Samantha Power: Shaking hands with the devil

Samantha Power habla sobre un héroe complicado

155,563 views

2008-11-12 ・ TED


New videos

Samantha Power: Shaking hands with the devil

Samantha Power habla sobre un héroe complicado

155,563 views ・ 2008-11-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Karla V. Leal Revisor: Veronica Vera
00:18
I spent the better part of a decade
0
18330
3000
Pasé la mejor parte de una década
00:21
looking at American responses to mass atrocity and genocide.
1
21330
6000
contemplando las respuestas estadounidenses a las atrocidades en masa y genocidio.
00:27
And I'd like to start by sharing with you one moment
2
27330
6000
Y me gustaría empezar compartiendo con ustedes un momento
00:33
that to me sums up what there is to know
3
33330
3000
que para mí resume lo que hay que saber
00:36
about American and democratic responses to mass atrocity.
4
36330
3000
sobre las respuestas estadounidenses y democráticas hacia las atrocidades en masa.
00:39
And that moment came on April 21, 1994.
5
39330
6000
Ese momento ocurrió el 21 de abril de 1994.
00:45
So 14 years ago, almost, in the middle of the Rwandan genocide,
6
45330
4000
Osea hace casi 14 años, en pleno genocidio de Ruanda,
00:49
in which 800,000 people would be systematically exterminated
7
49330
5000
en el cual 800.000 personas serían sistemáticamente exterminadas
00:54
by the Rwandan government and some extremist militia.
8
54330
5000
por el Gobierno ruandés y algunas milicias extremistas.
00:59
On April 21, in the New York Times,
9
59330
4000
El 21 de abril, en el New York Times,
01:03
the paper reported that somewhere between 200,000 and 300,000 people
10
63330
3000
el periódico anunció que entre 200 y 300.000 personas
01:06
had already been killed in the genocide.
11
66330
3000
ya habían sido asesinadas en el genocidio.
01:09
It was in the paper -- not on the front page.
12
69330
3000
Estaba en el periódico -- no en la página principal.
01:12
It was a lot like the Holocaust coverage,
13
72330
2000
Fue muy similar a la cobertura del Holocausto,
01:14
it was buried in the paper.
14
74330
2000
fue enterrada en el periódico.
01:16
Rwanda itself was not seen as newsworthy,
15
76330
2000
Ruanda misma no fue vista como digna de ser noticia,
01:18
and amazingly, genocide itself was not seen as newsworthy.
16
78330
4000
e increíblemente, el genocidio mismo tampoco fue visto como digno de ser noticia.
01:22
But on April 21, a wonderfully honest moment occurred.
17
82330
4000
Pero el 21 de abril, un momento maravillosamente honesto ocurrió,
01:26
And that was that an American congresswoman
18
86330
3000
Y fue que una congresista estadounidense
01:29
named Patricia Schroeder from Colorado
19
89330
2000
llamada Patricia Schroeder de Colorado
01:31
met with a group of journalists.
20
91330
2000
se reunió con un grupo de periodistas
01:33
And one of the journalists said to her, what's up?
21
93330
4000
Y unos de los pediodistas le preguntó ¿Qué pasa?
01:37
What's going on in the U.S. government?
22
97330
2000
¿Qué está pasando en el Gobierno estadounidense?
01:39
Two to 300,000 people have just been exterminated
23
99330
2000
De 200 a 300.000 personas ya han sido exterminadas
01:41
in the last couple of weeks in Rwanda.
24
101330
2000
en el último par de semanas en Ruanda.
01:43
It's two weeks into the genocide at that time,
25
103330
2000
Habían pasado dos semanas desde el inicio del genocidio,
01:45
but of course, at that time you don't know how long it's going to last.
26
105330
3000
pero por supuesto que en ese momento no se sabía cuanto más duraría.
01:48
And the journalist said, why is there so little response out of Washington?
27
108330
5000
Y el periodista pregunto, ¿por qué hay tan poca respuesta de Washington?
01:53
Why no hearings, no denunciations,
28
113330
3000
¿Por qué no hay audiencias, denuncias,
01:56
no people getting arrested in front of the Rwandan embassy
29
116330
3000
ni gente arrestada frente a la Embajada de Ruanda
01:59
or in front of the White House? What's the deal?
30
119330
4000
o enfrente de la Casa Blanca? ¿De qué se trata?»
02:03
And she said -- she was so honest -- she said, "It's a great question.
31
123330
5000
Y ella respondió, con suma honestidad, diciendo: "Es una gran pregunta.
02:08
All I can tell you is that in my congressional office in Colorado
32
128330
4000
Lo único que puedo decir es que tanto en mi oficina de Congreso en Colorado
02:12
and my office in Washington,
33
132330
2000
como en mi oficina en Washington
02:14
we're getting hundreds and hundreds of calls
34
134330
3000
están recibiendo cientos y cientos de llamadas
02:17
about the endangered ape and gorilla population in Rwanda,
35
137330
5000
por la población de gorilas y otros simios en peligro de extinción en Ruanda,
02:22
but nobody is calling about the people.
36
142330
3000
pero nadie está llamando por la gente.
02:25
The phones just aren't ringing about the people."
37
145330
3000
Los teléfonos simplemente no están sonando por la gente."
02:28
And the reason I give you this moment is there's a deep truth in it.
38
148330
5000
La razón por la cual comparto este momento es porque hay una profunda verdad en él.
02:33
And that truth is, or was, in the 20th century,
39
153330
4000
Y la verdad es, o fue, en el siglo XX,
02:37
that while we were beginning to develop endangered species movements,
40
157330
5000
que mientras estamos empezando a crear movimientos para especies en peligro de extinción,
02:42
we didn't have an endangered people's movement.
41
162330
2000
no teníamos un movimiento para gentes en peligro de extinción.
02:44
We had Holocaust education in the schools.
42
164330
4000
Tuvimos educación sobre el Holocausto en las escuelas.
02:48
Most of us were groomed not only on images of nuclear catastrophe,
43
168330
4000
La mayoría de nosotros fuimos preparados no sólo con imagenes sobre catástrofe nuclear,
02:52
but also on images and knowledge of the Holocaust.
44
172330
4000
sino también con imagenes y conocimiento del Holocausto.
02:57
There's a museum, of course, on the Mall in Washington,
45
177330
3000
Hay un museo, por supuesto, en el National Mall en Washington,
03:00
right next to Lincoln and Jefferson.
46
180330
2000
justo junto a Lincoln y Jefferson
03:02
I mean, we have owned Never Again culturally,
47
182330
4000
Me refiero a que nos hemos apoderado de la cultura del "Nunca Más",
03:06
appropriately, interestingly.
48
186330
4000
interesantemente, nos hemos apoderado de ésta.
03:10
And yet the politicization of Never Again,
49
190330
4000
Y, sin embargo, la politización del «Nunca Más»,
03:14
the operationalization of Never Again,
50
194330
2000
la implementación del «Nunca Más»,
03:16
had never occurred in the 20th century.
51
196330
3000
nunca ocurrió en el siglo XX.
03:19
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows:
52
199330
3000
Y eso es lo que creo que ese momento con Patricia Schoreder muestra,
03:22
that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities,
53
202330
7000
que si estamos cerca de terminar con las peores atrocidades del mundo,
03:29
we have to make it such.
54
209330
2000
así debemos de actuar.
03:31
There has to be a role --
55
211330
2000
Tiene que existir un rol --
03:33
there has to be the creation of political noise and political costs
56
213330
3000
tiene que haber la creación de ruido político y coste político
03:36
in response to massive crimes against humanity, and so forth.
57
216330
3000
en respuesta a los crímenes en masa contra la humanidad y así sucesivamente.
03:39
So that was the 20th century.
58
219330
2000
Entonces así fue el siglo XX.
03:41
Now here -- and this will be a relief to you at this point in the afternoon --
59
221330
4000
Hoy en día, aquí —y esto les será de alivio a estas horas de la tarde—
03:45
there is good news, amazing news, in the 21st century,
60
225330
4000
tenemos buenas noticias, noticias increíbles, en el siglo XXI.
03:49
and that is that, almost out of nowhere, there has come into being
61
229330
7000
Y éstas son que, casi de la nada, ha nacido un
03:56
an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency,
62
236330
3000
movimiento anti-genocidio, una circunscripción electoral anti-genocidio,
03:59
and one that looks destined, in fact, to be permanent.
63
239330
4000
una que parece destinada, de hecho, a ser permanente.
04:03
It grew up in response to the atrocities in Darfur.
64
243330
3000
Creció como respuesta a las atrocidades en Darfur.
04:06
It is comprised of students. There are something like 300 anti-genocide chapters
65
246330
6000
Es constituida por estudiantes. Hay unas 300 representaciones anti-genocidio
04:12
on college campuses around the country.
66
252330
3000
en universidades de todo el país.
04:15
It's bigger than the anti-apartheid movement.
67
255330
2000
Es más grande que el movimiento anti-apartheid.
04:17
There are something like 500 high school chapters
68
257330
4000
Hay aproximadamente 500 representaciones en escuelas de bachillerato
04:21
devoted to stopping the genocide in Darfur.
69
261330
3000
dedicadas a terminar con el genocidio en Darfur.
04:24
Evangelicals have joined it. Jewish groups have joined it.
70
264330
4000
Evangélicos se han unido, judíos se han unido.
04:28
"Hotel Rwanda" watchers have joined it. It is a cacophonous movement.
71
268330
4000
quiénes ven Hotel Rwanda se han integrado. Es un movimiento antisonante
04:32
To call it a movement, as with all movements, perhaps, is a little misleading.
72
272330
3000
para llamarlo movimiento, como todos los movimientos, quizá, es un poco engañoso.
04:35
It's diverse. It's got a lot of different approaches.
73
275330
3000
Es diverso, tiene muchos puntos de vista.
04:38
It's got all the ups and the downs of movements.
74
278330
2000
Tiene todos los altibajos de un movimiento,
04:40
But it has been amazingly successful in one regard,
75
280330
4000
pero ha tenido mucho éxito en una cosa,
04:44
in that it has become,
76
284330
2000
en que se ha convertido,
04:46
it has congealed into this endangered people's movement
77
286330
3000
se ha consolidado en el movimiento de las personas en peligro de extinción
04:49
that was missing in the 20th century.
78
289330
2000
que hizo falta en el siglo XX.
04:51
It sees itself, such as it is, the it,
79
291330
3000
Se ve a sí mismo como lo que es,
04:54
as something that will create the impression that there will be political cost,
80
294330
5000
como aquello que creará la impresión de que habrá un coste político.
04:59
there will be a political price to be paid,
81
299330
3000
de que habrá un precio político a pagarse,
05:02
for allowing genocide, for not having an heroic imagination,
82
302330
4000
por permitir el genocidio, por no tener una imaginación heroica,
05:06
for not being an upstander but for being, in fact, a bystander.
83
306330
4000
por no ser actores, y por ser, de hecho, espectadores.
05:10
Now because it's student-driven,
84
310330
4000
Ahora porque es conducido por estudiantes,
05:14
there's some amazing things that the movement has done.
85
314330
2000
se han hecho algunas cosas magníficas.
05:16
They have launched a divestment campaign
86
316330
2000
Se ha establecido una campaña de desinversión
05:18
that has now convinced, I think, 55 universities in 22 states
87
318330
4000
que ya ha convencido, pienso, unas 55 universidades en 22 estados
05:22
to divest their holdings of stocks
88
322330
2000
de retirar sus acciones en la bolsa
05:24
with regard to companies doing business in Sudan.
89
324330
4000
con relación con compañias que hacen negocios en Sudan.
05:28
They have a 1-800-GENOCIDE number --
90
328330
2000
Tienen un número 1(800)GENOCIDE.
05:30
this is going to sound very kitsch,
91
330330
2000
Esto sonará muy ostentoso,
05:32
but for those of you who may not be, I mean, may be apolitical,
92
332330
4000
pero aquellos que puedan no ser, o más bien, puedan ser apolíticos,
05:36
but interested in doing something about genocide,
93
336330
2000
pero interesados en hacer algo con respecto al genocidio,
05:38
you dial 1-800-GENOCIDE and you type in your zip code,
94
338330
3000
pueden marcar 1(800)GENOCIDE y marcar el código postal,
05:41
and you don't even have to know who your congressperson is.
95
341330
2000
y ni siquiera necesitan saber que congresista les pertenece.
05:43
It will refer you directly to your congressperson, to your U.S. senator,
96
343330
4000
Los transferirá directamente al congresista o al senador de los Estados Unidos que les corresponde;
05:47
to your governor where divestment legislation is pending.
97
347330
3000
o al gobernador donde la legislación de desinversión está pendiente.
05:50
They've lowered the transaction costs of stopping genocide.
98
350330
4000
Ellos han bajado el coste para frenar el genocidio.
05:54
I think the most innovative thing they've introduced recently
99
354330
3000
Creo que lo más innovador que han presentado recientemente
05:57
are genocide grades.
100
357330
3000
es el uso de calificaciones de genocidio.
06:00
And it takes students to introduce genocide grades.
101
360330
3000
Y son los estudiantes los que presentan estas calificaciones.
06:03
So what you now have when a Congress is in session
102
363330
3000
Así que lo que ahora tienen cuando un congreso está en sesión
06:06
is members of Congress calling up these 19-year-olds or 24-year-olds
103
366330
5000
es que los miembros del congreso están llamando a estos estudiantes de 19 a 24 años de edad
06:11
and saying, I'm just told I have a D minus on genocide;
104
371330
3000
para decirles que han recibido una D menos en genocidio y
06:14
what do I do to get a C? I just want to get a C. Help me.
105
374330
4000
preguntando, «¿cómo puedo recibir una C? Sólo quiero una C, ayudenme».
06:18
And the students and the others
106
378330
2000
Y los estudiantes y otros
06:20
who are part of this incredibly energized base
107
380330
2000
que forman parte de esta base increíblemente llena de energía
06:22
are there to answer that, and there's always something to do.
108
382330
4000
están allí para responder, y siempre hay algo que hacer.
06:26
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration
109
386330
5000
Ahora, lo que este movimiento ha hecho es que ha extraído de la administración de Bush
06:31
from the United States,
110
391330
2000
de los Estados Unidos,
06:33
at a time of massive over-stretch -- military, financial, diplomatic --
111
393330
5000
en tiempos de gran carencia —militar, financiera, diplomática—
06:38
a whole series of commitments to Darfur
112
398330
2000
una serie de compromisos con Darfur
06:40
that no other country in the world is making.
113
400330
3000
que ningún otro país en el mundo está haciendo.
06:43
For instance, the referral of the crimes in Darfur
114
403330
2000
Por ejemplo, la referencia de crímenes en Darfur
06:45
to the International Criminal Court,
115
405330
2000
a la Corte Penal Internacional,
06:47
which the Bush administration doesn't like.
116
407330
2000
lo cual no es de agrado para la administración de Bush.
06:49
The expenditure of 3 billion dollars in refugee camps to try to keep,
117
409330
4000
El gasto de 3 mil millones de dolares en campos de refugiados para tratar de mantener,
06:53
basically, the people who've been displaced from their homes
118
413330
2000
básicamente, las personas que han sido desplasadas de sus hogares
06:55
by the Sudanese government, by the so-called Janjaweed, the militia,
119
415330
3000
por el Gobierno sudanés, por el así llamado «janjaweed», la milicia,
06:58
to keep those people alive
120
418330
2000
para mantener a estas personas vivas
07:00
until something more durable can be achieved.
121
420330
4000
hasta que algo más duradero pudiera ser alcanzado.
07:04
And recently, or now not that recently,
122
424330
2000
Y recientemente, o no tan reciente ahora,
07:06
about six months ago, the authorization of a peacekeeping force
123
426330
3000
hace aproximadamente seis meses, la autorización de 26,000 soldados
07:09
of 26,000 that will go.
124
429330
2000
para el mantenimiento de la paz.
07:11
And that's all the Bush administration's leadership,
125
431330
2000
Todo esto, bajo el liderazgo de la administración de Bush
07:13
and it's all because of this bottom-up pressure
126
433330
2000
y todo esto es por la presión desde abajo hacia arriba,
07:15
and the fact that the phones haven't stopped ringing
127
435330
3000
y el hecho de que los teléfonos no han dejado de sonar
07:18
from the beginning of this crisis.
128
438330
2000
desde el principio de la crisis.
07:20
The bad news, however, to this question of will evil prevail,
129
440330
3000
Las malas noticias, sin embargo, sobre la pregunta de si el mal triunfará,
07:23
is that evil lives on.
130
443330
2000
es que el mal sigue.
07:25
The people in those camps are surrounded on all sides
131
445330
4000
La gente en esos campos está rodeada por todos lados
07:29
by so-called Janjaweed, these men on horseback
132
449330
2000
por los tan llamados «Janjaweed», estos hombres montados a caballo
07:31
with spears and Kalashnikovs.
133
451330
2000
con lanzas y armas Kalashnikovs.
07:33
Women who go to get firewood in order to heat the humanitarian aid
134
453330
4000
Las mujeres que van a recoger madera para el fuego para calentar los víveres
07:37
in order to feed their families -- humanitarian aid,
135
457330
3000
para poder alimentar a sus familias —ayuda humanitaria—
07:40
the dirty secret of it is it has to be heated, really, to be edible --
136
460330
3000
el sucio secreto de esto es que ha sido calentada, de verdad, para que sea comestible...
07:43
are themselves subjected to rape,
137
463330
2000
Son sujetas a violaciones sexuales,
07:45
which is a tool of the genocide that is being used.
138
465330
2000
acto usado como herramienta de genocidio.
07:47
And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized,
139
467330
3000
Y los pacificadores ya mencionados —la fuerza a sido autorizada—,
07:50
but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization
140
470330
5000
pero practicamente no hay país sobre la tierra que haya hecho algo desde la autorización
07:55
to actually put its troops or its police in harm's way.
141
475330
3000
para de verdad poner las tropas o policía en contra de estos atentados,
07:58
So we have achieved an awful lot relative to the 20th century,
142
478330
5000
De manera que hemos logrados mucho en relación al siglo XX,
08:03
and yet far too little relative to the gravity of the crime that is unfolding
143
483330
4000
pero muy poco en relación a la gravedad del crimen que se está desencadenando
08:07
as we sit here, as we speak.
144
487330
2000
mientras estamos aquí sentados, mientras hablamos.
08:09
Why the limits to the movement?
145
489330
3000
¿Por qué las limitaciones de este movimiento?
08:12
Why is what has been achieved, or what the movement has done,
146
492330
4000
¿Qué es lo que se ha logrado, o bien, lo qué ha hecho este movimiento
08:16
been necessary but not sufficient to the crime?
147
496330
2000
que ha sido necesario pero insuficiente para el crimen?
08:18
I think there are a couple -- there are many reasons --
148
498330
2000
Pienso que hay un par —hay muchas razones—
08:20
but a couple just to focus on briefly.
149
500330
2000
pero un par de razones para enfocarnos rápidamente.
08:22
The first is that the movement, such as it is,
150
502330
4000
La primera es que un movimiento, tal y como éste,
08:26
stops at America's borders. It is not a global movement.
151
506330
4000
cesa en las fronteras estadounidenses, no es un movimiento global.
08:30
It does not have too many compatriots abroad who themselves
152
510330
4000
No tiene suficientes compatriotas en el extranjero que
08:34
are asking their governments to do more to stop genocide.
153
514330
4000
estén reclamando a sus gobiernos hacer más para acabar con el genocidio.
08:38
And the Holocaust culture that we have in this country
154
518330
2000
Y la cultura del holocausto que tenemos en este país
08:40
makes Americans, sort of, more prone to, I think,
155
520330
3000
hace que los estadounidenses, más o menos, estén más predispuestos, pienso,
08:43
want to bring Never Again to life.
156
523330
3000
a querer traer el «Nunca Más» a la vida.
08:46
The guilt that the Clinton administration expressed,
157
526330
4000
La culpa que la administración de Clinton expresó,
08:50
that Bill Clinton expressed over Rwanda,
158
530330
2000
que Bill Clinton expresó sobre Ruanda,
08:52
created a space in our society for a consensus
159
532330
2000
creó un espacio en nuestra sociedad para el consenso
08:54
that Rwanda was bad and wrong
160
534330
2000
de que lo ocurrió en Ruanda fue un catástrofe inaceptable.
08:56
and we wish we had done more, and that is something
161
536330
2000
Y que deseamos haber hecho más y que es algo
08:58
that the movement has taken advantage of.
162
538330
2000
de lo que el movimiento ha tomado ventaja.
09:00
European governments, for the most part,
163
540330
1000
Los gobiernos europeos, en su mayoría,
09:01
haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of
164
541330
3000
no han reconocido responsabilidad, y no hay de qué serlo, más o menos
09:04
to push back and up against.
165
544330
4000
es un tira y afloje.
09:08
So this movement, if it's to be durable and global,
166
548330
4000
Así que este movimiento, si es que va ser duradero y global,
09:12
will have to cross borders, and you will have to see
167
552330
3000
tendrá que cruzar fronteras y tendrá que ver
09:15
other citizens in democracies, not simply resting on the assumption
168
555330
4000
a otros ciudadanos en democracias, no simplemente descansando sobre sus asunciones
09:19
that their government would do something in the face of genocide,
169
559330
3000
de que el gobierno de ellos hará algo para enfrentar el genocidio,
09:22
but actually making it such.
170
562330
2000
sino haciendolo así.
09:24
Governments will never gravitate towards crimes of this magnitude
171
564330
3000
Los gobiernos nunca ejercerán fuerzas contra crímenes de esta magnitud
09:27
naturally or eagerly.
172
567330
2000
de forma natural y comprometida.
09:29
As we saw, they haven't even gravitated towards protecting our ports
173
569330
2000
Como hemos visto, ni siquiera han tratado de proteger nuestros puertos
09:31
or reigning in loose nukes.
174
571330
2000
o tomar control de armas nucleares sin supervisión.
09:33
Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself
175
573330
4000
¿Por qué esperaríamos que a una burocracia le interese
09:37
towards distant suffering?
176
577330
2000
el sufrimiento ajeno?
09:39
So one reason is it hasn't gone global.
177
579330
2000
Pues una razón es que aún no se haya globalizado
09:41
The second is, of course, that at this time in particular in America's history,
178
581330
4000
La segunda razón, por supuesto, es que en este momento, especialmente en la historia de los EEUU,
09:45
we have a credibility problem,
179
585330
2000
tenemos un problema de credibilidad,
09:47
a legitimacy problem in international institutions.
180
587330
2000
un problema de legitimidad en las instituciones internacionales.
09:49
It is structurally really, really hard to do,
181
589330
3000
Es estructuralmente muy, pero muy, difícil de hacer,
09:52
as the Bush administration rightly does,
182
592330
2000
tal y como la administración de Bush lo hace,
09:54
which is to denounce genocide on a Monday
183
594330
4000
lo cuál es denunciar el genocidio un lunes
09:58
and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer
184
598330
3000
para luego defender la tortuna del submarino como obligatoria un martes
10:01
and then turn up on Wednesday and look for troop commitments.
185
601330
4000
y regresar un miercoles para revisar el compromiso de las tropas.
10:05
Now, other countries have their own reasons for not wanting to get involved.
186
605330
3000
Hoy en día, otros países tienen sus propias razones para no intervenir.
10:08
Let me be clear.
187
608330
2000
Permitanme ser clara.
10:10
They're in some ways using the Bush administration as an alibi.
188
610330
3000
De alguna forma, ellos están usando la administración de Bush como una cuartada.
10:13
But it is essential for us to be a leader in this sphere,
189
613330
4000
Sin embargo, es esencial para nosotros, que seamos lideres en esta esfera,
10:17
of course to restore our standing and our leadership in the world.
190
617330
4000
por supuesto, para restablecer nuestro lugar y liderazgo en el mundo.
10:21
The recovery's going to take some time.
191
621330
2000
La recuperación tomará un tiempo.
10:23
We have to ask ourselves, what now? What do we do going forward
192
623330
3000
Tenemos que preguntarnos, ¿y ahora qué? Qué haremos para avanzar
10:26
as a country and as citizens in relationship to the world's worst places,
193
626330
4000
como país y como ciudadanos en relación con los peores lugares del mundo,
10:30
the world's worst suffering, killers, and the kinds of killers
194
630330
5000
el peor sufrimiento, asesinos y tipos de asesinos
10:35
that could come home to roost sometime in the future?
195
635330
5000
que podrían pasar por nuestros hogares en un futuro.
10:40
The place that I turned to answer that question was to a man
196
640330
6000
Para tratar de resolver este problema me volqué hacia un hombre
10:46
that many of you may not have ever heard of,
197
646330
3000
del que muchos de ustedes tal vez no hayan escuchado,
10:49
and that is a Brazilian named Sergio Vieira de Mello who,
198
649330
5000
un brasileño llamado Sergio Vieira de Mello el cual,
10:54
as Chris said, was blown up in Iraq in 2003.
199
654330
6000
como dijo Chris, fue «volado» en Irak el el 2003.
11:00
He was the victim of the first-ever suicide bomb in Iraq.
200
660330
3000
Él fue la victima de la primera bomba-suicida en Irak.
11:03
It's hard to remember, but there was actually a time in the summer of 2003,
201
663330
3000
Es difícil recordar, pero hubo un momento, en el verano de 2003,
11:06
even after the U.S. invasion, where,
202
666330
3000
incluso después de la invasión de EEUU, en el que
11:09
apart from looting, civilians were relatively safe in Iraq.
203
669330
4000
sin contar los saqueos, los civiles estaban relativamente seguros en Irak.
11:13
Now, who was Sergio? Sergio Vieira de Mello was his name.
204
673330
3000
Ahora, ¿quién fue Sergio? Sergio Vieira de Mello era su nombre.
11:16
In addition to being Brazilian, he was described to me
205
676330
3000
Aparte de ser brasileño, me hablaron de él
11:19
before I met him in 1994 as someone who was a cross between
206
679330
3000
antes de que lo conocierá en 1994 como alguien que era una mezcla
11:22
James Bond on the one hand and Bobby Kennedy on the other.
207
682330
4000
de James Bond por un lado y Bobby Kennedy por el otro.
11:26
And in the U.N., you don't get that many people
208
686330
3000
Y en la ONU no se encuentran muchas
11:29
who actually manage to merge those qualities.
209
689330
3000
personas con estas cualidades.
11:32
He was James Bond-like in that he was ingenious.
210
692330
4000
Era como James Bond en el sentido que era ingenioso.
11:36
He was drawn to the flames, he chased the flames,
211
696330
3000
Le atraía el fuego, lo asechaba,
11:39
he was like a moth to the flames. Something of an adrenalin junkie.
212
699330
3000
de manera irresistible le gustaba. Un adicto a la adrenalina.
11:42
He was successful with women.
213
702330
4000
Tenía éxito con las mujeres.
11:47
He was Bobby Kennedy-like because in some ways one could never tell
214
707330
4000
Era como Bobby Kennedy porque de alguna forma uno nunca podía saber
11:51
if he was a realist masquerading as an idealist
215
711330
2000
si era un realista enmascarado de idealista
11:53
or an idealist masquerading as a realist, as people always wondered
216
713330
4000
o un idealista enmascarado de realista, tal cual la gente siempre se preguntó
11:57
about Bobby Kennedy and John Kennedy in that way.
217
717330
3000
sobre Bobby Kennedy y John Kennedy.
12:00
What he was was a decathlete of nation-building, of problem-solving,
218
720330
4000
Lo que sí fue es un decatleta en la construcción de naciones,
12:04
of troubleshooting in the world's worst places
219
724330
3000
en la resolución de problemas en los peores lugares del mundo
12:07
and in the world's most broken places.
220
727330
3000
y en los lugares más corrompidos de este mundo.
12:10
In failing states, genocidal states, under-governed states,
221
730330
4000
En Estados decadentes, Estados genocidas, Estados mal gobernados;
12:14
precisely the kinds of places that threats to this country exist
222
734330
5000
precisamente aquellos lugares que amenazan la existencia de este país
12:19
on the horizon, and precisely the kinds of places
223
739330
3000
en el horizonte, y precisamente aquellos lugares
12:22
where most of the world's suffering tends to get concentrated.
224
742330
4000
donde la mayor parte del sufrimiento humano tiende a estar concentrado.
12:26
These are the places he was drawn to.
225
746330
2000
Estos son los lugares que a él le atraían.
12:28
He moved with the headlines.
226
748330
2000
Se movía con los titulares de periódicos.
12:30
He was in the U.N. for 34 years. He joined at the age of 21.
227
750330
5000
Estuvo en la ONU por 34 años e ingresó a los 21 años de edad.
12:35
Started off when the causes in the wars du jour in the '70s
228
755330
3000
Empezó por causa de las guerras de los años '70
12:38
were wars of independence and decolonization.
229
758330
2000
fueron guerras de independencia y descolonización.
12:40
He was there in Bangladesh
230
760330
2000
Estuvo allí en Bangladés
12:42
dealing with the outflow of millions of refugees --
231
762330
2000
lidiando con la emigración de millones de refugiados,
12:44
the largest refugee flow in history up to that point.
232
764330
3000
la más grande ola migratoria en la historia hasta ese momento.
12:47
He was in Sudan when the civil war broke out there.
233
767330
3000
Estuvo en Sudán cuando ahí estalló la guerra civil.
12:50
He was in Cyprus right after the Turkish invasion.
234
770330
3000
Estuvo en Chipre justo después de la invasión turca.
12:53
He was in Mozambique for the War of Independence.
235
773330
2000
Estuvo en Mozambique durante la guerra de independencia.
12:55
He was in Lebanon. Amazingly, he was in Lebanon -- the U.N. base was used --
236
775330
3000
Estuvo en Líbano, increíblemente, estuvo en Líbano, la base de la ONU fue usada,
12:58
Palestinians staged attacks out from behind the U.N. base.
237
778330
4000
los palestinos prepararon ataques desde atrás de la base de la ONU.
13:02
Israel then invaded and overran the U.N. base.
238
782330
3000
Entonces Israel invadió y arrasó con la base de la ONU.
13:05
Sergio was in Beirut when the U.S. Embassy was hit
239
785330
2000
Sérgio estaba en Beirut cuando la Embajada estadounidense fue atacada
13:07
by the first-ever suicide attack against the United States.
240
787330
3000
por el primer ataque suicida contra los Estados Unidos en la historia.
13:10
People date the beginning of this new era to 9/11, but surely 1983,
241
790330
5000
La gente data el inicio de esta nueva era a partir de 11/9, pero seguramente 1983,
13:15
with the attack on the US Embassy and the Marine barracks --
242
795330
2000
con el ataque a la Embajada estadounidense y los cuarteles de la Marina
13:17
which Sergio witnessed -- those are, in fact, in some ways,
243
797330
3000
—de los cuales Sérgio fue testigo— son de hecho, de alguna manera,
13:20
the dawning of the era that we find ourselves in today.
244
800330
4000
el amanecer de la era en la cual hoy nos encontramos.
13:24
From Lebanon he went to Bosnia in the '90s.
245
804330
3000
Sérgio fue desde el Líbano hasta Bosnia en los '90.
13:27
The issues were, of course, ethnic sectarian violence.
246
807330
4000
Los problemas eran, por supuesto, violencia sectaria étnica.
13:31
He was the first person to negotiate with the Khmer Rouge.
247
811330
3000
Él fue la primera persona en negociar con el Khmer Rouge.
13:34
Talk about evil prevailing. I mean, here he was in the room
248
814330
3000
Hablando del predominio del mal. Es decir, aquí él estuvo en la misma habitación
13:37
with the embodiment of evil in Cambodia.
249
817330
2000
con la encarnación viva del mal en Camboya.
13:39
He negotiates with the Serbs.
250
819330
2000
Negoció con los serbios.
13:41
He actually crosses so far into this realm of talking to evil
251
821330
4000
En realidad, fue tan lejos en el campo de la negociación con el mal
13:45
and trying to convince evil that it doesn't need to prevail
252
825330
3000
y tratando de convencer al mal que no necesitaba prevalecer.
13:48
that he earns the nickname -- not Sergio but Serbio
253
828330
3000
Se ganó el sobrenombre de Serbio en lugar de Sergio
13:51
while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations.
254
831330
5000
mientras vivía en los Balcanes y dirigía este tipo de negociaciones.
13:56
He then goes to Rwanda and to Congo in the aftermath of the genocide,
255
836330
3000
Después de esto se fue a Ruanda y al Congo tras el genocidio,
13:59
and he's the guy who has to decide -- huh, OK, the genocide is over;
256
839330
3000
fue él quien tenía que decidir: «¡Ah! El genocidio ha acabado».
14:02
800,000 people have been killed; the people responsible are fleeing
257
842330
4000
800.000 personas han sido asesinadas y los responsables están escapando
14:06
into neighboring countries -- into Congo, into Tanzania.
258
846330
3000
a países vecinos, al Congo, Tanzania.
14:09
I'm Sergio, I'm a humanitarian, and I want to feed those --
259
849330
3000
Soy Sergio, soy humanitario y quiero alimentar a aquéllos —
14:12
well, I don't want to feed the killers
260
852330
2000
no a los asesinos—
14:14
but I want to feed the two million people who are with them, so we're going to go,
261
854330
3000
pero quiero alimentar a dos millones de personas que están con ellos, así que iremos,
14:17
we're going to set up camps,
262
857330
2000
Haremos campamentos
14:19
and we're going to supply humanitarian aid.
263
859330
2000
y proporcionaremos ayuda humanitaria.
14:21
But, uh-oh, the killers are within the camps.
264
861330
3000
Pero los asesinos están dentro de los campamentos.
14:24
Well, I'd like to separate the sheep from the wolves.
265
864330
2000
Bueno, me gustaría separar a las ovejas de los lobos.
14:26
Let me go door-to-door to the international community
266
866330
2000
permitanme ir de puerta en puerta en la comunidad internacional
14:28
and see if anybody will give me police or troops to do the separation.
267
868330
3000
y ver si la alguien me da apoyo policíaco o tropas para la separación.
14:31
And their response, of course, was no more than we wanted
268
871330
3000
Su respuesta, por supuesto, no fue más que la que deseábamos
14:34
to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that,
269
874330
3000
para frenar el genocidio y poner nuestras tropas en peligro,
14:37
nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.
270
877330
5000
tampoco queremos interponernos en el camino y arrancer a los genocidas de los campos.
14:42
So then you have to make the decision.
271
882330
2000
Así que se tiene que tomar una decisión.
14:44
Do you turn off the international spigot of life support
272
884330
2000
¿Retiras la ayuda, el grifo internacional que mantiene la vida
14:46
and risk two million civilian lives?
273
886330
4000
y arriesgas a dos millones de vidas civiles?
14:50
Or do you continue feeding the civilians, knowing that the genocidaires
274
890330
3000
¿O sigues alimentando a los civiles, sabiendo que los genocidas
14:53
are in the camps, literally sharpening their knives for future battle?
275
893330
4000
están en los campamentos, literalmente afilando sus cuchillos para la próxima batalla?
14:57
What do you do?
276
897330
1000
¿Qué harían?
14:58
It's all lesser-evil terrain in these broken places.
277
898330
3000
Es el terreno del «mal menor» en estos lugares corrompidos.
15:01
Late '90s: nation-building is the cause du jour.
278
901330
3000
Al final de la década de los 90, la construcción de la nación fue la causa del día.
15:04
He's the guy put in charge. He's the Paul Bremer or the Jerry Bremer
279
904330
4000
Él fue el hombre asignado al cargo. Él es el Paul Bremer o el Jerry Bremer
15:08
of first Kosovo and then East Timor. He governs the places.
280
908330
3000
de Kosovo primero y luego de Timor Oriental. Él gobierna estos lugares.
15:11
He's the viceroy. He has to decide on tax policy, on currency,
281
911330
4000
Él es el virrey, tiene que decidir sobre las tasas de impuestos, divisas,
15:15
on border patrol, on policing. He has to make all these judgments.
282
915330
4000
patrullas fronterizas, vigilancia. Tiene que hacer todos estos juicios.
15:19
He's a Brazilian in these places. He speaks seven languages.
283
919330
3000
Es un brasileño en estos lugares, habla siete idiomas.
15:22
He's been up to that point in 14 war zones
284
922330
2000
Ha estado así en 14 zonas de guerra,
15:24
so he's positioned to make better judgments, perhaps,
285
924330
3000
así que tal vez, está mejor preparado para tomas mejores decisiones
15:27
than people who have never done that kind of work.
286
927330
2000
que la gente que nunca ha hecho ese trabajo.
15:29
But nonetheless, he is the cutting edge of our experimentation
287
929330
4000
Pero de cualquier forma, él es un avanzado de nuestra experimentación,
15:33
with doing good with very few resources being brought to bear in,
288
933330
3000
haciendo el bien con muy pocos recursos de apoyo,
15:36
again, the world's worst places.
289
936330
2000
de nuevo, en los peores lugares del mundo.
15:38
And then after Timor, 9/11 has happened,
290
938330
3000
Y después de Timor, sucede lo del 11/9.
15:41
he's named U.N. Human Rights Commissioner,
291
941330
2000
En la ONU, fue nombrado Alto Comisionado de Derechos Humanos.
15:43
and he has to balance liberty and security and figure out,
292
943330
3000
Tiene que equilibrar libertad y seguridad y arreglárselas,
15:46
what do you do when the most powerful country in the United Nations
293
946330
3000
¿qué haces cuando la nación más poderosa de la ONU
15:49
is bowing out of the Geneva Conventions,
294
949330
3000
no respeta la Convenio de Ginebra
15:52
bowing out of international law? Do you denounce?
295
952330
2000
ni las leyes internacionales? ¿Lo denuncias?
15:54
Well, if you denounce,
296
954330
1000
Bueno, si lo denuncias,
15:55
you're probably never going to get back in the room.
297
955330
2000
probablemente no regreses a esa sala.
15:57
Maybe you stay reticent. Maybe you try to charm President Bush --
298
957330
5000
Tal vez te quedes reticente, tal vez trates de usar tu encanto con George Bush.
16:02
and that's what he did. And in so doing he earned himself,
299
962330
3000
Y eso fue lo que el hizo, fue así como se ganó su
16:05
unfortunately, his final and tragic appointment to Iraq --
300
965330
3000
desafortunada asignación y trágico final en Irak,
16:08
the one that resulted in his death.
301
968330
2000
resultando en su muerte.
16:10
One note on his death, which is so devastating,
302
970330
3000
Una observación con respecto a su muerte, la cual es devastadora,
16:13
is that despite predicating the war on Iraq
303
973330
2000
es que a pesar de predicar la guerra en Irak,
16:15
on a link between Saddam Hussein and terrorism in 9/11,
304
975330
5000
en base a la conexión entre Saddam Hussein y el terrorismo del 11/9,
16:20
believe it or not, the Bush administration or the invaders
305
980330
3000
aunque no lo crean, la administración de Bush o de los invasores
16:23
did no planning, no pre-war planning, to respond to terrorism.
306
983330
4000
no elaboró ningún tipo de plan para responder al terrorismo.
16:27
So Sergio -- this receptacle of all of this learning on how to deal with evil
307
987330
4000
Así que Sergio, este receptáculo de conocimiento de como lidiar con el mal
16:31
and how to deal with brokenness,
308
991330
2000
y como lidiar con corrupción,
16:33
lay under the rubble for three and a half hours without rescue.
309
993330
4000
estuvo bajo los escombros por tres horas y media sin rescate.
16:37
Stateless. The guy who tried to help the stateless people his whole career.
310
997330
4000
Sin Estado, el hombre que trató de ayudar a las personas sin Estado durante toda su carrera.
16:41
Like a refugee. Because he represents the U.N.
311
1001330
2000
Como un refugiado, porque representaba a la ONU.
16:43
If you represent everyone, in some ways you represent no one.
312
1003330
3000
Si representas a todos, de alguna forma, no representas a nadie.
16:46
You're un-owned.
313
1006330
2000
No tienes afiliación.
16:48
And what the American -- the most powerful military in the history of mankind
314
1008330
3000
Y lo que los estadounidenses —el ejército más poderoso en la historia de la humanidad—
16:51
was able to muster for his rescue,
315
1011330
2000
fueron capaces de hacer por su rescate,
16:53
believe it or not, was literally these heroic two American soldiers
316
1013330
4000
aunque no lo crean, fueron literalmente, dos heroicos soldados estadounidenses
16:57
went into the shaft. Building was shaking.
317
1017330
2000
que entraron por un hueco mientras la construcción temblaba.
16:59
One of them had been at 9/11 and lost his buddies on September 11th,
318
1019330
4000
Uno de ellos había estado en el ataque del 11/9 y había perdido a sus amigos,
17:03
and yet went in and risked his life in order to save Sergio.
319
1023330
2000
sin embargo, entró y arriesgó su vida por salvar a Sergio.
17:05
But all they had was a woman's handbag --
320
1025330
4000
Pero todo lo que tenían fue un bolso de mano femenino,
17:09
literally one of those basket handbags --
321
1029330
2000
literalmente, una de esas bolsas de canasta.
17:11
and they tied it to a curtain rope from one of the offices at U.N. headquarters,
322
1031330
4000
La ataron a unas cuerdas de cortina de una de las oficinas de la ONU
17:15
and created a pulley system into this shaft in this quivering building
323
1035330
5000
y crearon un sistema de poleas dentro de este hueco del edificio aún tembloroso
17:20
in the interests of rescuing this person,
324
1040330
3000
intentando rescatar a esta persona,
17:23
the person we most need to turn to now, this shepherd,
325
1043330
3000
la persona a quien más necesitamos hoy en día, este pastor,
17:26
at a time when so many of us feel like we're lacking guidance.
326
1046330
3000
en momentos en los que tantos de nosotros sentimos la falta orientación.
17:29
And this was the pulley system. This was what we were able to muster for Sergio.
327
1049330
3000
Y esto fue el sistema de poleas, fue esto lo que logramos hacer por Sergio.
17:32
The good news, for what it's worth,
328
1052330
2000
La buena noticia, dentro de lo que cabe,
17:34
is after Sergio and 21 others were killed that day in the attack on the U.N.,
329
1054330
4000
es que después del asesinato de Sergio y otras 21 personas, en ese ataque a la ONU,
17:38
the military created a search and rescue unit
330
1058330
2000
el ejército creó una unidad de búsqueda y rescate
17:40
that had the cutting equipment, the shoring wood, the cranes,
331
1060330
4000
la cual cuenta con equipo de tecnología de punta: maderas para encofrados, grúas,
17:44
the things that you would have needed to do the rescue.
332
1064330
2000
el equipo que habrían necesitado para el rescate.
17:46
But it was too late for Sergio.
333
1066330
2000
Pero fue muy tarde para Sergio.
17:48
I want to wrap up, but I want to close
334
1068330
2000
Quiero terminar, pero quiero cerrar
17:50
with what I take to be the four lessons from Sergio's life
335
1070330
4000
con lo que yo considero como las cuatro lecciones de la vida de Sergio
17:54
on this question of how do we prevent evil from prevailing,
336
1074330
3000
sobre la pregunta, ¿cómo hacer para prevenir que el mal prevalesca?
17:57
which is how I would have framed the question.
337
1077330
3000
Así es como formularía la pregunta.
18:00
Here's this guy who got a 34-year head start
338
1080330
3000
Aquí tenemos a este joven con una mente de 34 años
18:03
thinking about the kinds of questions we as a country are grappling with,
339
1083330
4000
pensando sobre las preguntas que como país estamos asechando.
18:07
we as citizens are grappling with now. What do we take away?
340
1087330
5000
Que nosotros, como ciudadanos, estamos asechando ahora. ¿Qué aprendemos?
18:12
First, I think, is his relationship to, in fact, evil is something to learn from.
341
1092330
5000
Primero, pienso, es su relación con el mal, siendo esto algo de lo que de verdad se aprende.
18:17
He, over the course of his career, changed a great deal.
342
1097330
3000
Él en el transcurso de su carrera, cambió mucho.
18:20
He had a lot of flaws, but he was very adaptive.
343
1100330
2000
Tenía muchos defectos, pero se adaptaba fácilmente.
18:22
I think that was his greatest quality.
344
1102330
2000
Pienso que esa era su mayor cualidad.
18:24
He started as somebody who would denounce harmdoers,
345
1104330
4000
Empezó como alguien que denunciaba a quien hiciera daño,
18:28
he would charge up to people who were violating international law,
346
1108330
3000
señalaba a la gente que violaba las leyes internacionales,
18:31
and he would say, you're violating, this is the U.N. Charter.
347
1111330
2000
y diría, estás violando la ley, esta es la Carta de las Naciones Unidas.
18:33
Don't you see it's unacceptable what you're doing?
348
1113330
2000
¿No te das cuenta que es inanceptable lo que estás haciendo?
18:35
And they would laugh at him because he didn't have the power of states,
349
1115330
3000
Y se reían de él porque no tenía el poder del Estado.
18:38
the power of any military or police.
350
1118330
2000
el poder del ejército o la policía.
18:40
He just had the rules, he had the norms, and he tried to use them.
351
1120330
3000
él sólo tenía la reglas, tenía las normas y trató de usarlas.
18:43
And in Lebanon, Southern Lebanon in '82,
352
1123330
3000
Y en el Líbano, en el Sur de Líbano en 1982,
18:46
he said to himself and to everybody else,
353
1126330
3000
se dijo a sí mismo y a todos los demás,
18:49
I will never use the word "unacceptable" again.
354
1129330
3000
no usaré la palabra «inaceptable» de nuevo.
18:52
I will never use it. I will try to make it such,
355
1132330
2000
Nunca la usaré de nuevo. Haré lo posible para que así sea,
18:54
but I will never use that word again.
356
1134330
2000
pero no usaré esa palabra de nuevo.
18:56
But he lunged in the opposite direction.
357
1136330
2000
Sin embargo, se embarcó en la dirección opuesta.
18:58
He started, as I mentioned, to get in the room with evil,
358
1138330
3000
Empezó, tal como dije, por entrar en la habitación con el mal,
19:01
to not denounce, and became almost obsequious
359
1141330
4000
por no denunciar, y se volvió casi cortés,
19:05
when he won the nickname Serbio, for instance,
360
1145330
3000
cuando se ganó el sobrenombre de «Serbio», por ejemplo,
19:08
and even when he negotiated with the Khmer Rouge
361
1148330
2000
e incluso cuando negoció con el Khmer Rouge
19:10
would black-box what had occurred prior to entering the room.
362
1150330
4000
habría ocultado lo que ocurrió antes de que entrará a la sala.
19:14
But by the end of his life, I think he had struck a balance
363
1154330
3000
Pero al final de su vida creo que alcanzó un equilibrio
19:17
that we as a country can learn from.
364
1157330
2000
del cual nosotros como país podemos aprender.
19:19
Be in the room, don't be afraid of talking to your adversaries,
365
1159330
4000
Preséntate en la sala, no tengas miedo de hablar con tus adversarios,
19:23
but don't bracket what happened before you entered the room.
366
1163330
4000
pero no quites importancia a lo que pasó antes de entrar a la reunión.
19:27
Don't black-box history. Don't check your principles at the door.
367
1167330
5000
No ocultes la historia, no dejes tus principios en la entrada.
19:32
And I think that's something that we have to be in the room,
368
1172330
3000
Y pienso que eso es algo que nosotros debemos de ser en la sala.
19:35
whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy
369
1175330
4000
Sea que fuera Nixon quien va a China, o Khrushchev y Kennedy
19:39
or Reagan and Gorbachev.
370
1179330
2000
o Reagan y Gorbachev.
19:41
All the great progress in this country with relation to our adversaries
371
1181330
4000
Todo el gran progreso de este país en relación con nuestros adversarios
19:45
has come by going into the room.
372
1185330
2000
ha ocurrido por ir a la sala.
19:47
And it doesn't have to be an act of weakness.
373
1187330
3000
Y no tiene que ser un acto de debilidad.
19:50
You can actually do far more to build an international coalition
374
1190330
3000
Se puede hacer mucho más para formar una coalición internacional
19:53
against a harmdoer or a wrongdoer by being in the room
375
1193330
3000
contra un agresor o quien haga el mal, estando en esa sala,
19:56
and showing to the rest of the world that that person, that regime,
376
1196330
3000
y mostrando al resto del mundo que esa persona, ese régimen,
19:59
is the problem and that you, the United States, are not the problem.
377
1199330
3000
es el problema y que tú, lo Estados Unidos, no eres el problema.
20:02
Second take-away from Sergio's life, briefly.
378
1202330
4000
La segunda enseñanza de la vida de Sergio, rápidamente,
20:06
What I take away, and this in some ways is the most important,
379
1206330
2000
lo que me ha quedado, y que es de alguna manera la más importante.
20:08
he espoused and exhibited a reverence for dignity
380
1208330
6000
Él expuso y exhibió una reverencia por la dignidad
20:14
that was really, really unusual.
381
1214330
2000
que era realmente muy inusual.
20:16
At a micro level, the individuals around him were visible.
382
1216330
4000
A un micronivel, los individuos alrededor de él eran visibles.
20:20
He saw them.
383
1220330
1000
Él los miraba.
20:21
At a macro level, he thought, you know,
384
1221330
2000
En un macronivel, pensó, sabes qué,
20:23
we talk about democracy promotion, but we do it in a way sometimes
385
1223330
3000
hablamos de la promoción de la democracia, pero lo hacemos de tal forma
20:26
that's an affront to people's dignity.
386
1226330
3000
que es una ofensa para la dignidad de las personas.
20:29
We put people on humanitarian aid
387
1229330
2000
Ponemos gente en ayuda humanitaria
20:31
and we boast about it because we've spent three billion.
388
1231330
2000
y presumimos de esto porque gastamos tres mil millones.
20:33
It's incredibly important,
389
1233330
1000
Es realmente importante,
20:34
those people would no longer be alive if the United States, for instance,
390
1234330
2000
esas personas no estarían vivas si los Estados Unidos, por ejemplo,
20:36
hadn't spent that money in Darfur,
391
1236330
3000
no hubiera gastado ese dinero en Darfur,
20:39
but it's not a way to live.
392
1239330
1000
pero esa no es vida.
20:40
If we think about dignity in our conduct as citizens
393
1240330
3000
Si pensamos en la dignidad de nuestra conducta como ciudadanos
20:43
and as individuals with relation to the people around us,
394
1243330
3000
y como individuos en relación con la gente a nuestro alrededor,
20:46
and as a country, if we could inject a regard for dignity
395
1246330
2000
y como país, si aún podemos inyectar el respeto por la dignidad
20:48
into our dealings with other countries,
396
1248330
3000
en nuestras negociaciones con otros países,
20:51
it would be something of a revolution.
397
1251330
2000
sería como una revolución.
20:53
Third point, very briefly. He talked a lot about freedom from fear.
398
1253330
4000
Tercer punto, muy rápido, él hablo mucho sobre la liberación del miedo.
20:57
And I recognize there is so much to be afraid of.
399
1257330
3000
Y reconozco que hay muchas cosas a las que temer.
21:00
There are so many genuine threats in the world.
400
1260330
2000
Hay muchas amenazas reales en el mundo.
21:02
But what Sergio was talking about is,
401
1262330
2000
Pero a lo que Sérgio se refería es,
21:04
let's calibrate our relationship to the threat.
402
1264330
2000
ajustemos nuestra relación con la amenaza.
21:06
Let's not hype the threat; let's actually see it clearly.
403
1266330
3000
No exageremos la amenaza, veámosla claramente.
21:09
We have reason to be afraid of melting ice caps.
404
1269330
3000
Tenemos razón de temer por los pantanos de hielo que se derriten.
21:12
We have reason to be afraid that we haven't secured
405
1272330
3000
Tenemos razón en tener miedo por no haber protegido
21:15
loose nuclear material in the former Soviet Union.
406
1275330
3000
el material nuclear de la antigua Unión Soviética.
21:18
Let's focus on what are the legitimate challenges and threats,
407
1278330
4000
Enfoquémosnos en los retos y amenazas legítimas,
21:22
but not lunge into bad decisions because of a panic, of a fear.
408
1282330
5000
pero no lleguemos a malas deciciones debido al pánico, al miedo.
21:27
In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say
409
1287330
2000
En tiempos de miedo, por ejemplo, una de las cosas que Sergio solía decir
21:29
is, fear is a bad advisor.
410
1289330
2000
es que «el miedo es un mal consejero».
21:31
We lunge towards the extremes
411
1291330
2000
Nos vamos a los extremos
21:33
when we aren't operating and trying to, again,
412
1293330
2000
cuando no estamos operando o intentándolo, de nuevo,
21:35
calibrate our relationship to the world around us.
413
1295330
2000
calibrar nuestra relación con el mundo a nuestro alrededor.
21:37
Fourth and final point: he somehow, because he was working
414
1297330
3000
Cuarto, y último, punto. Él de alguna forma, porque estaba trabajando
21:40
in all the world's worst places and all lesser evils,
415
1300330
3000
en los peores lugares del mundo y en lo del "mal menor",
21:43
had a humility, of course,
416
1303330
2000
tenía humildad, por supuesto,
21:45
and an awareness of the complexity of the world around him.
417
1305330
3000
y conciencia de la complejidad del mundo a su alrededor.
21:48
I mean, such an acute awareness of how hard it was.
418
1308330
2000
Quiero decir, una conciencia clara de lo duro que era.
21:50
How Sisyphean this task was of mending,
419
1310330
4000
Una tarea tan difícil como la de Sísifo,
21:54
and yet aware of that complexity,
420
1314330
2000
y, sin embargo, conciente de esa complejidad,
21:56
humbled by it, he wasn't paralyzed by it.
421
1316330
3000
le produjo humildad, no fue paralizado por esta.
21:59
And we as citizens, as we go through this experience of the kind of,
422
1319330
5000
Y nosotros como ciudadanos, mientras vayamos viviendo esta experiencia,
22:04
the crisis of confidence, crisis of competence, crisis of legitimacy,
423
1324330
4000
especie de crisis de confidencialidad, de competencia, de legitimidad,
22:08
I think there's a temptation to pull back from the world and say,
424
1328330
3000
pienso que hay una tentación por retirarnos del mundo y decir,
22:11
ah, Katrina, Iraq -- we don't know what we're doing.
425
1331330
2000
¡Ah, Katrina, Irak! No sabemos lo que estamos haciendo.
22:13
We can't afford to pull back from the world.
426
1333330
3000
No podemos darnos el lujo de alejarnos del mundo.
22:16
It's a question of how to be in the world.
427
1336330
3000
la cuestión es cómo estar en el mundo.
22:19
And the lesson, I think,
428
1339330
1000
y la lección, creo,
22:20
of the anti-genocide movement that I mentioned,
429
1340330
2000
del movimiento anti-genocidio que he mencionado,
22:22
that is a partial success but by no means
430
1342330
2000
que es un éxito parcial, pero que de ninguna forma
22:24
has it achieved what it has set out to do --
431
1344330
3000
ha alcazado lo que se propuso alcanzar,
22:27
it'll be many decades, probably, before that happens --
432
1347330
3000
probablemente, pasaran muchas décadas antes de que eso ocurra.
22:30
but is that if we want to see change, we have to become the change.
433
1350330
4000
Pero si queremos ver el cambio, nosotros tenemos que trasformarnos en ese cambio.
22:34
We can't rely upon our institutions to do the work
434
1354330
4000
No podemos confiar en que nuestras instituciones hagan el trabajo
22:38
of necessarily talking to adversaries on their own
435
1358330
4000
de necesariamente hablar con adversarios por cuenta propia
22:42
without us creating a space for that to happen,
436
1362330
2000
sin que nosotros construyamos el espacio para que eso ocurra,
22:44
for having respect for dignity,
437
1364330
2000
por tener respeto a la dignidad
22:46
and for bringing that combination of humility
438
1366330
2000
y por traer esa combinación de humildad
22:48
and a sort of emboldened sense of responsibility
439
1368330
3000
y una especie de sentido audaz de la responsabilidad
22:51
to our dealings with the rest of the world.
440
1371330
2000
a la negociación con el resto del mundo.
22:53
So will evil prevail? Is that the question?
441
1373330
2000
Entonces, ¿triunfará el mal? ¿Es esa la pregunta?
22:55
I think the short answer is: no, not unless we let it.
442
1375330
4000
Pienso que la respuesta corta es: no, no al menos que lo permitamos.
22:59
Thank you.
443
1379330
1000
Gracias.
23:00
(Applause)
444
1380330
3000
Aplausos
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7