에서 선택해야 할 필요가 없습니다.
04:07
We already have multiple identities, and we live with them very well.
82
247939
4489
우리는 이미 수많은 개개인과 함께하고 있고 그들과 아주 잘 지내고 있습니다.
04:12
Why would we have to choose between country and world?
83
252798
3095
왜 우리가 국가와 세계 사이에서 선택해야 합니까?
04:16
What if, instead of accepting this absurd choice,
84
256491
3213
만약에, 이런 불합리한 선택을 받아들이는 것 대신
04:19
we took it on ourselves to fight this dangerous, binary thinking?
85
259728
4171
이렇게 위험하고 이분적인 주장에 스스로 싸워보는 것은 어떨까요?
04:24
So for all the globalists in the audience,
86
264764
2341
그래서 관객 여러분들 중 모든 세계주의자분들께
04:27
I want to ask:
87
267129
1317
저는 이렇게 묻고 싶습니다.
04:28
When I say the word "nationalist," what image comes to your mind?
88
268470
3843
제가 '민족주의자'라는 단어를 말했을 때, 머릿속에 어떤 이미지가 떠오르셨습니까?
04:33
Something like this?
89
273031
1465
혹시 이런 것 아니었나요?
04:34
Believe me, I think of that, too.
90
274520
1976
저 또한 그렇게 생각했었습니다.
04:36
But I'd like you to remember that for most people,
91
276823
2997
그러나 대부분의 사람들에게 민족주의는 이런 느낌이 더 강하게
04:39
nationalism feels more like this.
92
279844
2015
느껴진다는 것을, 혹은 아마 그럴 것이라는 것을
04:42
Or maybe like that.
93
282313
1505
기억해주셨으면 합니다.
04:44
You know, it's that thing inside you
94
284418
1924
여러분들도 아시다시피, 그것이 여러분들 안에 존재하고 있습니다.
04:46
when you accidentally watch an obscure Olympic sport on TV --
95
286366
4685
우연히 TV에서 잘 알려지지 않은 올림픽 경기를 볼 때
04:51
(Laughter)
96
291075
2232
(웃음)
04:53
wait --
97
293331
1061
잠시만요,
04:54
and the mere sight of an unknown athlete wearing your national colors
98
294416
3907
그리고 잘 알려지지 않은 어떤 운동선수가 여러분의 국가를 상징하는 색의 옷을 입고 나왔을 때
04:58
gets you all excited.
99
298347
1733
아주 흥분하게 됩니다.
05:00
Your heartbeat goes up,
100
300104
1714
심장 박동은 빨라지고,
05:01
your stress level goes up,
101
301842
1831
긴장감은 높아지고,
05:03
and you're standing in front of the TV
102
303697
1823
그리고 TV 바로 앞에 서서
05:05
and screaming with passion for that athlete to win.
103
305544
2631
그 선수가 우승하기를 바라며 열정을 다해 소리치겠지요.
05:08
That's nationalism.
104
308638
1150
그것이 민족주의 입니다.
05:09
It's people happy to be together,
105
309812
1734
그것은 사람들로 하여금 함께일 때 행복하게 하고,
05:11
happy to belong to a large national community.
106
311570
2814
거대한 국가적 단체에 소속되었을 때 행복하게 합니다.
05:14
Why would it be wrong?
107
314901
1385
이것이 왜 잘못된 것입니까?
05:17
You know, globalists, you may think of nationalism
108
317421
2349
세계주의자 여러분들도 아시다시피, 여러분들은 민족주의가
05:19
as an old, 19th-century idea that is destined to fade.
109
319794
3802
퇴색할 운명의 낡고 19세기적인 사상이라고 생각합니다.
05:23
But I'm sorry to tell you that the facts are not on your side.
110
323620
3736
그러나 유감스럽게도 진실은 여러분의 편이 아닙니다.
05:27
When the World Values Survey asked more than 89,000 people
111
327976
3828
World Values Survey가 60개국의
05:31
across 60 countries
112
331828
1478
89,000명도 넘는 사람들에게
05:33
how proud they felt about their country,
113
333330
2652
얼마나 자신의 나라를 자랑스럽게 생각하는지 물었을 때
05:36
88.5 percent said "very proud" or "quite proud" --
114
336006
3923
88.5%가 "아주 자랑스럽다." 혹은 "꽤 자랑스럽다" 라고 답했습니다.
05:39
88.5 percent.
115
339953
1707
88.5% 입니다.
05:41
Nationalism is not going away anytime soon.
116
341989
2857
민족주의는 쉽게 어디론가 떠나지 않을 것입니다.
05:45
It's a powerful feeling that, according to another study,
117
345580
4193
이것은, 다른 연구에 따르면 매우 강력한 감정이고
05:49
is a strong predictor of individual happiness.
118
349797
3215
개개인의 행복에 관한 강력한 예언가입니다.
05:53
It's crazy, but your happiness is more correlated with national satisfaction
119
353431
5155
미친 소리 같겠지만, 여러분의 행복은 국가적인 이익에 더 연관되어 있습니다.
05:58
than with things you would expect, like household income
120
358610
3281
여러분이 원하는 것, 예를 들면 가정의 수입이나
06:01
or your job satisfaction
121
361915
2004
직업의 만족도나,
06:03
or your health satisfaction.
122
363943
1599
자신의 건강 만족도보다 훨씬 더 말입니다.
06:05
So if nationalism makes people happy,
123
365955
2612
그래서 민족주의는 사람들을 기쁘게 만드는데,
06:08
why would anybody take it away from them?
124
368591
2202
왜 이것을 그들로부터 빼앗으려 하십니까?
06:11
Fellow globalists, if you are like me,
125
371666
2708
친애하는 세계주의자 여러분, 여러분이 저와 같다면,
06:14
you may be attached to globalization for humanistic reasons.
126
374398
3535
여러분은 아마 인류애적인 이유로 세계주의에 이끌리셨을 겁니다.
06:17
And you may take great joy in some of its accomplishments since 1945.
127
377957
4683
그리고 여러분은 아마 1945년 이래의 성과에 큰 기쁨을 얻으셨을 겁니다.
06:22
After all, major regions of the world have been exceptionally peaceful;
128
382664
3599
아무튼, 세계의 주요한 지역들은 예외적으로 평화롭고,
06:26
extreme poverty rates around the globe are trending down;
129
386664
3818
전세계적인 극심한 빈곤율은 떨어지는 추세이며,
06:30
and more than two billion people, most notably in Asia,
130
390506
3176
아시아에서 가장 눈에 띄게, 20억명 이상의 사람들은
06:33
show spectacular improvements in their standards of living.
131
393706
2901
그들의 평균적인 삶의 모습이 놀라울 정도로 향상되었습니다.
06:37
But studies also show that globalization has a dark side.
132
397266
4301
하지만 연구들은 세계화의 어두운 면을 보여주기도 합니다.
06:41
And left on the side of the road
133
401591
2912
또한 도로의 왼쪽 측면에는
06:44
are hundreds of millions of people in Western middle classes
134
404527
3765
수억 명의 서구 중산층들이 있는데
06:48
with anemic income growth for more than two decades,
135
408316
2785
그들은 어떤 연구에 의하면 20년 이상,
06:51
possibly three decades, according to some studies.
136
411125
2558
혹은 30년 이상 소득이 거의 증가하지 않은 사람들입니다.
06:54
We cannot ignore this elephant in our room.
137
414031
2960
우리는 우리 방 안의 이런 코끼리를 외면할 수 없겠지요.
06:57
If anything, our collective energy would be better used
138
417015
2633
무엇이든 간에, 우리의 집단적인 에너지는
06:59
finding ways to fix this aspect of globalization,
139
419672
3397
세계화의 이러한 측면을 고치는데 더 좋은 방향으로 쓰여야 합니다.
07:03
instead of fighting this polarizing battle against nationalism.
140
423093
4817
민족주의와의 편향적인 대립 대신에 말입니다.
07:08
So now, the nationalists in the audience,
141
428547
2285
민족주의이신 관객 여러분,
07:10
I have some crusty, nonbinary nuggets for you.
142
430856
3304
저는 여러분께 드릴 딱딱하고 비이원화적인 덩어리가 있습니다.
07:14
(Laughter)
143
434184
1282
(웃음)
07:16
When I say the word "globalist," what comes to your mind?
144
436211
2667
제가 '세계주의자'라고 했을 때, 마음속에 어떤 이미지가 떠오르십니까?
07:19
Out-of-touch, one-percent plutocrats?
145
439496
2323
외계인, 아님 1%의 권력 옹호자요?
07:21
(Laughter)
146
441843
1403
(웃음)
07:23
Or maybe the heartless, greedy Wall Street type, right?
147
443270
2821
혹은 아마 무정하고, 욕심 많은 월스트리트 유형이겠지요, 맞나요?
07:26
Or maybe people like me, with multiple origins,
148
446402
2458
또는 저처럼 다양한 출신을 가진,
07:28
living in a big, cosmopolitan metropolis.
149
448884
2863
크고 세계적인 대도시에 사는 사람들을 떠올리실 겁니다.
07:32
Well, you remember that World Values Survey that I mentioned earlier?
150
452696
3301
그런데, 혹시 방금 전 제가 언급한 World Values Survey를 기억하시나요?
07:36
It showed another fascinating finding:
151
456428
2622
이것은 또 다른 아주 매력적인 연구를 보여줍니다:
07:39
71 percent of the world population agreed with the statement,
152
459074
4319
71%의 세계 인구가 이 문구에 동의했다는 것이지요.
07:43
"I am a citizen of the world."
153
463417
1821
"나는 세계의 시민이다."
07:45
Do you know what it means?
154
465262
1256
이것이 무얼 의미하는지 아십니까?
07:47
Most of us are simultaneously proud of our country
155
467094
3229
대부분의 우리는 우리 나라를 자랑스러워 하면서
07:50
and citizens of the world.
156
470347
1814
동시에 세계의 시민임을 자랑스러워 한다는 점입니다.
07:52
And it gets even better.
157
472185
1532
그리고 점점 더 나아질 것입니다.
07:53
The citizens of the world in the survey show a higher level of national pride
158
473741
4441
설문조사에서 세계의 시민이라 답한 사람들은 그 명칭을 거부한 사람들보다
07:58
than the ones that rejected that label.
159
478206
1984
더 높은 국가적 자부심을 보였습니다.
08:00
So once and for all, being a globalist doesn't mean betraying your country.
160
480754
3751
정리하자면, 세계주의자가 된다는 것이 여러분 나라를 배반하는게 아니라는 것이지요.
08:04
It just means that you have enough social empathy,
161
484529
2397
그것은 그저 충분한 사회적 감수성을 지니고 있다는 뜻이고,
08:06
and you project some of it outside your national borders.
162
486950
3044
자국 밖의 일들에도 관심을 가진다는 것이지요.
08:11
Now, I know that when I dig into my own nationalist feelings,
163
491248
3484
저는 제가 스스로의 민족주의적 감정에 대해 파고들었을 때
08:14
one of my anxieties versus the globalized world
164
494756
3038
글로벌화 된 세계와 맞서는 저의 불안 중 하나가
08:17
is national identity:
165
497818
1911
국가 정체성이라는 사실을 깨달았습니다.
08:19
How are we going to preserve what makes us special,
166
499753
3195
어떻게 하면 우리를 특별하게 만들고,
08:22
what makes us different,
167
502972
1286
우리를 다르게 만들고,
08:24
what brings us together?
168
504282
1634
우리를 함께하게 만드는 것을 지킬 수 있을까요?
08:25
And as I started thinking about it, I realized something really strange,
169
505940
3982
제가 이것에 대해 생각하기 시작했을 때, 아주 이상한 점을 발견했습니다.
08:29
which is that a lot of the key ingredients of our national identities
170
509946
3910
우리의 국가적 특징의 핵심적인 많은 요소들은
08:33
actually come from outside our national borders.
171
513880
2705
사실 우리의 국경 넘어에서 건너왔다는 사실이었습니다.
08:37
Like, think of the letters that we use every day.
172
517032
2313
예를 들어, 우리가 매일 쓰는 문자를 생각해봅시다.
08:39
I don't know if you realize,
173
519705
1392
여러분이 알고 계신지 모르겠지만,
08:41
but the Latin script, the Latin alphabet that we use
174
521121
3812
우리가 쓰는 라틴 문자, 라틴 알파벳은
08:44
has its origins thousands of years ago,
175
524957
2359
대략 천년전
08:47
near the Nile River.
176
527340
1295
나일강 근처에서 기원하였습니다.
08:49
It all started with a cow just like this,
177
529082
3330
그것은 전부 이와 같은 소에서 유래되었는데,
08:52
that was captured by a scribe into an elegant hieroglyph.
178
532436
4249
그것은 필경사에 의해 우아한 상형문자로 기록되었습니다.
08:57
That hieroglyph was transcribed by a Semite in the Sinai
179
537233
3563
이 상형문자는 시나이 지역의 셈족에 의해
09:00
into the letter aleph.
180
540820
1448
글자 '알리프'로 옮겨졌습니다.
09:02
Aleph traveled with Phoenicians and reached the European shores in Greece,
181
542972
5040
알리프는 페니키아인들과 함께 이동하여 그리스의 유럽 해안에 도착했는데,
09:08
where it became alpha,
182
548036
1438
바로 이것이 알파가 된 곳이었고,
09:09
the mother of our letter A.
183
549498
1550
우리의 알파벳 A의 어머니가 된 곳이었습니다.
09:11
So that's how an Egyptian cow became our letter A.
184
551555
3335
그리하여 이것이 이집트 소가 우리의 A가 된 과정입니다.
09:14
(Laughter)
185
554914
1321
(웃음)
09:16
And same thing with the Egyptian house that became bet, beta and B.
186
556865
6062
그리도 똑같은 방식으로 이집트 집이 벳, 베타, 그리고 B가 되었습니다.
09:22
And the Egyptian fish that became daleth, delta and D.
187
562951
4222
또한 이집트 생선이 달레트, 델타, 그리고 D가 되었죠.
09:27
Our most fundamental texts are full of Egyptian cows,
188
567681
3401
우리의 가장 기본적인 글들은 이집트 소와,
09:31
houses and fish.
189
571106
1507
집과, 생선으로 가득찬 것입니다.
09:32
(Laughter)
190
572637
1285
(웃음)
09:34
And there are so many other examples.
191
574565
2223
그리고 또 다른 아주 많은 예시들이 있습니다.
09:36
Take the United Kingdom and its monarchy.
192
576812
2760
영국과 그것의 군주제를 가져간 사람,
09:39
Queen Elizabeth II?
193
579596
1987
엘리자베스 2세 여왕은 말이죠,
09:41
German ancestry.
194
581607
1362
독일 혈통이었습니다.
09:43
The mottos on the royal coat of arms?
195
583384
2313
영국 왕실 국장의 제구요?
09:45
All written in French, not a single word of English.
196
585721
2677
모두 프랑스어로 적혀있고, 영어는 단 한 글자도 없습니다.
09:49
Take France and it's iconic Eiffel Tower.
197
589117
3779
프랑스와 그의 상징 에펠탑으로 가보죠.
09:52
The inspiration?
198
592920
1362
영감이요?
09:54
The United States of America --
199
594754
1996
바로 미국이었습니다-
09:56
and I don't mean Las Vegas,
200
596774
1294
라스 베이거스는 아니고요,
09:58
I mean 19th-century New York.
201
598092
1758
제 말은 19세기의 뉴욕을 말씀드린 겁니다.
09:59
(Laughter)
202
599874
1087
(웃음)
10:00
This was the tallest building in New York in the mid-19th century.
203
600985
3517
이것은 19세기 뉴욕에서 가장 높은 빌딩이었습니다.
10:04
Does it remind you of something?
204
604526
1621
이걸 보니 뭔가 떠오르지 않으세요?
10:07
And you may think of China as a self-contained civilization,
205
607147
3439
아마 여러분은 중국을 자신만의 문명을 가진,
10:10
protected behind its Great Wall.
206
610610
2129
만리장성 뒤에서 보호받는 곳이라고 생각하실 겁니다.
10:12
But think twice.
207
612763
1518
그러나 다시 생각해보십시오.
10:14
The Chinese official ideology?
208
614305
2046
중국의 공식적인 사상이요?
10:16
Marxism, made in Germany.
209
616375
2747
바로 독일에서 만들어진 마르크스주의입니다.
10:20
One of China's biggest religions?
210
620064
1645
중국의 가장 큰 종교 중 하나요?
10:21
Buddhism, imported from India.
211
621733
2608
인도로부터 넘어온 불교입니다.
10:24
India's favorite pastime?
212
624365
2285
인도인들이 가장 좋아하는 오락이요?
10:26
Cricket.
213
626674
1216
크리켓입니다.
10:28
I really love this quote from Ashis Nandy,
214
628222
2418
저는 Ashis Nandy가 말한 이 어구를 굉장히 좋아합니다.
10:30
who said, "Cricket is an Indian game accidentally discovered by the British."
215
630664
4877
"크리켓은 우연히 영국인이 우연히 발견한 인도의 놀이이다."
10:35
(Laughter)
216
635565
1558
(웃음)
10:37
So these are good reminders that a lot of what we love in our national traditions
217
637147
6545
그리하여 이것들은 우리가 사랑하는 우리의 전통이
10:43
actually come from previous waves of globalization.
218
643716
2666
사실 과거 세계화의 물결에서 찾아왔음을 알려주는 아주 좋은 예시들입니다.
10:46
And beyond individual symbols, there are whole national traditions
219
646835
3704
또한 각각의 상징을 넘어
10:50
that could not have existed without globalization.
220
650563
3058
세계화 없이는 존재하지 못했을 국가의 전통들이 있죠.
10:54
And the example that comes to my mind is a world-beloved national tradition:
221
654070
4305
그리고 제 마음속에 떠오른 것은 세계적으로 사랑받는 전통
10:58
Italian cuisine.
222
658399
1286
이탈리아 요리였습니다.
11:00
My friends, if you ever have a chance
223
660056
1804
친애하는 여러분, 만약 당신이
11:01
to go to a superauthentic Italian restaurant
224
661884
2564
아주 정통적인 이탈리안 레스토랑에 갈 기회가 있는데
11:04
that only serves ancient Roman recipes,
225
664472
2645
그곳이 오직 고대 로마의 레시피만 사용한다면
11:07
my advice for you is: don't go.
226
667141
2486
전 여러분께 이렇게 충고하겠습니다. "가지 마세요."
11:09
(Laughter)
227
669651
1427
(웃음)
11:11
You'd get very, very disappointed.
228
671102
1823
여러분은 아마 굉장히 실망하실 겁니다.
11:13
No spaghetti, no pasta --
229
673353
1864
스파게티도 없고, 파스타도 없고
11:15
that really started in Sicily in the eighth century,
230
675241
2864
사실 이것들은 8세기 시칠리아에서 시작되었는데,
11:18
when it was under Arabian rule.
231
678129
1702
그곳은 당시 아랍의 통치 하에 놓여있었습니다.
11:20
No perfect espresso, no creamy cappuccino --
232
680407
2637
완벽한 에스프레소도 없을 것이고, 크림 가득한 카푸치노도 없을 것입니다.
11:23
that came from Abyssinia via Yemen in the 17th century.
233
683068
3833
그것들은 17세기에 예멘을 통한 심해로부터 왔습니다.
11:26
And of course, no perfect pizza Napoletana --
234
686925
2509
그리고 물론, 완벽한 나폴리 피자도 없겠지요.
11:29
how would you make it without the tomatoes of the New World?
235
689458
3191
어떻게 이것을 신대륙의 토마토 없이 만들겠습니까?
11:33
No, instead, you would be served probably a lot of porridge,
236
693736
4039
하지만 대신에, 아마 대량의 오트밀 죽과,
11:37
some vegetable -- mostly cabbage -- some cheese,
237
697799
3657
채소(대부분 양배추이겠지요.), 치즈,
11:41
and maybe if you're lucky,
238
701480
1706
그리고 아마 만약 당신이 운이 좋다면,
11:43
the absolute delicacy of that time --
239
703210
3122
그 식사의 가장 절대 진미인
11:46
mmm, perfectly cooked fattened dormice.
240
706356
3531
음...완벽하게 익힌 살찐 쥐요리를 맛볼 수 있을 겁니다.
11:49
(Laughter)
241
709911
1217
(웃음)
11:52
Thankfully, it was not a close tradition preserved by fanatic watchdogs.
242
712115
4292
고맙게도, 이것은 광신적인 감시견에 의해 보존된 폐쇄적인 문화가 아니었지요.
11:56
No, it was an open process,
243
716431
1653
이것은 개방적인 과정이었고,
11:58
nourished by explorers, traders, street sellers and innovative home cooks.
244
718108
5889
탐험가, 상인, 길거리 판매원, 그리고 혁신적인 가정 요리사들에 의해 자라왔습니다.
12:04
And in many ways, globalization is a chance
245
724021
2066
다양한 방면에서, 세계화는 우리의 국가적 전통이
12:06
for our national traditions to be questioned, regenerated, reinterpreted,
246
726111
5263
질문을 받고, 재생되고, 재해석되는 기회가 될 것입니다.
12:11
to attract new converts to stay vibrant and relevant over time.
247
731398
3963
시간이 지남에 따라 활발하고 관련성 높은 새로운 개종자들을 끌어들이기 위해서 말입니다.
12:15
So just remember this:
248
735841
1293
이것만 기억해 주십시오:
12:17
most of us nationalists in the world are globalists,
249
737480
2698
전 세계 대부분의 우리 민족주의자들은 세계주의자이고,
12:20
and most of us globalists in the world are nationalists.
250
740202
2820
전 세계 대부분의 우리 세계주의자들은 민족주의자입니다.
12:23
A lot of what we like in our national traditions
251
743046
3065
우리가 사랑하는 우리의 많은 국가 전통들은
12:26
come from outside our national borders.
252
746135
2316
우리의 국경 밖으로부터 왔습니다.
12:28
And the reason we venture outside our national borders
253
748475
2722
또한 우리가 국경 밖을 탐험하고자 하는 이유는
12:31
is to discover these other national traditions.
254
751221
2696
이러한 또다른 국가 전통을 발견하기 위해서입니다.
12:33
So the real question should not be
255
753941
1719
그래서 진정한 질문은
12:35
to choose between nationalism and globalism.
256
755684
2686
민족주의와 세계주의 사이에서 선택하라는 것이 되어서는 안됩니다.
12:38
The real questions is: How can we do both better?
257
758394
3514
진정한 질문은 이것입니다, 어떻게 우리가 두 가지를 더 잘 해낼 것인가?
12:41
It's a complex question for a complex world
258
761932
2851
이것은 독창적이고, 비이원화적인 해결책을 요구하는,
12:44
that calls for creative, nonbinary solutions.
259
764807
3503
복잡한 세상 속의 복잡한 질문입니다.
12:48
What are you waiting for?
260
768334
1357
여러분은 무엇을 기다리고 계십니까?
12:49
Thank you.
261
769715
1151
감사합니다.
12:50
(Applause)
262
770890
1800
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7