아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeongyob Park
검토: Dae-won Jeong
00:18
I spent the better part of a decade
0
18330
3000
저는 거의 10년동안
00:21
looking at American responses to mass atrocity and genocide.
1
21330
6000
대규모 잔혹행위와 집단 학살에 대한 미국의 대응을 지켜 봤습니다.
00:27
And I'd like to start by sharing with you one moment
2
27330
6000
여러분에게 어느 한 사건에 대해 이야기 하면서 시작하려 하는데요
00:33
that to me sums up what there is to know
3
33330
3000
그것은 대규모 잔혹행위에 대한 미국과 민주적 대응에 대해
00:36
about American and democratic responses to mass atrocity.
4
36330
3000
알아야 할 것들을 요약해서 보여 주고 있습니다.
00:39
And that moment came on April 21, 1994.
5
39330
6000
그 순간은 1994년 4월 21일에 찾아 왔습니다.
00:45
So 14 years ago, almost, in the middle of the Rwandan genocide,
6
45330
4000
그러니까 14년 전, 르완다 대량학살이 한창일 때로,
00:49
in which 800,000 people would be systematically exterminated
7
49330
5000
80만명의 사람들이 르완다 정부와 일단의 극단주의 민병대에 의해
00:54
by the Rwandan government and some extremist militia.
8
54330
5000
조직적으로 몰살당했죠.
00:59
On April 21, in the New York Times,
9
59330
4000
4월 21일, 뉴욕타임즈는
01:03
the paper reported that somewhere between 200,000 and 300,000 people
10
63330
3000
20만명에서 30만명 정도의 사람들이
01:06
had already been killed in the genocide.
11
66330
3000
이미 학살당했다고 보도했습니다.
01:09
It was in the paper -- not on the front page.
12
69330
3000
기사는 신문에 나긴 했지만--1면은 아니였죠.
01:12
It was a lot like the Holocaust coverage,
13
72330
2000
나치의 유대인 학살에 대한 보도행태와 매우 비슷했고,
01:14
it was buried in the paper.
14
74330
2000
다른 기사들속에 묻혀 버렸습니다.
01:16
Rwanda itself was not seen as newsworthy,
15
76330
2000
르완다 자체가 뉴스거리가 아니였고,
01:18
and amazingly, genocide itself was not seen as newsworthy.
16
78330
4000
놀랍게도, 대량학살 자체가 뉴스거리가 되지 않았습니다.
01:22
But on April 21, a wonderfully honest moment occurred.
17
82330
4000
그러나 4월 21일, 정말 진솔한 순간이 벌어졌습니다.
01:26
And that was that an American congresswoman
18
86330
3000
그건 바로 콜로라도 출신의 미국 연방 하원의원
01:29
named Patricia Schroeder from Colorado
19
89330
2000
패트리샤 슈로더가
01:31
met with a group of journalists.
20
91330
2000
기자단과 만났을 때였습니다.
01:33
And one of the journalists said to her, what's up?
21
93330
4000
한 기자가 의원에게 말했습니다. "어떻게 된겁니까?
01:37
What's going on in the U.S. government?
22
97330
2000
도대체 미국 정부내에서는 무얼 하고 있는 거죠?
01:39
Two to 300,000 people have just been exterminated
23
99330
2000
2~30만명의 사람들이 지난 몇주 동안
01:41
in the last couple of weeks in Rwanda.
24
101330
2000
르완다에서 학살당했습니다."
01:43
It's two weeks into the genocide at that time,
25
103330
2000
그 당시 학살이 2주째로 접어 들고 있었지만,
01:45
but of course, at that time you don't know how long it's going to last.
26
105330
3000
물론 그때는 학살이 얼마나 계속될지 몰랐죠.
01:48
And the journalist said, why is there so little response out of Washington?
27
108330
5000
기자는 계속해서 말했습니다 "왜 워싱턴에서는 아무 대응이 없습니까?
01:53
Why no hearings, no denunciations,
28
113330
3000
왜 청문회도 안하고 비난 성명도 없고,
01:56
no people getting arrested in front of the Rwandan embassy
29
116330
3000
르완다 대사관이나 백악관 앞에서
01:59
or in front of the White House? What's the deal?
30
119330
4000
체포되는 사람도 없죠? 어떻게 된거죠?"
02:03
And she said -- she was so honest -- she said, "It's a great question.
31
123330
5000
그러자 그 의원이 - 정말 솔직했었죠 - 말하길, "정말 좋은 질문입니다.
02:08
All I can tell you is that in my congressional office in Colorado
32
128330
4000
제가 말씀드릴 수 있는 것은요. 콜로라도와 워싱턴에 있는
02:12
and my office in Washington,
33
132330
2000
제 의원 사무실로
02:14
we're getting hundreds and hundreds of calls
34
134330
3000
위기에 처한 르완다의 유인원과 고릴라 숫자에 대한
02:17
about the endangered ape and gorilla population in Rwanda,
35
137330
5000
전화가 수백 통 씩 걸려온다는 겁니다.
02:22
but nobody is calling about the people.
36
142330
3000
그런데 아무도 르완다 사람들 때문에 전화하진 않고 있습니다.
02:25
The phones just aren't ringing about the people."
37
145330
3000
르완다 사람들 때문에 전화하는 사람은 정말 없어요."
02:28
And the reason I give you this moment is there's a deep truth in it.
38
148330
5000
제가 이렇게 말씀드리는 건, 여기에 심오한 진실이 있기 때문입니다.
02:33
And that truth is, or was, in the 20th century,
39
153330
4000
그 진실이란 것은 20세기에
02:37
that while we were beginning to develop endangered species movements,
40
157330
5000
멸종위기종을 보호하기 위한 운동이 시작됐지만,
02:42
we didn't have an endangered people's movement.
41
162330
2000
위기에 처한 사람들을 위한 운동은 없었다는 것입니다.
02:44
We had Holocaust education in the schools.
42
164330
4000
우리는 학교에서 유대인 학살에 대해 교육을 받았습니다.
02:48
Most of us were groomed not only on images of nuclear catastrophe,
43
168330
4000
우리 대부분은 핵재앙에 대한 이미지 뿐만 아니라
02:52
but also on images and knowledge of the Holocaust.
44
172330
4000
유대인 학살에 대한 이미지와 정보에 대해서도 교육 받았죠.
02:57
There's a museum, of course, on the Mall in Washington,
45
177330
3000
물론 워싱턴 몰에 있는 링컨과 제퍼슨 동상 바로 옆
03:00
right next to Lincoln and Jefferson.
46
180330
2000
박물관에도 있지요.
03:02
I mean, we have owned Never Again culturally,
47
182330
4000
우리는 '절대로 다시는 안된다'라는 것을 문화적으로,
03:06
appropriately, interestingly.
48
186330
4000
적절하게, 흥미있게 알고 있습니다.
03:10
And yet the politicization of Never Again,
49
190330
4000
그러나 아직 '절대로 다시는 안된다'의 정치화와
03:14
the operationalization of Never Again,
50
194330
2000
조작화는
03:16
had never occurred in the 20th century.
51
196330
3000
20세기에는 없었습니다.
03:19
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows:
52
199330
3000
제 생각으로는 바로 패트리샤 슈로더의 경우가 의미하는 것은
03:22
that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities,
53
202330
7000
만약 우리가 세계 최악의 잔혹행위를 종식시키려 한다면,
03:29
we have to make it such.
54
209330
2000
우리가 그렇게 만들어야 한다는 것입니다.
03:31
There has to be a role --
55
211330
2000
역할이 필요하고--
03:33
there has to be the creation of political noise and political costs
56
213330
3000
정치적 논쟁과 정치적 비용을 만들어 내야 합니다.
03:36
in response to massive crimes against humanity, and so forth.
57
216330
3000
인류에 대한 대규모 범죄와 그런 것들에 대응해서 말이죠.
03:39
So that was the 20th century.
58
219330
2000
그게 20세기의 상황이었습니다.
03:41
Now here -- and this will be a relief to you at this point in the afternoon --
59
221330
4000
지금 여기 오늘 오후 여기 계시는 여러분들한테 좋은 소식은--
03:45
there is good news, amazing news, in the 21st century,
60
225330
4000
21세기에는 좋은, 놀라운 뉴스가 있다는 건데요,
03:49
and that is that, almost out of nowhere, there has come into being
61
229330
7000
그건 갑자기 반대량학살 운동 및 반대량학살 지지층이
03:56
an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency,
62
236330
3000
생겨났다는 것이고
03:59
and one that looks destined, in fact, to be permanent.
63
239330
4000
계속해서 영속될 것 같습니다.
04:03
It grew up in response to the atrocities in Darfur.
64
243330
3000
이는 다르푸르(수단 서부의 주 이름) 에서의 잔혹행위에 대항하면서 성장했습니다.
04:06
It is comprised of students. There are something like 300 anti-genocide chapters
65
246330
6000
학생들이 구성원인데요. 전국에 있는 대학교 캠퍼스에 약 300개의
04:12
on college campuses around the country.
66
252330
3000
반학살 지부가 있습니다.
04:15
It's bigger than the anti-apartheid movement.
67
255330
2000
반인종차별 운동보다 더 큰 규모입니다.
04:17
There are something like 500 high school chapters
68
257330
4000
또한 약 500개의 고등학교 지부가
04:21
devoted to stopping the genocide in Darfur.
69
261330
3000
다르푸르의 학살을 종식시키기 위해 노력하고 있습니다.
04:24
Evangelicals have joined it. Jewish groups have joined it.
70
264330
4000
복음주의자도 참여했으며 유대인 그룹도 참여했습니다.
04:28
"Hotel Rwanda" watchers have joined it. It is a cacophonous movement.
71
268330
4000
호텔 르완다(르완다 내전에 관한 영화) 관람객들도 동참했습니다. 이것은 아주 시끄러운 운동이었습니다.
04:32
To call it a movement, as with all movements, perhaps, is a little misleading.
72
272330
3000
이런 모든 것을 감안해보면, 이를 단지 하나의 운동이라고 부르는 것은 다소 오해의 소지가 있습니다.
04:35
It's diverse. It's got a lot of different approaches.
73
275330
3000
매우 다양하고 여러가지 다른 접근 방식을 취하고 있습니다.
04:38
It's got all the ups and the downs of movements.
74
278330
2000
사회운동들의 성쇠가 다 들어 있죠.
04:40
But it has been amazingly successful in one regard,
75
280330
4000
하지만 한가지 측면에서 놀라울 만큼 성공적인데,
04:44
in that it has become,
76
284330
2000
그 점은 바로
04:46
it has congealed into this endangered people's movement
77
286330
3000
위험에 처한 사람들을 위한 운동이 되었다는 것인데
04:49
that was missing in the 20th century.
78
289330
2000
20세기에는 찾아 볼 수 없었던 것이지요.
04:51
It sees itself, such as it is, the it,
79
291330
3000
그것은 자신을, 사실 그렇습니다만,
04:54
as something that will create the impression that there will be political cost,
80
294330
5000
정치적 비용이나, 정치적 댓가를 기대하는 듯한
04:59
there will be a political price to be paid,
81
299330
3000
인상을 심어주는 그런 존재로 보고 있는데요,
05:02
for allowing genocide, for not having an heroic imagination,
82
302330
4000
학살을 용인하거나, 영웅적 상상을 가지지 않거나,
05:06
for not being an upstander but for being, in fact, a bystander.
83
306330
4000
지지세력이 아닌 방관자가 되는 경우에 말이죠.
05:10
Now because it's student-driven,
84
310330
4000
그 운동은 학생들이 주도하고 있기 때문에
05:14
there's some amazing things that the movement has done.
85
314330
2000
몇가지 놀라운 일들을 이뤄냈습니다.
05:16
They have launched a divestment campaign
86
316330
2000
그들은 주식매각 운동을 시작했는데
05:18
that has now convinced, I think, 55 universities in 22 states
87
318330
4000
미국 22개주 55개 대학교를 설득시켜
05:22
to divest their holdings of stocks
88
322330
2000
수단에서 사업을 하고 있는 기업들과 관련된 주식들을
05:24
with regard to companies doing business in Sudan.
89
324330
4000
매각하도록 했습니다.
05:28
They have a 1-800-GENOCIDE number --
90
328330
2000
또 1-800-GENOCIDE라는 전화번호를 가지고 있는데--
05:30
this is going to sound very kitsch,
91
330330
2000
별로 고상하게 들리진 않겠지만,
05:32
but for those of you who may not be, I mean, may be apolitical,
92
332330
4000
여러분 중에 정치에는 별 관심이 없어도,
05:36
but interested in doing something about genocide,
93
336330
2000
학살에 관련해서는 무언가 하고 싶은 분들은
05:38
you dial 1-800-GENOCIDE and you type in your zip code,
94
338330
3000
1-800-GENOCIDE을 누른 다음 여러분 우편번호만 입력하면 되구요
05:41
and you don't even have to know who your congressperson is.
95
341330
2000
누가 여러분을 대표하는 국회의원인지 알 필요도 없습니다.
05:43
It will refer you directly to your congressperson, to your U.S. senator,
96
343330
4000
그러면 바로 주식매각 입법이 지연되고 있는 여러분 주 출신의 하원의원, 상원의원,
05:47
to your governor where divestment legislation is pending.
97
347330
3000
그리고 주지사에게 바로 알려지게 됩니다.
05:50
They've lowered the transaction costs of stopping genocide.
98
350330
4000
그들은 대량학살을 막는 거래비용을 낮췄습니다.
05:54
I think the most innovative thing they've introduced recently
99
354330
3000
제가 생각하기엔 그들이 최근에 소개한 가장 혁신적인 것은
05:57
are genocide grades.
100
357330
3000
대량학살 등급제라고 생각합니다.
06:00
And it takes students to introduce genocide grades.
101
360330
3000
학생들이 학살 점수제를 도입하였습니다.
06:03
So what you now have when a Congress is in session
102
363330
3000
그래서 요즘은 국회가 회기중일때
06:06
is members of Congress calling up these 19-year-olds or 24-year-olds
103
366330
5000
국회의원이 이 19살 또는 24살 먹은 학생들에게 전화해서
06:11
and saying, I'm just told I have a D minus on genocide;
104
371330
3000
'내가 지금 학살에 대해 D마이너스를 받았다고 들었는데
06:14
what do I do to get a C? I just want to get a C. Help me.
105
374330
4000
C를 받으려면 뭘해야 하니. 난 C를 받고 싶은데. 날 좀 도와줘.'라고 말하게 됩니다.
06:18
And the students and the others
106
378330
2000
그러면 그 학생들과 놀라울 만큼 열정적인
06:20
who are part of this incredibly energized base
107
380330
2000
기반에 속한 다른 사람들이
06:22
are there to answer that, and there's always something to do.
108
382330
4000
대답을 해주는데, 항상 무언가 할 일들이 있습니다.
06:26
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration
109
386330
5000
이 운동이 성취한 것은 부시행정부로부터,
06:31
from the United States,
110
391330
2000
미국으로부터,
06:33
at a time of massive over-stretch -- military, financial, diplomatic --
111
393330
5000
군사적으로나 재정적으로 또한 외교적으로 더 이상 감당할 수 없을 시기에
06:38
a whole series of commitments to Darfur
112
398330
2000
다르푸르에 대한 그 모든 약속들을 다 이끌어냈는데
06:40
that no other country in the world is making.
113
400330
3000
세계 어느 나라도 하지 않은 것들이었습니다.
06:43
For instance, the referral of the crimes in Darfur
114
403330
2000
예를 들면 다르푸르에서 일어난 범죄들을
06:45
to the International Criminal Court,
115
405330
2000
국재형사재판소로 보내는 것인데
06:47
which the Bush administration doesn't like.
116
407330
2000
부시행정부가 싫어하던 것이죠.
06:49
The expenditure of 3 billion dollars in refugee camps to try to keep,
117
409330
4000
수단 정부와 소위 '잔자위드'라고 불리는 민병대에 의해
06:53
basically, the people who've been displaced from their homes
118
413330
2000
고향에서 쫓겨난 사람들을
06:55
by the Sudanese government, by the so-called Janjaweed, the militia,
119
415330
3000
보호하고
06:58
to keep those people alive
120
418330
2000
좀 더 항구적인 상황이 될때까지 그 사람들이 살 수 있도록
07:00
until something more durable can be achieved.
121
420330
4000
난민수용소에 3십억불을 지출한 일.
07:04
And recently, or now not that recently,
122
424330
2000
그리고 최근에, 지금은 그렇게 최근은 아니지만
07:06
about six months ago, the authorization of a peacekeeping force
123
426330
3000
약 6개월전, 2만 6천명의 평화유지군
07:09
of 26,000 that will go.
124
429330
2000
파병을 승인한 일.
07:11
And that's all the Bush administration's leadership,
125
431330
2000
이 모든 것이 부시 행정부가 결정한 일이며
07:13
and it's all because of this bottom-up pressure
126
433330
2000
그리고 이 모든 것들은 아래로부터의 압력과
07:15
and the fact that the phones haven't stopped ringing
127
435330
3000
이 위기가 시작된 이래 끊이지 않고 울렸던
07:18
from the beginning of this crisis.
128
438330
2000
전화들 때문입니다.
07:20
The bad news, however, to this question of will evil prevail,
129
440330
3000
하지만 악이 앞으로도 만연할 것인가에 대한 질문에 대한 나쁜 소식은
07:23
is that evil lives on.
130
443330
2000
악이 계속 살아 남으리란 겁니다.
07:25
The people in those camps are surrounded on all sides
131
445330
4000
난민 수용소에 있는 사람들은
07:29
by so-called Janjaweed, these men on horseback
132
449330
2000
창과 칼라쉬니코프(AK-47 자동소총)로 무장하고
07:31
with spears and Kalashnikovs.
133
451330
2000
말에 탄 소위 '잔자위드'라는 사람들에게 둘러싸여 있습니다.
07:33
Women who go to get firewood in order to heat the humanitarian aid
134
453330
4000
여성들은 인도적 지원으로 제공된 식량을 요리하기 위해 --
07:37
in order to feed their families -- humanitarian aid,
135
457330
3000
가족들에게 이 지원 식량을 먹이기 위해서 인데요.
07:40
the dirty secret of it is it has to be heated, really, to be edible --
136
460330
3000
이 지원 식량의 안 좋은 진실은, 덥혀야만 먹을 수 있다는 겁니다.--
07:43
are themselves subjected to rape,
137
463330
2000
땔나무를 구하러 가다가 성폭행을 당하고 있으며,
07:45
which is a tool of the genocide that is being used.
138
465330
2000
이는 집단 학살의 한 방편으로 사용되고 있습니다.
07:47
And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized,
139
467330
3000
제가 말씀드렸던 평화유지군은 승인되었지만
07:50
but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization
140
470330
5000
지구상 거의 어떤 나라도 그 승인 이후엔
07:55
to actually put its troops or its police in harm's way.
141
475330
3000
나서서 자신들의 군대나 경찰을 위험한 상황으로 보내지 않았습니다.
07:58
So we have achieved an awful lot relative to the 20th century,
142
478330
5000
우리는 20세기와 비교해 보면 훨씬 많은 것을 이루어 냈지만,
08:03
and yet far too little relative to the gravity of the crime that is unfolding
143
483330
4000
그러나 현재 벌어지고 있는 범죄의 심각성과 비교해 보면 그것은 미미합니다.
08:07
as we sit here, as we speak.
144
487330
2000
지금 우리가 앉아서 말하고 있는 지금 말입니다.
08:09
Why the limits to the movement?
145
489330
3000
왜 이런 운동에 이런 한계들이 있을까요?
08:12
Why is what has been achieved, or what the movement has done,
146
492330
4000
왜 여태 성취된 것 또는 이 운동이 이뤄낸 것들이
08:16
been necessary but not sufficient to the crime?
147
496330
2000
필요하긴 했지만 범죄에 비추어 보면 충분하진 않을까요?
08:18
I think there are a couple -- there are many reasons --
148
498330
2000
제가 생각하기에는 몇가지가 있습니다 -- 많은 이유들이 있지만 --
08:20
but a couple just to focus on briefly.
149
500330
2000
간단히 보게 몇가지만 들어 보겠습니다.
08:22
The first is that the movement, such as it is,
150
502330
4000
첫번째는 운동이 지금 그렇듯이
08:26
stops at America's borders.
It is not a global movement.
151
506330
4000
미국내에서 멈춰버립니다. 범세계적인 운동이 아니란 말이죠.
08:30
It does not have too many compatriots abroad who themselves
152
510330
4000
해외에 사는 국민들이 본국의 정부에
08:34
are asking their governments to do more to stop genocide.
153
514330
4000
대량 학살을 막기 위해 더 많은 조치를 취해달라고 요청하지 않습니다.
08:38
And the Holocaust culture that we have in this country
154
518330
2000
미국내의 유대인 학살 관련 문화는
08:40
makes Americans, sort of, more prone to, I think,
155
520330
3000
제가 생각하기엔, 미국 사람들을 아마 좀 더
08:43
want to bring Never Again to life.
156
523330
3000
'절대로 다시는 안된다'를 되살리도록 원하게 하는 것 같습니다.
08:46
The guilt that the Clinton administration expressed,
157
526330
4000
클린턴 정부가 표시한 책임과
08:50
that Bill Clinton expressed over Rwanda,
158
530330
2000
빌 클린턴 대통령이 르완다에 관한 말했던 것은
08:52
created a space in our society for a consensus
159
532330
2000
우리 사회에서
08:54
that Rwanda was bad and wrong
160
534330
2000
르완다가 나쁘고 잘못되었고
08:56
and we wish we had done more, and that is something
161
536330
2000
우리가 더 조치를 했어야 한다는 공감을 만들어 내었으며,
08:58
that the movement has taken advantage of.
162
538330
2000
그 운동이 잘 이용해왔던 것입니다.
09:00
European governments, for the most part,
163
540330
1000
유럽 정부들은 대부분
09:01
haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of
164
541330
3000
책임을 인식하지 않았고, 그래서
09:04
to push back and up against.
165
544330
4000
밀고 당기고 할 상대가 없었죠.
09:08
So this movement, if it's to be durable and global,
166
548330
4000
그래서 이 운동이 영속적이고 세계적이 되려면,
09:12
will have to cross borders, and you will have to see
167
552330
3000
국경을 넘어서서,
09:15
other citizens in democracies, not simply resting on the assumption
168
555330
4000
다른 민주국가의 시민들이 단지 그들의 정부가 대량학살에 대해 무언가
09:19
that their government would do something in the face of genocide,
169
559330
3000
할 것이고 기대만 하고 있지 않고,
09:22
but actually making it such.
170
562330
2000
실제로 그렇게 하도록 만드는 것을 볼 수 있어야 합니다.
09:24
Governments will never gravitate towards crimes of this magnitude
171
564330
3000
각국 정부는 절대로 이 정도 규모의 범죄에
09:27
naturally or eagerly.
172
567330
2000
자연스럽게 또는 열정적으로 반응하지 않습니다.
09:29
As we saw, they haven't even gravitated towards protecting our ports
173
569330
2000
우리가 목격했듯이, 정부들은 우리의 항구를 보호하거나
09:31
or reigning in loose nukes.
174
571330
2000
느슨한 핵 통제에 대해 큰 관심을 보이지 않았습니다.
09:33
Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself
175
573330
4000
우리는 왜 관료주의 국가가 먼 타국에서 고통받는 사람들에게
09:37
towards distant suffering?
176
577330
2000
관심을 가질 것이라고 기대할까요?
09:39
So one reason is it hasn't gone global.
177
579330
2000
첫번째 이유는, 아직 세계화가 되지 않았기 때문입니다.
09:41
The second is, of course, that at this time in particular in America's history,
178
581330
4000
두번째는, 물론, 미국 역사에서 지금 현재
09:45
we have a credibility problem,
179
585330
2000
신뢰성의 문제가 있으며,
09:47
a legitimacy problem in international institutions.
180
587330
2000
이는 국제 기구들의 정통성 문제가 됩니다.
09:49
It is structurally really, really hard to do,
181
589330
3000
구조적으로 정말 하기 어려운 것인데요,
09:52
as the Bush administration rightly does,
182
592330
2000
당연히 부시 행정부가 그렇듯이요,
09:54
which is to denounce genocide on a Monday
183
594330
4000
월요일에 대량학살을 비난하고
09:58
and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer
184
598330
3000
화요일에는 물고문을 아주 쉬운 일로 얘기하고
10:01
and then turn up on Wednesday and look for troop commitments.
185
601330
4000
그리곤 수요일에 나타나서 군대 투입을 기대하는 거죠.
10:05
Now, other countries have their own reasons for not wanting to get involved.
186
605330
3000
자, 다른 나라들이 개입하길 원치 않는데는 나름의 이유들이 있습니다.
10:08
Let me be clear.
187
608330
2000
제가 설명해 드리죠.
10:10
They're in some ways using the Bush administration as an alibi.
188
610330
3000
어떤 면에서 그들은 부시 행정부를 알리바이로 사용하고 있습니다.
10:13
But it is essential for us to be a leader in this sphere,
189
613330
4000
그러나 우리가 이 분야에서 이끌어 나가는 것이 필요합니다,
10:17
of course to restore our standing and our leadership in the world.
190
617330
4000
물론 세계에서 우리의 지위와 리더십을 회복하기 위해서요.
10:21
The recovery's going to take some time.
191
621330
2000
그 회복은 시간이 다소 걸릴 것입니다.
10:23
We have to ask ourselves, what now? What do we do going forward
192
623330
3000
우리는 우리 자신에게 물어봐야 합니다, 이제 뭘 해야하나? 우리가
10:26
as a country and as citizens in relationship to the world's worst places,
193
626330
4000
국가로서 시민으로서 세계 최악의 나라들과,
10:30
the world's worst suffering, killers, and the kinds of killers
194
630330
5000
세계 최악의 고통과, 살인자들 그리고
10:35
that could come home to roost sometime in the future?
195
635330
5000
미래에 언젠가 자업자득이 될 그런 종류의 살인자들과 관련되어 어떻게 나가야 하는지를.
10:40
The place that I turned to answer that question was to a man
196
640330
6000
그 질문의 대답을 위해 제가 기댄 곳은
10:46
that many of you may not have ever heard of,
197
646330
3000
여러분 대부분이 들어 보지도 못한 어떤 사람인데요,
10:49
and that is a Brazilian named Sergio Vieira de Mello who,
198
649330
5000
서지오 비에이라 데 멜로라는 브라질 사람으로
10:54
as Chris said, was blown up in Iraq in 2003.
199
654330
6000
크리스가 말했듯이 2003년 이라크에서 폭사했습니다.
11:00
He was the victim of the first-ever suicide bomb in Iraq.
200
660330
3000
그는 이라크에서 벌어진 최초의 자살 폭탄 희생자였습니다.
11:03
It's hard to remember, but there was actually a time in the summer of 2003,
201
663330
3000
생각하기 쉽지 않겠지만, 2002년 여름에 그런 때가 있었는데,
11:06
even after the U.S. invasion, where,
202
666330
3000
미국의 침공이 있은 후에도
11:09
apart from looting, civilians were relatively safe in Iraq.
203
669330
4000
약탈을 제외하곤, 이라크에서 민간인들이 상대적으로 안전했습니다.
11:13
Now, who was Sergio? Sergio Vieira de Mello was his name.
204
673330
3000
자 그럼 서지오가 누구인가요? 서지오 비에이라 데 멜로가 그사람 이름인데요.
11:16
In addition to being Brazilian, he was described to me
205
676330
3000
브라질 사람이라는 것 말고, 저는 1994년 만나기 전에
11:19
before I met him in 1994 as someone who was a cross between
206
679330
3000
저는 그사람을 이렇게 알고 있었죠,
11:22
James Bond on the one hand and Bobby Kennedy on the other.
207
682330
4000
한편으로는 제임스 본드와 다른 편으론 바비 케네디(존 케네디의 동생)의 혼합이라고요.
11:26
And in the U.N., you don't get that many people
208
686330
3000
UN에서는 실제로 그런 자질을 같이 가진
11:29
who actually manage to merge those qualities.
209
689330
3000
사람을 보기 힘듭니다.
11:32
He was James Bond-like in that he was ingenious.
210
692330
4000
수단이 좋다는 점에서 그는 제임스 본드 스타일이죠.
11:36
He was drawn to the flames, he chased the flames,
211
696330
3000
그는 불꽃에 휘말렸고, 불꽃을 쫓았습니다.
11:39
he was like a moth to the flames. Something of an adrenalin junkie.
212
699330
3000
그는 불꽃에 달려드는 나방 같았습니다. 마치 아드레날린 중독자처럼요.
11:42
He was successful with women.
213
702330
4000
그는 여성들에게 인기가 좋았습니다.
11:47
He was Bobby Kennedy-like because in some ways one could never tell
214
707330
4000
보비 케네디 같기도 했는데 왜냐하면 어떤 면에서는
11:51
if he was a realist masquerading as an idealist
215
711330
2000
그가 이상주의자로 가장한 현실주의자인지
11:53
or an idealist masquerading as a realist, as people always wondered
216
713330
4000
또는 현실주의자로 가장한 이상주의자인지 알 수가 없었기 때문인데요, 사람들은
11:57
about Bobby Kennedy and John Kennedy in that way.
217
717330
3000
언제나 보비 케네디와 존 케네디에 대해서도 그렇게 궁금해 했습니다.
12:00
What he was was a decathlete of nation-building, of problem-solving,
218
720330
4000
그는 세계 최악인 곳에서, 세계에서 제일 험한 여건에서
12:04
of troubleshooting in the world's worst places
219
724330
3000
국가 건설과 문제 해결과
12:07
and in the world's most broken places.
220
727330
3000
분쟁 조정을 해내는 10종 경기 선수였습니다.
12:10
In failing states, genocidal states, under-governed states,
221
730330
4000
실패한 나라에서, 대량 학살이 벌어지는 나라에서, 제대로 통치되지 않는 나라에서
12:14
precisely the kinds of places that threats to this country exist
222
734330
5000
꼭 국가적 위협들이 곧 벌어질 만한 곳,
12:19
on the horizon, and precisely the kinds of places
223
739330
3000
꼭 세상의 모든 고통들이
12:22
where most of the world's suffering tends to get concentrated.
224
742330
4000
모두 다 모일 만한 그런 곳에서 말이죠.
12:26
These are the places he was drawn to.
225
746330
2000
그는 이런 곳에 이끌렸습니다.
12:28
He moved with the headlines.
226
748330
2000
그는 신문의 헤드라인에 나오는 곳으로 다녔습니다.
12:30
He was in the U.N. for 34 years. He joined at the age of 21.
227
750330
5000
UN에 21살에 들어와서 34년을 근무했습니다.
12:35
Started off when the causes in the wars du jour in the '70s
228
755330
3000
그가 근무를 시작했을 때인 70년대는 그시대 전쟁의 명분이
12:38
were wars of independence and decolonization.
229
758330
2000
독립과 탈식민지화였습니다.
12:40
He was there in Bangladesh
230
760330
2000
방글라데시에 있었을때
12:42
dealing with the outflow of millions of refugees --
231
762330
2000
수백만명의 난민 유출을 다루었는데--
12:44
the largest refugee flow in history up to that point.
232
764330
3000
이는 그 당시 사상 최대 규모의 난민 유출이었습니다.
12:47
He was in Sudan when the civil war broke out there.
233
767330
3000
수단에 있을때는 내전이 벌어졌습니다.
12:50
He was in Cyprus right after the Turkish invasion.
234
770330
3000
터키의 침공 직후 사이프러스에서 근무했죠.
12:53
He was in Mozambique for the War of Independence.
235
773330
2000
모잠비크에 있을땐 독립전쟁중이었죠.
12:55
He was in Lebanon. Amazingly, he was in Lebanon -- the U.N. base was used --
236
775330
3000
레바논에도 있었습니다. 놀랍게도 레바논에 있었을때--UN 기지가 이용됐습니다--
12:58
Palestinians staged attacks out from behind the U.N. base.
237
778330
4000
팔레스타인 사람들이 UN기지 뒤쪽에서 공격을 가했습니다.
13:02
Israel then invaded and overran the U.N. base.
238
782330
3000
그리곤 이스라엘이 쳐들어왔고 UN기지까지 점령해버렸습니다.
13:05
Sergio was in Beirut when the U.S. Embassy was hit
239
785330
2000
세르히오가 미국 대사관이 미국에 대한
13:07
by the first-ever suicide attack against the United States.
240
787330
3000
첫번째 자살 공격으로 당했을때 베이루트에 있었습니다.
13:10
People date the beginning of this new era to 9/11, but surely 1983,
241
790330
5000
사람들은 새로운 시대의 시작을 9/11로 잡고 있지만, 그러나 분명히
13:15
with the attack on the US Embassy and the Marine barracks --
242
795330
2000
미국 대사관과 해병 막사가 공격당한 1993년이지요,
13:17
which Sergio witnessed -- those are, in fact, in some ways,
243
797330
3000
세리히오가 그 사건들을 목격했는데, 사실 그것들이 어떤 면에서,
13:20
the dawning of the era that we find ourselves in today.
244
800330
4000
오늘날 우리가 살고 있는 이 시대의 시작입니다.
13:24
From Lebanon he went to Bosnia in the '90s.
245
804330
3000
그는 90년데 레바논에서 보스니아로 넘어 갔습니다.
13:27
The issues were, of course, ethnic sectarian violence.
246
807330
4000
물론 이유는 인종 종파간 폭력 때문이었습니다.
13:31
He was the first person to negotiate with the Khmer Rouge.
247
811330
3000
그는 최초로 크메르 루주(캄보디아 좌익 무장단체)와 협상한 사람이었습니다.
13:34
Talk about evil prevailing. I mean, here he was in the room
248
814330
3000
말도 못하게 악랄했죠. 그는 협상장에
13:37
with the embodiment of evil in Cambodia.
249
817330
2000
캄보디아의 악의 화신과 같이 있었던 겁니다.
13:39
He negotiates with the Serbs.
250
819330
2000
그는 세르비아인들과도 협상했습니다.
13:41
He actually crosses so far into this realm of talking to evil
251
821330
4000
그는 악과 협상하는 세계로 들어와서
13:45
and trying to convince evil that it doesn't need to prevail
252
825330
3000
존재할 필요가 없는 악을 설득하려고 노력을 해서
13:48
that he earns the nickname -- not Sergio but Serbio
253
828330
3000
서지오가 아닌 서비오라는 별명도 얻었습니다
13:51
while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations.
254
831330
5000
발칸반도에 살면서 이런 협상들을 수행하는 동안 말이죠.
13:56
He then goes to Rwanda and to Congo in the aftermath of the genocide,
255
836330
3000
그리곤 대량학살의 여파중에 르완다와 콩고로 가서
13:59
and he's the guy who has to decide -- huh, OK, the genocide is over;
256
839330
3000
결정을 내려야 될 사람이었죠 -- 그래, 됐어, 대량학살은 이제 끝났어:
14:02
800,000 people have been killed; the people responsible are fleeing
257
842330
4000
80만명이 살해당했고, 죄를 저지른 사람들은
14:06
into neighboring countries -- into Congo, into Tanzania.
258
846330
3000
주변국인 콩고나 탄자니아로 달아나고 있었습니다.
14:09
I'm Sergio, I'm a humanitarian, and I want to feed those --
259
849330
3000
난 서지오다. 난 인도주의자이며 사람들을 먹여 살리고 싶은데--
14:12
well, I don't want to feed the killers
260
852330
2000
그런데, 그 살인자들까지 돕고 싶은 생각은 없어
14:14
but I want to feed the two million people who are with them, so we're going to go,
261
854330
3000
하지만 거기 같이 2백만명의 사람들을 먹여 살려야 되니 , 그래서 나는 가는거야,
14:17
we're going to set up camps,
262
857330
2000
우리는 수용소를 세우고,
14:19
and we're going to supply humanitarian aid.
263
859330
2000
인도적 지원을 제공할 거야.
14:21
But, uh-oh, the killers are within the camps.
264
861330
3000
그러나 아~ 살인자들도 수용소에 같이 있구나.
14:24
Well, I'd like to separate the sheep from the wolves.
265
864330
2000
양떼를 늑대들과 갈라놓고 싶은데 말이야.
14:26
Let me go door-to-door to the international community
266
866330
2000
국제 사회를 일일이 찾아 다니며
14:28
and see if anybody will give me police or troops to do the separation.
267
868330
3000
그 분리 작업을 해줄 수 있는 경찰이나 군대를 제공해 줄 수 있는지 알아 봐야겠어.
14:31
And their response, of course, was no more than we wanted
268
871330
3000
물론 그들의 반응은 단지 우리가
14:34
to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that,
269
874330
3000
대량학살을 막기를 원하니까 우리 군대에게 그것 때문에 위험한 임무를 맡기는 것이었고,
14:37
nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.
270
877330
5000
우리가 지금 개입하니 수용소에서 학살 범죄자들을 추려 내는 것이었습니다.
14:42
So then you have to make the decision.
271
882330
2000
그래서 자 결정을 내려야 합니다.
14:44
Do you turn off the international spigot of life support
272
884330
2000
여러분은 생명을 구하기 위한 국제 지원을 중단시켜서
14:46
and risk two million civilian lives?
273
886330
4000
2백만 양민의 생명을 위험에 처하게 할 것입니까?
14:50
Or do you continue feeding the civilians, knowing that the genocidaires
274
890330
3000
아니면 학살을 저지른 범죄자들이 같은 수용소 내에서
14:53
are in the camps, literally sharpening their knives for future battle?
275
893330
4000
칼을 갈고 있는 것을 알면서도 그 양민들을 계속 돕겠습니까?
14:57
What do you do?
276
897330
1000
어떤 선택을 하시겠어요?
14:58
It's all lesser-evil terrain in these broken places.
277
898330
3000
그런 붕괴된 곳에서 늘 차선책을 찾는 일이죠.
15:01
Late '90s: nation-building is the cause du jour.
278
901330
3000
90년대 후반은 국가 건설이 시대의 명분이었죠.
15:04
He's the guy put in charge. He's the Paul Bremer or the Jerry Bremer
279
904330
4000
그가 책임자였습니다. 그는 먼저는 코소보에서 다음은 동티모르에서
15:08
of first Kosovo and then East Timor. He governs the places.
280
908330
3000
폴 프레머 또는 제리 브레머(이라크 침공후 파견된 미국 최고 행정관)의 역할을 했습니다. 그 지역들을 통치한 거죠.
15:11
He's the viceroy. He has to decide on tax policy, on currency,
281
911330
4000
그는 총독이었습니다. 그는 세금 정책과 화폐,
15:15
on border patrol, on policing. He has to make all these judgments.
282
915330
4000
국경 순찰, 치안에 대해 결정을 했습니다. 이 모든 판단들을 해야 했습니다.
15:19
He's a Brazilian in these places. He speaks seven languages.
283
919330
3000
이런 곳에 브라질 사람은 그 혼자였죠. 7개국어에 능통했습니다.
15:22
He's been up to that point in 14 war zones
284
922330
2000
그때까지 14개의 전쟁터에서 일했습니다.
15:24
so he's positioned to make better judgments, perhaps,
285
924330
3000
아마도 그래서 그런 일을 안해본 사람들보다는
15:27
than people who have never done that kind of work.
286
927330
2000
더 나은 판단을 할 수 있었을 겁니다.
15:29
But nonetheless, he is the cutting edge of our experimentation
287
929330
4000
그럼에도 불구하고 그는 아주 적은 자원으로
15:33
with doing good with very few resources being brought to bear in,
288
933330
3000
훌륭한 일을 해내는 우리 시험에서 첨단을 달렸죠,
15:36
again, the world's worst places.
289
936330
2000
그것도 세계 최악의 장소에서요.
15:38
And then after Timor, 9/11 has happened,
290
938330
3000
티모르 사태 이후, 9/11이 터졌으며
15:41
he's named U.N. Human Rights Commissioner,
291
941330
2000
UN 인권최고 대표로 임명되었습니다,
15:43
and he has to balance liberty and security and figure out,
292
943330
3000
자유와 치안 유지 사이 적절한 균형을 잡아야 했고
15:46
what do you do when the most powerful country in the United Nations
293
946330
3000
UN에서 가장 강력한 나라가
15:49
is bowing out of the Geneva Conventions,
294
949330
3000
제네바 협약을 배제하고, 국제법을 파기할 때 무엇을 해야 할지 판단해야 했습니다.
15:52
bowing out of international law? Do you denounce?
295
952330
2000
비난을 할까요?
15:54
Well, if you denounce,
296
954330
1000
글쎄요, 아마 비난을 하게 되면,
15:55
you're probably never going to get back in the room.
297
955330
2000
아마도 다시는 협상 테이블에 오지 않겠죠.
15:57
Maybe you stay reticent. Maybe you try to charm President Bush --
298
957330
5000
아마 말을 아끼고 조용히 있다가 그리곤 부시 대통령의 마음을 사로 잡도록 해봐야죠--
16:02
and that's what he did. And in so doing he earned himself,
299
962330
3000
그는 바로 그렇게 했었습니다. 그런 동안 그는
16:05
unfortunately, his final and tragic appointment to Iraq --
300
965330
3000
불행히도 그의 마지막이고 비극적인 이라크로의 발령을 받았고--
16:08
the one that resulted in his death.
301
968330
2000
그의 죽음으로 끝이 났죠.
16:10
One note on his death, which is so devastating,
302
970330
3000
충격적인 그의 사망에 한가지 덧붙인다면,
16:13
is that despite predicating the war on Iraq
303
973330
2000
이라크 전쟁이
16:15
on a link between Saddam Hussein and terrorism in 9/11,
304
975330
5000
사담 후세인과 9/11 테러와의 연관성에 근거했음에도 불구하고
16:20
believe it or not, the Bush administration or the invaders
305
980330
3000
믿던지 안믿던지 부시 행정부와 침략자들은
16:23
did no planning, no pre-war planning, to respond to terrorism.
306
983330
4000
테러에 대응하기 위한 계획이나 전쟁전의 계획이 없었습니다.
16:27
So Sergio -- this receptacle of all of this learning on how to deal with evil
307
987330
4000
서지오는 -- 악을 어떻게 다루는지 그리고
16:31
and how to deal with brokenness,
308
991330
2000
무일푼의 상태를 어떻게 대처하는지 잘 아는 사람이었죠,
16:33
lay under the rubble for three and a half hours without rescue.
309
993330
4000
무너진 돌무더기 밑에서 세시간 반동안이나 구조를 받지 못하고 있었습니다.
16:37
Stateless. The guy who tried to help the stateless people his whole career.
310
997330
4000
나라없는 사람들. 그는 평생동안 그 나라없는 사람들을 도우려 했습니다.
16:41
Like a refugee. Because he represents the U.N.
311
1001330
2000
난민같기도 했습니다. 왜냐하면 그는 유엔을 대표했거든요.
16:43
If you represent everyone, in some ways you represent no one.
312
1003330
3000
만일 모든 사람을 대표하게 돼면 어떤 면에서는 아무도 대표하지 않는 것이 됩니다.
16:46
You're un-owned.
313
1006330
2000
자신은 아무에게도 속하지 않죠.
16:48
And what the American -- the most powerful military in the history of mankind
314
1008330
3000
미국이--인류 역사상 가장 강력한 군대죠-
16:51
was able to muster for his rescue,
315
1011330
2000
그를 구출하기 위해 동원할 수 있었던 것은
16:53
believe it or not, was literally these heroic two American soldiers
316
1013330
4000
믿으실지 모르겠지만, 통로 속으로 들어갔던
16:57
went into the shaft. Building was shaking.
317
1017330
2000
두명의 영웅적인 미국 군인들뿐이었습니다. 빌딩은 흔들리고 있었죠.
16:59
One of them had been at 9/11 and lost his buddies on September 11th,
318
1019330
4000
그중 한명은 9/11에 갔다가 친구들을 9월 11일에 잃었지만,
17:03
and yet went in and risked his life in order to save Sergio.
319
1023330
2000
그래도 그 안으로 들어가서 목숨을 걸고 서지오를 구하려고 했습니다.
17:05
But all they had was a woman's handbag --
320
1025330
4000
하지만 그들이 가진 것이라곤 여성 핸드백이었으며--
17:09
literally one of those basket handbags --
321
1029330
2000
그냥 일반 바스켓 핸드백이었죠--
17:11
and they tied it to a curtain rope from one of the offices at U.N. headquarters,
322
1031330
4000
유엔 본부의 한 사무실 있던 커튼으로 만든 밧줄에 묶어
17:15
and created a pulley system into this shaft in this quivering building
323
1035330
5000
흔들리는 빌딩의 통로 속으로 넣어 도르래를 만들었습니다,
17:20
in the interests of rescuing this person,
324
1040330
3000
서지오를 구하려고 말이죠,
17:23
the person we most need to turn to now, this shepherd,
325
1043330
3000
지금 우리가 가장 의지해야 할 사람이며 목자입니다,
17:26
at a time when so many of us feel like we're lacking guidance.
326
1046330
3000
우리중 많은 사람들이 지도의 부재를 느끼는 때에 말이에요.
17:29
And this was the pulley system. This was what we were able to muster for Sergio.
327
1049330
3000
도르레뿐이였어요. 이것이 서지오를 위해 우리가 모을 수 있었던 것이죠.
17:32
The good news, for what it's worth,
328
1052330
2000
좋은 소식은요, 도움이 될지 모르겠지만,
17:34
is after Sergio and 21 others were killed that day in the attack on the U.N.,
329
1054330
4000
서지오와 다른 21명이 유엔이 공격받은 날 사망한 이후에
17:38
the military created a search and rescue unit
330
1058330
2000
군대가 수색 및 구조를 담당하는 부대를 만들었다는 것인데,
17:40
that had the cutting equipment, the shoring wood, the cranes,
331
1060330
4000
이들은 절단 장비와 지주대, 크레인등
17:44
the things that you would have needed to do the rescue.
332
1064330
2000
구조를 하는데 필요한 물품들을 보유하게 되었습니다.
17:46
But it was too late for Sergio.
333
1066330
2000
그러나 서지오에게는 너무 늦었습니다.
17:48
I want to wrap up, but I want to close
334
1068330
2000
자 이제 마무리를 하려 합니다만,
17:50
with what I take to be the four lessons from Sergio's life
335
1070330
4000
이것은 어떻게 우리가 악이 만연하지 못하게 할 것인가에 대해 질문에 대한
17:54
on this question of how do we prevent evil from prevailing,
336
1074330
3000
서지오의 생에서 배울 수 있는 네가지 교훈을 가지고 결론을 내고자 합니다, 그리고 이건
17:57
which is how I would have framed the question.
337
1077330
3000
제가 질문을 표현한 방법이기도 하죠.
18:00
Here's this guy who got a 34-year head start
338
1080330
3000
34살에 남들보다 먼저 앞선 고민하던 사람이 있었습니다
18:03
thinking about the kinds of questions we as a country are grappling with,
339
1083330
4000
우리가 한 국가로서 고민하는 문제들과
18:07
we as citizens are grappling with now. What do we take away?
340
1087330
5000
우리가 시민으로서 현재 고민하고 있는 문제들에 대해서요. 우리는 무슨 교훈을 얻을 수 있을까요?
18:12
First, I think, is his relationship to, in fact, evil is something to learn from.
341
1092330
5000
첫번째, 제 생각으로는, 그가 악과 가진 관계가 정말로 배울 만한 것이라고 봅니다.
18:17
He, over the course of his career, changed a great deal.
342
1097330
3000
그는 일하는 동안, 많은 것을 변화시켰습니다.
18:20
He had a lot of flaws, but he was very adaptive.
343
1100330
2000
그는 결점도 많이 있었지만 매우 적응을 잘 했습니다.
18:22
I think that was his greatest quality.
344
1102330
2000
그것이 그의 가장 뛰어난 자질이라고 생각합니다.
18:24
He started as somebody who would denounce harmdoers,
345
1104330
4000
그는 초창기에 악당들을 비난했습니다,
18:28
he would charge up to people who were violating international law,
346
1108330
3000
그는 국제법을 위반하는 사람들에게 책임을 묻고,
18:31
and he would say, you're violating, this is the U.N. Charter.
347
1111330
2000
이렇게 말했죠, 당신은 지금 법을 어기고 있습니다, 이것은 유엔 헌장입니다.
18:33
Don't you see it's unacceptable what you're doing?
348
1113330
2000
지금 당신은 용납될 수 없는 일을 저지르고 있는걸 모른단 말이오?
18:35
And they would laugh at him because he didn't have the power of states,
349
1115330
3000
그러면 그들은 비웃곤 했는데 왜냐면 그가 국가와 같은 권력도 없고
18:38
the power of any military or police.
350
1118330
2000
군대나 경찰의 힘도 없었기 때문이죠.
18:40
He just had the rules, he had the norms, and he tried to use them.
351
1120330
3000
그는 단지 규칙과 규범을 가지고 있었고 그것들을 사용하려 했습니다.
18:43
And in Lebanon, Southern Lebanon in '82,
352
1123330
3000
레바논에서는, 82년도 남부 레바논이죠,
18:46
he said to himself and to everybody else,
353
1126330
3000
그는 그 자신과 다른 모든 사람들에게,
18:49
I will never use the word "unacceptable" again.
354
1129330
3000
나는 '용납할 수 없다'는 단어를 다시는 쓰지 않겠다고 했습니다.
18:52
I will never use it. I will try to make it such,
355
1132330
2000
나는 다시는 쓰지 않겠다. 그렇게 할거다,
18:54
but I will never use that word again.
356
1134330
2000
그 단어를 다시는 쓰지 않겠다.
18:56
But he lunged in the opposite direction.
357
1136330
2000
그러나 그는 반대 방향으로 돌진했습니다.
18:58
He started, as I mentioned, to get in the room with evil,
358
1138330
3000
제가 말씀드렸듯이, 그는 악과 협상장에 들어가기 시작했습니다,
19:01
to not denounce, and became almost obsequious
359
1141330
4000
비난하지 않구요, 그리고 거의 아부하는 식이 되었죠
19:05
when he won the nickname Serbio, for instance,
360
1145330
3000
예를 들면 서비오라는 별명을 얻었을때는요
19:08
and even when he negotiated with the Khmer Rouge
361
1148330
2000
그리고 크메르 루즈와 협상할때조차
19:10
would black-box what had occurred prior to entering the room.
362
1150330
4000
협상전엔 벌어졌던 일은 묻어두었죠.
19:14
But by the end of his life, I think he had struck a balance
363
1154330
3000
그러나 그의 삶의 마지막 쯤에는 제가 생각컨데 근
19:17
that we as a country can learn from.
364
1157330
2000
우리가 국가로서 배울 만한 어떤 균형을 맞춘 것 같습니다.
19:19
Be in the room, don't be afraid of talking to your adversaries,
365
1159330
4000
협상장에 들어가라, 당신의 적과 얘기하는걸 두려워 하지 마라,
19:23
but don't bracket what happened before you entered the room.
366
1163330
4000
그러나 방에 들어가기 전에 벌어진 것은 연관시키지 않는 거죠.
19:27
Don't black-box history. Don't check your principles at the door.
367
1167330
5000
역사를 블랙박스화 하지 마라. 문에서 당신의 원칙들을 확인하지 마라.
19:32
And I think that's something that we have to be in the room,
368
1172330
3000
저는 방안에 같이 있는게 중요하다고 생각하는데요,
19:35
whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy
369
1175330
4000
그게 중국을 방문하는 닉슨이건 또는 후르시초프와 케네디이건
19:39
or Reagan and Gorbachev.
370
1179330
2000
레이건과 고르바초프이건 말이죠.
19:41
All the great progress in this country with relation to our adversaries
371
1181330
4000
이 나라가 우리의 적들과 관련되어 이룬 큰 진전들은
19:45
has come by going into the room.
372
1185330
2000
모두 회담장에 들어감으로써 생긴 것입니다.
19:47
And it doesn't have to be an act of weakness.
373
1187330
3000
그것은 나약한 행동이 아닙니다.
19:50
You can actually do far more to build an international coalition
374
1190330
3000
실제로 가해자나 범법자를 상대로 국제적 연합을 구성하는데는
19:53
against a harmdoer or a wrongdoer by being in the room
375
1193330
3000
회담장에 있는 것이 더 큰 효과를 거둘 수 있는데요,
19:56
and showing to the rest of the world that that person, that regime,
376
1196330
3000
세계 다른 이들에게 그 사람이 아니면 그 정권이
19:59
is the problem and that you, the United States, are not the problem.
377
1199330
3000
문제이지 미국이 문제가 아니란 것을 보여 주면서 말이죠.
20:02
Second take-away from Sergio's life, briefly.
378
1202330
4000
서지오의 삶에서 두번째 교훈은요, 간단히 말하면,
20:06
What I take away, and this in some ways is the most important,
379
1206330
2000
제가 배운 것은, 어떤 면에서는 가장 중요한 건데,
20:08
he espoused and exhibited a reverence for dignity
380
1208330
6000
그는 존엄성에 대한 경외감을 지지했고 드러냈는데,
20:14
that was really, really unusual.
381
1214330
2000
그건 매우 매우 드문 경우입니다.
20:16
At a micro level, the individuals around him were visible.
382
1216330
4000
미시적인 차원에서, 그 사람 주변의 개인들이 보였죠.
20:20
He saw them.
383
1220330
1000
그는 그들을 보았죠.
20:21
At a macro level, he thought, you know,
384
1221330
2000
거시적 수준에서, 그는 생각했습니다,
20:23
we talk about democracy promotion, but we do it in a way sometimes
385
1223330
3000
민주주의를 주창할때, 우린 가끔
20:26
that's an affront to people's dignity.
386
1226330
3000
사람들의 존엄성에 모욕이 되는 식으로 얘기합니다.
20:29
We put people on humanitarian aid
387
1229330
2000
우리는 사람들에게 인도적 지원 물품을 제공하고는
20:31
and we boast about it because we've spent three billion.
388
1231330
2000
30억 달러를 썼다고 자랑합니다.
20:33
It's incredibly important,
389
1233330
1000
이건 정말 중요한 문제인데
20:34
those people would no longer be alive if the United States, for instance,
390
1234330
2000
미국이 예를 들어 그 돈을 다르푸르에 쓰지 않았다면,
20:36
hadn't spent that money in Darfur,
391
1236330
3000
그 사람들이 살아 남지 못했을테지만
20:39
but it's not a way to live.
392
1239330
1000
그렇게 사는건 아니죠.
20:40
If we think about dignity in our conduct as citizens
393
1240330
3000
만약 우리가 우리의 행위의 존엄성을 시민으로서
20:43
and as individuals with relation to the people around us,
394
1243330
3000
그리고 개인으로서 우리 주변 사람들과 관련해서 생각해 보고,
20:46
and as a country, if we could inject a regard for dignity
395
1246330
2000
그리고 국가로서, 다른 나라를 다룰때
20:48
into our dealings with other countries,
396
1248330
3000
존엄성에 대한 배려를 더한다면,
20:51
it would be something of a revolution.
397
1251330
2000
그것은 정말 혁명적일 겁니다.
20:53
Third point, very briefly. He talked a lot about freedom from fear.
398
1253330
4000
세번째는 매우 간단한겁니다. 그는 공포로부터의 자유에 대해 많이 얘기했습니다.
20:57
And I recognize there is so much to be afraid of.
399
1257330
3000
저는 두려워 할 것이 많다는 것을 인정합니다.
21:00
There are so many genuine threats in the world.
400
1260330
2000
세상에는 정말 위협적인 것들이 많이 있습니다.
21:02
But what Sergio was talking about is,
401
1262330
2000
그러나 서지오가 말한 것은
21:04
let's calibrate our relationship to the threat.
402
1264330
2000
위협과 우리의 관계를 조정하자는 것이었습니다.
21:06
Let's not hype the threat; let's actually see it clearly.
403
1266330
3000
위협을 과장하지 말자; 제대로 분명히 보자.
21:09
We have reason to be afraid of melting ice caps.
404
1269330
3000
빙원이 녹는 것에 대해 걱정해야할 이유가 있습니다.
21:12
We have reason to be afraid that we haven't secured
405
1272330
3000
우리는 구 소련의 느슨한 방사능 물질을
21:15
loose nuclear material in the former Soviet Union.
406
1275330
3000
제대로 확보하지 못한 것을 걱정해야 합니다.
21:18
Let's focus on what are the legitimate challenges and threats,
407
1278330
4000
진정한 도전과 위협에 집중을 하지만
21:22
but not lunge into bad decisions because of a panic, of a fear.
408
1282330
5000
공황과 공포때문에 잘못된 결정으로 몰리지 말자는 겁니다.
21:27
In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say
409
1287330
2000
공포의 시대에는 예를 들면 세르히오가 말하던게 하나 있는데
21:29
is, fear is a bad advisor.
410
1289330
2000
공포는 잘못된 조언자라는 것입니다.
21:31
We lunge towards the extremes
411
1291330
2000
우리는 극단적으로 흘러갑니다,
21:33
when we aren't operating and trying to, again,
412
1293330
2000
우리가 다시 우리 주변의 세상과의 관계를
21:35
calibrate our relationship to the world around us.
413
1295330
2000
제대로 유지 못하거나 조정하지 않으려 할 때 말입니다.
21:37
Fourth and final point: he somehow, because he was working
414
1297330
3000
네번째이자 마지막 포인트는 그가 때로는
21:40
in all the world's worst places and all lesser evils,
415
1300330
3000
세계 최악의 장소와 차선책을 다뤄왔기 때문에
21:43
had a humility, of course,
416
1303330
2000
당연히 겸손과
21:45
and an awareness of the complexity of the world around him.
417
1305330
3000
그를 둘러싼 세계의 복잡함에 대한 잘 인식하고 있었다는 거죠.
21:48
I mean, such an acute awareness of how hard it was.
418
1308330
2000
제 말씀은 얼마나 그게 어려운지를
21:50
How Sisyphean this task was of mending,
419
1310330
4000
이 임무가 달성하기 힘든 것인지를 명확히 인식했다는 겁니다,
21:54
and yet aware of that complexity,
420
1314330
2000
그러나 그 복잡함을 인식하고
21:56
humbled by it, he wasn't paralyzed by it.
421
1316330
3000
겸손하긴 했지만 그로 인해 마비되지는 않았습니다.
21:59
And we as citizens, as we go through this experience of the kind of,
422
1319330
5000
시민으로서 우리가
22:04
the crisis of confidence, crisis of competence, crisis of legitimacy,
423
1324330
4000
확신의 위기나, 능력의 위기, 적법성의 위기를 겪으면서
22:08
I think there's a temptation to pull back from the world and say,
424
1328330
3000
세상사에서 물러 나고 싶은 유혹이 있는 것도 사실입니다 예를 들면,
22:11
ah, Katrina, Iraq -- we don't know what we're doing.
425
1331330
2000
카트리나, 이라크--우리가 뭘하고 있는지 모르죠.
22:13
We can't afford to pull back from the world.
426
1333330
3000
우리는 물러날 수 없습니다.
22:16
It's a question of how to be in the world.
427
1336330
3000
그것은 세계속에 어떻게 존재하는가 하는 질문입니다.
22:19
And the lesson, I think,
428
1339330
1000
제가 보기에
22:20
of the anti-genocide movement that I mentioned,
429
1340330
2000
제가 말씀드렸던 반 대량학살 운동의 교훈은
22:22
that is a partial success but by no means
430
1342330
2000
그것은 부분적인 성공이었지
22:24
has it achieved what it has set out to do --
431
1344330
3000
원래 목적했던 것을 이룬 것은 결코 아닙니다--
22:27
it'll be many decades, probably, before that happens --
432
1347330
3000
아마도 그렇게 되려면 수십년이 걸릴겁니다--
22:30
but is that if we want to see change, we have to become the change.
433
1350330
4000
그러나 우리가 변화를 보고 싶다면, 우리는 그 변화가 되어야 합니다.
22:34
We can't rely upon our institutions to do the work
434
1354330
4000
우리는 여러 단체가 우리의
22:38
of necessarily talking to adversaries on their own
435
1358330
4000
적들과 필요한 대화를 스스로 알아서 할거라고 기대하면 안됩니다
22:42
without us creating a space for that to happen,
436
1362330
2000
우리가 대화에 필요한 공간을 만들지 않으면 안됩니다,
22:44
for having respect for dignity,
437
1364330
2000
존엄성에 대한 경외심을 가지고
22:46
and for bringing that combination of humility
438
1366330
2000
책임감과
22:48
and a sort of emboldened sense of responsibility
439
1368330
3000
대담한 책임감의 조합을
22:51
to our dealings with the rest of the world.
440
1371330
2000
우리가 세계 다른 나라들을 다루는 방식에 가져오도록 말이에요.
22:53
So will evil prevail? Is that the question?
441
1373330
2000
악이 번성할까요? 그게 질문일까요?
22:55
I think the short answer is: no, not unless we let it.
442
1375330
4000
제 생각에 간단한 답은 그렇지 않다입니다, 우리가 그렇게 내버려 두지 않는다면요.
22:59
Thank you.
443
1379330
1000
감사합니다.
23:00
(Applause)
444
1380330
3000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.