Samantha Power: Shaking hands with the devil

Samantha Power nous parle d'un héros compliqué

155,563 views

2008-11-12 ・ TED


New videos

Samantha Power: Shaking hands with the devil

Samantha Power nous parle d'un héros compliqué

155,563 views ・ 2008-11-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Els De Keyser
00:18
I spent the better part of a decade
0
18330
3000
J'ai passé la majeure part de la décennie
00:21
looking at American responses to mass atrocity and genocide.
1
21330
6000
à étudier les réponses étasuniennes face aux génocides et aux atrocités de masse.
00:27
And I'd like to start by sharing with you one moment
2
27330
6000
Je voudrais commencer en partageant avec vous un instant
00:33
that to me sums up what there is to know
3
33330
3000
qui, pour moi, résume tout ce qu'il faut savoir
00:36
about American and democratic responses to mass atrocity.
4
36330
3000
quant à ces réponses démocratiques face aux atrocités de masse.
00:39
And that moment came on April 21, 1994.
5
39330
6000
Il s'agit du 21 avril 1994.
00:45
So 14 years ago, almost, in the middle of the Rwandan genocide,
6
45330
4000
Il y a 14 ans, environ, en plein milieu du génocide rwandais,
00:49
in which 800,000 people would be systematically exterminated
7
49330
5000
pendant lequel 800000 personnes ont été méthodiquement exterminées
00:54
by the Rwandan government and some extremist militia.
8
54330
5000
par le gouvernement rwandais et des milices extrémistes.
00:59
On April 21, in the New York Times,
9
59330
4000
Le 21 avril, le journal, le New York Times,
01:03
the paper reported that somewhere between 200,000 and 300,000 people
10
63330
3000
a rapporté qu'entre 200 et 300000 personnes
01:06
had already been killed in the genocide.
11
66330
3000
avaient déjà été tuées dans ce génocide.
01:09
It was in the paper -- not on the front page.
12
69330
3000
C'était dans le journal -- pas à la une.
01:12
It was a lot like the Holocaust coverage,
13
72330
2000
Cela ressemblait beaucoup aux reportages sur l'Holocauste,
01:14
it was buried in the paper.
14
74330
2000
mais c'était enfoui à l'intérieur du journal.
01:16
Rwanda itself was not seen as newsworthy,
15
76330
2000
Le Rwanda n'était pas vu comme digne de figurer en une,
01:18
and amazingly, genocide itself was not seen as newsworthy.
16
78330
4000
et étonnamment, le génocide lui-même non plus.
01:22
But on April 21, a wonderfully honest moment occurred.
17
82330
4000
Mais le 21 avril, un moment incroyablement honnête a eu lieu.
01:26
And that was that an American congresswoman
18
86330
3000
Une élue américaine du Congrès,
01:29
named Patricia Schroeder from Colorado
19
89330
2000
Patricia Schroeder du Colorado,
01:31
met with a group of journalists.
20
91330
2000
a rencontré un groupe de journalistes.
01:33
And one of the journalists said to her, what's up?
21
93330
4000
L'un des journalistes lui a demandé : Quoi de neuf?
01:37
What's going on in the U.S. government?
22
97330
2000
Que se passe-t-il dans le gouvernement américain?
01:39
Two to 300,000 people have just been exterminated
23
99330
2000
2 à 300000 personnes venaient juste d'être exterminées
01:41
in the last couple of weeks in Rwanda.
24
101330
2000
en quinze jours au Rwanda.
01:43
It's two weeks into the genocide at that time,
25
103330
2000
Le génocide n'avait que deux semaines à ce moment-là,
01:45
but of course, at that time you don't know how long it's going to last.
26
105330
3000
mais bien sûr, à ce moment-là, on ne savait pas combien de temps il durerait.
01:48
And the journalist said, why is there so little response out of Washington?
27
108330
5000
Le journaliste a demandé : Pourquoi y a-t-il si peu d'action de la part de Washington?
01:53
Why no hearings, no denunciations,
28
113330
3000
Pourquoi n'y avait-il pas d'auditions, de dénonciations,
01:56
no people getting arrested in front of the Rwandan embassy
29
116330
3000
de personnes arrêtées devant l'ambassade du Rwanda
01:59
or in front of the White House? What's the deal?
30
119330
4000
ou devant la Maison Blanche? Que se passait-il?
02:03
And she said -- she was so honest -- she said, "It's a great question.
31
123330
5000
Elle a répondu -- elle était si honnête -- "C'est une bonne question.
02:08
All I can tell you is that in my congressional office in Colorado
32
128330
4000
Tout ce que je peux vous dire est que mon bureau au Colorado
02:12
and my office in Washington,
33
132330
2000
et mon bureau à Washington,
02:14
we're getting hundreds and hundreds of calls
34
134330
3000
reçoivent des centaines d'appels
02:17
about the endangered ape and gorilla population in Rwanda,
35
137330
5000
à propos de la mise en danger des singes et des gorilles au Rwanda,
02:22
but nobody is calling about the people.
36
142330
3000
mais personne ne se préoccupe des gens.
02:25
The phones just aren't ringing about the people."
37
145330
3000
Les coups de téléphone ne sont pas pour les gens."
02:28
And the reason I give you this moment is there's a deep truth in it.
38
148330
5000
Je vous raconte cet épisode, parce qu'il possède une vérité profonde.
02:33
And that truth is, or was, in the 20th century,
39
153330
4000
Cette vérité est, ou était, qu'au 20e siècle,
02:37
that while we were beginning to develop endangered species movements,
40
157330
5000
au moment où nous commencions à développer la protection des espèces menacées,
02:42
we didn't have an endangered people's movement.
41
162330
2000
il n'existait pas de mouvement pour la protection des peuples.
02:44
We had Holocaust education in the schools.
42
164330
4000
Il y avait des cours sur l'Holocauste à l'école.
02:48
Most of us were groomed not only on images of nuclear catastrophe,
43
168330
4000
La plupart d'entre nous étions familiers non seulement des images d'une catastrophe nucléaire,
02:52
but also on images and knowledge of the Holocaust.
44
172330
4000
mais aussi d'images et de faits sur l'Holocauste.
02:57
There's a museum, of course, on the Mall in Washington,
45
177330
3000
Il y a un musée, bien sûr, sur le Mall à Washington,
03:00
right next to Lincoln and Jefferson.
46
180330
2000
juste à côté de Lincoln et Jefferson.
03:02
I mean, we have owned Never Again culturally,
47
182330
4000
Le slogan "Plus jamais ça" est culturellement en nous,
03:06
appropriately, interestingly.
48
186330
4000
de manière appropriée et intéressante.
03:10
And yet the politicization of Never Again,
49
190330
4000
Et pourtant, sa politisation,
03:14
the operationalization of Never Again,
50
194330
2000
sa transposition opérationnelle,
03:16
had never occurred in the 20th century.
51
196330
3000
ne s'est jamais produite au 20e siècle.
03:19
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows:
52
199330
3000
Cet instant à Patricia Schroeder montre, à mes yeux,
03:22
that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities,
53
202330
7000
que, si nous voulons mettre un terme aux pires atrocités dans ce monde,
03:29
we have to make it such.
54
209330
2000
nous devons le faire en tant que tel.
03:31
There has to be a role --
55
211330
2000
Il doit exister un rôle --
03:33
there has to be the creation of political noise and political costs
56
213330
3000
on doit créer une agitation politique et des coûts politiques
03:36
in response to massive crimes against humanity, and so forth.
57
216330
3000
en réponse aux crimes contre l'humanité et consorts.
03:39
So that was the 20th century.
58
219330
2000
C'était donc le 20e siècle.
03:41
Now here -- and this will be a relief to you at this point in the afternoon --
59
221330
4000
Maintenant -- cela sera un soulagement à ce moment de l'après-midi --
03:45
there is good news, amazing news, in the 21st century,
60
225330
4000
il y a de bonnes nouvelles, des nouvelles extraordinaires, au 21e siècle,
03:49
and that is that, almost out of nowhere, there has come into being
61
229330
7000
en l'occurrence, sorti de nulle part, il a été créé
03:56
an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency,
62
236330
3000
un mouvement anti-génocide, une circonscription anti-génocide,
03:59
and one that looks destined, in fact, to be permanent.
63
239330
4000
et qui semble, qui plus est, destinée à durer.
04:03
It grew up in response to the atrocities in Darfur.
64
243330
3000
Cela s'est construit en réaction aux atrocités au Darfour.
04:06
It is comprised of students. There are something like 300 anti-genocide chapters
65
246330
6000
Elle est composée d'étudiants. Il y en a environ 300 représentations
04:12
on college campuses around the country.
66
252330
3000
sur des campus d'universités aux États-Unis.
04:15
It's bigger than the anti-apartheid movement.
67
255330
2000
C'est plus que le mouvement anti-apartheid.
04:17
There are something like 500 high school chapters
68
257330
4000
Il y a environ 500 groupes dans des écoles secondaires
04:21
devoted to stopping the genocide in Darfur.
69
261330
3000
qui se consacrent à arrêter le génocide au Darfour.
04:24
Evangelicals have joined it. Jewish groups have joined it.
70
264330
4000
Des chrétiens évangéliques les ont rejoints, des Juifs aussi.
04:28
"Hotel Rwanda" watchers have joined it. It is a cacophonous movement.
71
268330
4000
Des spectateurs d'Hôtel Rwanda aussi. C'est un mouvement cacophonique.
04:32
To call it a movement, as with all movements, perhaps, is a little misleading.
72
272330
3000
L'appeler "mouvement", comme pour tous les mouvements, peut-être, prête à confusion.
04:35
It's diverse. It's got a lot of different approaches.
73
275330
3000
C'est hétérogène. Il a plusieurs approches.
04:38
It's got all the ups and the downs of movements.
74
278330
2000
Il connaît les hauts et les bas de tout mouvement.
04:40
But it has been amazingly successful in one regard,
75
280330
4000
Mais il a eu un succès incroyable sur un point,
04:44
in that it has become,
76
284330
2000
puisqu'il est devenu,
04:46
it has congealed into this endangered people's movement
77
286330
3000
puisqu'il s'est transformé en ce mouvement pour les peuples en danger
04:49
that was missing in the 20th century.
78
289330
2000
qui manquait au 20e siècle.
04:51
It sees itself, such as it is, the it,
79
291330
3000
Il se voit lui-même, tel qu'il est,
04:54
as something that will create the impression that there will be political cost,
80
294330
5000
comme quelque chose qui créera le sentiment qu'il y aura un coût politique,
04:59
there will be a political price to be paid,
81
299330
3000
qu'il y aura un prix politique à payer,
05:02
for allowing genocide, for not having an heroic imagination,
82
302330
4000
pour avoir permis un génocide, pour ne pas avoir une imagination héroïque,
05:06
for not being an upstander but for being, in fact, a bystander.
83
306330
4000
pour ne pas s'être élevé et pour avoir été, en réalité, un spectateur.
05:10
Now because it's student-driven,
84
310330
4000
Comme il est mené par des étudiants,
05:14
there's some amazing things that the movement has done.
85
314330
2000
le mouvement a fait des choses incroyables.
05:16
They have launched a divestment campaign
86
316330
2000
Ils ont lancé un programme de vente d'actions
05:18
that has now convinced, I think, 55 universities in 22 states
87
318330
4000
qui a rallié, je crois, 55 universités dans 22 états
05:22
to divest their holdings of stocks
88
322330
2000
pour qu'elles vendent leurs actions
05:24
with regard to companies doing business in Sudan.
89
324330
4000
dans des sociétés qui font des affaires avec le Soudan.
05:28
They have a 1-800-GENOCIDE number --
90
328330
2000
Ils ont lancé le numéro vert 1-800-GENOCIDE --
05:30
this is going to sound very kitsch,
91
330330
2000
cela va sembler très kitsch,
05:32
but for those of you who may not be, I mean, may be apolitical,
92
332330
4000
mais pour ceux d'entre vous qui seraient apolitiques,
05:36
but interested in doing something about genocide,
93
336330
2000
tout en étant intéressés pour agir contre les génocides,
05:38
you dial 1-800-GENOCIDE and you type in your zip code,
94
338330
3000
vous appelez le 1-800-GENOCIDE, entrez votre code postal,
05:41
and you don't even have to know who your congressperson is.
95
341330
2000
vous n'avez même pas besoin de connaître votre représentant au Congrès.
05:43
It will refer you directly to your congressperson, to your U.S. senator,
96
343330
4000
Cela vous renverra directement vers lui, ou votre sénateur,
05:47
to your governor where divestment legislation is pending.
97
347330
3000
ou votre gouverneur si la loi est en cours de discussion.
05:50
They've lowered the transaction costs of stopping genocide.
98
350330
4000
Ils ont diminué le coût nécessaire pour arrêter un génocide.
05:54
I think the most innovative thing they've introduced recently
99
354330
3000
Je pense que l'idée la plus innovante qu'ils ont récemment lancée
05:57
are genocide grades.
100
357330
3000
est la note en génocide.
06:00
And it takes students to introduce genocide grades.
101
360330
3000
Cela incite les étudiants à donner des notes en génocide.
06:03
So what you now have when a Congress is in session
102
363330
3000
Quand une session a lieu au Congrès,
06:06
is members of Congress calling up these 19-year-olds or 24-year-olds
103
366330
5000
ses membres appellent des jeunes de 19 ou 24 ans,
06:11
and saying, I'm just told I have a D minus on genocide;
104
371330
3000
et leur disent : "On m'a dit que j'ai un D en génocide;
06:14
what do I do to get a C? I just want to get a C. Help me.
105
374330
4000
comment faire pour avoir un C? Je veux avoir un C. Aidez-moi."
06:18
And the students and the others
106
378330
2000
Les étudiants et les non-étudiants
06:20
who are part of this incredibly energized base
107
380330
2000
qui font partie de cette base hautement mobilisée
06:22
are there to answer that, and there's always something to do.
108
382330
4000
sont là pour y répondre; il y a toujours quelque chose à faire.
06:26
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration
109
386330
5000
Ce mouvement a même arraché à l'administration Bush,
06:31
from the United States,
110
391330
2000
aux États-Unis,
06:33
at a time of massive over-stretch -- military, financial, diplomatic --
111
393330
5000
à une époque de réductions massives des budgets -- militaire, financier, diplomatique --
06:38
a whole series of commitments to Darfur
112
398330
2000
toute une série d'engagements sur le Darfour
06:40
that no other country in the world is making.
113
400330
3000
qu'aucun autre pays dans le monde n'a pris.
06:43
For instance, the referral of the crimes in Darfur
114
403330
2000
Par exemple, le renvoi des crimes du Darfour
06:45
to the International Criminal Court,
115
405330
2000
devant la Cour Internationale de Justice,
06:47
which the Bush administration doesn't like.
116
407330
2000
que l'administration Bush n'aime pas.
06:49
The expenditure of 3 billion dollars in refugee camps to try to keep,
117
409330
4000
La dépense de 3 milliards de dollars dans des camps de réfugiés pour garder,
06:53
basically, the people who've been displaced from their homes
118
413330
2000
littéralement, les gens qui ont été déplacés de leurs maisons
06:55
by the Sudanese government, by the so-called Janjaweed, the militia,
119
415330
3000
par le gouvernement soudanais, par les Janjaouïdes, la milice,
06:58
to keep those people alive
120
418330
2000
pour garder en vie ces personnes
07:00
until something more durable can be achieved.
121
420330
4000
jusqu'à ce que quelque chose de plus durable soit accompli.
07:04
And recently, or now not that recently,
122
424330
2000
Récemment, ou pas si récemment que cela,
07:06
about six months ago, the authorization of a peacekeeping force
123
426330
3000
il y a six mois, l'autorisation d'envoyer une force de maintien de la paix
07:09
of 26,000 that will go.
124
429330
2000
de 26000 soldats.
07:11
And that's all the Bush administration's leadership,
125
431330
2000
Tout cela sous la direction de l'administration Bush,
07:13
and it's all because of this bottom-up pressure
126
433330
2000
en raison de cette pression venue de la base
07:15
and the fact that the phones haven't stopped ringing
127
435330
3000
et des coups de téléphones sans arrêt
07:18
from the beginning of this crisis.
128
438330
2000
depuis le début de cette crise.
07:20
The bad news, however, to this question of will evil prevail,
129
440330
3000
La mauvaise nouvelle, toutefois, dans cette lutte du bien et du mal,
07:23
is that evil lives on.
130
443330
2000
est que le mal continue.
07:25
The people in those camps are surrounded on all sides
131
445330
4000
Les gens dans ces camps sont encerclés de tous côtés
07:29
by so-called Janjaweed, these men on horseback
132
449330
2000
par les Janjaouïdes, ces hommes à cheval
07:31
with spears and Kalashnikovs.
133
451330
2000
avec des lances et des Kalashnikovs.
07:33
Women who go to get firewood in order to heat the humanitarian aid
134
453330
4000
Les femmes qui vont chercher du bois pour cuire la nourriture livrée par les humanitaires,
07:37
in order to feed their families -- humanitarian aid,
135
457330
3000
pour nourrir leur famille -- l'aide humanitaire...
07:40
the dirty secret of it is it has to be heated, really, to be edible --
136
460330
3000
son secret honteux est qu'elle doit être cuite, vraiment, pour être comestible --
07:43
are themselves subjected to rape,
137
463330
2000
risquent d'être violées,
07:45
which is a tool of the genocide that is being used.
138
465330
2000
le viol étant un outil de génocide souvent utilisé.
07:47
And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized,
139
467330
3000
Les forces de maintien de la paix dont j'ai parlé ont le droit d'utiliser la force,
07:50
but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization
140
470330
5000
mais presqu'aucun pays sur Terre ne s'est proposé depuis l'autorisation
07:55
to actually put its troops or its police in harm's way.
141
475330
3000
d'envoyer des troupes ou des policiers, et de les mettre en danger.
07:58
So we have achieved an awful lot relative to the 20th century,
142
478330
5000
Nous avons vraiment beaucoup fait comparé au 20e siècle,
08:03
and yet far too little relative to the gravity of the crime that is unfolding
143
483330
4000
et cependant trop peu en comparaison de la gravité des crimes
08:07
as we sit here, as we speak.
144
487330
2000
qui se passent en ce moment-même.
08:09
Why the limits to the movement?
145
489330
3000
Pourquoi ces limites à cette action?
08:12
Why is what has been achieved, or what the movement has done,
146
492330
4000
Pourquoi est-ce que ce qui a été fait, ou ce que le mouvement a fait,
08:16
been necessary but not sufficient to the crime?
147
496330
2000
était nécessaire mais pas suffisant?
08:18
I think there are a couple -- there are many reasons --
148
498330
2000
Je pense qu'il y a deux raisons, il y en beaucoup plus,
08:20
but a couple just to focus on briefly.
149
500330
2000
mais je vais m'intéresser à deux.
08:22
The first is that the movement, such as it is,
150
502330
4000
La première est que le mouvement, tel qu'il est,
08:26
stops at America's borders. It is not a global movement.
151
506330
4000
se cantonne aux États-Unis. Il n'est pas mondial.
08:30
It does not have too many compatriots abroad who themselves
152
510330
4000
Il y a peu de compatriotes vivant à l'étranger qui demandent
08:34
are asking their governments to do more to stop genocide.
153
514330
4000
au gouvernement local de faire plus pour arrêter le génocide.
08:38
And the Holocaust culture that we have in this country
154
518330
2000
La culture de l'Holocauste qui existe dans notre pays
08:40
makes Americans, sort of, more prone to, I think,
155
520330
3000
rend les Américains susceptibles de vouloir
08:43
want to bring Never Again to life.
156
523330
3000
que "Plus jamais ça" soit une réalité.
08:46
The guilt that the Clinton administration expressed,
157
526330
4000
La culpabilité que l'administration Clinton a exprimée,
08:50
that Bill Clinton expressed over Rwanda,
158
530330
2000
que Bill Clinton a exprimée quant au Rwanda,
08:52
created a space in our society for a consensus
159
532330
2000
a créé un consensus dans notre société
08:54
that Rwanda was bad and wrong
160
534330
2000
quant à l'atrocité de ce qui se passait au Rwanda,
08:56
and we wish we had done more, and that is something
161
536330
2000
nous souhaiterions avoir fait plus, et c'est quelque chose
08:58
that the movement has taken advantage of.
162
538330
2000
que le mouvement a repris à son avantage.
09:00
European governments, for the most part,
163
540330
1000
Les gouvernements européens, pour la plupart,
09:01
haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of
164
541330
3000
n'ont pas reconnu leur responsabilité, il n'y a donc rien, en quelque
09:04
to push back and up against.
165
544330
4000
sorte, sur quoi s'appuyer.
09:08
So this movement, if it's to be durable and global,
166
548330
4000
Ce mouvement, s'il doit être durable et mondial,
09:12
will have to cross borders, and you will have to see
167
552330
3000
devra passer les frontières, et vous verrez d'autres
09:15
other citizens in democracies, not simply resting on the assumption
168
555330
4000
citoyens dans d'autres démocraties ne pas se contenter de croire
09:19
that their government would do something in the face of genocide,
169
559330
3000
que leur gouvernement fera quelque chose contre le génocide,
09:22
but actually making it such.
170
562330
2000
et agir eux-mêmes.
09:24
Governments will never gravitate towards crimes of this magnitude
171
564330
3000
Les gouvernements ne s'approcheront jamais de crimes de cette magnitude
09:27
naturally or eagerly.
172
567330
2000
de manière naturelle ou volontaire.
09:29
As we saw, they haven't even gravitated towards protecting our ports
173
569330
2000
Comme nous l'avons vu, ils n'ont même pas essayé des protéger nos ports
09:31
or reigning in loose nukes.
174
571330
2000
ou de rechercher les matières nucléaires perdues.
09:33
Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself
175
573330
4000
Pourquoi devrions-nous attendre de bureaucrates qu'ils aillent d'eux-mêmes
09:37
towards distant suffering?
176
577330
2000
vers des souffrances arrivant loin d'eux?
09:39
So one reason is it hasn't gone global.
177
579330
2000
La première raison était donc que le mouvement n'est pas mondial.
09:41
The second is, of course, that at this time in particular in America's history,
178
581330
4000
La seconde est, bien sûr, qu'à ce moment précis de l'histoire américaine,
09:45
we have a credibility problem,
179
585330
2000
nous avons un problème de crédibilité,
09:47
a legitimacy problem in international institutions.
180
587330
2000
de légitimité de la part des institutions internationales.
09:49
It is structurally really, really hard to do,
181
589330
3000
Structurellement, il est vraiment très difficile de faire
09:52
as the Bush administration rightly does,
182
592330
2000
ce que l'administration Bush fait très bien:
09:54
which is to denounce genocide on a Monday
183
594330
4000
dénoncer un génocide le lundi,
09:58
and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer
184
598330
3000
puis décrire la torture le mardi comme allant de soi,
10:01
and then turn up on Wednesday and look for troop commitments.
185
601330
4000
puis revenir le mercredi et vouloir l'engagement d'autres armées.
10:05
Now, other countries have their own reasons for not wanting to get involved.
186
605330
3000
Certes, certains pays ont leurs propres raisons pour ne pas vouloir s'engager.
10:08
Let me be clear.
187
608330
2000
Je m'explique.
10:10
They're in some ways using the Bush administration as an alibi.
188
610330
3000
Ils utilisent l'administration Bush comme alibi.
10:13
But it is essential for us to be a leader in this sphere,
189
613330
4000
Mais il est essentiel pour nous d'être leaders dans ce domaine,
10:17
of course to restore our standing and our leadership in the world.
190
617330
4000
bien sûr pour restaurer notre position et notre domination dans le monde.
10:21
The recovery's going to take some time.
191
621330
2000
Cette restauration prendra du temps.
10:23
We have to ask ourselves, what now? What do we do going forward
192
623330
3000
Nous devons nous demander : et maintenant? Que faisons-nous pour avancer
10:26
as a country and as citizens in relationship to the world's worst places,
193
626330
4000
en tant que nation, en tant que citoyens, sur ces sujets : les pires endroits,
10:30
the world's worst suffering, killers, and the kinds of killers
194
630330
5000
les pires souffrances, les pires tueurs, et ceux
10:35
that could come home to roost sometime in the future?
195
635330
5000
qui pourraient émerger un jour ou l'autre dans le monde.
10:40
The place that I turned to answer that question was to a man
196
640330
6000
La personne vers qui je me suis tournée pour avoir ces réponses est
10:46
that many of you may not have ever heard of,
197
646330
3000
un homme dont beaucoup n'ont jamais entendu parler,
10:49
and that is a Brazilian named Sergio Vieira de Mello who,
198
649330
5000
un Brésilien nommé Sergio Vieira de Mello qui,
10:54
as Chris said, was blown up in Iraq in 2003.
199
654330
6000
comme Chris l'a dit, est mort dans une explosion en Irak en 2003.
11:00
He was the victim of the first-ever suicide bomb in Iraq.
200
660330
3000
Il fut la victime du premier attentat-suicide en Irak.
11:03
It's hard to remember, but there was actually a time in the summer of 2003,
201
663330
3000
On a du mal à s'en souvenir, mais il fut un temps, pendant l'été 2003,
11:06
even after the U.S. invasion, where,
202
666330
3000
après l'invasion étasunienne, où, mis à part
11:09
apart from looting, civilians were relatively safe in Iraq.
203
669330
4000
les pillages, les civils étaient relativement en sécurité en Irak.
11:13
Now, who was Sergio? Sergio Vieira de Mello was his name.
204
673330
3000
Mais qui était Sergio? Son nom était Sergio Vieira de Mello.
11:16
In addition to being Brazilian, he was described to me
205
676330
3000
En plus d'être Brésilien, on me l'avait décrit,
11:19
before I met him in 1994 as someone who was a cross between
206
679330
3000
avant que je le rencontre en 1994, comme un mélange de
11:22
James Bond on the one hand and Bobby Kennedy on the other.
207
682330
4000
James Bond d'une part, et de Bobby Kennedy d'autre part.
11:26
And in the U.N., you don't get that many people
208
686330
3000
Aux Nations-Unies, il n'y a pas beaucoup de gens
11:29
who actually manage to merge those qualities.
209
689330
3000
qui arrivent à réunir ces qualités.
11:32
He was James Bond-like in that he was ingenious.
210
692330
4000
Son côté James Bond était son ingéniosité.
11:36
He was drawn to the flames, he chased the flames,
211
696330
3000
Il était attiré par le feu, il le poursuivait,
11:39
he was like a moth to the flames. Something of an adrenalin junkie.
212
699330
3000
comme un papillon de nuit. Une sorte d'accro à l'adrénaline.
11:42
He was successful with women.
213
702330
4000
Il avait du succès auprès des femmes.
11:47
He was Bobby Kennedy-like because in some ways one could never tell
214
707330
4000
Son côté Bobby Kennedy était que personne n'a jamais su si
11:51
if he was a realist masquerading as an idealist
215
711330
2000
c'est un réaliste déguisé en idéaliste,
11:53
or an idealist masquerading as a realist, as people always wondered
216
713330
4000
ou une idéaliste déguisé en réaliste, de la même façon que l'on s'est
11:57
about Bobby Kennedy and John Kennedy in that way.
217
717330
3000
posé la question pour Bobby et John Kennedy.
12:00
What he was was a decathlete of nation-building, of problem-solving,
218
720330
4000
C'était un décathlète de la construction de pays, de la résolution de problèmes,
12:04
of troubleshooting in the world's worst places
219
724330
3000
dans les endroits les pires de la planète,
12:07
and in the world's most broken places.
220
727330
3000
dans les endroits les plus mal en point de la planète.
12:10
In failing states, genocidal states, under-governed states,
221
730330
4000
Dans les pays défaillants, génocidaires, sous-gouvernés,
12:14
precisely the kinds of places that threats to this country exist
222
734330
5000
précisément les endroits qui menacent l'existence de notre pays
12:19
on the horizon, and precisely the kinds of places
223
739330
3000
à moyen terme, et précisément les endroits
12:22
where most of the world's suffering tends to get concentrated.
224
742330
4000
où se concentre la plupart de la souffrance du monde.
12:26
These are the places he was drawn to.
225
746330
2000
Ces endroits l'attiraient.
12:28
He moved with the headlines.
226
748330
2000
Il suivait les gros titres.
12:30
He was in the U.N. for 34 years. He joined at the age of 21.
227
750330
5000
Il travaillait pour l'ONU depuis 34 ans. Depuis ses 21 ans.
12:35
Started off when the causes in the wars du jour in the '70s
228
755330
3000
Il a commencé dans les années 70 quand les causes des guerres
12:38
were wars of independence and decolonization.
229
758330
2000
étaient l'indépendance et la décolonisation.
12:40
He was there in Bangladesh
230
760330
2000
Il était au Bangladesh
12:42
dealing with the outflow of millions of refugees --
231
762330
2000
à s'occuper du flot de millions de réfugiés --
12:44
the largest refugee flow in history up to that point.
232
764330
3000
le plus important dans l'Histoire jusqu'alors.
12:47
He was in Sudan when the civil war broke out there.
233
767330
3000
Il était au Soudan quand la guerre civile y a éclaté.
12:50
He was in Cyprus right after the Turkish invasion.
234
770330
3000
Il était à Chypre juste après son invasion par la Turquie.
12:53
He was in Mozambique for the War of Independence.
235
773330
2000
Il était au Mozambique lors de la guerre d'indépendance.
12:55
He was in Lebanon. Amazingly, he was in Lebanon -- the U.N. base was used --
236
775330
3000
Il était au Liban. Étonnamment, il était au Liban -- la base de l'ONU servait --
12:58
Palestinians staged attacks out from behind the U.N. base.
237
778330
4000
les Palestiniens lançaient leurs attaques de derrière la base de l'ONU.
13:02
Israel then invaded and overran the U.N. base.
238
782330
3000
Israël a alors attaqué et envahi la base de l'ONU.
13:05
Sergio was in Beirut when the U.S. Embassy was hit
239
785330
2000
Sergio était à Beyrouth quand l'ambassade américaine a connu
13:07
by the first-ever suicide attack against the United States.
240
787330
3000
le premier attentat-suicide contre les États-Unis.
13:10
People date the beginning of this new era to 9/11, but surely 1983,
241
790330
5000
Les gens pensent que le début de cette époque est le 11 septembre, mais 1983,
13:15
with the attack on the US Embassy and the Marine barracks --
242
795330
2000
avec les attaques contre l'ambassade américaine et les baraquements des Marines,
13:17
which Sergio witnessed -- those are, in fact, in some ways,
243
797330
3000
auxquelles Sergio a assisté, était, d'une certaine manière,
13:20
the dawning of the era that we find ourselves in today.
244
800330
4000
le début de l'ère dans laquelle nous vivons aujourd'hui.
13:24
From Lebanon he went to Bosnia in the '90s.
245
804330
3000
Du Liban, il est parti en Bosnie dans les années 90.
13:27
The issues were, of course, ethnic sectarian violence.
246
807330
4000
Le problème était, bien sûr, la violence ethnique.
13:31
He was the first person to negotiate with the Khmer Rouge.
247
811330
3000
Il fut le premier à négocier avec les Khmers Rouges.
13:34
Talk about evil prevailing. I mean, here he was in the room
248
814330
3000
On parlait du mal tout à l'heure, il était dans la même pièce
13:37
with the embodiment of evil in Cambodia.
249
817330
2000
que la personnification du mal au Cambodge.
13:39
He negotiates with the Serbs.
250
819330
2000
Il a négocié avec les Serbes.
13:41
He actually crosses so far into this realm of talking to evil
251
821330
4000
Il est allé tellement loin dans son dialogue avec le mal,
13:45
and trying to convince evil that it doesn't need to prevail
252
825330
3000
qu'en tentant de convaincre le mal qu'il ne devait pas prévaloir,
13:48
that he earns the nickname -- not Sergio but Serbio
253
828330
3000
il a gagné le surnom de "Serbio" au lieu de Sergio
13:51
while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations.
254
831330
5000
quand il vivait dans les Balkans et conduisait ces négociations.
13:56
He then goes to Rwanda and to Congo in the aftermath of the genocide,
255
836330
3000
Il est ensuite allé au Rwanda et au Congo, à la suite du génocide,
13:59
and he's the guy who has to decide -- huh, OK, the genocide is over;
256
839330
3000
et il fut celui qui dut décider -- heu, OK, le génocide est fini,
14:02
800,000 people have been killed; the people responsible are fleeing
257
842330
4000
800000 personnes ont été tuées, les responsables fuient vers
14:06
into neighboring countries -- into Congo, into Tanzania.
258
846330
3000
les pays voisins -- le Congo, la Tanzanie.
14:09
I'm Sergio, I'm a humanitarian, and I want to feed those --
259
849330
3000
Je m'appelle Sergio, je suis un humanitaire, et je veux donner à manger à ceux --
14:12
well, I don't want to feed the killers
260
852330
2000
eh bien, je ne veux pas nourrir les tueurs
14:14
but I want to feed the two million people who are with them, so we're going to go,
261
854330
3000
mais je veux nourrir les 2 millions de personnes qui sont avec, donc on y va,
14:17
we're going to set up camps,
262
857330
2000
on va construire des camps,
14:19
and we're going to supply humanitarian aid.
263
859330
2000
et on va fournir une aide humanitaire.
14:21
But, uh-oh, the killers are within the camps.
264
861330
3000
Mais, ah, les tueurs sont entrés dans les camps.
14:24
Well, I'd like to separate the sheep from the wolves.
265
864330
2000
Eh bien, je veux séparer les loups des moutons.
14:26
Let me go door-to-door to the international community
266
866330
2000
Laissez-moi faire du porte-à-porte auprès de la communauté internationale
14:28
and see if anybody will give me police or troops to do the separation.
267
868330
3000
et voir si quelqu'un veut bien me donner des policiers ou des soldats pour faire le tri.
14:31
And their response, of course, was no more than we wanted
268
871330
3000
La réponse ne fut pas, bien sûr, que "nous voulons
14:34
to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that,
269
874330
3000
arrêter le génocide et mettre nos troupes au milieu pour cela,"
14:37
nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.
270
877330
5000
ni "nous voulons intervenir et récupérer les génocidaires dans les camps."
14:42
So then you have to make the decision.
271
882330
2000
Il faut donc alors prendre une décision.
14:44
Do you turn off the international spigot of life support
272
884330
2000
Est-ce que l'on arrête le robinet de l'aide internationale
14:46
and risk two million civilian lives?
273
886330
4000
et risque ainsi la vie de deux millions de civils?
14:50
Or do you continue feeding the civilians, knowing that the genocidaires
274
890330
3000
Ou bien est-ce qu'on continue à nourrir les civils, tout en sachant que les génocidaires
14:53
are in the camps, literally sharpening their knives for future battle?
275
893330
4000
sont là, en train de littéralement aiguiser leurs couteaux pour la prochaine bataille?
14:57
What do you do?
276
897330
1000
Que faire?
14:58
It's all lesser-evil terrain in these broken places.
277
898330
3000
Il faut choisir le moindre mal dans ces endroits brisés.
15:01
Late '90s: nation-building is the cause du jour.
278
901330
3000
Fin des années 90: la construction des nations est la cause du moment.
15:04
He's the guy put in charge. He's the Paul Bremer or the Jerry Bremer
279
904330
4000
C'est lui qui est en charge. Il est le Paul Bremer ou le Jerry Bremer
15:08
of first Kosovo and then East Timor. He governs the places.
280
908330
3000
du premier Kosovo puis de l'Est-Timor. Il gouverne ces régions.
15:11
He's the viceroy. He has to decide on tax policy, on currency,
281
911330
4000
Il est le vice-roi. Il doit décider du régime des impôts, de la monnaie,
15:15
on border patrol, on policing. He has to make all these judgments.
282
915330
4000
du contrôle des frontières, de la police. Il doit trancher tous ces problèmes.
15:19
He's a Brazilian in these places. He speaks seven languages.
283
919330
3000
Il est un Brésilien dans ces régions. Il parle sept langues.
15:22
He's been up to that point in 14 war zones
284
922330
2000
A ce moment-là, il a été dans 14 zones de guerre,
15:24
so he's positioned to make better judgments, perhaps,
285
924330
3000
il est donc apte à rendre de meilleurs avis, peut-être,
15:27
than people who have never done that kind of work.
286
927330
2000
que des gens qui n'ont jamais exercé ce métier.
15:29
But nonetheless, he is the cutting edge of our experimentation
287
929330
4000
Mais néanmoins, il est l'avant-garde de l'expérimentation consistant
15:33
with doing good with very few resources being brought to bear in,
288
933330
3000
à faire le bien avec très peu de ressources venant de l'extérieur,
15:36
again, the world's worst places.
289
936330
2000
je le répète, des pires endroits de la planète.
15:38
And then after Timor, 9/11 has happened,
290
938330
3000
Juste après le Timor, le 11 septembre s'était passé,
15:41
he's named U.N. Human Rights Commissioner,
291
941330
2000
il est nommé commissaire de l'ONU aux Droits de l'Homme,
15:43
and he has to balance liberty and security and figure out,
292
943330
3000
il doit équilibrer entre la liberté et la sécurité et déterminer
15:46
what do you do when the most powerful country in the United Nations
293
946330
3000
quoi faire quand le pays le plus puissant de l'ONU
15:49
is bowing out of the Geneva Conventions,
294
949330
3000
veut renier la convention de Genève,
15:52
bowing out of international law? Do you denounce?
295
952330
2000
renier une loi internationale? Devez-vous le dénoncer?
15:54
Well, if you denounce,
296
954330
1000
Eh bien, si vous le faites,
15:55
you're probably never going to get back in the room.
297
955330
2000
il est probable qu'on ne vous acceptera plus à la table des négociations.
15:57
Maybe you stay reticent. Maybe you try to charm President Bush --
298
957330
5000
Vous n'osez pas faire ça. Vous essayez plutôt de charmer le président Bush --
16:02
and that's what he did. And in so doing he earned himself,
299
962330
3000
et c'est ce qu'il a fait. Et ainsi, il a obtenu lui-même,
16:05
unfortunately, his final and tragic appointment to Iraq --
300
965330
3000
malheureusement, sa dernière et tragique mission -- en Irak --
16:08
the one that resulted in his death.
301
968330
2000
celle qui devait lui être fatale.
16:10
One note on his death, which is so devastating,
302
970330
3000
Un mot sur sa mort, qui est si effroyable,
16:13
is that despite predicating the war on Iraq
303
973330
2000
bien que la guerre ait été déclarée à
16:15
on a link between Saddam Hussein and terrorism in 9/11,
304
975330
5000
cause d'un lien entre Saddam Hussein et les terroristes du 11 septembre,
16:20
believe it or not, the Bush administration or the invaders
305
980330
3000
incroyable ou non, ni l'administration Bush ni les envahisseurs
16:23
did no planning, no pre-war planning, to respond to terrorism.
306
983330
4000
n'avaient rien organisé avant la guerre, pour répondre au terrorisme.
16:27
So Sergio -- this receptacle of all of this learning on how to deal with evil
307
987330
4000
Et donc Sergio -- qui avait accumulé toute cette connaissance sur la manière
16:31
and how to deal with brokenness,
308
991330
2000
de traiter le mal et les situations détériorées,
16:33
lay under the rubble for three and a half hours without rescue.
309
993330
4000
est resté sous les décombres pendant trois heures et demi sans assistance.
16:37
Stateless. The guy who tried to help the stateless people his whole career.
310
997330
4000
Apatride. La personne qui a essayé d'aider les apatrides pendant toute sa carrière.
16:41
Like a refugee. Because he represents the U.N.
311
1001330
2000
Comme un réfugié. Parce qu'il représentait l'ONU.
16:43
If you represent everyone, in some ways you represent no one.
312
1003330
3000
Quand on représente tout le monde, on ne représente personne.
16:46
You're un-owned.
313
1006330
2000
Vous n'appartenez à aucun pays.
16:48
And what the American -- the most powerful military in the history of mankind
314
1008330
3000
Et les Américains -- la puissance militaire la plus imposante de l'histoire de l'Humanité
16:51
was able to muster for his rescue,
315
1011330
2000
ont été capables de rassembler pour le sauver,
16:53
believe it or not, was literally these heroic two American soldiers
316
1013330
4000
incroyable ou non, littéralement deux soldats héroïques qui sont
16:57
went into the shaft. Building was shaking.
317
1017330
2000
allés au charbon. Le bâtiment tremblait.
16:59
One of them had been at 9/11 and lost his buddies on September 11th,
318
1019330
4000
L'un d'eux était présent le 11 septembre et y avait perdu ses copains,
17:03
and yet went in and risked his life in order to save Sergio.
319
1023330
2000
néanmoins il y est allé et a risqué sa vie pour sauver Sergio.
17:05
But all they had was a woman's handbag --
320
1025330
4000
Mais tout ce qu'ils avaient était un sac à main de femme --
17:09
literally one of those basket handbags --
321
1029330
2000
exactement un des ces gros sacs à main --
17:11
and they tied it to a curtain rope from one of the offices at U.N. headquarters,
322
1031330
4000
ils l'ont attaché à une corde à rideau d'un des bureaux de l'ONU,
17:15
and created a pulley system into this shaft in this quivering building
323
1035330
5000
et ont fabriqué un système de poulie dans la cage d'ascenseur de ce bâtiment branlant
17:20
in the interests of rescuing this person,
324
1040330
3000
dans le seul but de sauver cette personne,
17:23
the person we most need to turn to now, this shepherd,
325
1043330
3000
vers qui nous devons nous tourner aujourd'hui, ce berger,
17:26
at a time when so many of us feel like we're lacking guidance.
326
1046330
3000
à une époque où nombre d'entre nous se sentent désorientés.
17:29
And this was the pulley system. This was what we were able to muster for Sergio.
327
1049330
3000
Un petit système de poulie. Voilà ce que nous avons été capables de rassembler pour Sergio.
17:32
The good news, for what it's worth,
328
1052330
2000
La bonne nouvelle, pour ce qu'elle vaut,
17:34
is after Sergio and 21 others were killed that day in the attack on the U.N.,
329
1054330
4000
est qu'après la mort de Sergio et de 21 autres personnes dans cette attaque,
17:38
the military created a search and rescue unit
330
1058330
2000
l'armée a créé une unité de sauveteurs
17:40
that had the cutting equipment, the shoring wood, the cranes,
331
1060330
4000
avec un équipement de pointe, des étais, des grues,
17:44
the things that you would have needed to do the rescue.
332
1064330
2000
tout ce qui leur était nécessaire pour aller les sauver.
17:46
But it was too late for Sergio.
333
1066330
2000
Mais c'était trop tard pour Sergio.
17:48
I want to wrap up, but I want to close
334
1068330
2000
Je voudrais conclure, mais je veux terminer
17:50
with what I take to be the four lessons from Sergio's life
335
1070330
4000
avec ce que j'estime être les 4 leçons tirées de la vie de Sergio
17:54
on this question of how do we prevent evil from prevailing,
336
1074330
3000
sur la manière de lutter contre le mal,
17:57
which is how I would have framed the question.
337
1077330
3000
ce qui est la question centrale ici.
18:00
Here's this guy who got a 34-year head start
338
1080330
3000
Voici quelqu'un qui a 34 ans d'avance sur
18:03
thinking about the kinds of questions we as a country are grappling with,
339
1083330
4000
les questions avec lesquelles nous sommes aux prises, en tant que pays,
18:07
we as citizens are grappling with now. What do we take away?
340
1087330
5000
aujourd'hui en tant que citoyens. Que pouvons-nous en apprendre?
18:12
First, I think, is his relationship to, in fact, evil is something to learn from.
341
1092330
5000
D'abord, je pense, nous pouvons apprendre de sa relation avec le mal.
18:17
He, over the course of his career, changed a great deal.
342
1097330
3000
Lui, pendant la durée de sa carrière, a changé beaucoup.
18:20
He had a lot of flaws, but he was very adaptive.
343
1100330
2000
Il avait beaucoup de défauts, mais il savait s'adapter.
18:22
I think that was his greatest quality.
344
1102330
2000
Je pense que c'était sa plus grande qualité.
18:24
He started as somebody who would denounce harmdoers,
345
1104330
4000
Quand il a débuté, il était quelqu'un qui dénonçait les coupables,
18:28
he would charge up to people who were violating international law,
346
1108330
3000
qui poursuivait en justice ceux qui violaient les lois internationales,
18:31
and he would say, you're violating, this is the U.N. Charter.
347
1111330
2000
et qui disait : "Vous ne respectez pas la charte de l'ONU.
18:33
Don't you see it's unacceptable what you're doing?
348
1113330
2000
Ne voyez-vous pas que ce que vous faites est inacceptable?"
18:35
And they would laugh at him because he didn't have the power of states,
349
1115330
3000
Il se moquèrent de lui parce qu'il n'avait pas la puissance d'un état,
18:38
the power of any military or police.
350
1118330
2000
la puissance de l'armée ou de la police.
18:40
He just had the rules, he had the norms, and he tried to use them.
351
1120330
3000
Il avait juste les lois, les normes et il essayait de s'en servir.
18:43
And in Lebanon, Southern Lebanon in '82,
352
1123330
3000
Au Liban, au Sud-Liban en 1982,
18:46
he said to himself and to everybody else,
353
1126330
3000
il se dit à lui-même, et il le dit à tout le monde,
18:49
I will never use the word "unacceptable" again.
354
1129330
3000
"Je n'utiliserai plus le mot 'inacceptable'.
18:52
I will never use it. I will try to make it such,
355
1132330
2000
Plus jamais. J'essaierai malgré tout,
18:54
but I will never use that word again.
356
1134330
2000
mais je ne l'utiliserai plus."
18:56
But he lunged in the opposite direction.
357
1136330
2000
Il bascula dans la direction opposée.
18:58
He started, as I mentioned, to get in the room with evil,
358
1138330
3000
Il commença, comme je l'ai dit, à rencontrer le mal,
19:01
to not denounce, and became almost obsequious
359
1141330
4000
à ne pas le dénoncer, il devint presque obséquieux
19:05
when he won the nickname Serbio, for instance,
360
1145330
3000
par exemple, au moment où il gagna le surnom de Serbio,
19:08
and even when he negotiated with the Khmer Rouge
361
1148330
2000
et même quand il négocia avec les Khmers Rouges,
19:10
would black-box what had occurred prior to entering the room.
362
1150330
4000
cela oblitéra ce que s'était passé avant d'entrer dans la salle.
19:14
But by the end of his life, I think he had struck a balance
363
1154330
3000
Mais à la fin de sa vie, je pense qu'il avait trouvé un juste milieu
19:17
that we as a country can learn from.
364
1157330
2000
dont notre pays peut tirer des enseignements.
19:19
Be in the room, don't be afraid of talking to your adversaries,
365
1159330
4000
Être présent, ne pas avoir peur de parler à ses adversaires,
19:23
but don't bracket what happened before you entered the room.
366
1163330
4000
mais ne pas passer sous silence ce qui s'est passé avant la négociation.
19:27
Don't black-box history. Don't check your principles at the door.
367
1167330
5000
Ne pas oublier l'histoire. Ne pas laisser ses principes à la porte.
19:32
And I think that's something that we have to be in the room,
368
1172330
3000
Je pense qu'il est important que nous soyons à la table des négociations,
19:35
whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy
369
1175330
4000
que ce soit Nixon en Chine, ou Kroutchev et Kennedy,
19:39
or Reagan and Gorbachev.
370
1179330
2000
ou Reagan et Gorbachev.
19:41
All the great progress in this country with relation to our adversaries
371
1181330
4000
Tous les progrès accomplis par notre pays avec ses adversaires
19:45
has come by going into the room.
372
1185330
2000
ont été accomplis en allant négocier.
19:47
And it doesn't have to be an act of weakness.
373
1187330
3000
Ce n'est pas nécessairement une preuve de faiblesse.
19:50
You can actually do far more to build an international coalition
374
1190330
3000
On peut en fait accomplir beaucoup plus que la construction d'une
19:53
against a harmdoer or a wrongdoer by being in the room
375
1193330
3000
coalition internationale en allant négocier et
19:56
and showing to the rest of the world that that person, that regime,
376
1196330
3000
montrer au reste du monde que cette personne, ce régime,
19:59
is the problem and that you, the United States, are not the problem.
377
1199330
3000
est la source du problème, et que les États-Unis ne le sont pas.
20:02
Second take-away from Sergio's life, briefly.
378
1202330
4000
Rapidement, un second enseignement de la vie de Sergio.
20:06
What I take away, and this in some ways is the most important,
379
1206330
2000
Ce que je retiens, et d'une certaine manière c'est le plus important,
20:08
he espoused and exhibited a reverence for dignity
380
1208330
6000
il a embrassé et démontré un respect pour la dignité
20:14
that was really, really unusual.
381
1214330
2000
qui a été très très inhabituel.
20:16
At a micro level, the individuals around him were visible.
382
1216330
4000
Au niveau micro, les individus qui l'entouraient étaient visibles.
20:20
He saw them.
383
1220330
1000
Il les voyait.
20:21
At a macro level, he thought, you know,
384
1221330
2000
Au niveau macro, il pensait --
20:23
we talk about democracy promotion, but we do it in a way sometimes
385
1223330
3000
on parle de la défense de la démocratie, mais d'une manière qui quelquefois
20:26
that's an affront to people's dignity.
386
1226330
3000
est un affront à la dignité des personnes.
20:29
We put people on humanitarian aid
387
1229330
2000
On apporte une aide humanitaire aux gens
20:31
and we boast about it because we've spent three billion.
388
1231330
2000
et on s'en vante car on a dépensé trois milliards.
20:33
It's incredibly important,
389
1233330
1000
C'est extrêmement important,
20:34
those people would no longer be alive if the United States, for instance,
390
1234330
2000
car ces gens ne seraient plus en vie sans les États-Unis, par exemple,
20:36
hadn't spent that money in Darfur,
391
1236330
3000
n'avaient pas dépensé tout cet argent au Darfour,
20:39
but it's not a way to live.
392
1239330
1000
mais ce n'est pas une manière de vivre.
20:40
If we think about dignity in our conduct as citizens
393
1240330
3000
Pensons à notre dignité en tant que citoyen
20:43
and as individuals with relation to the people around us,
394
1243330
3000
en tant qu'individu en relation avec ceux qui nous entourent,
20:46
and as a country, if we could inject a regard for dignity
395
1246330
2000
en tant que pays, si nous pouvions ajouter une préoccupation pour la dignité
20:48
into our dealings with other countries,
396
1248330
3000
dans nos relations avec d'autres pays,
20:51
it would be something of a revolution.
397
1251330
2000
cela serait vraiment une révolution.
20:53
Third point, very briefly. He talked a lot about freedom from fear.
398
1253330
4000
3e point, très rapidement. Il a beaucoup parlé d'être libéré de la peur.
20:57
And I recognize there is so much to be afraid of.
399
1257330
3000
Je reconnais qu'il y a tellement de choses effrayantes.
21:00
There are so many genuine threats in the world.
400
1260330
2000
Il y a tant de menaces réelles dans le monde.
21:02
But what Sergio was talking about is,
401
1262330
2000
Mais ce dont Sergio parlait,
21:04
let's calibrate our relationship to the threat.
402
1264330
2000
c'était d'évaluer finement notre relation à la menace.
21:06
Let's not hype the threat; let's actually see it clearly.
403
1266330
3000
Ne l'exagérons pas, regardons la lucidement.
21:09
We have reason to be afraid of melting ice caps.
404
1269330
3000
Nous avons raison d'avoir peur de la fonte des banquises.
21:12
We have reason to be afraid that we haven't secured
405
1272330
3000
Nous avons raison d'avoir peur des substances
21:15
loose nuclear material in the former Soviet Union.
406
1275330
3000
atomiques dans la nature dans l'ancienne Union Soviétique.
21:18
Let's focus on what are the legitimate challenges and threats,
407
1278330
4000
Concentrons-nous sur les défis et les menaces réels,
21:22
but not lunge into bad decisions because of a panic, of a fear.
408
1282330
5000
mais ne sautons pas aux conclusions par panique, par peur.
21:27
In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say
409
1287330
2000
Dans des moments effrayants, par exemple, Sergio avait l'habitude de dire
21:29
is, fear is a bad advisor.
410
1289330
2000
que la peur est mauvaise conseillère.
21:31
We lunge towards the extremes
411
1291330
2000
On va vers les extrêmes
21:33
when we aren't operating and trying to, again,
412
1293330
2000
quand nous ne réfléchissons pas et n'essayons pas
21:35
calibrate our relationship to the world around us.
413
1295330
2000
d'évaluer notre relation au monde qui nous entoure.
21:37
Fourth and final point: he somehow, because he was working
414
1297330
3000
4e et dernier point: d'une certaine manière, puisqu'il travaillait
21:40
in all the world's worst places and all lesser evils,
415
1300330
3000
dans les pires endroits de la planète,
21:43
had a humility, of course,
416
1303330
2000
il avait une certaine humilité, bien sûr,
21:45
and an awareness of the complexity of the world around him.
417
1305330
3000
et une prescience de la complexité du monde autour de lui.
21:48
I mean, such an acute awareness of how hard it was.
418
1308330
2000
Une prescience aiguë de la difficulté.
21:50
How Sisyphean this task was of mending,
419
1310330
4000
Cette mission de soigner, aussi sisyphéenne soit-elle,
21:54
and yet aware of that complexity,
420
1314330
2000
bien qu'il fût conscient de sa complexité,
21:56
humbled by it, he wasn't paralyzed by it.
421
1316330
3000
empli d'humilité par elle, elle ne le paralysait pas.
21:59
And we as citizens, as we go through this experience of the kind of,
422
1319330
5000
En tant que citoyen, au moment où nous vivons cette expérience de
22:04
the crisis of confidence, crisis of competence, crisis of legitimacy,
423
1324330
4000
crise de confiance, crise de compétence, crise de légitimité,
22:08
I think there's a temptation to pull back from the world and say,
424
1328330
3000
je pense qu'il existe une tentation de se mettre en retrait et de dire
22:11
ah, Katrina, Iraq -- we don't know what we're doing.
425
1331330
2000
"Katrina, l'Irak, nous ne savons ce que nous y faisons."
22:13
We can't afford to pull back from the world.
426
1333330
3000
Nous ne pouvons pas nous permettre de nous couper du monde.
22:16
It's a question of how to be in the world.
427
1336330
3000
La question est de savoir comment y être.
22:19
And the lesson, I think,
428
1339330
1000
Et je crois que la leçon
22:20
of the anti-genocide movement that I mentioned,
429
1340330
2000
du mouvement anti-génocide dont j'ai parlé,
22:22
that is a partial success but by no means
430
1342330
2000
c'est un succès partial, mais, il n'a pas
22:24
has it achieved what it has set out to do --
431
1344330
3000
atteint, loin de là, ce qu'il voulait atteindre --
22:27
it'll be many decades, probably, before that happens --
432
1347330
3000
il faudra des décennies, sans doute, avant que cela n'arrive --
22:30
but is that if we want to see change, we have to become the change.
433
1350330
4000
mais si nous voulons voir un changement, nous devons devenir ce changement.
22:34
We can't rely upon our institutions to do the work
434
1354330
4000
Nous ne pouvons pas compter sur nos institutions pour accomplir le
22:38
of necessarily talking to adversaries on their own
435
1358330
4000
nécessaire travail de discussion avec nos adversaires
22:42
without us creating a space for that to happen,
436
1362330
2000
sans que nous ne créions les conditions pour que cela arrive,
22:44
for having respect for dignity,
437
1364330
2000
pour qu'existe un respect de la dignité,
22:46
and for bringing that combination of humility
438
1366330
2000
pour qu'existe ce mélange d'humilité
22:48
and a sort of emboldened sense of responsibility
439
1368330
3000
et de sens hardi de la responsabilité
22:51
to our dealings with the rest of the world.
440
1371330
2000
dans nos affaires avec le reste de l'humanité.
22:53
So will evil prevail? Is that the question?
441
1373330
2000
Est-ce que le mal gagnera? Est-ce la question?
22:55
I think the short answer is: no, not unless we let it.
442
1375330
4000
Je pense que non, à moins que nous laissions faire.
22:59
Thank you.
443
1379330
1000
Merci.
23:00
(Applause)
444
1380330
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7