How nationalism and globalism can coexist | Wanis Kabbaj

130,363 views ・ 2018-11-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Brian Greene Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Laura Amado Revisora: Margarida Ferreira
00:13
So two weeks ago, I searched the word "nationalist" on Twitter.
1
13692
4015
Há duas semanas, pesquisei a palavra "nacionalista" no Twitter.
00:18
The results were quite colorful,
2
18109
1841
Os resultados foram bastante diversos,
00:19
with expressions like, "Emboldened Racist Moron," --
3
19974
3353
com expressões como, "Parvo Racista Encorajado,"
00:23
(Laughter)
4
23351
1010
(Risos)
00:24
"White Supremacist Idiot,"
5
24385
2125
"Idiota Suprematista Branco,"
00:26
"Fascist Sock Puppets," --
6
26534
1946
"Fantoches fascistas,"
00:28
(Laughter)
7
28504
1008
(Risos)
00:29
"Orwellian, Hitlerian, Terrifying."
8
29536
2813
"Orwelliano, Hitleriano, Aterrador."
00:32
I then searched the word "globalist"
9
32373
2167
Depois pesquisei a palavra "globalista"
00:34
and got things like, "Socialist Sell-Outs,"
10
34564
3202
e obtive resultados como, "Socialistas Interesseiros,"
00:37
"Disgusting Corporate Propaganda,"
11
37790
2960
"Repugnante Propaganda Corporativa,"
00:40
"Elitist Financial Overlords,"
12
40774
3015
"Soberanos Financeiros Elitistas",
00:43
"Ruthless Cosmopolitan Rats."
13
43813
2112
"Ratazanas Cosmopolitanas Implacáveis."
00:45
(Laughter)
14
45949
1066
(Risos)
00:47
Even by social media standards, the words are cruel and disgusting.
15
47039
3873
Até pelos padrões das redes sociais, as palavras são cruéis e repugnantes.
00:51
But they reflect the intensity of one of the most fundamental questions
16
51379
4722
Mas refletem a intensidade
de uma das questões mais fundamentais dos nossos tempos:
00:56
of our times:
17
56125
1199
00:57
Nationalism or globalism -- what is the best path forward?
18
57348
3676
Nacionalismo ou globalismo — qual é o melhor caminho a seguir?
01:01
This question impacts everything we care about:
19
61494
2431
Esta questão afeta tudo o que é importante para nós
01:03
our cultural identity,
20
63949
1841
a nossa identidade cultural,
01:05
our prosperity,
21
65814
1815
a nossa prosperidade,
01:07
our political systems --
22
67653
2131
os nossos sistemas políticos, tudo
01:09
everything -- the health of our planet -- everything.
23
69808
3119
— a saúde do nosso planeta — tudo.
01:13
So on the one hand, we have nationalism.
24
73550
2653
Então, por um lado, temos o nacionalismo
01:16
Collins defines it as a "devotion to one's nation,"
25
76620
3312
que Collins define como "devoção à própria nação"
01:19
but also, a "doctrine that puts national interests
26
79956
2764
mas também como uma "doutrina que põe os interesses nacionais
01:22
above international considerations."
27
82744
2147
"acima das considerações internacionais".
01:25
For nationalists, our modern societies are built on national grounds:
28
85364
5020
Para os nacionalistas, as nossas sociedades modernas
são construídas em bases nacionais:
01:30
we share a land, a history, a culture, and we defend each other.
29
90408
4856
partilhamos uma terra, uma história, uma cultura,
e protegemo-nos uns aos outros.
01:35
In a big and chaotic world,
30
95288
2355
Num mundo enorme e caótico,
01:37
they see nationalism as the only sensible way to maintain social stability.
31
97667
4755
veem o nacionalismo como a única forma lógica
de manter a estabilidade social.
01:43
But alarmed globalists warn us:
32
103597
2435
Mas os globalistas avisam-nos alarmados:
01:46
self-centered nationalism can easily turn ugly.
33
106056
3273
o nacionalismo egoísta pode facilmente tornar-se algo feio
01:49
We've seen it with 20th-century fascisms:
34
109803
2708
Já o vimos nos regimes fascistas do século XX:
01:52
bloody wars, millions of deaths, immeasurable destruction.
35
112535
4485
guerras sangrentas, milhões de mortes, destruição incalculável.
01:57
On the other hand, we have globalism.
36
117390
1941
Por outro lado, temos o globalismo
01:59
The Oxford Living Dictionary defines it as:
37
119744
2264
que o Dicionário Oxford Living define como:
02:02
"the operation or planning of economic and foreign policy
38
122032
3351
"a operação ou planeamento de políticas económicas e estrangeiras
02:05
on a global basis."
39
125407
1422
"numa base global."
02:07
For nationalists, globalism is rapidly deconstructing
40
127574
3412
Para os nacionalistas, o globalismo está a desconstruir rapidamente
02:11
what our ancestors took decades to build.
41
131010
2628
o que os nossos antepassados levaram décadas a construir.
02:13
It's like spitting on our soldiers' tombs;
42
133662
2386
É como cuspir nas sepulturas dos nossos soldados;
02:16
it's eroding our national solidarities
43
136072
3000
é corroer a nossa solidariedade nacional
02:19
and opening the doors to foreign invasions.
44
139096
3115
e abrir as portas a invasões estrangeiras.
02:22
But globalists make the case that reinforcing our global governance
45
142705
4760
Mas os globalistas defendem que reforçar a governação global
02:27
is the only way to tackle big supernational problems,
46
147489
3727
é a única forma de atacar grandes problemas supracionais,
02:31
like nuclear proliferation,
47
151240
2771
como a proliferação nuclear,
02:34
the global refugee crisis,
48
154035
2166
a crise global dos refugiados,
02:36
climate change or terrorism
49
156225
2716
a mudança climática ou o terrorismo
02:38
or even the consequences of superhuman AI.
50
158965
3180
ou até as consequências da IA sobre-humana.
02:42
So we are at the crossroads,
51
162970
2085
Encontramo-nos num cruzamento,
02:45
and we are asked to choose:
52
165079
1847
e temos que escolher:
02:46
nationalism or globalism?
53
166950
2338
nacionalismo ou globalismo?
02:51
Having lived in four continents,
54
171301
1583
Como vivi em quatro continentes,
02:52
I've always been interested in this question.
55
172908
2324
esta questão sempre me interessou.
02:55
But it took a whole new level when I saw this happening:
56
175256
3572
Mas atingiu um novo nível quando vi acontecer isto:
02:58
the biggest surge in nationalist votes in Western democracies
57
178852
4269
o maior surto de votos nacionalistas nas democracias ocidentais
03:03
since World War II.
58
183145
1498
desde a Segunda Guerra Mundial.
03:05
All of a sudden, this isn't theory anymore.
59
185413
2975
De súbito, isto já não é uma teoria.
03:08
I mean, these political movements have built their success with ideas
60
188412
3986
Quero dizer, estes movimentos políticos construíram o seu sucesso com ideais
03:12
that could mean, down the road, losing my French citizenship
61
192422
3110
que podem significar, eventualmente, eu perder a nacionalidade francesa
03:15
because I'm North African
62
195556
1690
porque sou norte-africano
03:17
or not being able to come back home to the US
63
197270
2552
ou não poder voltar para casa nos EUA
03:19
because I come from a Muslim-majority country.
64
199846
2309
porque venho de um país maioritariamente muçulmano.
03:22
You know, when you live in a democracy,
65
202895
2121
Sabem, quando vivemos numa democracia,
03:25
you live with this idea that your government will always protect you,
66
205040
3909
vivemos com a ideia de que o nosso governo nos protegerá sempre,
03:28
as long as you abide by the laws.
67
208973
2021
enquanto respeitarmos as leis.
03:31
With the rise of national populism,
68
211509
2784
Com o aumento do populismo nacional,
03:34
despite being the best citizen I can,
69
214317
2432
apesar de ser o melhor cidadão que posso,
03:36
I now have to live with the idea that my government can hurt me
70
216773
3578
agora tenho que viver com a ideia de que o meu governo me pode prejudicar
03:40
for reasons I cannot control.
71
220375
1751
por razões que não posso controlar.
03:42
It's very unsettling.
72
222579
1919
É muito inquietante.
03:44
But it forced me to rethink
73
224522
1460
Mas obrigou-me a pensar a repensar
03:46
and rethink this question and try to think deeper.
74
226006
3388
esta questão e tentar compreender melhor.
03:49
And the more I thought about it,
75
229418
1678
Quanto mais pensava nisso,
03:51
the more I started questioning the question.
76
231120
2440
mais comecei a questionar esta pergunta:
03:54
Why would we have to choose between nationalism and globalism,
77
234191
3390
Porque temos que escolher entre nacionalismo e globalismo,
03:57
between loving our country and caring for the world?
78
237605
3215
entre amar o nosso país e cuidar do mundo?
04:02
There's no reason for that.
79
242143
1305
Não há razão para isso.
04:03
We don't have to choose between family and country
80
243472
2370
Não temos que escolher entre família e país ou região
04:05
or region or religion and country.
81
245866
2049
ou entre religião e país.
04:07
We already have multiple identities, and we live with them very well.
82
247939
4489
Já temos várias identidades e vivemos muito bem com elas.
04:12
Why would we have to choose between country and world?
83
252798
3095
Porque temos que escolher entre o país e o mundo?
04:16
What if, instead of accepting this absurd choice,
84
256491
3213
E se, em vez de aceitar esta escolha absurda,
04:19
we took it on ourselves to fight this dangerous, binary thinking?
85
259728
4171
decidíssemos lutar contra esta mentalidade binária e perigosa?
04:24
So for all the globalists in the audience,
86
264764
2341
A todos os globalistas no público
04:27
I want to ask:
87
267129
1317
quero perguntar:
04:28
When I say the word "nationalist," what image comes to your mind?
88
268470
3843
Quando digo a palavra "nacionalista" que imagem vos vem à mente?
04:33
Something like this?
89
273031
1465
Algo como isto?
04:34
Believe me, I think of that, too.
90
274520
1976
Acreditem, eu também penso nisso.
04:36
But I'd like you to remember that for most people,
91
276823
2997
Mas gostava de vos recordar que, para a maioria das pessoas,
04:39
nationalism feels more like this.
92
279844
2015
nacionalismo é mais parecido com isto.
04:42
Or maybe like that.
93
282313
1505
Ou talvez com isto.
04:44
You know, it's that thing inside you
94
284418
1924
Sabem, é o que sentimos cá dentro
04:46
when you accidentally watch an obscure Olympic sport on TV --
95
286366
4685
quando acidentalmente assistem a um obscuro desporto olímpico na TV.
04:51
(Laughter)
96
291075
2232
(Risos)
04:53
wait --
97
293331
1061
Esperem.
04:54
and the mere sight of an unknown athlete wearing your national colors
98
294416
3907
Ver simplesmente um atleta desconhecido usar as cores nacionais
04:58
gets you all excited.
99
298347
1733
torna-se emocionante.
05:00
Your heartbeat goes up,
100
300104
1714
O batimento cardíaco aumenta,
05:01
your stress level goes up,
101
301842
1831
o nível de "stress" aumenta,
05:03
and you're standing in front of the TV
102
303697
1823
vocês estão em frente da TV
05:05
and screaming with passion for that athlete to win.
103
305544
2631
a gritar entusiasmadamente para que o atleta vença.
05:08
That's nationalism.
104
308638
1150
Isso é nacionalismo.
05:09
It's people happy to be together,
105
309812
1734
São pessoas contentes por estarem juntas,
05:11
happy to belong to a large national community.
106
311570
2814
felizes por pertencerem a uma comunidade nacional.
05:14
Why would it be wrong?
107
314901
1385
Porque é que isto tem que ser errado?
05:17
You know, globalists, you may think of nationalism
108
317421
2349
Os globalistas podem pensar no nacionalismo
05:19
as an old, 19th-century idea that is destined to fade.
109
319794
3802
como uma ideia do século XIX, antiquada e destinada a desaparecer.
05:23
But I'm sorry to tell you that the facts are not on your side.
110
323620
3736
Mas lamento informar que os factos não estão do vosso lado.
05:27
When the World Values Survey asked more than 89,000 people
111
327976
3828
Quando a World Values Survey perguntou a mais de 89 000 pessoas,
05:31
across 60 countries
112
331828
1478
em 60 países,
05:33
how proud they felt about their country,
113
333330
2652
que nível de orgulho sentiam em relação ao seu país,
05:36
88.5 percent said "very proud" or "quite proud" --
114
336006
3923
88.5% disse "muito orgulhoso" ou "bastante orgulhoso"
05:39
88.5 percent.
115
339953
1707
— 88.5%.
05:41
Nationalism is not going away anytime soon.
116
341989
2857
O nacionalismo não vai desaparecer nos próximos tempos.
05:45
It's a powerful feeling that, according to another study,
117
345580
4193
É um sentimento poderoso que, de acordo com outro estudo,
05:49
is a strong predictor of individual happiness.
118
349797
3215
é um grande indicador da felicidade individual.
05:53
It's crazy, but your happiness is more correlated with national satisfaction
119
353431
5155
É de loucos, mas a nossa felicidade está mais ligada à satisfação nacional
05:58
than with things you would expect, like household income
120
358610
3281
do que a coisas que seriam de esperar, como o rendimento familiar
06:01
or your job satisfaction
121
361915
2004
ou a satisfação profissional
06:03
or your health satisfaction.
122
363943
1599
ou o estado de saúde.
06:05
So if nationalism makes people happy,
123
365955
2612
Então, se o nacionalismo torna as pessoas felizes,
06:08
why would anybody take it away from them?
124
368591
2202
porque é que alguém lhes quer tirar isso?
06:11
Fellow globalists, if you are like me,
125
371666
2708
Caros globalistas, se são como eu,
06:14
you may be attached to globalization for humanistic reasons.
126
374398
3535
podem estar ligados à ideia da globalização por razões humanitárias.
06:17
And you may take great joy in some of its accomplishments since 1945.
127
377957
4683
Podem sentir-se muito satisfeitos
com algumas das suas realizações desde 1945.
06:22
After all, major regions of the world have been exceptionally peaceful;
128
382664
3599
Afinal, as principais regiões do mundo têm estado excecionalmente pacíficas;
06:26
extreme poverty rates around the globe are trending down;
129
386664
3818
os níveis de extrema pobreza em todo o globo estão a diminuir;
06:30
and more than two billion people, most notably in Asia,
130
390506
3176
e mais de dois mil milhões de pessoas, principalmente na Ásia,
06:33
show spectacular improvements in their standards of living.
131
393706
2901
apresentam melhorias espetaculares no seu nível de vida.
06:37
But studies also show that globalization has a dark side.
132
397266
4301
Mas os estudos também mostram que a globalização tem um lado negro.
06:41
And left on the side of the road
133
401591
2912
Abandonadas no caminho
06:44
are hundreds of millions of people in Western middle classes
134
404527
3765
há centenas de milhões de pessoas da classe média no Ocidente
06:48
with anemic income growth for more than two decades,
135
408316
2785
com um crescimento salarial anémico há mais de duas décadas,
06:51
possibly three decades, according to some studies.
136
411125
2558
possivelmente três décadas, de acordo com alguns estudos.
06:54
We cannot ignore this elephant in our room.
137
414031
2960
Não podemos ignorar este elefante na nossa sala.
06:57
If anything, our collective energy would be better used
138
417015
2633
A nossa energia coletiva poderia ser melhor utilizada
06:59
finding ways to fix this aspect of globalization,
139
419672
3397
para encontrar formas de corrigir este aspeto da globalização,
07:03
instead of fighting this polarizing battle against nationalism.
140
423093
4817
em vez de lutar nesta polarizada batalha contra o nacionalismo.
07:08
So now, the nationalists in the audience,
141
428547
2285
Agora, para os nacionalistas no público,
07:10
I have some crusty, nonbinary nuggets for you.
142
430856
3304
tenho alguns pedaços crocantes não binários para vocês.
07:14
(Laughter)
143
434184
1282
(Risos)
07:16
When I say the word "globalist," what comes to your mind?
144
436211
2667
Quando digo a palavra "globalista", o que vos vem à mente?
07:19
Out-of-touch, one-percent plutocrats?
145
439496
2323
Fora da realidade, um por cento, plutocratas?
07:21
(Laughter)
146
441843
1403
(Risos)
07:23
Or maybe the heartless, greedy Wall Street type, right?
147
443270
2821
Ou talvez o tipo desumano e ganancioso de Wall Street, certo?
07:26
Or maybe people like me, with multiple origins,
148
446402
2458
Ou talvez pessoas como eu, com múltiplas origens,
07:28
living in a big, cosmopolitan metropolis.
149
448884
2863
que vivem numa metrópole grande e cosmopolita.
07:32
Well, you remember that World Values Survey that I mentioned earlier?
150
452696
3301
Lembram-se do Words Values Survey que mencionei há bocado?
07:36
It showed another fascinating finding:
151
456428
2622
Apresentou outro achado fascinante:
07:39
71 percent of the world population agreed with the statement,
152
459074
4319
71% da população mundial concordou com a afirmação:
07:43
"I am a citizen of the world."
153
463417
1821
"Sou um cidadão do mundo."
07:45
Do you know what it means?
154
465262
1256
Sabem o que isso significa?
07:47
Most of us are simultaneously proud of our country
155
467094
3229
Muitos de nós estamos orgulhosos do nosso país
e, ao mesmo tempo, somos cidadãos do mundo.
07:50
and citizens of the world.
156
470347
1814
07:52
And it gets even better.
157
472185
1532
E ainda fica melhor.
07:53
The citizens of the world in the survey show a higher level of national pride
158
473741
4441
Os cidadãos do mundo nesse estudo
mostraram um maior nível de orgulho nacional
07:58
than the ones that rejected that label.
159
478206
1984
do que os que rejeitaram essa denominação.
08:00
So once and for all, being a globalist doesn't mean betraying your country.
160
480754
3751
De uma vez por todas, ser globalista não significa trair o nosso país.
08:04
It just means that you have enough social empathy,
161
484529
2397
Significa apenas que possuímos suficiente empatia social,
08:06
and you project some of it outside your national borders.
162
486950
3044
e que projetamos alguma dela para fora das fronteiras nacionais.
08:11
Now, I know that when I dig into my own nationalist feelings,
163
491248
3484
Eu sei que, quando procuro nos meus sentimentos nacionalistas,
08:14
one of my anxieties versus the globalized world
164
494756
3038
uma das minhas ansiedades contra o mundo globalizado
08:17
is national identity:
165
497818
1911
é a identidade nacional.
08:19
How are we going to preserve what makes us special,
166
499753
3195
Como vamos preservar o que nos torna especial,
08:22
what makes us different,
167
502972
1286
o que nos faz diferentes,
08:24
what brings us together?
168
504282
1634
o que nos une?
08:25
And as I started thinking about it, I realized something really strange,
169
505940
3982
Quando comecei a pensar nisso, apercebi-me de algo muito estranho:
08:29
which is that a lot of the key ingredients of our national identities
170
509946
3910
muitos dos principais ingredientes da nossa identidade nacional
08:33
actually come from outside our national borders.
171
513880
2705
provêm do exterior das nossas fronteiras nacionais.
08:37
Like, think of the letters that we use every day.
172
517032
2313
Por exemplo, pensem nas letras que usamos todos os dias.
08:39
I don't know if you realize,
173
519705
1392
Não sei se têm a noção,
08:41
but the Latin script, the Latin alphabet that we use
174
521121
3812
mas a escrita latina, o alfabeto latino que utilizamos
08:44
has its origins thousands of years ago,
175
524957
2359
teve a sua origem há milhares de anos,
08:47
near the Nile River.
176
527340
1295
perto do Rio Nilo.
08:49
It all started with a cow just like this,
177
529082
3330
Tudo começou com uma vaca como esta,
08:52
that was captured by a scribe into an elegant hieroglyph.
178
532436
4249
que foi captada por um escriba num elegante hieróglifo.
08:57
That hieroglyph was transcribed by a Semite in the Sinai
179
537233
3563
Esse hieróglifo foi transcrito por um semita no Sinai
09:00
into the letter aleph.
180
540820
1448
como a letra "aleph".
09:02
Aleph traveled with Phoenicians and reached the European shores in Greece,
181
542972
5040
"Aleph" viajou com os fenícios e chegou às costas europeias na Grécia,
09:08
where it became alpha,
182
548036
1438
onde se transformou em "alpha",
09:09
the mother of our letter A.
183
549498
1550
a mãe da nossa letra A.
09:11
So that's how an Egyptian cow became our letter A.
184
551555
3335
Foi assim que uma vaca egípcia se tornou na nossa letra A.
09:14
(Laughter)
185
554914
1321
(Risos)
09:16
And same thing with the Egyptian house that became bet, beta and B.
186
556865
6062
E a mesma coisa com a casa egípcia, que se transformou em "bet", beta e B.
09:22
And the Egyptian fish that became daleth, delta and D.
187
562951
4222
E o peixe egípcio que se tornou "daleth", delta e D.
09:27
Our most fundamental texts are full of Egyptian cows,
188
567681
3401
Os nossos textos mais importantes
estão cheios de vacas, de casas e de peixes egípcios.
09:31
houses and fish.
189
571106
1507
09:32
(Laughter)
190
572637
1285
(Risos)
09:34
And there are so many other examples.
191
574565
2223
Há muitos outros exemplos.
09:36
Take the United Kingdom and its monarchy.
192
576812
2760
Peguem no Reino Unido e na sua monarquia.
09:39
Queen Elizabeth II?
193
579596
1987
A Rainha Isabel II?
09:41
German ancestry.
194
581607
1362
Ascendência alemã.
09:43
The mottos on the royal coat of arms?
195
583384
2313
Os lemas no brasão real?
09:45
All written in French, not a single word of English.
196
585721
2677
Todos escritos em francês, nenhuma palavra em inglês.
09:49
Take France and it's iconic Eiffel Tower.
197
589117
3779
Vejam a França e a sua icónica Torre Eiffel.
09:52
The inspiration?
198
592920
1362
A inspiração?
09:54
The United States of America --
199
594754
1996
Os Estados Unidos da América
09:56
and I don't mean Las Vegas,
200
596774
1294
— e não estou a falar de Las Vegas,
09:58
I mean 19th-century New York.
201
598092
1758
refiro-me a Nova Iorque do século XIX.
09:59
(Laughter)
202
599874
1087
10:00
This was the tallest building in New York in the mid-19th century.
203
600985
3517
(Risos)
Este era o edífício mais alto em Nova Iorque
em meados do século XIX.
10:04
Does it remind you of something?
204
604526
1621
Faz-vos lembrar alguma coisa?
10:07
And you may think of China as a self-contained civilization,
205
607147
3439
E podem pensar na China como uma civilização fechada,
10:10
protected behind its Great Wall.
206
610610
2129
protegida atrás da sua Grande Muralha.
10:12
But think twice.
207
612763
1518
Mas pensem melhor.
10:14
The Chinese official ideology?
208
614305
2046
A ideologia oficial chinesa?
10:16
Marxism, made in Germany.
209
616375
2747
O marxismo, criado na Alemanha.
10:20
One of China's biggest religions?
210
620064
1645
Uma das maiores religiões da China?
10:21
Buddhism, imported from India.
211
621733
2608
O budismo, importado da Índia.
10:24
India's favorite pastime?
212
624365
2285
O passatempo favorito na Índia?
10:26
Cricket.
213
626674
1216
O críquete.
10:28
I really love this quote from Ashis Nandy,
214
628222
2418
Adoro esta frase de Ashis Nandy:
10:30
who said, "Cricket is an Indian game accidentally discovered by the British."
215
630664
4877
"O críquete é um jogo indiano descoberto por acaso pelos britânicos."
10:35
(Laughter)
216
635565
1558
(Risos)
10:37
So these are good reminders that a lot of what we love in our national traditions
217
637147
6545
Estes são bons lembretes
de que muito do que amamos nas nossas tradições nacionais
10:43
actually come from previous waves of globalization.
218
643716
2666
provém de anteriores ondas de globalização.
10:46
And beyond individual symbols, there are whole national traditions
219
646835
3704
Para além de símbolos individuais, há tradições nacionais inteiras
10:50
that could not have existed without globalization.
220
650563
3058
que nunca teriam existido sem a globalização.
10:54
And the example that comes to my mind is a world-beloved national tradition:
221
654070
4305
O exemplo que me vem à mente
é uma tradição nacional amada mundialmente:
10:58
Italian cuisine.
222
658399
1286
A cozinha italiana.
11:00
My friends, if you ever have a chance
223
660056
1804
Meus amigos, se algum dia tiverem a oportunidade
11:01
to go to a superauthentic Italian restaurant
224
661884
2564
de ir a um restaurante Italiano genuíno,
11:04
that only serves ancient Roman recipes,
225
664472
2645
que só sirva receitas romanas antigas,
11:07
my advice for you is: don't go.
226
667141
2486
o meu conselho é: não vão.
11:09
(Laughter)
227
669651
1427
(Risos)
11:11
You'd get very, very disappointed.
228
671102
1823
Iam ficar muito, muito desapontados.
11:13
No spaghetti, no pasta --
229
673353
1864
Nada de esparguete, nada de massas
11:15
that really started in Sicily in the eighth century,
230
675241
2864
que apareceram na Sicília no século XVIII
11:18
when it was under Arabian rule.
231
678129
1702
quando estava sob o domínio árabe.
11:20
No perfect espresso, no creamy cappuccino --
232
680407
2637
Nada de "espresso" perfeito, nada de "cappuccino" cremoso
11:23
that came from Abyssinia via Yemen in the 17th century.
233
683068
3833
que vieram da Abissínia via Iémen, no século XVII.
11:26
And of course, no perfect pizza Napoletana --
234
686925
2509
E claro, sem a perfeita "pizza napoletana".
11:29
how would you make it without the tomatoes of the New World?
235
689458
3191
Como fazê-la sem o tomate do Novo Mundo?
11:33
No, instead, you would be served probably a lot of porridge,
236
693736
4039
Não, em vez disso, seriam servidos provavelmente, com muitas papas de aveia,
11:37
some vegetable -- mostly cabbage -- some cheese,
237
697799
3657
alguns vegetais — principalmente repolho — algum queijo
11:41
and maybe if you're lucky,
238
701480
1706
e, talvez se tivessem sorte,
11:43
the absolute delicacy of that time --
239
703210
3122
o melhor petisco daquela época,
11:46
mmm, perfectly cooked fattened dormice.
240
706356
3531
uma ratazana gorda perfeitamente cozinhada.
11:49
(Laughter)
241
709911
1217
(Risos)
11:52
Thankfully, it was not a close tradition preserved by fanatic watchdogs.
242
712115
4292
Felizmente, não foi uma tradição preservada pelos cães de guarda fanáticos.
11:56
No, it was an open process,
243
716431
1653
Não, foi um processo aberto,
11:58
nourished by explorers, traders, street sellers and innovative home cooks.
244
718108
5889
alimentado por exploradores, mercadores,
vendedores ambulantes e cozinheiros inovadores.
12:04
And in many ways, globalization is a chance
245
724021
2066
De várias formas, a globalização é uma oportunidade
12:06
for our national traditions to be questioned, regenerated, reinterpreted,
246
726111
5263
para as nossas tradições nacionais serem questionadas,
regeneradas, reinterpretadas,
12:11
to attract new converts to stay vibrant and relevant over time.
247
731398
3963
para atraírem novos admiradores
e manterem-se vibrantes e relevantes ao longo do tempo.
12:15
So just remember this:
248
735841
1293
Lembrem-se disto:
12:17
most of us nationalists in the world are globalists,
249
737480
2698
muitos de nós, nacionalistas, somos globalistas no mundo
12:20
and most of us globalists in the world are nationalists.
250
740202
2820
e muitos de nós globalistas no mundo somos nacionalistas.
12:23
A lot of what we like in our national traditions
251
743046
3065
Muito do que gostamos nas nossas tradições nacionais
tem origem no exterior das nossas fronteiras nacionais.
12:26
come from outside our national borders.
252
746135
2316
12:28
And the reason we venture outside our national borders
253
748475
2722
E aventuramo-nos fora das nossas fronteiras nacionais
12:31
is to discover these other national traditions.
254
751221
2696
para descobrir essas outras tradições nacionais.
12:33
So the real question should not be
255
753941
1719
Então, a verdadeira questão não devia ser
12:35
to choose between nationalism and globalism.
256
755684
2686
escolher entre nacionalismo e globalismo.
12:38
The real questions is: How can we do both better?
257
758394
3514
A verdadeira questão é: como podemos fazer melhor as duas coisas?
12:41
It's a complex question for a complex world
258
761932
2851
É uma questão complexa para um mundo complexo
12:44
that calls for creative, nonbinary solutions.
259
764807
3503
que pede soluções criativas, não binárias.
12:48
What are you waiting for?
260
768334
1357
Do que estão à espera?
12:49
Thank you.
261
769715
1151
Obrigado.
12:50
(Applause)
262
770890
1800
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7