How nationalism and globalism can coexist | Wanis Kabbaj

127,198 views ・ 2018-11-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Brian Greene Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Alice Martinelli Revisore: Silvia Monti
Due settimane fa, ho cercato la parola “nazionalista” su Twitter.
I risultati erano piuttosto coloriti:
espressioni come “spavaldo coglione razzista”,
00:13
So two weeks ago, I searched the word "nationalist" on Twitter.
1
13692
4015
(Risate)
“idiota suprematista bianco”,
“burattini fascisti”,
00:18
The results were quite colorful,
2
18109
1841
00:19
with expressions like, "Emboldened Racist Moron," --
3
19974
3353
(Risate)
“orwelliano, hitleriano, spaventoso”.
00:23
(Laughter)
4
23351
1010
Poi ho cercato la parola “globalista”
00:24
"White Supremacist Idiot,"
5
24385
2125
e ho ottenuto risultati come “socialisti venduti”,
00:26
"Fascist Sock Puppets," --
6
26534
1946
00:28
(Laughter)
7
28504
1008
00:29
"Orwellian, Hitlerian, Terrifying."
8
29536
2813
“disgustosa propaganda corporativa”,
00:32
I then searched the word "globalist"
9
32373
2167
“padroni finanziari elitisti”,
00:34
and got things like, "Socialist Sell-Outs,"
10
34564
3202
“spietati ratti cosmopoliti”.
00:37
"Disgusting Corporate Propaganda,"
11
37790
2960
(Risate)
Anche per gli standard dei social, queste parole sono crudeli e disgustose.
00:40
"Elitist Financial Overlords,"
12
40774
3015
Ma riflettono l’intensità di una delle domande fondamentali
00:43
"Ruthless Cosmopolitan Rats."
13
43813
2112
00:45
(Laughter)
14
45949
1066
00:47
Even by social media standards, the words are cruel and disgusting.
15
47039
3873
del nostro tempo:
nazionalismo o globalismo: qual è la strada migliore?
00:51
But they reflect the intensity of one of the most fundamental questions
16
51379
4722
Questa domanda influenza tutto ciò a cui teniamo:
la nostra identità culturale,
00:56
of our times:
17
56125
1199
00:57
Nationalism or globalism -- what is the best path forward?
18
57348
3676
la nostra prosperità,
il nostro sistema politico,
01:01
This question impacts everything we care about:
19
61494
2431
la salute del nostro pianeta...
01:03
our cultural identity,
20
63949
1841
Tutto.
Quindi, da una parte, abbiamo il nazionalismo.
01:05
our prosperity,
21
65814
1815
01:07
our political systems --
22
67653
2131
Il Collins lo definisce come “devozione al proprio Paese”,
01:09
everything -- the health of our planet -- everything.
23
69808
3119
ma anche “una dottrina che mette l’interesse nazionale
01:13
So on the one hand, we have nationalism.
24
73550
2653
al di sopra delle considerazioni internazionali”.
01:16
Collins defines it as a "devotion to one's nation,"
25
76620
3312
Per i nazionalisti, le società moderne sono costruite su fondamenta nazionali:
01:19
but also, a "doctrine that puts national interests
26
79956
2764
condividiamo una terra, una storia, una cultura e ci difendiamo l’un l’altro.
01:22
above international considerations."
27
82744
2147
01:25
For nationalists, our modern societies are built on national grounds:
28
85364
5020
In un mondo grande e caotico,
vedono il nazionalismo come l’unico modo sensato
01:30
we share a land, a history, a culture, and we defend each other.
29
90408
4856
per mantenere la stabilità sociale.
01:35
In a big and chaotic world,
30
95288
2355
Ma i globalisti allarmati ci avvisano:
01:37
they see nationalism as the only sensible way to maintain social stability.
31
97667
4755
il nazionalismo incentrato su se stesso può trasformarsi in qualcosa di brutto.
Lo abbiamo visto con i fascismi degli anni ’20:
01:43
But alarmed globalists warn us:
32
103597
2435
guerre sanguinose, milioni di morti, incommensurabile distruzione.
01:46
self-centered nationalism can easily turn ugly.
33
106056
3273
Dall’altra parte, c’è il globalismo.
01:49
We've seen it with 20th-century fascisms:
34
109803
2708
L’Oxford Living Dictionary lo definisce come
01:52
bloody wars, millions of deaths, immeasurable destruction.
35
112535
4485
“il funzionamento o la pianificazione dell’economia e della politica estera
su scala globale”.
01:57
On the other hand, we have globalism.
36
117390
1941
Per i nazionalisti, il globalismo sta decostruendo rapidamente
01:59
The Oxford Living Dictionary defines it as:
37
119744
2264
02:02
"the operation or planning of economic and foreign policy
38
122032
3351
quello che i nostri avi hanno impiegato decenni per costruire.
02:05
on a global basis."
39
125407
1422
È come sputare sulle tombe dei nostri soldati.
02:07
For nationalists, globalism is rapidly deconstructing
40
127574
3412
Sta erodendo la solidarietà nazionale
e aprendo le porte all’invasione straniera.
02:11
what our ancestors took decades to build.
41
131010
2628
02:13
It's like spitting on our soldiers' tombs;
42
133662
2386
Ma i globalisti sostengono che rinforzare il nostro governo globale
02:16
it's eroding our national solidarities
43
136072
3000
sia l’unico modo per affrontare importanti problemi sovranazionali,
02:19
and opening the doors to foreign invasions.
44
139096
3115
02:22
But globalists make the case that reinforcing our global governance
45
142705
4760
come la proliferazione del nucleare,
la crisi globale dei rifugiati,
02:27
is the only way to tackle big supernational problems,
46
147489
3727
il riscaldamento climatico, il terrorismo
o persino le conseguenze dell’intelligenza artificiale sovrumana.
02:31
like nuclear proliferation,
47
151240
2771
02:34
the global refugee crisis,
48
154035
2166
Perciò, siamo a un bivio
02:36
climate change or terrorism
49
156225
2716
dove ci viene chiesto di scegliere:
02:38
or even the consequences of superhuman AI.
50
158965
3180
nazionalismo o globalismo?
02:42
So we are at the crossroads,
51
162970
2085
Avendo vissuto in quattro continenti, questa questione mi ha sempre interessato.
02:45
and we are asked to choose:
52
165079
1847
02:46
nationalism or globalism?
53
166950
2338
Ma il mio interesse è cresciuto
da quando ho assistito a questo:
il più grande aumento di voti nazionalisti nelle democrazie occidentali
02:51
Having lived in four continents,
54
171301
1583
02:52
I've always been interested in this question.
55
172908
2324
dai tempi della Seconda Guerra Mondiale.
02:55
But it took a whole new level when I saw this happening:
56
175256
3572
All’improvviso, non si tratta più di teoria.
02:58
the biggest surge in nationalist votes in Western democracies
57
178852
4269
Voglio dire, questi movimenti hanno fondato il loro successo su idee
03:03
since World War II.
58
183145
1498
che mi avrebbero potuto portare a perdere la cittadinanza francese,
03:05
All of a sudden, this isn't theory anymore.
59
185413
2975
perché sono nordafricano,
03:08
I mean, these political movements have built their success with ideas
60
188412
3986
o a non poter tornare a casa, negli USA,
perché provengo da un Paese a maggioranza musulmana.
03:12
that could mean, down the road, losing my French citizenship
61
192422
3110
Sapete, quando si vive in una democrazia,
03:15
because I'm North African
62
195556
1690
si pensa che il governo ci proteggerà sempre
03:17
or not being able to come back home to the US
63
197270
2552
03:19
because I come from a Muslim-majority country.
64
199846
2309
finché rispetteremo la legge.
03:22
You know, when you live in a democracy,
65
202895
2121
Con l’ascesa del populismo nazionalista,
03:25
you live with this idea that your government will always protect you,
66
205040
3909
nonostante mi comporti da cittadino modello,
03:28
as long as you abide by the laws.
67
208973
2021
devo convivere con l’idea che il governo possa farmi del male
03:31
With the rise of national populism,
68
211509
2784
per motivi che non posso controllare.
È destabilizzante.
03:34
despite being the best citizen I can,
69
214317
2432
Ma mi ha obbligato a ripensare più volte a questa questione
03:36
I now have to live with the idea that my government can hurt me
70
216773
3578
e a cercare di andare più a fondo.
03:40
for reasons I cannot control.
71
220375
1751
E più ci pensavo,
03:42
It's very unsettling.
72
222579
1919
più ho cominciato a mettere in discussione la domanda stessa.
03:44
But it forced me to rethink
73
224522
1460
Perché dovremmo scegliere fra nazionalismo e globalismo,
03:46
and rethink this question and try to think deeper.
74
226006
3388
03:49
And the more I thought about it,
75
229418
1678
fra amare il nostro Paese e interessarci al mondo?
03:51
the more I started questioning the question.
76
231120
2440
Non ce n’è motivo.
03:54
Why would we have to choose between nationalism and globalism,
77
234191
3390
Non dobbiamo scegliere fra la famiglia e il Paese
03:57
between loving our country and caring for the world?
78
237605
3215
o fra una regione o la religione e il Paese.
Abbiamo già molte diverse identità, con le quali conviviamo molto bene.
04:02
There's no reason for that.
79
242143
1305
04:03
We don't have to choose between family and country
80
243472
2370
Perché dovremmo scegliere fra il nostro Paese e il mondo?
04:05
or region or religion and country.
81
245866
2049
04:07
We already have multiple identities, and we live with them very well.
82
247939
4489
Cosa succederebbe se invece che accettare di dover fare questa scelta assurda,
decidessimo di combattere questo pericoloso pensiero binario?
04:12
Why would we have to choose between country and world?
83
252798
3095
04:16
What if, instead of accepting this absurd choice,
84
256491
3213
Perciò vorrei fare a tutti i globalisti fra il pubblico una domanda.
04:19
we took it on ourselves to fight this dangerous, binary thinking?
85
259728
4171
Quando pronuncio la parola “nazionalista”, cos’è che vi immaginate?
04:24
So for all the globalists in the audience,
86
264764
2341
Qualcosa del genere?
Credetemi, anch’io.
04:27
I want to ask:
87
267129
1317
04:28
When I say the word "nationalist," what image comes to your mind?
88
268470
3843
Ma vorrei che vi ricordaste che per la maggior parte delle persone,
il nazionalismo sembra più questo.
04:33
Something like this?
89
273031
1465
O forse questo.
04:34
Believe me, I think of that, too.
90
274520
1976
04:36
But I'd like you to remember that for most people,
91
276823
2997
È quella cosa che avete dentro
quando per caso vi imbattete in qualche oscuro sport olimpico alla TV --
04:39
nationalism feels more like this.
92
279844
2015
04:42
Or maybe like that.
93
282313
1505
(Risate)
04:44
You know, it's that thing inside you
94
284418
1924
aspettate --
e la sola vista di un atleta sconosciuto che sta indossando i colori nazionali
04:46
when you accidentally watch an obscure Olympic sport on TV --
95
286366
4685
vi fa emozionare.
04:51
(Laughter)
96
291075
2232
I vostri battiti aumentano,
04:53
wait --
97
293331
1061
lo stress aumenta
04:54
and the mere sight of an unknown athlete wearing your national colors
98
294416
3907
e rimanete davanti alla televisione,
gridando con passione perché quell’atleta vinca.
04:58
gets you all excited.
99
298347
1733
05:00
Your heartbeat goes up,
100
300104
1714
Questo è il nazionalismo.
05:01
your stress level goes up,
101
301842
1831
È essere felici di stare insieme,
essere felici di appartenere a una grande comunità nazionale.
05:03
and you're standing in front of the TV
102
303697
1823
05:05
and screaming with passion for that athlete to win.
103
305544
2631
Perché dovrebbe essere sbagliato?
05:08
That's nationalism.
104
308638
1150
Globalisti, forse pensate che il nazionalismo
05:09
It's people happy to be together,
105
309812
1734
sia una vecchia idea del XIX secolo destinata a sparire.
05:11
happy to belong to a large national community.
106
311570
2814
05:14
Why would it be wrong?
107
314901
1385
Ma mi dispiace dovervi informare che i fatti non sono dalla vostra parte.
05:17
You know, globalists, you may think of nationalism
108
317421
2349
05:19
as an old, 19th-century idea that is destined to fade.
109
319794
3802
Quando il World Values Survey ha chiesto a più di 89.000 persone
05:23
But I'm sorry to tell you that the facts are not on your side.
110
323620
3736
in 60 Paesi
quanto si sentissero orgogliose del proprio Paese,
05:27
When the World Values Survey asked more than 89,000 people
111
327976
3828
l′88,5% ha risposto “molto orgogliosi” o “abbastanza orgogliosi”.
05:31
across 60 countries
112
331828
1478
L′88,5%.
05:33
how proud they felt about their country,
113
333330
2652
Il nazionalismo non scomparirà presto.
05:36
88.5 percent said "very proud" or "quite proud" --
114
336006
3923
È un sentimento forte che, secondo un altro studio,
05:39
88.5 percent.
115
339953
1707
05:41
Nationalism is not going away anytime soon.
116
341989
2857
è un importante indicatore della felicità individuale.
È assurdo, ma la vostra felicità personale dipende più dalla soddisfazione nazionale
05:45
It's a powerful feeling that, according to another study,
117
345580
4193
05:49
is a strong predictor of individual happiness.
118
349797
3215
che da altre cose più scontate, come la soddisfazione legata al reddito,
05:53
It's crazy, but your happiness is more correlated with national satisfaction
119
353431
5155
al lavoro
o alla sanità.
Perciò se il nazionalismo rende felici le persone,
05:58
than with things you would expect, like household income
120
358610
3281
perché portarglielo via?
06:01
or your job satisfaction
121
361915
2004
06:03
or your health satisfaction.
122
363943
1599
Amici globalisti, se siete simili a me,
06:05
So if nationalism makes people happy,
123
365955
2612
potreste essere attratti dalla globalizzazione per motivi umanistici.
06:08
why would anybody take it away from them?
124
368591
2202
E forse siete felici di alcuni suoi risultati dal 1945.
06:11
Fellow globalists, if you are like me,
125
371666
2708
06:14
you may be attached to globalization for humanistic reasons.
126
374398
3535
Dopo tutto, la maggior parte del pianeta è rimasta eccezionalmente pacifica;
06:17
And you may take great joy in some of its accomplishments since 1945.
127
377957
4683
i livelli di povertà estrema nel mondo si stanno abbassando;
e più di due miliardi di persone, soprattutto in Asia,
06:22
After all, major regions of the world have been exceptionally peaceful;
128
382664
3599
hanno avuto miglioramenti enormi nei loro standard di vita.
06:26
extreme poverty rates around the globe are trending down;
129
386664
3818
Ma gli studi mostrano che la globalizzazione ha un lato oscuro.
06:30
and more than two billion people, most notably in Asia,
130
390506
3176
06:33
show spectacular improvements in their standards of living.
131
393706
2901
E lasciate sul ciglio della strada
ci sono centinaia di migliaia di persone della classe media occidentale
06:37
But studies also show that globalization has a dark side.
132
397266
4301
con una crescita reddituale anemica da più di due decenni,
06:41
And left on the side of the road
133
401591
2912
forse anche tre decenni, secondo alcuni studi.
06:44
are hundreds of millions of people in Western middle classes
134
404527
3765
Non possiamo ignorare l’elefante nella stanza.
06:48
with anemic income growth for more than two decades,
135
408316
2785
Se non altro, la nostra energia collettiva potrebbe essere usata meglio
06:51
possibly three decades, according to some studies.
136
411125
2558
per correggere questo aspetto della globalizzazione,
06:54
We cannot ignore this elephant in our room.
137
414031
2960
invece di andare sprecata nella battaglia contro il nazionalismo.
06:57
If anything, our collective energy would be better used
138
417015
2633
06:59
finding ways to fix this aspect of globalization,
139
419672
3397
Quindi, ora, per i nazionalisti tra il pubblico,
ho qualche bocconcino croccante e non binario per voi.
07:03
instead of fighting this polarizing battle against nationalism.
140
423093
4817
(Risate)
Quando dico “globalista”, a cosa pensate?
07:08
So now, the nationalists in the audience,
141
428547
2285
07:10
I have some crusty, nonbinary nuggets for you.
142
430856
3304
Ai plutocrati irraggiungibili, l’1% della popolazione?
(Risate)
07:14
(Laughter)
143
434184
1282
Oppure agli uomini d’affari di Wall Street, avidi e senza cuore?
07:16
When I say the word "globalist," what comes to your mind?
144
436211
2667
O forse a persone come me, con varie origini,
07:19
Out-of-touch, one-percent plutocrats?
145
439496
2323
che vivono in grandi metropoli cosmopolite?
07:21
(Laughter)
146
441843
1403
07:23
Or maybe the heartless, greedy Wall Street type, right?
147
443270
2821
Bene, vi ricordate il World Values Survey a cui ho accennato prima?
07:26
Or maybe people like me, with multiple origins,
148
446402
2458
Ha mostrato un altro risultato interessante:
07:28
living in a big, cosmopolitan metropolis.
149
448884
2863
il 71% della popolazione mondiale è d’accordo con la frase
07:32
Well, you remember that World Values Survey that I mentioned earlier?
150
452696
3301
“sono un cittadino del mondo”.
07:36
It showed another fascinating finding:
151
456428
2622
Sapete cosa significa?
Moltissimi di noi sono al contempo orgogliosi del proprio Paese
07:39
71 percent of the world population agreed with the statement,
152
459074
4319
e cittadini del mondo.
07:43
"I am a citizen of the world."
153
463417
1821
Anzi, ancora meglio.
07:45
Do you know what it means?
154
465262
1256
I cittadini del mondo nel sondaggio hanno un più alto livello di orgoglio nazionale
07:47
Most of us are simultaneously proud of our country
155
467094
3229
di quelli che rifiutano quest’etichetta.
07:50
and citizens of the world.
156
470347
1814
07:52
And it gets even better.
157
472185
1532
Quindi, essere un globalista non significa tradire il proprio Paese.
07:53
The citizens of the world in the survey show a higher level of national pride
158
473741
4441
Significa solo avere abbastanza empatia sociale
07:58
than the ones that rejected that label.
159
478206
1984
da proiettarne un po’ al di fuori dei propri confini nazionali.
08:00
So once and for all, being a globalist doesn't mean betraying your country.
160
480754
3751
Ora, so che quando indago sui miei stessi sentimenti nazionalisti,
08:04
It just means that you have enough social empathy,
161
484529
2397
08:06
and you project some of it outside your national borders.
162
486950
3044
una delle mie paure nei confronti del mondo globalizzato
è l’identità nazionale:
08:11
Now, I know that when I dig into my own nationalist feelings,
163
491248
3484
come preserveremo quello che ci rende speciali,
08:14
one of my anxieties versus the globalized world
164
494756
3038
quello che ci rende diversi, quello che ci unisce?
08:17
is national identity:
165
497818
1911
Quando ho iniziato a pensarci, mi sono reso conto di qualcosa di strano:
08:19
How are we going to preserve what makes us special,
166
499753
3195
molti degli ingredienti chiave delle nostre identità nazionali
08:22
what makes us different,
167
502972
1286
08:24
what brings us together?
168
504282
1634
08:25
And as I started thinking about it, I realized something really strange,
169
505940
3982
in realtà vengono da fuori dei nostri confini nazionali.
Ad esempio, pensate alle lettere che usiamo ogni giorno.
08:29
which is that a lot of the key ingredients of our national identities
170
509946
3910
Non so se ve ne rendete conto,
08:33
actually come from outside our national borders.
171
513880
2705
ma l’alfabeto latino che usiamo
ha avuto origine migliaia di anni fa,
08:37
Like, think of the letters that we use every day.
172
517032
2313
vicino al fiume Nilo.
08:39
I don't know if you realize,
173
519705
1392
Iniziò tutto con una mucca simile a questa,
08:41
but the Latin script, the Latin alphabet that we use
174
521121
3812
che fu immortalata da uno scriba in un elegante geroglifico.
08:44
has its origins thousands of years ago,
175
524957
2359
08:47
near the Nile River.
176
527340
1295
Quel geroglifico venne traslitterato da un semita nel Sinai
08:49
It all started with a cow just like this,
177
529082
3330
08:52
that was captured by a scribe into an elegant hieroglyph.
178
532436
4249
nella lettera aleph.
La lettera aleph viaggiò con i Fenici e raggiunse le coste europee della Grecia,
08:57
That hieroglyph was transcribed by a Semite in the Sinai
179
537233
3563
dove divenne alfa,
09:00
into the letter aleph.
180
540820
1448
la madre della nostra lettera A.
09:02
Aleph traveled with Phoenicians and reached the European shores in Greece,
181
542972
5040
E questa è la storia di come una mucca egizia diventò la nostra lettera A.
(Risate)
09:08
where it became alpha,
182
548036
1438
E la stessa cosa vale per la casa egizia, che divenne bet, beta e B
09:09
the mother of our letter A.
183
549498
1550
09:11
So that's how an Egyptian cow became our letter A.
184
551555
3335
09:14
(Laughter)
185
554914
1321
e per il pesce egizio, che divenne daleth, delta e D.
09:16
And same thing with the Egyptian house that became bet, beta and B.
186
556865
6062
I nostri testi più fondamentali sono pieni di mucche, case e pesci egizi.
09:22
And the Egyptian fish that became daleth, delta and D.
187
562951
4222
(Risate)
E ci sono tanti altri esempi.
09:27
Our most fundamental texts are full of Egyptian cows,
188
567681
3401
Prendete il Regno Unito e la sua monarchia.
09:31
houses and fish.
189
571106
1507
La regina Elisabetta II?
09:32
(Laughter)
190
572637
1285
Discendenza tedesca.
09:34
And there are so many other examples.
191
574565
2223
I motti sullo stemma reale?
09:36
Take the United Kingdom and its monarchy.
192
576812
2760
Tutti in francese, non c’è una sola parola in inglese.
09:39
Queen Elizabeth II?
193
579596
1987
Pensate alla Francia e all’iconica Torre Eiffel.
09:41
German ancestry.
194
581607
1362
09:43
The mottos on the royal coat of arms?
195
583384
2313
L’ispirazione?
09:45
All written in French, not a single word of English.
196
585721
2677
Gli Stati Uniti d’America.
E non intendo Las Vegas,
09:49
Take France and it's iconic Eiffel Tower.
197
589117
3779
ma la New York del XIX secolo.
(Risate)
09:52
The inspiration?
198
592920
1362
Questo era l’edificio più alto a New York a metà del XIX secolo.
09:54
The United States of America --
199
594754
1996
Vi ricorda qualcosa?
09:56
and I don't mean Las Vegas,
200
596774
1294
09:58
I mean 19th-century New York.
201
598092
1758
E potete immaginare la Cina come una civiltà indipendente,
09:59
(Laughter)
202
599874
1087
10:00
This was the tallest building in New York in the mid-19th century.
203
600985
3517
protetta dalla Grande Muraglia.
10:04
Does it remind you of something?
204
604526
1621
Ma pensateci meglio.
L’ideologia ufficiale cinese?
10:07
And you may think of China as a self-contained civilization,
205
607147
3439
Il marxismo, nato in Germania.
10:10
protected behind its Great Wall.
206
610610
2129
Una delle religioni più diffuse in Cina?
10:12
But think twice.
207
612763
1518
Il buddhismo, importato dall’India.
10:14
The Chinese official ideology?
208
614305
2046
Il passatempo preferito dagli indiani?
10:16
Marxism, made in Germany.
209
616375
2747
Il cricket.
Mi piace molto questa citazione di Ashis Nandy,
10:20
One of China's biggest religions?
210
620064
1645
10:21
Buddhism, imported from India.
211
621733
2608
che disse: “Il cricket è un gioco indiano scoperto per sbaglio dagli inglesi”.
10:24
India's favorite pastime?
212
624365
2285
10:26
Cricket.
213
626674
1216
(Risate)
10:28
I really love this quote from Ashis Nandy,
214
628222
2418
Tutto questo ci ricorda
10:30
who said, "Cricket is an Indian game accidentally discovered by the British."
215
630664
4877
che molto di quello che amiamo delle nostre tradizioni nazionali
10:35
(Laughter)
216
635565
1558
in realtà deriva da precedenti ondate di globalizzazione
10:37
So these are good reminders that a lot of what we love in our national traditions
217
637147
6545
e che oltre a simboli individuali, ci sono intere tradizioni nazionali
che non sarebbero potute esistere senza globalizzazione.
10:43
actually come from previous waves of globalization.
218
643716
2666
L’esempio che mi viene in mente è una tradizione molto amata nel mondo:
10:46
And beyond individual symbols, there are whole national traditions
219
646835
3704
la cucina italiana.
10:50
that could not have existed without globalization.
220
650563
3058
Amici, se volete andare in un ristorante italiano veramente autentico
10:54
And the example that comes to my mind is a world-beloved national tradition:
221
654070
4305
che serve esclusivamente ricette dell’antica Roma,
10:58
Italian cuisine.
222
658399
1286
il mio consiglio è: non andateci.
11:00
My friends, if you ever have a chance
223
660056
1804
11:01
to go to a superauthentic Italian restaurant
224
661884
2564
(Risate)
Rimarreste molto, molto delusi.
11:04
that only serves ancient Roman recipes,
225
664472
2645
Niente spaghetti, niente pasta,
perché sono stati inventati in Sicilia nell’ottavo secolo,
11:07
my advice for you is: don't go.
226
667141
2486
11:09
(Laughter)
227
669651
1427
mentre la regione era sotto il dominio arabo.
11:11
You'd get very, very disappointed.
228
671102
1823
Niente espressi perfetti, niente cappuccini con la schiuma,
11:13
No spaghetti, no pasta --
229
673353
1864
che sono arrivati dall’Abissinia attraverso lo Yemen nel XVII secolo.
11:15
that really started in Sicily in the eighth century,
230
675241
2864
11:18
when it was under Arabian rule.
231
678129
1702
E sicuramente, nessuna perfetta pizza napoletana,
11:20
No perfect espresso, no creamy cappuccino --
232
680407
2637
perché come faremmo a prepararla senza i pomodori del Nuovo Mondo?
11:23
that came from Abyssinia via Yemen in the 17th century.
233
683068
3833
No, probabilmente vi verrebbero servite molte zuppe,
11:26
And of course, no perfect pizza Napoletana --
234
686925
2509
11:29
how would you make it without the tomatoes of the New World?
235
689458
3191
qualche verdura, per lo più cavolo,
qualche formaggio
e forse, se siete fortunati,
11:33
No, instead, you would be served probably a lot of porridge,
236
693736
4039
la prelibatezza assoluta del tempo:
11:37
some vegetable -- mostly cabbage -- some cheese,
237
697799
3657
un ghiro messo all’ingrasso cotto a puntino.
11:41
and maybe if you're lucky,
238
701480
1706
(Risate)
11:43
the absolute delicacy of that time --
239
703210
3122
Per fortuna, la tradizione non è stata preservata fanaticamente.
11:46
mmm, perfectly cooked fattened dormice.
240
706356
3531
No, è stato un processo aperto,
11:49
(Laughter)
241
709911
1217
alimentato da esploratori, commercianti, venditori di strada e cuochi innovativi.
11:52
Thankfully, it was not a close tradition preserved by fanatic watchdogs.
242
712115
4292
La globalizzazione può essere una possibilità
11:56
No, it was an open process,
243
716431
1653
per discutere della nostra tradizione, rigenerarla, reinterpretarla,
11:58
nourished by explorers, traders, street sellers and innovative home cooks.
244
718108
5889
per attrarre nuovi proseliti, per rimanere vivaci e rilevanti nel tempo.
12:04
And in many ways, globalization is a chance
245
724021
2066
12:06
for our national traditions to be questioned, regenerated, reinterpreted,
246
726111
5263
Ricordate questo:
la maggior parte dei nazionalisti nel mondo sono globalisti
12:11
to attract new converts to stay vibrant and relevant over time.
247
731398
3963
e la maggior parte dei globalisti nel mondo sono nazionalisti.
Molto di quello che ci piace delle nostre tradizioni nazionali
12:15
So just remember this:
248
735841
1293
12:17
most of us nationalists in the world are globalists,
249
737480
2698
proviene al di fuori dei nostri confini.
E il motivo per cui ci avventuriamo fuori dai nostri confini
12:20
and most of us globalists in the world are nationalists.
250
740202
2820
è per scoprire le altre tradizioni nazionali.
12:23
A lot of what we like in our national traditions
251
743046
3065
Perciò la vera domanda non dovrebbe essere scegliere fra nazionalismo e globalismo.
12:26
come from outside our national borders.
252
746135
2316
12:28
And the reason we venture outside our national borders
253
748475
2722
La vera domanda è: come possiamo optare per entrambi in modo migliore?
12:31
is to discover these other national traditions.
254
751221
2696
12:33
So the real question should not be
255
753941
1719
È una domanda complessa, in un mondo complesso,
12:35
to choose between nationalism and globalism.
256
755684
2686
che richiede soluzioni creative e non binarie.
12:38
The real questions is: How can we do both better?
257
758394
3514
Cosa state aspettando?
12:41
It's a complex question for a complex world
258
761932
2851
Grazie.
(Applausi)
12:44
that calls for creative, nonbinary solutions.
259
764807
3503
12:48
What are you waiting for?
260
768334
1357
12:49
Thank you.
261
769715
1151
12:50
(Applause)
262
770890
1800
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7