Samantha Power: Shaking hands with the devil

Саманта Пауэр: О непростом герое

155,563 views ・ 2008-11-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maya Abulashvili Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:18
I spent the better part of a decade
0
18330
3000
Значительную часть прошедшего десятилетия я наблюдала,
00:21
looking at American responses to mass atrocity and genocide.
1
21330
6000
как Америка реагирует на масштабные преступления и геноцид.
00:27
And I'd like to start by sharing with you one moment
2
27330
6000
Вначале я хотела бы поделиться одним случаем,
00:33
that to me sums up what there is to know
3
33330
3000
который, по-моему, помогает понять всё, что нужно, о реакции
00:36
about American and democratic responses to mass atrocity.
4
36330
3000
американского и других демократических обществ на масштабные преступления.
00:39
And that moment came on April 21, 1994.
5
39330
6000
Это было 21 апреля 1994 года,
00:45
So 14 years ago, almost, in the middle of the Rwandan genocide,
6
45330
4000
почти 14 лет назад, в разгаре геноцида в Руанде,
00:49
in which 800,000 people would be systematically exterminated
7
49330
5000
в котором будет целенаправленно уничтожено 800 тысяч человек
00:54
by the Rwandan government and some extremist militia.
8
54330
5000
правительством Руанды и экстремистскими группировками.
00:59
On April 21, in the New York Times,
9
59330
4000
21 апреля Нью-Йорк Таймс сообщили,
01:03
the paper reported that somewhere between 200,000 and 300,000 people
10
63330
3000
что от 200 до 300 тысяч человек
01:06
had already been killed in the genocide.
11
66330
3000
уже погибло от геноцида.
01:09
It was in the paper -- not on the front page.
12
69330
3000
Так было написано в газете, и не на первой странице —
01:12
It was a lot like the Holocaust coverage,
13
72330
2000
в этом было сходство с сообщениями о Холокосте,
01:14
it was buried in the paper.
14
74330
2000
они тоже были зарыты внутри газеты.
01:16
Rwanda itself was not seen as newsworthy,
15
76330
2000
Руанда сама по себе не считалась достойной упоминания,
01:18
and amazingly, genocide itself was not seen as newsworthy.
16
78330
4000
и — странным образом — геноцид тоже не был достойной темой для новостей.
01:22
But on April 21, a wonderfully honest moment occurred.
17
82330
4000
Но 21 апреля случился момент удивительной честности.
01:26
And that was that an American congresswoman
18
86330
3000
Американская женщина, депутат Конгресса
01:29
named Patricia Schroeder from Colorado
19
89330
2000
по имени Патрисия Шредер из Колорадо
01:31
met with a group of journalists.
20
91330
2000
встретилась с группой журналистов,
01:33
And one of the journalists said to her, what's up?
21
93330
4000
и один из журналистов спросил: в чем дело?
01:37
What's going on in the U.S. government?
22
97330
2000
Что происходит в правительстве США?
01:39
Two to 300,000 people have just been exterminated
23
99330
2000
За последние пару недель 200–300 тысяч человек
01:41
in the last couple of weeks in Rwanda.
24
101330
2000
было уничтожено в Руанде.
01:43
It's two weeks into the genocide at that time,
25
103330
2000
Уже две недели продолжался геноцид,
01:45
but of course, at that time you don't know how long it's going to last.
26
105330
3000
но, конечно, в тот момент ещё неизвестно, сколько он будет продолжаться.
01:48
And the journalist said, why is there so little response out of Washington?
27
108330
5000
Журналист спросил: «Почему нет реакции от Вашингтона?
01:53
Why no hearings, no denunciations,
28
113330
3000
Почему нет ни слушаний, ни заявлений об осуждении,
01:56
no people getting arrested in front of the Rwandan embassy
29
116330
3000
никого не арестовывают ни перед посольством Руанды,
01:59
or in front of the White House? What's the deal?
30
119330
4000
ни перед Белым Домом? В чём дело?»
02:03
And she said -- she was so honest -- she said, "It's a great question.
31
123330
5000
Она ответила — потрясающе честно: «Отличный вопрос.
02:08
All I can tell you is that in my congressional office in Colorado
32
128330
4000
Всё, что я вам могу сказать: в Колорадо и в Вашингтоне
02:12
and my office in Washington,
33
132330
2000
в мои приёмные мне как депутату
02:14
we're getting hundreds and hundreds of calls
34
134330
3000
поступают сотни и сотни звонков по поводу опасности,
02:17
about the endangered ape and gorilla population in Rwanda,
35
137330
5000
в которой находятся редкие гориллы в Руанде,
02:22
but nobody is calling about the people.
36
142330
3000
но никто не звонит, беспокоясь о людях.
02:25
The phones just aren't ringing about the people."
37
145330
3000
Насчёт людей никто не звонит».
02:28
And the reason I give you this moment is there's a deep truth in it.
38
148330
5000
Я рассказала об этом случае, потому что он содержит глубокую истину,
02:33
And that truth is, or was, in the 20th century,
39
153330
4000
которая состоит — или состояла — в том, что в ХХ веке
02:37
that while we were beginning to develop endangered species movements,
40
157330
5000
у нас начали появляться движения в защиту редких животных,
02:42
we didn't have an endangered people's movement.
41
162330
2000
но не было движений в защиту людей, находящихся под угрозой уничтожения.
02:44
We had Holocaust education in the schools.
42
164330
4000
Нам в школе рассказывали о Холокосте.
02:48
Most of us were groomed not only on images of nuclear catastrophe,
43
168330
4000
Наше воспитание строилось не только вокруг образов ядерной катастрофы,
02:52
but also on images and knowledge of the Holocaust.
44
172330
4000
но и вокруг образов и истории Холокоста.
02:57
There's a museum, of course, on the Mall in Washington,
45
177330
3000
На Национальной аллее в Вашингтоне есть музей Холокоста
03:00
right next to Lincoln and Jefferson.
46
180330
2000
рядом с мемориалами Линкольна и Джефферсона.
03:02
I mean, we have owned Never Again culturally,
47
182330
4000
То есть наша культура признала и усвоила принцип «Никогда больше» [... не допустить повторения Холокоста]
03:06
appropriately, interestingly.
48
186330
4000
и это было правильно (и неожиданно).
03:10
And yet the politicization of Never Again,
49
190330
4000
И всё же принцип «никогда больше»
03:14
the operationalization of Never Again,
50
194330
2000
не стал политической программой, программой действий.
03:16
had never occurred in the 20th century.
51
196330
3000
В ХХ веке этого так и не произошло.
03:19
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows:
52
199330
3000
Вот что, по-моему, показывает случай с Патрисией Шредер:
03:22
that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities,
53
202330
7000
если мы хотим покончить с худшими преступлениями нашего мира,
03:29
we have to make it such.
54
209330
2000
то это зависит от нас самих.
03:31
There has to be a role --
55
211330
2000
Нам нужно быть...
03:33
there has to be the creation of political noise and political costs
56
213330
3000
Мы должны шуметь, чтобы политикам было что терять от того,
03:36
in response to massive crimes against humanity, and so forth.
57
216330
3000
как они реагируют на масштабные преступления против человечества.
03:39
So that was the 20th century.
58
219330
2000
Это было в ХХ веке.
03:41
Now here -- and this will be a relief to you at this point in the afternoon --
59
221330
4000
Но недавно — теперь радостная новость —
03:45
there is good news, amazing news, in the 21st century,
60
225330
4000
случилось нечто совершенно новое и прекрасное, уже в XXI веке:
03:49
and that is that, almost out of nowhere, there has come into being
61
229330
7000
внезапно практически на пустом месте возникло
03:56
an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency,
62
236330
3000
движение против геноцида, избиратели, для которых этот вопрос важен,
03:59
and one that looks destined, in fact, to be permanent.
63
239330
4000
и похоже, что никуда они теперь не исчезнут.
04:03
It grew up in response to the atrocities in Darfur.
64
243330
3000
Движение началось как реакция на преступления в Дарфуре,
04:06
It is comprised of students. There are something like 300 anti-genocide chapters
65
246330
6000
в нём участвуют студенты; в университетских кампусах по всей стране
04:12
on college campuses around the country.
66
252330
3000
около 300 отделений по борьбе с геноцидом.
04:15
It's bigger than the anti-apartheid movement.
67
255330
2000
Оно шире, чем движение борьбы с апартеидом.
04:17
There are something like 500 high school chapters
68
257330
4000
В средних школах работает около 500 отделений,
04:21
devoted to stopping the genocide in Darfur.
69
261330
3000
посвящённых прекращению геноцида в Дарфуре.
04:24
Evangelicals have joined it. Jewish groups have joined it.
70
264330
4000
К движению присоединились евангелисты, еврейские организации,
04:28
"Hotel Rwanda" watchers have joined it. It is a cacophonous movement.
71
268330
4000
люди, посмотревшие «Отель „Руанда“» — полная какофония.
04:32
To call it a movement, as with all movements, perhaps, is a little misleading.
72
272330
3000
Называть всё это «движением», возможно, не вполне правильно — как и со всеми движениями.
04:35
It's diverse. It's got a lot of different approaches.
73
275330
3000
Оно разнообразно. В нём много разных подходов.
04:38
It's got all the ups and the downs of movements.
74
278330
2000
В нём есть все преимущества и недостатки «движений».
04:40
But it has been amazingly successful in one regard,
75
280330
4000
Но в одном отношении оно было необычайно успешно:
04:44
in that it has become,
76
284330
2000
оно превратилось, сформировалось
04:46
it has congealed into this endangered people's movement
77
286330
3000
как движение в защиту людей, находящихся в опасности,
04:49
that was missing in the 20th century.
78
289330
2000
которого в ХХ веке не было.
04:51
It sees itself, such as it is, the it,
79
291330
3000
Его сознательная цель как движения —
04:54
as something that will create the impression that there will be political cost,
80
294330
5000
добиться понимания, что существует политическая цена,
04:59
there will be a political price to be paid,
81
299330
3000
ущерб для политического капитала
05:02
for allowing genocide, for not having an heroic imagination,
82
302330
4000
в случае попустительства геноциду, отказа от героического воображения,
05:06
for not being an upstander but for being, in fact, a bystander.
83
306330
4000
для тех, кто вместо защитника становится безучастным наблюдателем.
05:10
Now because it's student-driven,
84
310330
4000
Поскольку основная сила движения — студенты,
05:14
there's some amazing things that the movement has done.
85
314330
2000
некоторые их достижения просто чудесны.
05:16
They have launched a divestment campaign
86
316330
2000
Они запустили программу дивестиций,
05:18
that has now convinced, I think, 55 universities in 22 states
87
318330
4000
с помощью которой убедили, кажется, 55 университетов в 22 штатах
05:22
to divest their holdings of stocks
88
322330
2000
изъять свои вложения и продать акции тех компаний,
05:24
with regard to companies doing business in Sudan.
89
324330
4000
которые занимаются бизнесом в Судане.
05:28
They have a 1-800-GENOCIDE number --
90
328330
2000
Они установили бесплатную горячую линию —
05:30
this is going to sound very kitsch,
91
330330
2000
это прозвучит дико,
05:32
but for those of you who may not be, I mean, may be apolitical,
92
332330
4000
но это может быть интересно кому-то из вас, кто не интересуется политикой,
05:36
but interested in doing something about genocide,
93
336330
2000
но интересуется, что можно сделать для борьбы с геноцидом —
05:38
you dial 1-800-GENOCIDE and you type in your zip code,
94
338330
3000
вы набираете 1-800-GENOCIDE, вводите свой индекс,
05:41
and you don't even have to know who your congressperson is.
95
341330
2000
и вам даже не нужно знать, кто ваш депутат Конгресса,
05:43
It will refer you directly to your congressperson, to your U.S. senator,
96
343330
4000
ваш звонок будет перенаправлен прямо вашему депутату, сенатору или губернатору
05:47
to your governor where divestment legislation is pending.
97
347330
3000
от которого зависит законодательство о дивестировании.
05:50
They've lowered the transaction costs of stopping genocide.
98
350330
4000
Они снизили цену усилия, необходимого для борьбы с геноцидом.
05:54
I think the most innovative thing they've introduced recently
99
354330
3000
Кажется, последнее, что они недавно придумали —
05:57
are genocide grades.
100
357330
3000
это оценки по геноциду.
06:00
And it takes students to introduce genocide grades.
101
360330
3000
Эти оценки выставляются студентами,
06:03
So what you now have when a Congress is in session
102
363330
3000
и теперь, когда проходит сессия Конгресса,
06:06
is members of Congress calling up these 19-year-olds or 24-year-olds
103
366330
5000
депутаты звонят этим 19-ти или 24-летним людям и говорят:
06:11
and saying, I'm just told I have a D minus on genocide;
104
371330
3000
«Мне сказали, что у меня тройка с минусом по геноциду!
06:14
what do I do to get a C? I just want to get a C. Help me.
105
374330
4000
Что мне сделать на четвёрку? Я хочу „четыре“, помогите!»
06:18
And the students and the others
106
378330
2000
И всегда есть студенты и другие люди,
06:20
who are part of this incredibly energized base
107
380330
2000
удивительно активные участники,
06:22
are there to answer that, and there's always something to do.
108
382330
4000
которые отвечают на эти вопросы, и всегда есть что-то, что можно сделать.
06:26
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration
109
386330
5000
Таким образом, движение добилось от администрации Буша,
06:31
from the United States,
110
391330
2000
от Соединённых Штатов,
06:33
at a time of massive over-stretch -- military, financial, diplomatic --
111
393330
5000
в очень тяжёлый период — в военном, финансовом, дипломатическом отношении —
06:38
a whole series of commitments to Darfur
112
398330
2000
целого ряда обязательств для Дарфура,
06:40
that no other country in the world is making.
113
400330
3000
которых не сделала ни одна другая страна в мире.
06:43
For instance, the referral of the crimes in Darfur
114
403330
2000
Например, направление преступлений в Дарфуре
06:45
to the International Criminal Court,
115
405330
2000
на рассмотрение Международного уголовного суда в Гааге,
06:47
which the Bush administration doesn't like.
116
407330
2000
с которым у администрации Буша плохие отношения;
06:49
The expenditure of 3 billion dollars in refugee camps to try to keep,
117
409330
4000
выделение 3 млрд долларов на содержание лагерей беженцев,
06:53
basically, the people who've been displaced from their homes
118
413330
2000
чтобы те, кого лишили крыши над головой
06:55
by the Sudanese government, by the so-called Janjaweed, the militia,
119
415330
3000
правительство Судана и боевики ополчения Джанджавид,
06:58
to keep those people alive
120
418330
2000
могли как-то прожить
07:00
until something more durable can be achieved.
121
420330
4000
пока не будет найдено какое-то более постоянное решение;
07:04
And recently, or now not that recently,
122
424330
2000
и наконец, относительно недавно,
07:06
about six months ago, the authorization of a peacekeeping force
123
426330
3000
около полугода назад, разрешение направить туда миротворческие силы
07:09
of 26,000 that will go.
124
429330
2000
из 26 тысяч человек.
07:11
And that's all the Bush administration's leadership,
125
431330
2000
Всё это было сделано силами администрации Буша
07:13
and it's all because of this bottom-up pressure
126
433330
2000
благодаря давлению снизу и тому,
07:15
and the fact that the phones haven't stopped ringing
127
435330
3000
что телефоны не переставали звонить
07:18
from the beginning of this crisis.
128
438330
2000
с самого начала кризиса.
07:20
The bad news, however, to this question of will evil prevail,
129
440330
3000
Однако это ещё не ответ на вопрос, восторжествует ли зло,
07:23
is that evil lives on.
130
443330
2000
потому что есть плохая новость: зло продолжается.
07:25
The people in those camps are surrounded on all sides
131
445330
4000
Люди в этих лагерях окружены со всех сторон
07:29
by so-called Janjaweed, these men on horseback
132
449330
2000
так называемыми Джанджавид, «конными джиннами»
07:31
with spears and Kalashnikovs.
133
451330
2000
с копьями и автоматами Калашникова.
07:33
Women who go to get firewood in order to heat the humanitarian aid
134
453330
4000
Женщины, собирающие хворост, чтобы разогреть пищу, полученную с гуманитарной помощью,
07:37
in order to feed their families -- humanitarian aid,
135
457330
3000
чтобы накормить семью — неприятный секрет гуманитарной помощи
07:40
the dirty secret of it is it has to be heated, really, to be edible --
136
460330
3000
состоит в том, что её надо разогреть перед едой —
07:43
are themselves subjected to rape,
137
463330
2000
подвергаются изнасилованиям,
07:45
which is a tool of the genocide that is being used.
138
465330
2000
которые используются как орудие геноцида.
07:47
And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized,
139
467330
3000
И хотя разрешение создать миротворческие силы было получено,
07:50
but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization
140
470330
5000
практически ни одна страна в мире с тех пор не пожелала на деле
07:55
to actually put its troops or its police in harm's way.
141
475330
3000
подвергнуть своих солдат или полицию опасности в Дарфуре.
07:58
So we have achieved an awful lot relative to the 20th century,
142
478330
5000
Так что мы многого достигли по сравнению с ХХ веком,
08:03
and yet far too little relative to the gravity of the crime that is unfolding
143
483330
4000
но этого слишком мало в сравнении с масштабом преступлений,
08:07
as we sit here, as we speak.
144
487330
2000
которые совершаются прямо сейчас, в то время как мы здесь сидим.
08:09
Why the limits to the movement?
145
489330
3000
Почему возможности движения ограничены?
08:12
Why is what has been achieved, or what the movement has done,
146
492330
4000
Почему то, чего движение достигло, было необходимым, но недостаточным,
08:16
been necessary but not sufficient to the crime?
147
496330
2000
чтобы остановить преступление?
08:18
I think there are a couple -- there are many reasons --
148
498330
2000
Я думаю, есть пара причин — на самом деле, больше,
08:20
but a couple just to focus on briefly.
149
500330
2000
но можно кратко озвучить две главных.
08:22
The first is that the movement, such as it is,
150
502330
4000
Первая: движение само по себе существует только в границах США.
08:26
stops at America's borders. It is not a global movement.
151
506330
4000
Это не глобальное движение.
08:30
It does not have too many compatriots abroad who themselves
152
510330
4000
В нём мало участников из других стран, которые, в свою очередь,
08:34
are asking their governments to do more to stop genocide.
153
514330
4000
требовали бы от своих правительств шагов против геноцида.
08:38
And the Holocaust culture that we have in this country
154
518330
2000
И культура Холокоста в нашей стране,
08:40
makes Americans, sort of, more prone to, I think,
155
520330
3000
по-моему, делает американцев склонными к желанию,
08:43
want to bring Never Again to life.
156
523330
3000
чтобы такое действительно «никогда больше» не повторилось.
08:46
The guilt that the Clinton administration expressed,
157
526330
4000
Ответственность, которую взяла на себя администрация Клинтона,
08:50
that Bill Clinton expressed over Rwanda,
158
530330
2000
которую взял на себя Билл Клинтон в отношении Руанды,
08:52
created a space in our society for a consensus
159
532330
2000
создала в нашем обществе пространство для согласия,
08:54
that Rwanda was bad and wrong
160
534330
2000
в том, что происходящее в Руанде — плохо,
08:56
and we wish we had done more, and that is something
161
536330
2000
и что мы хотели бы сделать ещё больше,
08:58
that the movement has taken advantage of.
162
538330
2000
именно этим чувством и воспользовалось движение.
09:00
European governments, for the most part,
163
540330
1000
Европейские правительства, в основном,
09:01
haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of
164
541330
3000
не признали своей ответственности за происходящее,
09:04
to push back and up against.
165
544330
4000
поэтому нет общего чувства, к которому можно было бы апеллировать.
09:08
So this movement, if it's to be durable and global,
166
548330
4000
Так что для того, чтобы движение стало всемирным и долговременным,
09:12
will have to cross borders, and you will have to see
167
552330
3000
оно должно распространиться через границы,
09:15
other citizens in democracies, not simply resting on the assumption
168
555330
4000
и граждане демократических государств должны не думать по умолчанию,
09:19
that their government would do something in the face of genocide,
169
559330
3000
что их правительства примут меры в отношении геноцида,
09:22
but actually making it such.
170
562330
2000
а сами этого добиваться.
09:24
Governments will never gravitate towards crimes of this magnitude
171
564330
3000
Правительства никогда не подойдут к преступлениям такого масштаба
09:27
naturally or eagerly.
172
567330
2000
самостоятельно или охотно.
09:29
As we saw, they haven't even gravitated towards protecting our ports
173
569330
2000
Как мы видели, они даже не стремились защитить наши порты
09:31
or reigning in loose nukes.
174
571330
2000
или оградить от ядерной угрозы.
09:33
Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself
175
573330
4000
Почему же мы ждём от бюрократии, что она будет
09:37
towards distant suffering?
176
577330
2000
подвергать себя даже отдалённым страданиям?
09:39
So one reason is it hasn't gone global.
177
579330
2000
Это первая причина, по которой движение не стало глобальным.
09:41
The second is, of course, that at this time in particular in America's history,
178
581330
4000
Вторая причина в том, что на данный момент в истории США
09:45
we have a credibility problem,
179
585330
2000
существует проблема недоверия,
09:47
a legitimacy problem in international institutions.
180
587330
2000
легитимности в международных организациях.
09:49
It is structurally really, really hard to do,
181
589330
3000
Структурно, это очень, очень трудно сделать:
09:52
as the Bush administration rightly does,
182
592330
2000
как поступила администрация Буша,
09:54
which is to denounce genocide on a Monday
183
594330
4000
осудив геноцид в один день,
09:58
and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer
184
598330
3000
а на следующий — рассказывать о пытках над иракскими пленными,
10:01
and then turn up on Wednesday and look for troop commitments.
185
601330
4000
а на третий — готовить войска к вводу.
10:05
Now, other countries have their own reasons for not wanting to get involved.
186
605330
3000
У других стран — свои причины нежелания вмешиваться.
10:08
Let me be clear.
187
608330
2000
Я поясню.
10:10
They're in some ways using the Bush administration as an alibi.
188
610330
3000
В некоторой степени, они используют администрацию Буша в качестве алиби.
10:13
But it is essential for us to be a leader in this sphere,
189
613330
4000
Однако для нас безусловно важно быть лидером в этой сфере
10:17
of course to restore our standing and our leadership in the world.
190
617330
4000
для восстановления нашей позиции и лидерства в мире.
10:21
The recovery's going to take some time.
191
621330
2000
Восстановление займёт некоторое время.
10:23
We have to ask ourselves, what now? What do we do going forward
192
623330
3000
Мы должны спросить себя: «Что теперь? Как нам поступать в будущем
10:26
as a country and as citizens in relationship to the world's worst places,
193
626330
4000
как стране, как гражданам, по отношению к самым неблагополучным частям мира,
10:30
the world's worst suffering, killers, and the kinds of killers
194
630330
5000
где царят страдания, где заправляют убийцы,
10:35
that could come home to roost sometime in the future?
195
635330
5000
или потенциальные преступники, когда-нибудь в будущем?»
10:40
The place that I turned to answer that question was to a man
196
640330
6000
За ответом на этот вопрос я обратилась к человеку,
10:46
that many of you may not have ever heard of,
197
646330
3000
о котором многие из вас, наверное, не знают.
10:49
and that is a Brazilian named Sergio Vieira de Mello who,
198
649330
5000
Бразилец Сержио Виейра де Мелло, который,
10:54
as Chris said, was blown up in Iraq in 2003.
199
654330
6000
как заметил Крис, погиб во взрыве в Ираке в 2003 году.
11:00
He was the victim of the first-ever suicide bomb in Iraq.
200
660330
3000
Он стал жертвой первого террориста-смертника в Ираке.
11:03
It's hard to remember, but there was actually a time in the summer of 2003,
201
663330
3000
Трудно припомнить, но было на самом деле время, летом 2003 года,
11:06
even after the U.S. invasion, where,
202
666330
3000
(даже после вторжения США) когда, кроме случаев грабежа,
11:09
apart from looting, civilians were relatively safe in Iraq.
203
669330
4000
гражданские лица были в относительной безопасности в Ираке.
11:13
Now, who was Sergio? Sergio Vieira de Mello was his name.
204
673330
3000
Кто же такой Сержио? Его звали Сержио Виейра де Мелло.
11:16
In addition to being Brazilian, he was described to me
205
676330
3000
Кроме того, что он был бразилец, мне его описали
11:19
before I met him in 1994 as someone who was a cross between
206
679330
3000
(прежде чем я встретилась с ним в 1994 году), как нечто среднее
11:22
James Bond on the one hand and Bobby Kennedy on the other.
207
682330
4000
между Джеймсом Бондом и Робертом Кеннеди.
11:26
And in the U.N., you don't get that many people
208
686330
3000
И в ООН, как правило, немногим
11:29
who actually manage to merge those qualities.
209
689330
3000
удаётся объединить эти качества.
11:32
He was James Bond-like in that he was ingenious.
210
692330
4000
Он был подобен Джеймсу Бонду в своей гениальности.
11:36
He was drawn to the flames, he chased the flames,
211
696330
3000
Он летел на «пламя» горячих точек, как мотылёк на огонь.
11:39
he was like a moth to the flames. Something of an adrenalin junkie.
212
699330
3000
Что-то вроде адреналиновой зависимости.
11:42
He was successful with women.
213
702330
4000
Он был успешен с женщинами.
11:47
He was Bobby Kennedy-like because in some ways one could never tell
214
707330
4000
Он был сродни Роберту Кеннеди в том смысле, что никто не мог сказать,
11:51
if he was a realist masquerading as an idealist
215
711330
2000
был ли он реалистом, маскирующимся под идеалиста,
11:53
or an idealist masquerading as a realist, as people always wondered
216
713330
4000
или же идеалистом под видом реалиста, также как и задавались вопросом
11:57
about Bobby Kennedy and John Kennedy in that way.
217
717330
3000
о Роберте Кеннеди и Джоне Кеннеди.
12:00
What he was was a decathlete of nation-building, of problem-solving,
218
720330
4000
По сути, он был десятиборцем государственного строительства,
12:04
of troubleshooting in the world's worst places
219
724330
3000
разрешения проблем, устранения неполадок в самых неблагополучных
12:07
and in the world's most broken places.
220
727330
3000
и разрушенных местах в мире.
12:10
In failing states, genocidal states, under-governed states,
221
730330
4000
В распадающихся, геноцидных, несостоявшихся государствах,
12:14
precisely the kinds of places that threats to this country exist
222
734330
5000
именно там, где угроза стоит
12:19
on the horizon, and precisely the kinds of places
223
739330
3000
непосредственно на горизонте, и именно там,
12:22
where most of the world's suffering tends to get concentrated.
224
742330
4000
где сконцентрирована наибольшая доля страданий в мире.
12:26
These are the places he was drawn to.
225
746330
2000
Вот такие места его, в частности, притягивали.
12:28
He moved with the headlines.
226
748330
2000
Он двигался вместе с заголовками.
12:30
He was in the U.N. for 34 years. He joined at the age of 21.
227
750330
5000
Он прослужил в ООН в течение 34 лет. Начал в возрасте 21 года,
12:35
Started off when the causes in the wars du jour in the '70s
228
755330
3000
когда причинами войн 70-х годов
12:38
were wars of independence and decolonization.
229
758330
2000
были борьба за независимость и деколонизацию.
12:40
He was there in Bangladesh
230
760330
2000
Он был в Бангладеш,
12:42
dealing with the outflow of millions of refugees --
231
762330
2000
проводя репатриацию миллионов беженцев —
12:44
the largest refugee flow in history up to that point.
232
764330
3000
крупнейшего в то время потока беженцев.
12:47
He was in Sudan when the civil war broke out there.
233
767330
3000
Он был в Судане, когда там началась гражданская война.
12:50
He was in Cyprus right after the Turkish invasion.
234
770330
3000
Он был на Кипре сразу после турецкого вторжения.
12:53
He was in Mozambique for the War of Independence.
235
773330
2000
Он был в Мозамбике во время войны за независимость.
12:55
He was in Lebanon. Amazingly, he was in Lebanon -- the U.N. base was used --
236
775330
3000
Он был в Ливане, как ни удивительно — была задействована база ООН —
12:58
Palestinians staged attacks out from behind the U.N. base.
237
778330
4000
палестинцы нанесли атаку из-за базы ООН.
13:02
Israel then invaded and overran the U.N. base.
238
782330
3000
Затем Израиль вторгся и захватил базу.
13:05
Sergio was in Beirut when the U.S. Embassy was hit
239
785330
2000
Сержио был в Бейруте, когда американское посольство
13:07
by the first-ever suicide attack against the United States.
240
787330
3000
впервые подверглось теракту против США.
13:10
People date the beginning of this new era to 9/11, but surely 1983,
241
790330
5000
Многие считают 9 сентября началом новой эры, но на самом деле 1983 год
13:15
with the attack on the US Embassy and the Marine barracks --
242
795330
2000
с нападением на посольство США и казармы морской пехоты —
13:17
which Sergio witnessed -- those are, in fact, in some ways,
243
797330
3000
свидетелем которых был Сержио — по сути, в каком-то смысле,
13:20
the dawning of the era that we find ourselves in today.
244
800330
4000
являются началом эпохи, в которую мы живём.
13:24
From Lebanon he went to Bosnia in the '90s.
245
804330
3000
В 90-е, из Ливана он отправился в Боснию.
13:27
The issues were, of course, ethnic sectarian violence.
246
807330
4000
Стояла проблема этнического насилия на религиозной почве.
13:31
He was the first person to negotiate with the Khmer Rouge.
247
811330
3000
Он первым провёл переговоры с красными кхмерами.
13:34
Talk about evil prevailing. I mean, here he was in the room
248
814330
3000
Говоря о силах зла, он был там, в одной комнате
13:37
with the embodiment of evil in Cambodia.
249
817330
2000
с воплощением зла в Камбодже.
13:39
He negotiates with the Serbs.
250
819330
2000
Он ведёт переговоры с сербами.
13:41
He actually crosses so far into this realm of talking to evil
251
821330
4000
В попытках провести переговоры со злом
13:45
and trying to convince evil that it doesn't need to prevail
252
825330
3000
и склонить его к добру, он заходит настолько далеко,
13:48
that he earns the nickname -- not Sergio but Serbio
253
828330
3000
что получает прозвище — не Сержио, а Сербио,
13:51
while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations.
254
831330
5000
в то время как он жил на Балканах и проводил такого рода переговоры.
13:56
He then goes to Rwanda and to Congo in the aftermath of the genocide,
255
836330
3000
Затем он едет в Руанду и Конго, непосредственно после геноцида.
13:59
and he's the guy who has to decide -- huh, OK, the genocide is over;
256
839330
3000
Там он — тот самый, кто решает: «Так, хорошо, геноцид прекращён;
14:02
800,000 people have been killed; the people responsible are fleeing
257
842330
4000
800 тысяч человек были убиты; ответственные за него бежали
14:06
into neighboring countries -- into Congo, into Tanzania.
258
846330
3000
в соседние страны — в Конго и Танзанию.
14:09
I'm Sergio, I'm a humanitarian, and I want to feed those --
259
849330
3000
Я — Сержио, сотрудник гуманитарной организации, и мне нужно накормить...
14:12
well, I don't want to feed the killers
260
852330
2000
Так, убийц я кормить не хочу,
14:14
but I want to feed the two million people who are with them, so we're going to go,
261
854330
3000
но хочу накормить 2 млн человек, которые с ними, значит
14:17
we're going to set up camps,
262
857330
2000
будем создавать лагеря для беженцев,
14:19
and we're going to supply humanitarian aid.
263
859330
2000
и поставлять гуманитарную помощь.
14:21
But, uh-oh, the killers are within the camps.
264
861330
3000
Но, вот незадача, убийцы — среди беженцев.
14:24
Well, I'd like to separate the sheep from the wolves.
265
864330
2000
Ну, надо отделить овец от волков.
14:26
Let me go door-to-door to the international community
266
866330
2000
Дай-ка обращусь к международному сообществу,
14:28
and see if anybody will give me police or troops to do the separation.
267
868330
3000
может кто предоставит полицию или войска в подмогу».
14:31
And their response, of course, was no more than we wanted
268
871330
3000
И их ответ, конечно, был не больше, чем наше желание
14:34
to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that,
269
874330
3000
остановить геноцид, поставив войска под угрозу,
14:37
nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.
270
877330
5000
или наша готовность сегодня устранить геноцидщиков из лагерей.
14:42
So then you have to make the decision.
271
882330
2000
Таким образом, приходится принять решение.
14:44
Do you turn off the international spigot of life support
272
884330
2000
Перекрыть «кран» международного жизнеобеспечения
14:46
and risk two million civilian lives?
273
886330
4000
и рисковать жизнями двух миллионов граждан?
14:50
Or do you continue feeding the civilians, knowing that the genocidaires
274
890330
3000
Или продолжать кормить мирных жителей, зная, что убийцы находятся в лагерях,
14:53
are in the camps, literally sharpening their knives for future battle?
275
893330
4000
и, в буквальном смысле, затачивают ножи для будущей битвы?
14:57
What do you do?
276
897330
1000
Что делать?
14:58
It's all lesser-evil terrain in these broken places.
277
898330
3000
В подобной обстановке можно лишь выбрать меньшее из зол.
15:01
Late '90s: nation-building is the cause du jour.
278
901330
3000
Конец 90-х: на повестке дня — национально-государственное строительство.
15:04
He's the guy put in charge. He's the Paul Bremer or the Jerry Bremer
279
904330
4000
Он — во главе этих процессов. Аналогично Полу «Джерри» Бремеру,
15:08
of first Kosovo and then East Timor. He governs the places.
280
908330
3000
сначала в Косово, затем в Восточном Тиморе, осуществляет их управление.
15:11
He's the viceroy. He has to decide on tax policy, on currency,
281
911330
4000
Он — во главе. Принимает решение о налоговой политике, валюте,
15:15
on border patrol, on policing. He has to make all these judgments.
282
915330
4000
пограничных войсках, полиции. Все это — на основе его суждений.
15:19
He's a Brazilian in these places. He speaks seven languages.
283
919330
3000
Он — бразилец. Говорит на семи языках.
15:22
He's been up to that point in 14 war zones
284
922330
2000
На тот момент, побывал в 14 зонах боевых действий.
15:24
so he's positioned to make better judgments, perhaps,
285
924330
3000
Он — способен принимать эти решения, пожалуй, лучше,
15:27
than people who have never done that kind of work.
286
927330
2000
чем те, кто никогда не выполнял подобную работу.
15:29
But nonetheless, he is the cutting edge of our experimentation
287
929330
4000
Но, тем не менее, он — воплощение всего передового
15:33
with doing good with very few resources being brought to bear in,
288
933330
3000
в стремлении установить добро, с минимальными ресурсами,
15:36
again, the world's worst places.
289
936330
2000
в самых неблагополучных местах в мире.
15:38
And then after Timor, 9/11 has happened,
290
938330
3000
Затем, после Тимора, случилась трагедия 11 сентября.
15:41
he's named U.N. Human Rights Commissioner,
291
941330
2000
Он назначен Уполномоченным по правам человека,
15:43
and he has to balance liberty and security and figure out,
292
943330
3000
и ему предстоит найти баланс между свободой и безопасностью в ситуации,
15:46
what do you do when the most powerful country in the United Nations
293
946330
3000
когда влиятельнейшее государство в ООН отказывается
15:49
is bowing out of the Geneva Conventions,
294
949330
3000
подчиняться Женевской конвенции
15:52
bowing out of international law? Do you denounce?
295
952330
2000
и международному праву. Денонсировать?
15:54
Well, if you denounce,
296
954330
1000
Если осудить, то, наверное,
15:55
you're probably never going to get back in the room.
297
955330
2000
уже никогда не вернуться к столу переговоров.
15:57
Maybe you stay reticent. Maybe you try to charm President Bush --
298
957330
5000
Может, тогда быть сдержанным. Может, постараться обаять Буша —
16:02
and that's what he did. And in so doing he earned himself,
299
962330
3000
что он и сделал. И, тем самым, снискал себе,
16:05
unfortunately, his final and tragic appointment to Iraq --
300
965330
3000
к сожалению, последнее и трагическое назначение в Ирак —
16:08
the one that resulted in his death.
301
968330
2000
то самое, которое закончилось его смертью.
16:10
One note on his death, which is so devastating,
302
970330
3000
Одно замечание в связи с его сокрушительной гибелью.
16:13
is that despite predicating the war on Iraq
303
973330
2000
Несмотря на всю увязку войны в Ираке
16:15
on a link between Saddam Hussein and terrorism in 9/11,
304
975330
5000
с Саддамом Хусейном и терактом 11 сентября,
16:20
believe it or not, the Bush administration or the invaders
305
980330
3000
верите или нет, администрация Буша, или захватчики, не осуществляли
16:23
did no planning, no pre-war planning, to respond to terrorism.
306
983330
4000
никакого предварительного военного планирования в ответ на терроризм.
16:27
So Sergio -- this receptacle of all of this learning on how to deal with evil
307
987330
4000
И Сержио — с таким багажом знаний о том, как сражаться со злом
16:31
and how to deal with brokenness,
308
991330
2000
и как бороться с бедствиями, пролежал
16:33
lay under the rubble for three and a half hours without rescue.
309
993330
4000
под завалами в течение трёх с половиной часов без спасения.
16:37
Stateless. The guy who tried to help the stateless people his whole career.
310
997330
4000
Как апатрид. Человек, который всю свою карьеру пытался помочь людям без гражданства.
16:41
Like a refugee. Because he represents the U.N.
311
1001330
2000
Как беженец. Потому что он представлял ООН.
16:43
If you represent everyone, in some ways you represent no one.
312
1003330
3000
А если вы представляете всех, то, в некотором смысле, вы не представляете никого.
16:46
You're un-owned.
313
1006330
2000
Вы — ничей.
16:48
And what the American -- the most powerful military in the history of mankind
314
1008330
3000
И что американская армия — сама влиятельная в истории человечества —
16:51
was able to muster for his rescue,
315
1011330
2000
сообразила для его спасения?
16:53
believe it or not, was literally these heroic two American soldiers
316
1013330
4000
Верите или нет, в буквальном смысле, два американских солдата
16:57
went into the shaft. Building was shaking.
317
1017330
2000
спустились в шахту. Все здание трясло.
16:59
One of them had been at 9/11 and lost his buddies on September 11th,
318
1019330
4000
Один из них участвовал в спасении 11-го сентября и потерял приятелей,
17:03
and yet went in and risked his life in order to save Sergio.
319
1023330
2000
и все же спустился, рискуя жизнью, чтобы спасти Сержио.
17:05
But all they had was a woman's handbag --
320
1025330
4000
Но все, что у них было — это женская сумочка —
17:09
literally one of those basket handbags --
321
1029330
2000
буквально, сумка-корзина —
17:11
and they tied it to a curtain rope from one of the offices at U.N. headquarters,
322
1031330
4000
они привязали её к верёвке для занавеса с одного из офисов штаб-квартиры ООН,
17:15
and created a pulley system into this shaft in this quivering building
323
1035330
5000
создав систему шкивов в обрушивающемся здании
17:20
in the interests of rescuing this person,
324
1040330
3000
в интересах спасения этого человека,
17:23
the person we most need to turn to now, this shepherd,
325
1043330
3000
к которому больше всего хочется обратиться именно сейчас — как к пастырю
17:26
at a time when so many of us feel like we're lacking guidance.
326
1046330
3000
в то время, когда многие из нас чувствуют, насколько нам не хватает наставления.
17:29
And this was the pulley system. This was what we were able to muster for Sergio.
327
1049330
3000
Система шкивов — это все, что мы смогли сделать для Сержио.
17:32
The good news, for what it's worth,
328
1052330
2000
Хоть и сделанного уже не воротишь, но после того дня,
17:34
is after Sergio and 21 others were killed that day in the attack on the U.N.,
329
1054330
4000
когда Сержио и 21 человек были убиты в атаке на ООН,
17:38
the military created a search and rescue unit
330
1058330
2000
военные создали поисково-спасательное подразделение,
17:40
that had the cutting equipment, the shoring wood, the cranes,
331
1060330
4000
у которого на оснащении режущее оборудование, опалубочные балки, краны —
17:44
the things that you would have needed to do the rescue.
332
1064330
2000
всё то, что понадобилось бы для спасательной операции.
17:46
But it was too late for Sergio.
333
1066330
2000
Но было слишком поздно для Сержио.
17:48
I want to wrap up, but I want to close
334
1068330
2000
Я хочу подытожить, но сначала хотела бы закончить мысль тем,
17:50
with what I take to be the four lessons from Sergio's life
335
1070330
4000
что я считаю уроками из жизни Сержио
17:54
on this question of how do we prevent evil from prevailing,
336
1074330
3000
о том, как предотвратить «зло»,
17:57
which is how I would have framed the question.
337
1077330
3000
то как я бы сформулировала этот вопрос.
18:00
Here's this guy who got a 34-year head start
338
1080330
3000
Человек с 34-летним опытом,
18:03
thinking about the kinds of questions we as a country are grappling with,
339
1083330
4000
размышляющий о вопросах, над которые бьёмся мы, как страна,
18:07
we as citizens are grappling with now. What do we take away?
340
1087330
5000
как граждане в настоящее время. Что мы можем извлечь из этого?
18:12
First, I think, is his relationship to, in fact, evil is something to learn from.
341
1092330
5000
Во-первых, я думаю, это его отношение к «злу», которому стоит учиться.
18:17
He, over the course of his career, changed a great deal.
342
1097330
3000
В течение своей карьеры, он во многом изменился.
18:20
He had a lot of flaws, but he was very adaptive.
343
1100330
2000
У него было много недостатков, но он был очень адаптивен.
18:22
I think that was his greatest quality.
344
1102330
2000
Я считаю, это было его главное качество.
18:24
He started as somebody who would denounce harmdoers,
345
1104330
4000
Поначалу он денонсировал «вредителей»,
18:28
he would charge up to people who were violating international law,
346
1108330
3000
Он привлекал к ответственности за несоблюдение международного права,
18:31
and he would say, you're violating, this is the U.N. Charter.
347
1111330
2000
Он говорил: «Вы нарушаете Устав ООН.
18:33
Don't you see it's unacceptable what you're doing?
348
1113330
2000
Разве не видите, что это — неприемлемо!»
18:35
And they would laugh at him because he didn't have the power of states,
349
1115330
3000
А все смеялись над ним, потому что у него не было никаких полномочий —
18:38
the power of any military or police.
350
1118330
2000
ни вооружённой силы, ни полиции.
18:40
He just had the rules, he had the norms, and he tried to use them.
351
1120330
3000
Были только правила, нормы, и он пытался их отстаивать.
18:43
And in Lebanon, Southern Lebanon in '82,
352
1123330
3000
А в Ливане, в Южном Ливане 82-го года,
18:46
he said to himself and to everybody else,
353
1126330
3000
он сказал себе и всем остальным:
18:49
I will never use the word "unacceptable" again.
354
1129330
3000
«Я больше никогда не скажу слова „неприемлемый“.
18:52
I will never use it. I will try to make it such,
355
1132330
2000
Я никогда его не использую. Я постараюсь сделать его таковым,
18:54
but I will never use that word again.
356
1134330
2000
но никогда больше никогда это слово не использую».
18:56
But he lunged in the opposite direction.
357
1136330
2000
Он бросился в противоположную сторону.
18:58
He started, as I mentioned, to get in the room with evil,
358
1138330
3000
Он начал, как я уже говорила, пытаться договориться со «злом»,
19:01
to not denounce, and became almost obsequious
359
1141330
4000
вместо того, чтобы осуждать. Он стал почти подобострастным,
19:05
when he won the nickname Serbio, for instance,
360
1145330
3000
получив прозвище Сербио, например,
19:08
and even when he negotiated with the Khmer Rouge
361
1148330
2000
и даже когда он вёл переговоры с красными кхмерами,
19:10
would black-box what had occurred prior to entering the room.
362
1150330
4000
он закрывал глаза на всё случившееся, перед встречей с ними.
19:14
But by the end of his life, I think he had struck a balance
363
1154330
3000
Но к концу своей жизни, я думаю, он все же достиг баланса,
19:17
that we as a country can learn from.
364
1157330
2000
которому мы, как страна, можем учиться.
19:19
Be in the room, don't be afraid of talking to your adversaries,
365
1159330
4000
Будучи в одной комнате с противником, не бойтесь с ним говорить,
19:23
but don't bracket what happened before you entered the room.
366
1163330
4000
но и не перечёркивайте то, что случилось, прежде чем войти туда.
19:27
Don't black-box history. Don't check your principles at the door.
367
1167330
5000
Не запирайте историю в «чёрный ящик». Не оставляйте принципы за дверью.
19:32
And I think that's something that we have to be in the room,
368
1172330
3000
И, я думаю, очень важно находиться за столом переговоров,
19:35
whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy
369
1175330
4000
будь то Никсон в Китае, или Хрущёв и Кеннеди,
19:39
or Reagan and Gorbachev.
370
1179330
2000
или же Рейган и Горбачёв.
19:41
All the great progress in this country with relation to our adversaries
371
1181330
4000
Все значительные успехи в этой стране в отношениях с нашими противниками
19:45
has come by going into the room.
372
1185330
2000
были достигнуты благодаря переговорам.
19:47
And it doesn't have to be an act of weakness.
373
1187330
3000
И это — совсем не проявление слабости.
19:50
You can actually do far more to build an international coalition
374
1190330
3000
Можно добиться гораздо большего для создания международной коалиции
19:53
against a harmdoer or a wrongdoer by being in the room
375
1193330
3000
против преступников, находясь с ними за одним столом,
19:56
and showing to the rest of the world that that person, that regime,
376
1196330
3000
и показав всему миру, что именно этот человек, этот режим
19:59
is the problem and that you, the United States, are not the problem.
377
1199330
3000
являются проблемой, а не вы, Соединённые Штаты.
20:02
Second take-away from Sergio's life, briefly.
378
1202330
4000
Второй урок из жизни Сержио, кратко.
20:06
What I take away, and this in some ways is the most important,
379
1206330
2000
То, что я извлекла из него, и в некотором смысле, считаю наиболее важным.
20:08
he espoused and exhibited a reverence for dignity
380
1208330
6000
Он признавал и демонстрировал уважение к достоинству человека,
20:14
that was really, really unusual.
381
1214330
2000
что было очень, очень необычно.
20:16
At a micro level, the individuals around him were visible.
382
1216330
4000
На микроуровне, он делал людей вокруг себя видимыми.
20:20
He saw them.
383
1220330
1000
Он их видел.
20:21
At a macro level, he thought, you know,
384
1221330
2000
На макроуровне, он думал, что мы говорим
20:23
we talk about democracy promotion, but we do it in a way sometimes
385
1223330
3000
о продвижении демократии, но иногда делаем таким образом,
20:26
that's an affront to people's dignity.
386
1226330
3000
что это оскорбляет достоинство людей.
20:29
We put people on humanitarian aid
387
1229330
2000
Мы ставим людей на гуманитарную помощь
20:31
and we boast about it because we've spent three billion.
388
1231330
2000
и хвастаемся, что потратили три миллиарда.
20:33
It's incredibly important,
389
1233330
1000
Это невероятно важно.
20:34
those people would no longer be alive if the United States, for instance,
390
1234330
2000
Многих могло бы уже не быть в живых, если США, например,
20:36
hadn't spent that money in Darfur,
391
1236330
3000
не потратили бы деньги в Дарфуре.
20:39
but it's not a way to live.
392
1239330
1000
Но и так жить они не могут.
20:40
If we think about dignity in our conduct as citizens
393
1240330
3000
Если только мы думали бы о достоинстве в отношениях с гражданами,
20:43
and as individuals with relation to the people around us,
394
1243330
3000
и как личности по отношению к окружающим нас людям,
20:46
and as a country, if we could inject a regard for dignity
395
1246330
2000
и как страна, если бы только мы могли привить уважение к достоинству
20:48
into our dealings with other countries,
396
1248330
3000
и в наших отношениях с другими странами,
20:51
it would be something of a revolution.
397
1251330
2000
это было бы подобно революции.
20:53
Third point, very briefly. He talked a lot about freedom from fear.
398
1253330
4000
Третий, очень кратко. Он много говорил о свободе от страха.
20:57
And I recognize there is so much to be afraid of.
399
1257330
3000
И я признаю, что есть много причин для боязни.
21:00
There are so many genuine threats in the world.
400
1260330
2000
Существует столько реальных угроз в мире.
21:02
But what Sergio was talking about is,
401
1262330
2000
Но Сержио говорил о необходимости
21:04
let's calibrate our relationship to the threat.
402
1264330
2000
калибровать наши отношения к угрозе.
21:06
Let's not hype the threat; let's actually see it clearly.
403
1266330
3000
Давайте не раздувать угрозу, а ясно видеть её.
21:09
We have reason to be afraid of melting ice caps.
404
1269330
3000
У нас есть основания бояться таяния ледников.
21:12
We have reason to be afraid that we haven't secured
405
1272330
3000
У нас есть основания опасаться необезвреженных
21:15
loose nuclear material in the former Soviet Union.
406
1275330
3000
ядерных материалов в бывшем Советском Союзе.
21:18
Let's focus on what are the legitimate challenges and threats,
407
1278330
4000
Давайте сосредоточимся на легитимных вызовах и угрозах, вместо того,
21:22
but not lunge into bad decisions because of a panic, of a fear.
408
1282330
5000
чтобы впадать в плохие решения из-за паники и страха.
21:27
In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say
409
1287330
2000
В опасные времена, например, Сержио говаривал,
21:29
is, fear is a bad advisor.
410
1289330
2000
что страх — плохой советчик.
21:31
We lunge towards the extremes
411
1291330
2000
Мы выпадаем в крайности, когда не владеем ситуацией,
21:33
when we aren't operating and trying to, again,
412
1293330
2000
поэтому, опять же, нужно пытаться
21:35
calibrate our relationship to the world around us.
413
1295330
2000
калибровать отношение к окружающему нас миру.
21:37
Fourth and final point: he somehow, because he was working
414
1297330
3000
Четвёртое и последнее: он так или иначе, по роду деятельности,
21:40
in all the world's worst places and all lesser evils,
415
1300330
3000
работал в тяжелейших местах,
21:43
had a humility, of course,
416
1303330
2000
и, конечно же, проявлял скромность
21:45
and an awareness of the complexity of the world around him.
417
1305330
3000
и осведомлённость о сложности окружающего его мира.
21:48
I mean, such an acute awareness of how hard it was.
418
1308330
2000
Настолько остро осознание тяжести задачи.
21:50
How Sisyphean this task was of mending,
419
1310330
4000
Исправление ситуации — сизифов труд,
21:54
and yet aware of that complexity,
420
1314330
2000
и, тем не менее, он осознавал эту сложность,
21:56
humbled by it, he wasn't paralyzed by it.
421
1316330
3000
был покорен перед ней, но не парализован ею.
21:59
And we as citizens, as we go through this experience of the kind of,
422
1319330
5000
И нам, как гражданам, проходя через испытания разного рода:
22:04
the crisis of confidence, crisis of competence, crisis of legitimacy,
423
1324330
4000
кризис доверия, кризис компетенции, кризис легитимности,
22:08
I think there's a temptation to pull back from the world and say,
424
1328330
3000
я думаю, иногда хочется отойти ото всего и сказать:
22:11
ah, Katrina, Iraq -- we don't know what we're doing.
425
1331330
2000
«Ах, ураган Катрина, Ирак — мы сами не знаем, что делаем».
22:13
We can't afford to pull back from the world.
426
1333330
3000
Мы не можем позволить себе уйти от мира.
22:16
It's a question of how to be in the world.
427
1336330
3000
Вопрос о том, как быть в этом мире.
22:19
And the lesson, I think,
428
1339330
1000
И урок, я думаю, движения по борьбе с геноцидом,
22:20
of the anti-genocide movement that I mentioned,
429
1340330
2000
о котором я уже упомянула,
22:22
that is a partial success but by no means
430
1342330
2000
это частичный успех, и ни в коем случае
22:24
has it achieved what it has set out to do --
431
1344330
3000
оно не достигло, чего намеревалось сделать —
22:27
it'll be many decades, probably, before that happens --
432
1347330
3000
и, наверняка, пройдут многие десятилетия, прежде чем это произойдёт —
22:30
but is that if we want to see change, we have to become the change.
433
1350330
4000
но урок в том, что если мы хотим видеть перемены, мы должны их создавать.
22:34
We can't rely upon our institutions to do the work
434
1354330
4000
Мы не можем полагаться на государство, ожидая,
22:38
of necessarily talking to adversaries on their own
435
1358330
4000
что оно, само по себе, станет говорить с врагами,
22:42
without us creating a space for that to happen,
436
1362330
2000
без того, чтобы мы создавали пространство для этого,
22:44
for having respect for dignity,
437
1364330
2000
или ожидать уважение достоинства,
22:46
and for bringing that combination of humility
438
1366330
2000
или того сочетания покорности
22:48
and a sort of emboldened sense of responsibility
439
1368330
3000
и, своего рода, смелого чувства ответственности
22:51
to our dealings with the rest of the world.
440
1371330
2000
в наших отношениях с остальным миром.
22:53
So will evil prevail? Is that the question?
441
1373330
2000
Таким образом, победит ли зло? Так стоит вопрос?
22:55
I think the short answer is: no, not unless we let it.
442
1375330
4000
Я думаю, краткий ответ — нет, если мы это не допустим.
22:59
Thank you.
443
1379330
1000
Спасибо.
23:00
(Applause)
444
1380330
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7