How nationalism and globalism can coexist | Wanis Kabbaj

130,363 views ・ 2018-11-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Brian Greene Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Martin Bermudez Relecteur: Guillaume Rouy
00:13
So two weeks ago, I searched the word "nationalist" on Twitter.
1
13692
4015
Il y a deux semaines, j'ai cherché le mot « nationaliste » sur Twitter.
00:18
The results were quite colorful,
2
18109
1841
Les résultats étaient assez colorés,
00:19
with expressions like, "Emboldened Racist Moron," --
3
19974
3353
avec des expressions comme « Imbécile raciste enhardi »
00:23
(Laughter)
4
23351
1010
(Rires)
00:24
"White Supremacist Idiot,"
5
24385
2125
« Idiot Suprématiste Blanc »
00:26
"Fascist Sock Puppets," --
6
26534
1946
« Marionnettes en chaussettes Fascistes »
00:28
(Laughter)
7
28504
1008
(Rires)
00:29
"Orwellian, Hitlerian, Terrifying."
8
29536
2813
« Orwellien, Hitlérien, Terrifiant ».
00:32
I then searched the word "globalist"
9
32373
2167
J'ai ensuite cherché le mot « mondialiste »
00:34
and got things like, "Socialist Sell-Outs,"
10
34564
3202
et j'ai des choses comme, « Socialistes Vendus »
00:37
"Disgusting Corporate Propaganda,"
11
37790
2960
« Propagande d’Entreprise Repoussante »
00:40
"Elitist Financial Overlords,"
12
40774
3015
« Chefs Suprêmes Financiers Élitistes »
00:43
"Ruthless Cosmopolitan Rats."
13
43813
2112
« Rats Cosmopolites Sans Scrupules »
00:45
(Laughter)
14
45949
1066
(Rires)
00:47
Even by social media standards, the words are cruel and disgusting.
15
47039
3873
Même dans les normes des réseaux sociaux, les mots sont cruels et dégoûtants.
00:51
But they reflect the intensity of one of the most fundamental questions
16
51379
4722
Mais ils reflètent l'intensité d'une des questions les plus fondamentales
00:56
of our times:
17
56125
1199
de notre époque :
00:57
Nationalism or globalism -- what is the best path forward?
18
57348
3676
le nationalisme ou le mondialisme : quelle est la meilleure voie à suivre ?
01:01
This question impacts everything we care about:
19
61494
2431
Cette question concerne tout ce qui nous intéresse :
01:03
our cultural identity,
20
63949
1841
notre identité culturelle,
01:05
our prosperity,
21
65814
1815
notre prospérité,
01:07
our political systems --
22
67653
2131
nos systèmes politiques -
01:09
everything -- the health of our planet -- everything.
23
69808
3119
tout - la santé de notre planète - tout.
01:13
So on the one hand, we have nationalism.
24
73550
2653
Donc, d’un côté, nous avons le nationalisme.
01:16
Collins defines it as a "devotion to one's nation,"
25
76620
3312
Collins le définit comme une « dévotion à sa nation »
01:19
but also, a "doctrine that puts national interests
26
79956
2764
mais aussi, une « doctrine qui place les intérêts nationaux
01:22
above international considerations."
27
82744
2147
au-dessus des considérations internationales ».
01:25
For nationalists, our modern societies are built on national grounds:
28
85364
5020
Pour les nationalistes, nos sociétés sont fondées sur des terrains nationaux :
01:30
we share a land, a history, a culture, and we defend each other.
29
90408
4856
nous partageons une terre, une histoire, une culture, et nous nous défendons.
01:35
In a big and chaotic world,
30
95288
2355
Dans un monde grand et chaotique,
01:37
they see nationalism as the only sensible way to maintain social stability.
31
97667
4755
ils voient le nationalisme comme le seul moyen de maintenir la stabilité sociale.
01:43
But alarmed globalists warn us:
32
103597
2435
Mais les mondialistes alarmés nous avertissent :
01:46
self-centered nationalism can easily turn ugly.
33
106056
3273
le nationalisme égocentrique peut facilement mal tourner.
01:49
We've seen it with 20th-century fascisms:
34
109803
2708
Nous l'avons vu avec les fascismes du vingtième siècle :
01:52
bloody wars, millions of deaths, immeasurable destruction.
35
112535
4485
des guerres sanglantes, des millions de morts, une destruction incommensurable.
01:57
On the other hand, we have globalism.
36
117390
1941
De l'autre côté, on a le mondialisme.
01:59
The Oxford Living Dictionary defines it as:
37
119744
2264
Le dictionnaire Oxford Living le définit comme :
« l'opération ou la planification de la politique économique et étrangère
02:02
"the operation or planning of economic and foreign policy
38
122032
3351
02:05
on a global basis."
39
125407
1422
au niveau mondial ».
02:07
For nationalists, globalism is rapidly deconstructing
40
127574
3412
Pour les nationalistes, le mondialisme déconstruit rapidement
02:11
what our ancestors took decades to build.
41
131010
2628
ce que nos ancêtres ont mis des décennies à construire.
02:13
It's like spitting on our soldiers' tombs;
42
133662
2386
C'est comme cracher sur les tombes de nos soldats ;
02:16
it's eroding our national solidarities
43
136072
3000
cela érode nos solidarités nationales
02:19
and opening the doors to foreign invasions.
44
139096
3115
et ouvre les portes aux invasions étrangères.
02:22
But globalists make the case that reinforcing our global governance
45
142705
4760
Mais les mondialistes démontrent que de renforcer notre gouvernance mondiale
02:27
is the only way to tackle big supernational problems,
46
147489
3727
est le seul moyen de faire face aux gros problèmes supranationaux,
02:31
like nuclear proliferation,
47
151240
2771
comme la prolifération nucléaire,
02:34
the global refugee crisis,
48
154035
2166
la crise mondiale des réfugiés,
02:36
climate change or terrorism
49
156225
2716
le changement climatique, le terrorisme
02:38
or even the consequences of superhuman AI.
50
158965
3180
ou même les conséquences de l'IA surhumaine.
02:42
So we are at the crossroads,
51
162970
2085
On est donc à la croisée des chemins,
02:45
and we are asked to choose:
52
165079
1847
et on nous demande de choisir :
02:46
nationalism or globalism?
53
166950
2338
le nationalisme ou le mondialisme ?
02:51
Having lived in four continents,
54
171301
1583
Ayant vécu sur quatre continents,
02:52
I've always been interested in this question.
55
172908
2324
j'ai toujours été intéressé par cette question.
02:55
But it took a whole new level when I saw this happening:
56
175256
3572
Mais cela a pris une tout autre tournure quand j'ai vu ceci se produire :
02:58
the biggest surge in nationalist votes in Western democracies
57
178852
4269
la plus grande vague de vote nationaliste dans les démocraties occidentales
03:03
since World War II.
58
183145
1498
depuis la Seconde Guerre mondiale.
03:05
All of a sudden, this isn't theory anymore.
59
185413
2975
Tout à coup, ce n'est plus une théorie.
03:08
I mean, these political movements have built their success with ideas
60
188412
3986
Ces mouvements politiques ont construit leur succès avec des idées
03:12
that could mean, down the road, losing my French citizenship
61
192422
3110
qui pourraient signifier, plus tard, perdre ma nationalité française
03:15
because I'm North African
62
195556
1690
parce que je suis nord-africain,
03:17
or not being able to come back home to the US
63
197270
2552
ou ne pas pouvoir rentrer chez moi aux États-Unis
03:19
because I come from a Muslim-majority country.
64
199846
2309
parce que je viens d'un pays à majorité musulmane.
03:22
You know, when you live in a democracy,
65
202895
2121
Quand on vit dans une démocratie,
03:25
you live with this idea that your government will always protect you,
66
205040
3909
on vit avec cette idée que le gouvernement nous protégera toujours,
03:28
as long as you abide by the laws.
67
208973
2021
tant que l'on respecte les lois.
03:31
With the rise of national populism,
68
211509
2784
Avec la montée du populisme national,
03:34
despite being the best citizen I can,
69
214317
2432
bien que je sois le meilleur citoyen possible,
03:36
I now have to live with the idea that my government can hurt me
70
216773
3578
je dois maintenant vivre avec l'idée que mon gouvernement peut me faire du mal
03:40
for reasons I cannot control.
71
220375
1751
pour des raisons que je ne peux pas contrôler.
03:42
It's very unsettling.
72
222579
1919
C'est très dérangeant.
03:44
But it forced me to rethink
73
224522
1460
Mais cela m'a obligé à repenser,
03:46
and rethink this question and try to think deeper.
74
226006
3388
à repenser cette question et à essayer de réfléchir plus profondément.
03:49
And the more I thought about it,
75
229418
1678
Et plus j'y pensais,
03:51
the more I started questioning the question.
76
231120
2440
plus j'ai commencé à questionner la question.
03:54
Why would we have to choose between nationalism and globalism,
77
234191
3390
Pourquoi doit-on choisir entre le nationalisme et le mondialisme,
03:57
between loving our country and caring for the world?
78
237605
3215
entre aimer notre pays et s'intéresser au monde ?
Il n'y a aucune raison pour ça.
04:02
There's no reason for that.
79
242143
1305
04:03
We don't have to choose between family and country
80
243472
2370
On n'a pas à choisir entre la famille et le pays
04:05
or region or religion and country.
81
245866
2049
ou la région ou la religion et le pays.
04:07
We already have multiple identities, and we live with them very well.
82
247939
4489
On a déjà plusieurs identités, et nous vivons très bien avec elles.
04:12
Why would we have to choose between country and world?
83
252798
3095
Pourquoi doit-on choisir entre le pays et le monde ?
04:16
What if, instead of accepting this absurd choice,
84
256491
3213
Et si, au lieu d'accepter ce choix absurde,
04:19
we took it on ourselves to fight this dangerous, binary thinking?
85
259728
4171
on décidait de combattre cette pensée binaire dangereuse ?
04:24
So for all the globalists in the audience,
86
264764
2341
Donc, pour tous les mondialistes du public,
04:27
I want to ask:
87
267129
1317
je veux demander :
04:28
When I say the word "nationalist," what image comes to your mind?
88
268470
3843
quand je dis le mot « nationaliste », quelle image vous vient à l'esprit ?
04:33
Something like this?
89
273031
1465
Quelque chose comme ça ?
04:34
Believe me, I think of that, too.
90
274520
1976
Croyez-moi, j'y pense aussi.
04:36
But I'd like you to remember that for most people,
91
276823
2997
Mais j'aimerais que vous vous souveniez que pour la plupart des gens,
04:39
nationalism feels more like this.
92
279844
2015
le nationalisme se sent plus comme ça.
04:42
Or maybe like that.
93
282313
1505
Ou peut-être comme ça.
04:44
You know, it's that thing inside you
94
284418
1924
C'est cette chose à l'intérieur de vous
04:46
when you accidentally watch an obscure Olympic sport on TV --
95
286366
4685
quand vous regardez accidentellement un sport olympique obscur à la télévision
04:51
(Laughter)
96
291075
2232
(Rires)
04:53
wait --
97
293331
1061
attendez --
04:54
and the mere sight of an unknown athlete wearing your national colors
98
294416
3907
et la simple vue d'un athlète inconnu portant vos couleurs nationales
04:58
gets you all excited.
99
298347
1733
vous excite tous.
05:00
Your heartbeat goes up,
100
300104
1714
Votre rythme cardiaque monte,
05:01
your stress level goes up,
101
301842
1831
votre niveau de stress augmente,
05:03
and you're standing in front of the TV
102
303697
1823
vous vous tenez devant la télé
05:05
and screaming with passion for that athlete to win.
103
305544
2631
et poussez des cris de passion pour que cet athlète gagne.
05:08
That's nationalism.
104
308638
1150
C'est du nationalisme.
05:09
It's people happy to be together,
105
309812
1734
Ce sont des gens qui sont unis et heureux,
05:11
happy to belong to a large national community.
106
311570
2814
heureux d'appartenir à une grande communauté nationale.
05:14
Why would it be wrong?
107
314901
1385
Pourquoi serait-ce incorrect ?
05:17
You know, globalists, you may think of nationalism
108
317421
2349
Les mondialistes, vous pouvez voir le nationalisme
05:19
as an old, 19th-century idea that is destined to fade.
109
319794
3802
comme une vieille idée du XIXème siècle qui est destinée à disparaître.
05:23
But I'm sorry to tell you that the facts are not on your side.
110
323620
3736
Mais je suis désolé de vous dire que les faits ne sont pas de votre côté.
05:27
When the World Values Survey asked more than 89,000 people
111
327976
3828
Quand le World Values Survey a demandé à plus de 89 000 personnes
05:31
across 60 countries
112
331828
1478
dans 60 pays
05:33
how proud they felt about their country,
113
333330
2652
à quel point ils étaient fiers de leur pays,
05:36
88.5 percent said "very proud" or "quite proud" --
114
336006
3923
88,5% ont dit « très fier » ou « assez fier ».
05:39
88.5 percent.
115
339953
1707
88,5% !
05:41
Nationalism is not going away anytime soon.
116
341989
2857
Le nationalisme ne va pas disparaître tout de suite.
05:45
It's a powerful feeling that, according to another study,
117
345580
4193
C'est un sentiment puissant que, selon une autre étude,
05:49
is a strong predictor of individual happiness.
118
349797
3215
est un bon indicateur du bonheur individuel.
05:53
It's crazy, but your happiness is more correlated with national satisfaction
119
353431
5155
C'est fou, mais votre bonheur est plus corrélé avec la satisfaction nationale
05:58
than with things you would expect, like household income
120
358610
3281
qu'avec des choses paraissant évidentes, comme les revenus,
06:01
or your job satisfaction
121
361915
2004
la satisfaction au travail
06:03
or your health satisfaction.
122
363943
1599
ou la santé.
06:05
So if nationalism makes people happy,
123
365955
2612
Donc, si le nationalisme rend les gens heureux,
06:08
why would anybody take it away from them?
124
368591
2202
pourquoi quelqu'un le leur enlèverait-il ?
06:11
Fellow globalists, if you are like me,
125
371666
2708
Amis mondialistes, si vous êtes comme moi,
06:14
you may be attached to globalization for humanistic reasons.
126
374398
3535
vous êtes attachés à la mondialisation pour des raisons humanistes.
06:17
And you may take great joy in some of its accomplishments since 1945.
127
377957
4683
Et vous pouvez être contents de ses réussites depuis 1945.
06:22
After all, major regions of the world have been exceptionally peaceful;
128
382664
3599
Après tout, les grandes régions du monde ont été exceptionnellement pacifiques ;
06:26
extreme poverty rates around the globe are trending down;
129
386664
3818
les taux de pauvreté extrême dans le monde ont tendance à diminuer ;
06:30
and more than two billion people, most notably in Asia,
130
390506
3176
et plus de deux milliards de personnes, notamment en Asie,
06:33
show spectacular improvements in their standards of living.
131
393706
2901
montrent des améliorations spectaculaires de leur niveau de vie.
06:37
But studies also show that globalization has a dark side.
132
397266
4301
Mais des études montrent également que la mondialisation a un côté obscur.
06:41
And left on the side of the road
133
401591
2912
Elle a abandonné sur le bord de la route
06:44
are hundreds of millions of people in Western middle classes
134
404527
3765
des centaines de millions de personnes dans les classes moyennes occidentales,
06:48
with anemic income growth for more than two decades,
135
408316
2785
leur revenu en faible croissance depuis plus de deux décennies,
06:51
possibly three decades, according to some studies.
136
411125
2558
peut-être trois décennies, selon certaines études.
06:54
We cannot ignore this elephant in our room.
137
414031
2960
On ne peut pas faire comme si ça n'existait pas.
06:57
If anything, our collective energy would be better used
138
417015
2633
En fait, notre énergie collective serait mieux utilisée
06:59
finding ways to fix this aspect of globalization,
139
419672
3397
pour trouver des moyens de remédier à cet aspect de la mondialisation,
07:03
instead of fighting this polarizing battle against nationalism.
140
423093
4817
au lieu de mener cette bataille polarisante contre le nationalisme.
07:08
So now, the nationalists in the audience,
141
428547
2285
Alors maintenant, les nationalistes du public,
07:10
I have some crusty, nonbinary nuggets for you.
142
430856
3304
j'ai des pépites croustillantes et non binaires pour vous.
07:14
(Laughter)
143
434184
1282
(Rires)
07:16
When I say the word "globalist," what comes to your mind?
144
436211
2667
Quand je dis le mot « mondialiste », que vous vient-il à l'esprit ?
07:19
Out-of-touch, one-percent plutocrats?
145
439496
2323
Hors de contact, 1% ploutocrates ?
07:21
(Laughter)
146
441843
1403
(Rires)
07:23
Or maybe the heartless, greedy Wall Street type, right?
147
443270
2821
Ou peut-être le type sans cœur et avide de Wall Street, non ?
07:26
Or maybe people like me, with multiple origins,
148
446402
2458
Ou peut-être des gens comme moi, aux origines multiples,
07:28
living in a big, cosmopolitan metropolis.
149
448884
2863
vivant dans une grande métropole cosmopolite.
07:32
Well, you remember that World Values Survey that I mentioned earlier?
150
452696
3301
Vous souvenez-vous de la World Values Survey dont j'ai parlé ?
07:36
It showed another fascinating finding:
151
456428
2622
Elle a dévoilé une autre trouvaille fascinante :
07:39
71 percent of the world population agreed with the statement,
152
459074
4319
71% de la population mondiale est d'accord avec la déclaration
07:43
"I am a citizen of the world."
153
463417
1821
« Je suis un citoyen du monde »
07:45
Do you know what it means?
154
465262
1256
Vous savez ce que ça veut dire ?
07:47
Most of us are simultaneously proud of our country
155
467094
3229
La plupart d'entre nous sont simultanément fiers de notre pays
07:50
and citizens of the world.
156
470347
1814
et citoyens du monde.
07:52
And it gets even better.
157
472185
1532
Et encore mieux :
07:53
The citizens of the world in the survey show a higher level of national pride
158
473741
4441
les citoyens du monde du sondage montrent un niveau plus élevé de fierté nationale
07:58
than the ones that rejected that label.
159
478206
1984
que ceux qui ont rejeté cette étiquette.
08:00
So once and for all, being a globalist doesn't mean betraying your country.
160
480754
3751
Une fois pour toutes, être mondialiste ne signifie pas trahir votre pays.
08:04
It just means that you have enough social empathy,
161
484529
2397
Cela signifie que vous avez assez d'empathie sociale,
08:06
and you project some of it outside your national borders.
162
486950
3044
et vous en projetez une partie en dehors de vos frontières nationales.
08:11
Now, I know that when I dig into my own nationalist feelings,
163
491248
3484
Maintenant, je sais que quand j'étudie mes propres sentiments nationalistes,
08:14
one of my anxieties versus the globalized world
164
494756
3038
l'une de mes inquiétudes par rapport au monde globalisé
08:17
is national identity:
165
497818
1911
est l'identité nationale.
08:19
How are we going to preserve what makes us special,
166
499753
3195
Comment va-t-on préserver ce qui nous rend spécial,
08:22
what makes us different,
167
502972
1286
ce qui nous différencie,
08:24
what brings us together?
168
504282
1634
ce qui nous réunit ?
08:25
And as I started thinking about it, I realized something really strange,
169
505940
3982
Et alors que je commençais à y penser, j'ai réalisé quelque chose d'étrange,
08:29
which is that a lot of the key ingredients of our national identities
170
509946
3910
qui est que beaucoup des ingrédients clés de nos identités nationales
08:33
actually come from outside our national borders.
171
513880
2705
proviennent de l'extérieur de nos frontières nationales.
Pensez aux lettres que l'on utilise tous les jours.
08:37
Like, think of the letters that we use every day.
172
517032
2313
08:39
I don't know if you realize,
173
519705
1392
Le saviez-vous,
mais l'alphabet latin
08:41
but the Latin script, the Latin alphabet that we use
174
521121
3812
08:44
has its origins thousands of years ago,
175
524957
2359
a ses origines il y a des milliers d'années,
08:47
near the Nile River.
176
527340
1295
près du Nil.
08:49
It all started with a cow just like this,
177
529082
3330
Tout a commencé avec une vache comme celle-là,
08:52
that was captured by a scribe into an elegant hieroglyph.
178
532436
4249
qui a été transformée par un scribe en un élégant hiéroglyphe.
08:57
That hieroglyph was transcribed by a Semite in the Sinai
179
537233
3563
Ce hiéroglyphe a été transcrit par un sémite du Sinaï
09:00
into the letter aleph.
180
540820
1448
en la lettre aleph.
09:02
Aleph traveled with Phoenicians and reached the European shores in Greece,
181
542972
5040
Aleph a voyagé avec les Phéniciens et a atteint les côtes européennes en Grèce,
09:08
where it became alpha,
182
548036
1438
où elle est devenue alpha,
09:09
the mother of our letter A.
183
549498
1550
la mère de notre lettre A.
09:11
So that's how an Egyptian cow became our letter A.
184
551555
3335
Voilà comment une vache égyptienne est devenue notre lettre A.
09:14
(Laughter)
185
554914
1321
(Rires)
09:16
And same thing with the Egyptian house that became bet, beta and B.
186
556865
6062
Et de même pour la maison égyptienne, qui est devenue bet, beta et B.
09:22
And the Egyptian fish that became daleth, delta and D.
187
562951
4222
Et les poissons égyptiens qui sont devenus daleth, delta et D.
09:27
Our most fundamental texts are full of Egyptian cows,
188
567681
3401
Nos textes les plus fondamentaux sont pleins de vaches,
de maisons et de poissons égyptiens.
09:31
houses and fish.
189
571106
1507
09:32
(Laughter)
190
572637
1285
(Rires)
09:34
And there are so many other examples.
191
574565
2223
Et il y a bien d'autres exemples.
09:36
Take the United Kingdom and its monarchy.
192
576812
2760
Par exemple, le Royaume-Uni et sa monarchie.
09:39
Queen Elizabeth II?
193
579596
1987
La Reine Elizabeth II ?
09:41
German ancestry.
194
581607
1362
Ascendance allemande.
09:43
The mottos on the royal coat of arms?
195
583384
2313
Les slogans sur les armoiries royales ?
09:45
All written in French, not a single word of English.
196
585721
2677
Tous écrits en français, pas un seul mot d'anglais.
09:49
Take France and it's iconic Eiffel Tower.
197
589117
3779
Prenez la France et son emblématique Tour Eiffel.
09:52
The inspiration?
198
592920
1362
L'inspiration ?
09:54
The United States of America --
199
594754
1996
Les États-Unis d'Amérique --
09:56
and I don't mean Las Vegas,
200
596774
1294
et je ne parle pas de Las Vegas,
09:58
I mean 19th-century New York.
201
598092
1758
je parle de New York au XIXème siècle.
09:59
(Laughter)
202
599874
1087
(Rires)
10:00
This was the tallest building in New York in the mid-19th century.
203
600985
3517
C'était le plus haut bâtiment de New York au milieu du 19ème siècle.
10:04
Does it remind you of something?
204
604526
1621
Cela rappelle-t-il quelque chose ?
10:07
And you may think of China as a self-contained civilization,
205
607147
3439
Et on peut voir la Chine comme une civilisation autonome,
10:10
protected behind its Great Wall.
206
610610
2129
protégée derrière sa Grande Muraille.
10:12
But think twice.
207
612763
1518
Mais réfléchissez-y à deux fois.
10:14
The Chinese official ideology?
208
614305
2046
L'idéologie officielle chinoise ?
10:16
Marxism, made in Germany.
209
616375
2747
Le marxisme, d'origine allemande.
Une des plus grandes religions chinoises ?
10:20
One of China's biggest religions?
210
620064
1645
10:21
Buddhism, imported from India.
211
621733
2608
Le bouddhisme, importé de l'Inde.
10:24
India's favorite pastime?
212
624365
2285
Le passe-temps favori de l'Inde ?
10:26
Cricket.
213
626674
1216
Le cricket.
10:28
I really love this quote from Ashis Nandy,
214
628222
2418
J'aime vraiment cette citation de Ashis Nandy :
10:30
who said, "Cricket is an Indian game accidentally discovered by the British."
215
630664
4877
« Le cricket est un jeu indien découvert par hasard par les Britanniques. »
10:35
(Laughter)
216
635565
1558
(Rires)
10:37
So these are good reminders that a lot of what we love in our national traditions
217
637147
6545
Ce sont des rappels que beaucoup de ce qu'on aime dans nos traditions nationales
10:43
actually come from previous waves of globalization.
218
643716
2666
proviennent en réalité des précédentes vagues de mondialisation.
10:46
And beyond individual symbols, there are whole national traditions
219
646835
3704
Au-delà des symboles individuels, il y a des traditions nationales entières
10:50
that could not have existed without globalization.
220
650563
3058
qui n'auraient pas pu exister sans la mondialisation.
L'exemple qui me vient à l'esprit est une tradition nationale mondialement aimée
10:54
And the example that comes to my mind is a world-beloved national tradition:
221
654070
4305
10:58
Italian cuisine.
222
658399
1286
- la cuisine italienne.
Mes amis, si vous avez l'occasion
11:00
My friends, if you ever have a chance
223
660056
1804
11:01
to go to a superauthentic Italian restaurant
224
661884
2564
d'aller dans un restaurant italien super-authentique
11:04
that only serves ancient Roman recipes,
225
664472
2645
qui ne sert que d'anciennes recettes romaines,
11:07
my advice for you is: don't go.
226
667141
2486
mon conseil pour vous est : n'y allez pas.
11:09
(Laughter)
227
669651
1427
(Rires)
11:11
You'd get very, very disappointed.
228
671102
1823
Vous seriez très, très déçu.
11:13
No spaghetti, no pasta --
229
673353
1864
Pas de spaghettis, pas de pâtes -
11:15
that really started in Sicily in the eighth century,
230
675241
2864
cela a vraiment commencé en Sicile au huitième siècle,
11:18
when it was under Arabian rule.
231
678129
1702
quand elle était sous domination arabe.
11:20
No perfect espresso, no creamy cappuccino --
232
680407
2637
Pas d'expresso parfait, pas de cappuccino crémeux -
11:23
that came from Abyssinia via Yemen in the 17th century.
233
683068
3833
venus d'Abyssinie via le Yémen au XVIIème siècle.
11:26
And of course, no perfect pizza Napoletana --
234
686925
2509
Et bien sûr, pas de pizza napolitaine parfaite -
11:29
how would you make it without the tomatoes of the New World?
235
689458
3191
comment la fait-on sans les tomates du Nouveau Monde ?
11:33
No, instead, you would be served probably a lot of porridge,
236
693736
4039
Non, au lieu de cela, on vous aurait probablement servi de porridge,
11:37
some vegetable -- mostly cabbage -- some cheese,
237
697799
3657
des légumes - du chou principalement - du fromage,
11:41
and maybe if you're lucky,
238
701480
1706
et peut-être avec un peu de chance,
11:43
the absolute delicacy of that time --
239
703210
3122
la délicatesse absolue de cette époque
11:46
mmm, perfectly cooked fattened dormice.
240
706356
3531
Hummm, des loirs bien cuits.
11:49
(Laughter)
241
709911
1217
(Rires)
11:52
Thankfully, it was not a close tradition preserved by fanatic watchdogs.
242
712115
4292
Par chance, ce n'était pas une tradition intime préservée par des chiens de garde.
11:56
No, it was an open process,
243
716431
1653
Non, c'était un processus ouvert,
11:58
nourished by explorers, traders, street sellers and innovative home cooks.
244
718108
5889
nourri par des explorateurs, commerçants, vendeurs et cuisiniers novateurs.
À plusieurs égards, la mondialisation est une chance
12:04
And in many ways, globalization is a chance
245
724021
2066
12:06
for our national traditions to be questioned, regenerated, reinterpreted,
246
726111
5263
pour que nos traditions nationales soient questionnées, régénérées, réinterprétées,
12:11
to attract new converts to stay vibrant and relevant over time.
247
731398
3963
pour attirer du monde et qu'elles restent dynamiques et pertinentes au fil du temps.
12:15
So just remember this:
248
735841
1293
Alors souvenez-vous de ceci :
12:17
most of us nationalists in the world are globalists,
249
737480
2698
la plupart des nationalistes sont des mondialistes,
12:20
and most of us globalists in the world are nationalists.
250
740202
2820
et la plupart des mondialistes sont des nationalistes.
12:23
A lot of what we like in our national traditions
251
743046
3065
Une grande partie de ce qu'on aime dans nos traditions nationales
12:26
come from outside our national borders.
252
746135
2316
vient d'au-delà de nos frontières nationales.
12:28
And the reason we venture outside our national borders
253
748475
2722
Et la raison pour laquelle on s'aventure hors de nos frontières
12:31
is to discover these other national traditions.
254
751221
2696
est de découvrir ces autres traditions nationales.
12:33
So the real question should not be
255
753941
1719
La vraie question ne doit donc pas être
12:35
to choose between nationalism and globalism.
256
755684
2686
de choisir entre le nationalisme et le mondialisme.
12:38
The real questions is: How can we do both better?
257
758394
3514
La vraie question est : comment peut-on mieux faire les deux ?
12:41
It's a complex question for a complex world
258
761932
2851
C'est une question complexe pour un monde complexe
12:44
that calls for creative, nonbinary solutions.
259
764807
3503
qui appelle à des solutions créatives et non binaires.
12:48
What are you waiting for?
260
768334
1357
Qu'attendez-vous ?
12:49
Thank you.
261
769715
1151
Merci.
12:50
(Applause)
262
770890
1800
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7