Samantha Power: Shaking hands with the devil

Samantha Power über einen komplizierten Helden

155,563 views ・ 2008-11-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katarina Ratajczyk Lektorat: Alex Boos
00:18
I spent the better part of a decade
0
18330
3000
Ich verbrachte den größten Teil eines Jahrzehnts damit
00:21
looking at American responses to mass atrocity and genocide.
1
21330
6000
mir die amerikanischen Reaktionen auf massiv begangene Gräueltaten und Völkermord anzuschauen.
00:27
And I'd like to start by sharing with you one moment
2
27330
6000
Und ich würde gerne einen Moment mit Ihnen teilen,
00:33
that to me sums up what there is to know
3
33330
3000
der für mich zusammenfasst, was es über die amerikanischen
00:36
about American and democratic responses to mass atrocity.
4
36330
3000
und demokratischen Reaktionen auf massiv begangene Gräueltaten zu wissen gibt.
00:39
And that moment came on April 21, 1994.
5
39330
6000
Dieser Moment kam am 21. April 1994.
00:45
So 14 years ago, almost, in the middle of the Rwandan genocide,
6
45330
4000
Vor beinahe 14 Jahren, während des Völkermordes in Ruanda,
00:49
in which 800,000 people would be systematically exterminated
7
49330
5000
bei dem 800 000 Menschen systematisch durch die Regierung von Ruanda
00:54
by the Rwandan government and some extremist militia.
8
54330
5000
und extremistische Milizen getötet wurden.
00:59
On April 21, in the New York Times,
9
59330
4000
Am 21. April berichtete die New York Times,
01:03
the paper reported that somewhere between 200,000 and 300,000 people
10
63330
3000
dass bereits zwischen 200 und 300 000 Menschen
01:06
had already been killed in the genocide.
11
66330
3000
während des Völkermordes getötet worden waren.
01:09
It was in the paper -- not on the front page.
12
69330
3000
Es war in der Zeitung - nicht auf der Titelseite.
01:12
It was a lot like the Holocaust coverage,
13
72330
2000
Es war nicht wie die Berichterstattung zum Holocaust,
01:14
it was buried in the paper.
14
74330
2000
sondern in der Zeitung vergraben.
01:16
Rwanda itself was not seen as newsworthy,
15
76330
2000
Ruanda selbst wurde nicht als berichtenswert angesehen,
01:18
and amazingly, genocide itself was not seen as newsworthy.
16
78330
4000
und, erstaunlicherweise, wurde Völkermord selbst nicht als berichtenswert angesehen.
01:22
But on April 21, a wonderfully honest moment occurred.
17
82330
4000
Aber am 21. April geschah ein wundervoll ehrlicher Moment.
01:26
And that was that an American congresswoman
18
86330
3000
Und das als eine amerikanische Kongressabgeordnete,
01:29
named Patricia Schroeder from Colorado
19
89330
2000
Patricia Schroeder aus Colorado,
01:31
met with a group of journalists.
20
91330
2000
eine Gruppe von Journalisten traf.
01:33
And one of the journalists said to her, what's up?
21
93330
4000
Einer der Journalisten fragte: "Was geschieht da?"
01:37
What's going on in the U.S. government?
22
97330
2000
"Was passiert in der US Regierung?
01:39
Two to 300,000 people have just been exterminated
23
99330
2000
Zwei bis 300 000 Menschen sind in den letzten
01:41
in the last couple of weeks in Rwanda.
24
101330
2000
paar Wochen in Ruanda umgebracht worden."
01:43
It's two weeks into the genocide at that time,
25
103330
2000
Der Völkermord dauert bereits zwei Wochen,
01:45
but of course, at that time you don't know how long it's going to last.
26
105330
3000
aber natürlich weiß man zu der Zeit nicht, wie lange es noch dauern wird.
01:48
And the journalist said, why is there so little response out of Washington?
27
108330
5000
Und der Journalist fragt, warum Washington kaum darauf reagiert.
01:53
Why no hearings, no denunciations,
28
113330
3000
Warum gibt es keine Anhörungen, keine Anklagen,
01:56
no people getting arrested in front of the Rwandan embassy
29
116330
3000
warum wird niemand vor der Botschaft Ruandas verhaftet?
01:59
or in front of the White House? What's the deal?
30
119330
4000
Oder vor dem Weißen Haus? Was hat es damit auf sich?
02:03
And she said -- she was so honest -- she said, "It's a great question.
31
123330
5000
Sie sagte - sie war so ehrlich - "Das ist eine gute Frage.
02:08
All I can tell you is that in my congressional office in Colorado
32
128330
4000
Was ich Ihnen sagen kann, ist, dass in meinem Kongressbüro in Colorado
02:12
and my office in Washington,
33
132330
2000
und in meinem Büro in Washington
02:14
we're getting hundreds and hundreds of calls
34
134330
3000
hunderte und hunderte von Anrufen eingehen
02:17
about the endangered ape and gorilla population in Rwanda,
35
137330
5000
bezüglich der gefährdeten Affen- und Gorillapopulation in Ruanda.
02:22
but nobody is calling about the people.
36
142330
3000
Aber niemand ruft wegen den Menschen an.
02:25
The phones just aren't ringing about the people."
37
145330
3000
Die Telefone klingeln einfach nicht wegen den Menschen."
02:28
And the reason I give you this moment is there's a deep truth in it.
38
148330
5000
Und warum ich Ihnen von diesem Moment erzähle, ist dass er eine tiefe Wahrheit in sich trägt.
02:33
And that truth is, or was, in the 20th century,
39
153330
4000
Und diese Wahrheit ist, oder war, im 20. Jahrhundert,
02:37
that while we were beginning to develop endangered species movements,
40
157330
5000
dass während wir begannen eine Bewegung zum Schutz gefährdeter Arten zu entwickeln,
02:42
we didn't have an endangered people's movement.
41
162330
2000
gab es keine Bewegung zum Schutz gefährdeter Menschen.
02:44
We had Holocaust education in the schools.
42
164330
4000
Wir wurden über den Holocaust in den Schulen informiert.
02:48
Most of us were groomed not only on images of nuclear catastrophe,
43
168330
4000
Die meisten von uns sind nicht nur mit Bildern von nuklearen Katastrophen aufgewachsen,
02:52
but also on images and knowledge of the Holocaust.
44
172330
4000
sondern auch mit Bildern und dem Wissen um den Holocaust.
02:57
There's a museum, of course, on the Mall in Washington,
45
177330
3000
Es gibt ein Museum auf der Mall in Washington,
03:00
right next to Lincoln and Jefferson.
46
180330
2000
gleich neben Lincoln und Jefferson
03:02
I mean, we have owned Never Again culturally,
47
182330
4000
Wir haben uns das "Niemals Wieder" interessanterweise
03:06
appropriately, interestingly.
48
186330
4000
kulturell wirklich angeeignet,
03:10
And yet the politicization of Never Again,
49
190330
4000
Und trotzdem hat die Politisierung von "Niemals Wieder",
03:14
the operationalization of Never Again,
50
194330
2000
hat die Operationalisierung von "Niemals Wieder"
03:16
had never occurred in the 20th century.
51
196330
3000
im 20. Jahrhundert nie stattgefunden.
03:19
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows:
52
199330
3000
Ich denke, dieser Moment mit Patricia Schroeder zeigt, dass wenn
03:22
that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities,
53
202330
7000
wir den weltweit schlimmsten Verbrechen Einhalt gebieten wollen,
03:29
we have to make it such.
54
209330
2000
wir das herbeiführen müssen.
03:31
There has to be a role --
55
211330
2000
Es muss eine Rolle geben - es müssen politischer Lärm
03:33
there has to be the creation of political noise and political costs
56
213330
3000
und Kosten auf politischer Ebene hergestellt werden
03:36
in response to massive crimes against humanity, and so forth.
57
216330
3000
als Reaktion auf massive Verbrechen gegen die Menschlichkeit usw.
03:39
So that was the 20th century.
58
219330
2000
Das war also das 20. Jahrhundert.
03:41
Now here -- and this will be a relief to you at this point in the afternoon --
59
221330
4000
Jetzt und hier - das dürfte Sie hier an diesem Nachmittag erleichtern -
03:45
there is good news, amazing news, in the 21st century,
60
225330
4000
gibt es gute, erstaunliche Nachrichten: im 21. Jahrhundert
03:49
and that is that, almost out of nowhere, there has come into being
61
229330
7000
hat sich beinahe aus dem Nichts eine Anti-Völkermord-Bewegung
03:56
an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency,
62
236330
3000
gebildet, eine Anti-Völkermord-Wählerschaft,
03:59
and one that looks destined, in fact, to be permanent.
63
239330
4000
eine, die bestimmt scheint, dauerhaft zu sein.
04:03
It grew up in response to the atrocities in Darfur.
64
243330
3000
Sie entstand als Antwort auf die Gräueltaten in Darfur.
04:06
It is comprised of students. There are something like 300 anti-genocide chapters
65
246330
6000
Sie besteht aus Studenten. Es gibt ca. 300 Ortsgruppen gegen Völkermord
04:12
on college campuses around the country.
66
252330
3000
auf den Hochschulgeländen im ganzen Land.
04:15
It's bigger than the anti-apartheid movement.
67
255330
2000
Es ist größer als die Anti-Apartheid-Bewegung.
04:17
There are something like 500 high school chapters
68
257330
4000
Es gibt circa 500 Highschool-Ortsgruppen,
04:21
devoted to stopping the genocide in Darfur.
69
261330
3000
die sich dem widmen, den Völkermord in Darfur zu beenden.
04:24
Evangelicals have joined it. Jewish groups have joined it.
70
264330
4000
Die Evangelikalen sind hinzugekommen, genauso wie Jüdische Verbände.
04:28
"Hotel Rwanda" watchers have joined it. It is a cacophonous movement.
71
268330
4000
Zuschauer von Hotel Rwanda sind hinzugekommen. Es ist eine kakophone Bewegung.
04:32
To call it a movement, as with all movements, perhaps, is a little misleading.
72
272330
3000
Es eine Bewegung zu nennen, wie bei allen Bewegungen, ist vielleicht etwas irreführend.
04:35
It's diverse. It's got a lot of different approaches.
73
275330
3000
Sie ist vielfältig und es gibt viele unterschiedliche Denkansätze.
04:38
It's got all the ups and the downs of movements.
74
278330
2000
Sie beinhaltet all die Hochs und Tiefs von Bewegungen.
04:40
But it has been amazingly successful in one regard,
75
280330
4000
Aber sie ist unglaublich erfolgreich in der Hinsicht,
04:44
in that it has become,
76
284330
2000
dass sie in die Bewegung
04:46
it has congealed into this endangered people's movement
77
286330
3000
für gefährdete Völker etwas eingebracht hat,
04:49
that was missing in the 20th century.
78
289330
2000
das im 20. Jahrhundert gefehlt hatte.
04:51
It sees itself, such as it is, the it,
79
291330
3000
Sie sieht sich selbst so, dass
04:54
as something that will create the impression that there will be political cost,
80
294330
5000
sie den Eindruck entstehen lässt, dass es politische Kosten geben wird,
04:59
there will be a political price to be paid,
81
299330
3000
dass politisch ein Preis zu zahlen sein wird,
05:02
for allowing genocide, for not having an heroic imagination,
82
302330
4000
wenn man Völkermord zulässt, wenn man keine heroische Vorstellungskraft hat,
05:06
for not being an upstander but for being, in fact, a bystander.
83
306330
4000
wenn man sich dem nicht entgegenstellt, sondern Zuschauer bleibt.
05:10
Now because it's student-driven,
84
310330
4000
Da es von Studenten geführt ist,
05:14
there's some amazing things that the movement has done.
85
314330
2000
gibt es einige erstaunliche Dinge, die die Bewegung gemacht hat.
05:16
They have launched a divestment campaign
86
316330
2000
Sie haben eine Kapitalabzugskampagne angestossen,
05:18
that has now convinced, I think, 55 universities in 22 states
87
318330
4000
die 55 Universitäten in 22 Staaten davon überzeugt hat
05:22
to divest their holdings of stocks
88
322330
2000
ihre Aktienbestände abzuziehen
05:24
with regard to companies doing business in Sudan.
89
324330
4000
in Bezug auf Unternehmen, die im Sudan Geschäfte machen.
05:28
They have a 1-800-GENOCIDE number --
90
328330
2000
Sie haben eine 1-800-GENOCIDE Nummer -
05:30
this is going to sound very kitsch,
91
330330
2000
das hört sich ziemlich kitschig an,
05:32
but for those of you who may not be, I mean, may be apolitical,
92
332330
4000
aber für diejenigen unter Ihnen, die unpolitisch sind,
05:36
but interested in doing something about genocide,
93
336330
2000
aber daran interessiert etwas gegen Völkermord zu unternehmen:
05:38
you dial 1-800-GENOCIDE and you type in your zip code,
94
338330
3000
Sie wählen 1-800-GENOCIDE und geben Ihre Postleitzahl an,
05:41
and you don't even have to know who your congressperson is.
95
341330
2000
Sie müssen nicht mal wissen wer Ihr Kongressabgeordneter ist.
05:43
It will refer you directly to your congressperson, to your U.S. senator,
96
343330
4000
Sie werden direkt zu Ihrem Kongresszuständigen weitergeleitet, zu Ihrem US Senator,
05:47
to your governor where divestment legislation is pending.
97
347330
3000
zu Ihrem Gouvernour, wo die Gesetzgebung zum Kapitalabzug ansteht.
05:50
They've lowered the transaction costs of stopping genocide.
98
350330
4000
Sie haben die Transaktionskosten für das Beenden von Völkermord gesenkt.
05:54
I think the most innovative thing they've introduced recently
99
354330
3000
Das Innovativste, das sie kürzlich eingeführt haben,
05:57
are genocide grades.
100
357330
3000
sind Völkermord-Zensuren.
06:00
And it takes students to introduce genocide grades.
101
360330
3000
Es brauchte wohl Studenten, um Völkermord-Zensuren einzuführen.
06:03
So what you now have when a Congress is in session
102
363330
3000
Was nun während einer Kongresssitzung passiert, ist, dass
06:06
is members of Congress calling up these 19-year-olds or 24-year-olds
103
366330
5000
Kongressabgeordnete diese 19- oder 24-jährigen anrufen
06:11
and saying, I'm just told I have a D minus on genocide;
104
371330
3000
und sagen: Mir wurde gesagt ich habe eine 4- in Völkermord;
06:14
what do I do to get a C? I just want to get a C. Help me.
105
374330
4000
Was muss ich tun, um eine 3 zu bekommen, eine 3 genügt. Hilf mir.
06:18
And the students and the others
106
378330
2000
Und die Studenten und andere, die an dieser
06:20
who are part of this incredibly energized base
107
380330
2000
unglaublich aktiven Basis beteiligt sind,
06:22
are there to answer that, and there's always something to do.
108
382330
4000
geben Antworten, denn es gibt immer etwas zu tun.
06:26
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration
109
386330
5000
Diese Bewegung hat sich herausgelöst aus der Bush-Regierung,
06:31
from the United States,
110
391330
2000
aus den USA
06:33
at a time of massive over-stretch -- military, financial, diplomatic --
111
393330
5000
zu einer Zeit massiver Überdehnung - militärisch, finanziell, diplomatisch -
06:38
a whole series of commitments to Darfur
112
398330
2000
eine ganze Serie von Verpflichtungen gegenüber Darfur,
06:40
that no other country in the world is making.
113
400330
3000
die kein anderes Land gegeben hat.
06:43
For instance, the referral of the crimes in Darfur
114
403330
2000
Beispielsweise, die Überweisung der Verbrechen in Darfur
06:45
to the International Criminal Court,
115
405330
2000
an den Internationalen Strafgerichtshof,
06:47
which the Bush administration doesn't like.
116
407330
2000
etwas, dass der Bush-Regierung nicht gefällt.
06:49
The expenditure of 3 billion dollars in refugee camps to try to keep,
117
409330
4000
Die Auslage von 3 Mrd. Dollar an Flüchtlingslager, um die Menschen,
06:53
basically, the people who've been displaced from their homes
118
413330
2000
die aus ihren Häusern vertrieben wurden
06:55
by the Sudanese government, by the so-called Janjaweed, the militia,
119
415330
3000
von der Sudanesischen Regierung, der sogenannten Janjaweed, der Miliz,
06:58
to keep those people alive
120
418330
2000
um diese Menschen am Leben zu erhalten
07:00
until something more durable can be achieved.
121
420330
4000
bis etwas Beständigeres erreicht werden kann.
07:04
And recently, or now not that recently,
122
424330
2000
Vor Kurzem, nicht ganz so Kurzem,
07:06
about six months ago, the authorization of a peacekeeping force
123
426330
3000
vor circa sechs Monaten für die Autorisierung einer Friedenstruppe
07:09
of 26,000 that will go.
124
429330
2000
von 26 000, die sich auf den Weg macht.
07:11
And that's all the Bush administration's leadership,
125
431330
2000
Das ist alles die Führung der Bush-Regierung,
07:13
and it's all because of this bottom-up pressure
126
433330
2000
und alles durch diesen Druck von unten nach oben,
07:15
and the fact that the phones haven't stopped ringing
127
435330
3000
und weil die Telefone nicht aufgehört haben zu klingeln
07:18
from the beginning of this crisis.
128
438330
2000
seit dem Beginn dieser Krise.
07:20
The bad news, however, to this question of will evil prevail,
129
440330
3000
Die schlechte Nachricht zu der Frage ob das Böse die Oberhand erlangen wird,
07:23
is that evil lives on.
130
443330
2000
ist, dass das Böse weiterlebt.
07:25
The people in those camps are surrounded on all sides
131
445330
4000
Die Menschen in diesen Lagern sind von allen Seiten umzingelt,
07:29
by so-called Janjaweed, these men on horseback
132
449330
2000
von sogenannten Janjaweed, diesen Männern auf Pferden
07:31
with spears and Kalashnikovs.
133
451330
2000
mit Speeren und Kalaschnikows.
07:33
Women who go to get firewood in order to heat the humanitarian aid
134
453330
4000
Frauen, die Feuerholz holen, um die humanitäre Hilfe aufzuwärmen,
07:37
in order to feed their families -- humanitarian aid,
135
457330
3000
um ihre Familien zu ernähren - humanitäre Hilfe -
07:40
the dirty secret of it is it has to be heated, really, to be edible --
136
460330
3000
das schmutzige Geheimnis ist, dass es erhitzt werden muss, um essbar zu sein,
07:43
are themselves subjected to rape,
137
463330
2000
werden Vergewaltigungen ausgesetzt,
07:45
which is a tool of the genocide that is being used.
138
465330
2000
was als ein Werkzeug des Genozids benutzt wird.
07:47
And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized,
139
467330
3000
Und die Friedenstruppe, die ich erwähnte, eine Truppe, die von
07:50
but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization
140
470330
5000
beinahe keinem Land auf der Welt anerkannt wurde, ist seit der Autorisierung
07:55
to actually put its troops or its police in harm's way.
141
475330
3000
vorgetreten, um ihre Soldaten oder ihre Polizeikräfte der Gefahr entgegenzustellen.
07:58
So we have achieved an awful lot relative to the 20th century,
142
478330
5000
Wir haben furchtbar viel erreicht im Vergleich zum 20. Jahrhundert,
08:03
and yet far too little relative to the gravity of the crime that is unfolding
143
483330
4000
und dennoch viel zu wenig verglichen mit der Schwere der Verbrechen, die sich
08:07
as we sit here, as we speak.
144
487330
2000
ereignen während wir hier sitzen, während wir sprechen.
08:09
Why the limits to the movement?
145
489330
3000
Warum gibt es diese Beschränkungen in der Bewegung?
08:12
Why is what has been achieved, or what the movement has done,
146
492330
4000
Warum war das, was bisher erreicht und getan wurde, nötig,
08:16
been necessary but not sufficient to the crime?
147
496330
2000
aber nicht ausreichend gegen die Verbrechen?
08:18
I think there are a couple -- there are many reasons --
148
498330
2000
Ich denke es gibt einige, eigentlich viele Gründe,
08:20
but a couple just to focus on briefly.
149
500330
2000
aber hier nur einige auf die wir uns kurz konzentrieren.
08:22
The first is that the movement, such as it is,
150
502330
4000
Der erste ist, dass diese Bewegung, wie sie ist,
08:26
stops at America's borders. It is not a global movement.
151
506330
4000
an den Amerikanischen Grenzen aufhört. Sie ist nicht global.
08:30
It does not have too many compatriots abroad who themselves
152
510330
4000
Es gibt nicht viele Landsleute im Ausland, die selbst
08:34
are asking their governments to do more to stop genocide.
153
514330
4000
ihre Regierungen bitten mehr zu tun, um Völkermord zu beenden.
08:38
And the Holocaust culture that we have in this country
154
518330
2000
Die Holocaust-Kultur, die wir in diesem Land haben,
08:40
makes Americans, sort of, more prone to, I think,
155
520330
3000
macht die Amerikaner geneigter, denke ich,
08:43
want to bring Never Again to life.
156
523330
3000
das "Niemals Wieder" lebendig werden zu lassen.
08:46
The guilt that the Clinton administration expressed,
157
526330
4000
Die Schuld, welche die Clinton-Regierung ausdrückte,
08:50
that Bill Clinton expressed over Rwanda,
158
530330
2000
welche Bill Clinton Ruanda gegenüber zum Ausdruck brachte,
08:52
created a space in our society for a consensus
159
532330
2000
machte Raum für einen Konsens in unserer Gesellschaft,
08:54
that Rwanda was bad and wrong
160
534330
2000
dass Ruanda schlecht und falsch war
08:56
and we wish we had done more, and that is something
161
536330
2000
und wir wünschten, dass wir mehr getan hätten,
08:58
that the movement has taken advantage of.
162
538330
2000
das ist etwas, wovon die Bewegung profitiert hat.
09:00
European governments, for the most part,
163
540330
1000
Europäische Regierungen haben
09:01
haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of
164
541330
3000
sich größtenteils nicht zur Verantwortung bekannt,
09:04
to push back and up against.
165
544330
4000
und es gibt nichts wogegen man steuern und Druck ausüben könnte.
09:08
So this movement, if it's to be durable and global,
166
548330
4000
Wenn diese Bewegung langlebig und global werden soll,
09:12
will have to cross borders, and you will have to see
167
552330
3000
wird sie Grenzen überschreiten müssen, und werden sich andere Bürger
09:15
other citizens in democracies, not simply resting on the assumption
168
555330
4000
in Demokratien nicht mehr auf der Annahme ausruhen können, dass
09:19
that their government would do something in the face of genocide,
169
559330
3000
ihre Regierung schon etwas gegen den Völkermord unternehmen wird,
09:22
but actually making it such.
170
562330
2000
sondern sie wirklich dazu bringen, es zu tun.
09:24
Governments will never gravitate towards crimes of this magnitude
171
564330
3000
Regierungen werden nie auf natürliche oder begierige Weise
09:27
naturally or eagerly.
172
567330
2000
von Verbrechen dieser Größenordnung angezogen.
09:29
As we saw, they haven't even gravitated towards protecting our ports
173
569330
2000
Wie wir gesehen haben, werden sie nicht einmal davon angezogen
09:31
or reigning in loose nukes.
174
571330
2000
unsere Häfen zu schützen oder lose Atomsprengköpfe zu beherrschen.
09:33
Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself
175
573330
4000
Warum sollten wir von einer Bürokratie erwarten, dass
09:37
towards distant suffering?
176
577330
2000
sie sich auf fernes Leiden ausrichtet?
09:39
So one reason is it hasn't gone global.
177
579330
2000
Also ein Grund, warum die Bewegung nicht global geworden ist.
09:41
The second is, of course, that at this time in particular in America's history,
178
581330
4000
Der zweite ist, dass wir gerade in dieser Zeit der amerikanischen Geschichte
09:45
we have a credibility problem,
179
585330
2000
ein Problem mit unserer Glaubwürdigkeit haben,
09:47
a legitimacy problem in international institutions.
180
587330
2000
ein Problem der Legitimation bei internationalen Institutionen.
09:49
It is structurally really, really hard to do,
181
589330
3000
Es ist strukturell sehr sehr schwer,
09:52
as the Bush administration rightly does,
182
592330
2000
wie die Bush-Regierung es tut,
09:54
which is to denounce genocide on a Monday
183
594330
4000
am Montag Völkermord zu verurteilen, um dann am Dienstag
09:58
and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer
184
598330
3000
Wasserfolter als selbstverständlich zu beschreiben,
10:01
and then turn up on Wednesday and look for troop commitments.
185
601330
4000
und am Mittwoch aufzutauchen und sich nach Truppenzusagen umzusehen.
10:05
Now, other countries have their own reasons for not wanting to get involved.
186
605330
3000
Andere Länder haben ihrer eigenen Gründe, warum sie sich nicht beteiligen wollen.
10:08
Let me be clear.
187
608330
2000
Lassen Sie mich deutlich werden.
10:10
They're in some ways using the Bush administration as an alibi.
188
610330
3000
Auf eine gewisse Weise benutzen sie die Bush-Regierung als Alibi.
10:13
But it is essential for us to be a leader in this sphere,
189
613330
4000
Aber es ist unerlässlich für uns eine führende Kraft in diesem Bereich zu sein,
10:17
of course to restore our standing and our leadership in the world.
190
617330
4000
um unser Ansehen und unsere Führungskraft in der Welt wiederherzustellen.
10:21
The recovery's going to take some time.
191
621330
2000
Die Besserung wird ihre Zeit brauchen.
10:23
We have to ask ourselves, what now? What do we do going forward
192
623330
3000
Wir müssen uns fragen: Was nun? Wie sollen wir weitergehen
10:26
as a country and as citizens in relationship to the world's worst places,
193
626330
4000
als Land und als Bürger in Bezug auf die schrecklichsten Orte der Welt,
10:30
the world's worst suffering, killers, and the kinds of killers
194
630330
5000
auf das schlimmste Leid der Welt, auf die Mörder, und die Art
10:35
that could come home to roost sometime in the future?
195
635330
5000
von Mördern, die sich irgendwann in der Zukunft rächen könnten.
10:40
The place that I turned to answer that question was to a man
196
640330
6000
Ich wandte mich für die Antwort auf diese Fragen an einen Mann
10:46
that many of you may not have ever heard of,
197
646330
3000
von dem viele von Ihnen vielleicht nie gehört haben,
10:49
and that is a Brazilian named Sergio Vieira de Mello who,
198
649330
5000
das ist der Brasilianer Sergio Vieira de Mello, der
10:54
as Chris said, was blown up in Iraq in 2003.
199
654330
6000
wie Chris sagte, 2003 in Irak bei einer Explosion umkam.
11:00
He was the victim of the first-ever suicide bomb in Iraq.
200
660330
3000
Er war das Opfer der ersten Selbstmordbombe in Irak.
11:03
It's hard to remember, but there was actually a time in the summer of 2003,
201
663330
3000
Es ist schwer sich zu erinnern, aber es gab eine Zeit im Sommer 2003,
11:06
even after the U.S. invasion, where,
202
666330
3000
sogar nach der US Invasion, als abgesehen
11:09
apart from looting, civilians were relatively safe in Iraq.
203
669330
4000
von Plünderungen, Zivilisten relativ sicher in Irak waren.
11:13
Now, who was Sergio? Sergio Vieira de Mello was his name.
204
673330
3000
Wer war Sergio? Sergio Vieira de Mello war sein Name.
11:16
In addition to being Brazilian, he was described to me
205
676330
3000
Außer, dass er Brasilianer war, wurde er mir, ehe ich ihn 1994 traf,
11:19
before I met him in 1994 as someone who was a cross between
206
679330
3000
als jemand beschrieben, der eine Mischung war aus
11:22
James Bond on the one hand and Bobby Kennedy on the other.
207
682330
4000
James Bond einerseits und Bobby Kennedy andererseits.
11:26
And in the U.N., you don't get that many people
208
686330
3000
Bei der UN gibt es nicht viele Leute, die es
11:29
who actually manage to merge those qualities.
209
689330
3000
tatsächlich schaffen, diese beide Eigenschaften miteinander zu vereinen.
11:32
He was James Bond-like in that he was ingenious.
210
692330
4000
Er war wie James Bond, weil er raffiniert war.
11:36
He was drawn to the flames, he chased the flames,
211
696330
3000
Er wurde von den Flammen angezogen, er jagte sie,
11:39
he was like a moth to the flames. Something of an adrenalin junkie.
212
699330
3000
er war wie eine Motte zum Licht, ein wenig ein Adrenalin-Junkie.
11:42
He was successful with women.
213
702330
4000
Er hatte Erfolg bei Frauen.
11:47
He was Bobby Kennedy-like because in some ways one could never tell
214
707330
4000
Er war wie Bobby Kennedy, weil man nie sagen konnte,
11:51
if he was a realist masquerading as an idealist
215
711330
2000
ob er ein Realist war, der sich als Idealist ausgab
11:53
or an idealist masquerading as a realist, as people always wondered
216
713330
4000
oder ein Idealist, der sich als Realist ausgab, so wie viele sich das
11:57
about Bobby Kennedy and John Kennedy in that way.
217
717330
3000
oft von Bobby Kennedy und John Kennedy fragten.
12:00
What he was was a decathlete of nation-building, of problem-solving,
218
720330
4000
Er war ein Zehnkämpfer im Staatenbilden, im Lösen von Problemen,
12:04
of troubleshooting in the world's worst places
219
724330
3000
in der Fehlerbehebung an den weltweit schlimmsten Orten
12:07
and in the world's most broken places.
220
727330
3000
und an den weltweit kaputtesten Orten.
12:10
In failing states, genocidal states, under-governed states,
221
730330
4000
In gescheiterten Staaten, völkermörderischen Staaten, unterregierten Staaten,
12:14
precisely the kinds of places that threats to this country exist
222
734330
5000
genau an den Orten, wo die Gefahren für dieses Landes am Horizont auftauchen
12:19
on the horizon, and precisely the kinds of places
223
739330
3000
und genau die Orte, wo das meiste Leiden
12:22
where most of the world's suffering tends to get concentrated.
224
742330
4000
der Welt die Tendenz hat, sich zu verdichten.
12:26
These are the places he was drawn to.
225
746330
2000
Das waren die Orte, die ihn anzogen.
12:28
He moved with the headlines.
226
748330
2000
Er bewegte sich mit den Schlagzeilen.
12:30
He was in the U.N. for 34 years. He joined at the age of 21.
227
750330
5000
Er war 34 Jahre lang bei der UN. Er trat im Alter von 21 Jahren bei.
12:35
Started off when the causes in the wars du jour in the '70s
228
755330
3000
Er begann als die Ursachen für die damaligen Kriege der 70er
12:38
were wars of independence and decolonization.
229
758330
2000
Kriege für Unabhängigkeit und Dekolonialisierung waren.
12:40
He was there in Bangladesh
230
760330
2000
Er war in Bangladesch und befasste sich
12:42
dealing with the outflow of millions of refugees --
231
762330
2000
mit der Abwanderung von Millionen von Flüchtlingen,
12:44
the largest refugee flow in history up to that point.
232
764330
3000
dem größten Flüchtlingsstrom der Geschichte zur damaligen Zeit.
12:47
He was in Sudan when the civil war broke out there.
233
767330
3000
Er war in Sudan als der Bürgerkrieg dort ausbrach.
12:50
He was in Cyprus right after the Turkish invasion.
234
770330
3000
Er war in Zypern gleich nach der türkischen Invasion.
12:53
He was in Mozambique for the War of Independence.
235
773330
2000
Er war in Mosambik während des Unabhängigkeitskrieges.
12:55
He was in Lebanon. Amazingly, he was in Lebanon -- the U.N. base was used --
236
775330
3000
Er war im Libanon, als der UN-Stützpunkt benutzt wurde -
12:58
Palestinians staged attacks out from behind the U.N. base.
237
778330
4000
Palästinenser starteten ihre Angriffe hinter dem UN-Stützpunkt.
13:02
Israel then invaded and overran the U.N. base.
238
782330
3000
Israel drang dann in den UN-Stützpunkt ein und überlief ihn.
13:05
Sergio was in Beirut when the U.S. Embassy was hit
239
785330
2000
Sergio war in Beirut als die US-Botschaft getroffen wurde,
13:07
by the first-ever suicide attack against the United States.
240
787330
3000
bei dem ersten Selbstmordanschlag gegen die USA.
13:10
People date the beginning of this new era to 9/11, but surely 1983,
241
790330
5000
Menschen datieren den Beginn dieser neuen Ära auf den 11. September, aber 1983,
13:15
with the attack on the US Embassy and the Marine barracks --
242
795330
2000
mit dem Angriff auf die US-Botschaft und die Marinekasernen,
13:17
which Sergio witnessed -- those are, in fact, in some ways,
243
797330
3000
den Sergio miterlebte, das war wohl
13:20
the dawning of the era that we find ourselves in today.
244
800330
4000
die Dämmerung einer Ära, in der wir uns heute befinden.
13:24
From Lebanon he went to Bosnia in the '90s.
245
804330
3000
Aus dem Libanon ging er in den 90ern nach Bosnien.
13:27
The issues were, of course, ethnic sectarian violence.
246
807330
4000
Die Belange waren natürlich ethnische und religiöse Gewalt.
13:31
He was the first person to negotiate with the Khmer Rouge.
247
811330
3000
Er war der Erste, der mit den Roten Khmer verhandelte.
13:34
Talk about evil prevailing. I mean, here he was in the room
248
814330
3000
Wir sprachen von der Vorherrschaft des Bösen. Er war dort in dem Raum
13:37
with the embodiment of evil in Cambodia.
249
817330
2000
mit der Personifikation des Bösen in Kambodscha.
13:39
He negotiates with the Serbs.
250
819330
2000
Er verhandelt mit den Serben.
13:41
He actually crosses so far into this realm of talking to evil
251
821330
4000
Er dringt so weit in diesen Bereich ein, mit dem Bösen zu sprechen und zu versuchen
13:45
and trying to convince evil that it doesn't need to prevail
252
825330
3000
es davon zu überzeugen, dass es nicht die Oberhand behalten muss,
13:48
that he earns the nickname -- not Sergio but Serbio
253
828330
3000
dass er einen Spitznamen bekommt, nicht Sergio sondern Serbio,
13:51
while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations.
254
831330
5000
während er auf dem Balkan lebt und diese Art der Verhandlungen leitet.
13:56
He then goes to Rwanda and to Congo in the aftermath of the genocide,
255
836330
3000
Dann geht er nach Ruanda und in den Kongo nach dem Völkermord,
13:59
and he's the guy who has to decide -- huh, OK, the genocide is over;
256
839330
3000
und er ist derjenige, der entscheiden soll: Ok, der Völkermord ist vorbei.
14:02
800,000 people have been killed; the people responsible are fleeing
257
842330
4000
800 000 Menschen wurden getötet, die Verantwortlichen sind auf der Flucht
14:06
into neighboring countries -- into Congo, into Tanzania.
258
846330
3000
in die Nachbarländer - in den Kongo, nach Tansania.
14:09
I'm Sergio, I'm a humanitarian, and I want to feed those --
259
849330
3000
Ich bin Sergio, ein Vertreter des Humanitätsgedankens, und ich will
14:12
well, I don't want to feed the killers
260
852330
2000
diese Menschen ernähren, na ja, nicht die Mörder, aber ich will
14:14
but I want to feed the two million people who are with them, so we're going to go,
261
854330
3000
die zwei Millionen Menschen ernähren, die um sie herum sind,
14:17
we're going to set up camps,
262
857330
2000
also gehen wir es an, wir bauen Lager auf,
14:19
and we're going to supply humanitarian aid.
263
859330
2000
stellen humanitäre Hilfe bereit.
14:21
But, uh-oh, the killers are within the camps.
264
861330
3000
Aber, oh, die Mörder sind in den Lagern.
14:24
Well, I'd like to separate the sheep from the wolves.
265
864330
2000
Ich würde gerne die Wölfe von den Schafen trennen.
14:26
Let me go door-to-door to the international community
266
866330
2000
Lass mich von Tür zu Tür bei der internationalen Gemeinschaft gehen
14:28
and see if anybody will give me police or troops to do the separation.
267
868330
3000
und sehen, ob mir jemand Polizeikräfte oder Truppen für diese Aufteilung gibt.
14:31
And their response, of course, was no more than we wanted
268
871330
3000
Und die Reaktion war: genausowenig wie wir den Genozid beenden und
14:34
to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that,
269
874330
3000
unsere Truppen einsetzen wollten, um dies zu tun, genausowenig
14:37
nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.
270
877330
5000
wollen wir uns jetzt in den Weg stellen und die Mörder aus den Lagern herauspicken.
14:42
So then you have to make the decision.
271
882330
2000
Also muss man hier eine Entscheidung treffen.
14:44
Do you turn off the international spigot of life support
272
884330
2000
Dreht man den internationalen Zapfhahn
14:46
and risk two million civilian lives?
273
886330
4000
der Lebenserhaltung ab und riskiert die Leben von zwei Millionen Zivilisten?
14:50
Or do you continue feeding the civilians, knowing that the genocidaires
274
890330
3000
Oder ernährt man weiterhin die Zivilisten wissend, dass die Verbrecher
14:53
are in the camps, literally sharpening their knives for future battle?
275
893330
4000
in den Lagern sind und buchstäblich ihre Messer für den kommenden Kampf schärfen?
14:57
What do you do?
276
897330
1000
Was tun man?
14:58
It's all lesser-evil terrain in these broken places.
277
898330
3000
Es geht um das kleinere Übel an diesen kaputten Orten.
15:01
Late '90s: nation-building is the cause du jour.
278
901330
3000
Die späten 90er: Staatenbildung ist die Aufgabe der Zeit.
15:04
He's the guy put in charge. He's the Paul Bremer or the Jerry Bremer
279
904330
4000
Er ist dafür zuständig. Er ist der Paul Bremer oder Jerry Bremer
15:08
of first Kosovo and then East Timor. He governs the places.
280
908330
3000
von zunächst Kosovo, und dann Ost-Timor. Er verwaltet diese Orte.
15:11
He's the viceroy. He has to decide on tax policy, on currency,
281
911330
4000
Er ist der Vizekönig. Er muss Entscheidungen über Steuern oder die Währung treffen,
15:15
on border patrol, on policing. He has to make all these judgments.
282
915330
4000
über Grenzschutz und Polizei. Er muss all diese Urteile fällen.
15:19
He's a Brazilian in these places. He speaks seven languages.
283
919330
3000
Er ist ein Brasilianer an diesen Orten. Er spricht sieben Sprachen.
15:22
He's been up to that point in 14 war zones
284
922330
2000
Bis zu diesem Punkt war er bereits in 14 Kriegsgebieten,
15:24
so he's positioned to make better judgments, perhaps,
285
924330
3000
also ist er in der Lage bessere Urteile zu fällen als vielleicht
15:27
than people who have never done that kind of work.
286
927330
2000
Menschen, die noch nie diese Arbeit gemacht haben.
15:29
But nonetheless, he is the cutting edge of our experimentation
287
929330
4000
Und trotzdem ist er die Schnittkante unseres Experimentierens damit
15:33
with doing good with very few resources being brought to bear in,
288
933330
3000
Gutes zu vollbringen mit den wenigen Mitteln, die eingesetzt werden
15:36
again, the world's worst places.
289
936330
2000
an diesen schlimmsten Orten der Welt.
15:38
And then after Timor, 9/11 has happened,
290
938330
3000
Dann, nach Timor, nach dem 11. September,
15:41
he's named U.N. Human Rights Commissioner,
291
941330
2000
wird er Hoher Kommissar der UN für Menschenrechte,
15:43
and he has to balance liberty and security and figure out,
292
943330
3000
und er muss Freiheit gegen Sicherheit abwägen und herausfinden
15:46
what do you do when the most powerful country in the United Nations
293
946330
3000
was zu tun ist, wenn das mächtigste Land in der UN
15:49
is bowing out of the Geneva Conventions,
294
949330
3000
aus der Genfer Konvention aussteigt,
15:52
bowing out of international law? Do you denounce?
295
952330
2000
sich dem internationalen Recht entzieht. Verurteilt man das?
15:54
Well, if you denounce,
296
954330
1000
Prangert man das an,
15:55
you're probably never going to get back in the room.
297
955330
2000
geht man wohl nie wieder zurück in den Raum.
15:57
Maybe you stay reticent. Maybe you try to charm President Bush --
298
957330
5000
Vielleicht hält man sich zurück. Vielleicht versucht man Präsident Bush zu schmeicheln -
16:02
and that's what he did. And in so doing he earned himself,
299
962330
3000
und das tat er. Und dadurch verschaffte er sich, leider,
16:05
unfortunately, his final and tragic appointment to Iraq --
300
965330
3000
seinen letzten und tragischen Einsatz in Irak -
16:08
the one that resulted in his death.
301
968330
2000
der, der zu seinem Tod führte.
16:10
One note on his death, which is so devastating,
302
970330
3000
Eine Anmerkung zu seinem Tod, die so niederschmetternd ist:
16:13
is that despite predicating the war on Iraq
303
973330
2000
obwohl man den Irakkrieg auf einer Verbindung
16:15
on a link between Saddam Hussein and terrorism in 9/11,
304
975330
5000
zwischen Saddam Hussein und dem Terrorismus des 11. September gründete,
16:20
believe it or not, the Bush administration or the invaders
305
980330
3000
glauben Sie es oder nicht, hatte sich die Bush-Regierung oder die Invasoren
16:23
did no planning, no pre-war planning, to respond to terrorism.
306
983330
4000
sich nicht darauf eingestellt wie man auf Terrorismus reagieren sollte.
16:27
So Sergio -- this receptacle of all of this learning on how to deal with evil
307
987330
4000
Sergio also, gefüllt mit all dem Wissen über dem Umgang mit dem Bösen
16:31
and how to deal with brokenness,
308
991330
2000
und dem Umgang mit der Zerrissenheit,
16:33
lay under the rubble for three and a half hours without rescue.
309
993330
4000
lag dreieinhalb Stunden unter dem Schutt ohne Rettung.
16:37
Stateless. The guy who tried to help the stateless people his whole career.
310
997330
4000
Staatenlos. Der Mann, der sein Arbeitsleben lang versucht hatte, Staatenlosen zu helfen.
16:41
Like a refugee. Because he represents the U.N.
311
1001330
2000
Wie ein Flüchtling, weil er die UN repräsentiert.
16:43
If you represent everyone, in some ways you represent no one.
312
1003330
3000
Wenn du jeden repräsentierst, repräsentierst du irgendwie auch niemanden.
16:46
You're un-owned.
313
1006330
2000
Du bist herrenlos.
16:48
And what the American -- the most powerful military in the history of mankind
314
1008330
3000
Was das amerikanische, das mächtigste Militär in der Geschichte der Menschheit
16:51
was able to muster for his rescue,
315
1011330
2000
für seine Rettung auftreiben konnte,
16:53
believe it or not, was literally these heroic two American soldiers
316
1013330
4000
waren diese zwei heldenhaften amerikanischen Soldaten,
16:57
went into the shaft. Building was shaking.
317
1017330
2000
die in den Schacht stiegen. Das Gebäude schwankte.
16:59
One of them had been at 9/11 and lost his buddies on September 11th,
318
1019330
4000
Einer von ihnen hatte den 11. September erlebt und hatte seine Kameraden verloren,
17:03
and yet went in and risked his life in order to save Sergio.
319
1023330
2000
trotzdem ging er hinein und riskierte sein Leben, um Sergio zu retten.
17:05
But all they had was a woman's handbag --
320
1025330
4000
Aber alles was sie hatten, war die Handtasche einer Frau,
17:09
literally one of those basket handbags --
321
1029330
2000
buchstäblich eine dieser Korbtaschen -
17:11
and they tied it to a curtain rope from one of the offices at U.N. headquarters,
322
1031330
4000
und sie banden sie an ein Gardinenseil aus einem der Büros des UN Hauptquartiers,
17:15
and created a pulley system into this shaft in this quivering building
323
1035330
5000
und machten daraus ein Flaschenzugsystem in diesen Schacht des schwankenden Gebäudes,
17:20
in the interests of rescuing this person,
324
1040330
3000
um diese Person zu retten, die Person,
17:23
the person we most need to turn to now, this shepherd,
325
1043330
3000
an die wir uns jetzt am meisten wenden müssen, diesen Hirten,
17:26
at a time when so many of us feel like we're lacking guidance.
326
1046330
3000
zu einer Zeit in der so viele von uns eine Führung brauchen.
17:29
And this was the pulley system. This was what we were able to muster for Sergio.
327
1049330
3000
Das war der Flaschenzug. Das war was wir für Sergio aufbringen konnten.
17:32
The good news, for what it's worth,
328
1052330
2000
Die gute Nachricht, wenn Sie mich fragen,
17:34
is after Sergio and 21 others were killed that day in the attack on the U.N.,
329
1054330
4000
ist, dass nachdem Sergio und 21 weitere an diesem Tag bei dem Anschlag auf die UN getötet wurden,
17:38
the military created a search and rescue unit
330
1058330
2000
berief das Militär eine Such- und Rettungseinheit ein,
17:40
that had the cutting equipment, the shoring wood, the cranes,
331
1060330
4000
die das Schneidewerkzeug hatte, die Holzabstützungen, die Kräne,
17:44
the things that you would have needed to do the rescue.
332
1064330
2000
Dinge, die man für die Rettung gebraucht hätte.
17:46
But it was too late for Sergio.
333
1066330
2000
Aber für Sergio war es zu spät.
17:48
I want to wrap up, but I want to close
334
1068330
2000
Ich komme zum Ende, aber ich möchte abschließen mit dem,
17:50
with what I take to be the four lessons from Sergio's life
335
1070330
4000
was ich die vier Lektionen aus Sergios Leben nenne, auf die Frage
17:54
on this question of how do we prevent evil from prevailing,
336
1074330
3000
wie wir das Böse davon abhalten können, die Oberhand zu gewinnen.
17:57
which is how I would have framed the question.
337
1077330
3000
So hätte ich die Frage formuliert.
18:00
Here's this guy who got a 34-year head start
338
1080330
3000
Hier ist dieser Mann, der einen Vorsprung von 34 Jahren hatte
18:03
thinking about the kinds of questions we as a country are grappling with,
339
1083330
4000
um über Fragen nachzudenken, mit denen wir uns als Land auseinandersetzen,
18:07
we as citizens are grappling with now. What do we take away?
340
1087330
5000
mit denen wir jetzt als Bürger kämpfen. Was nehmen wir mit?
18:12
First, I think, is his relationship to, in fact, evil is something to learn from.
341
1092330
5000
Zunächst denke ich, dass man etwas aus seiner Beziehung mit dem Bösen lernen kann.
18:17
He, over the course of his career, changed a great deal.
342
1097330
3000
Natürlich veränderte er sich im Laufe seiner Karriere sehr.
18:20
He had a lot of flaws, but he was very adaptive.
343
1100330
2000
Er hatte viele Schwächen, aber er war sehr anpassungsfähig.
18:22
I think that was his greatest quality.
344
1102330
2000
Ich denke, das war seine beste Eigenschaft.
18:24
He started as somebody who would denounce harmdoers,
345
1104330
4000
Er begann als jemand, der Leidbringer verurteilte,
18:28
he would charge up to people who were violating international law,
346
1108330
3000
er prangerte Menschen an, die internationales Recht verletzten.
18:31
and he would say, you're violating, this is the U.N. Charter.
347
1111330
2000
und er sagte: ihr verletzt das Recht, das ist die UN Charta.
18:33
Don't you see it's unacceptable what you're doing?
348
1113330
2000
Seht ihr nicht, dass es inakzeptabel ist was ihr macht?
18:35
And they would laugh at him because he didn't have the power of states,
349
1115330
3000
Sie lachten ihn aus, weil sie wussten, dass er nicht die Macht eines Staates hatte,
18:38
the power of any military or police.
350
1118330
2000
die Macht eines Militärs oder der Polizei.
18:40
He just had the rules, he had the norms, and he tried to use them.
351
1120330
3000
Er hatte nur die Regeln, die Normen, und versuchte sie zu nutzen.
18:43
And in Lebanon, Southern Lebanon in '82,
352
1123330
3000
Und im Libanon, Süd-Libanon 1982
18:46
he said to himself and to everybody else,
353
1126330
3000
sagte er zu sich selbst und zu allen anderen,
18:49
I will never use the word "unacceptable" again.
354
1129330
3000
Ich werde nie wieder das Wort inakzeptabel benutzen.
18:52
I will never use it. I will try to make it such,
355
1132330
2000
Ich werde es nie benutzen. Ich werde versuchen es zu erreichen,
18:54
but I will never use that word again.
356
1134330
2000
aber ich werde dieses Wort nie wieder nutzen.
18:56
But he lunged in the opposite direction.
357
1136330
2000
Aber er holte in die entgegengesetzte Richtung aus.
18:58
He started, as I mentioned, to get in the room with evil,
358
1138330
3000
Er begann, wie erwähnt, mit dem Bösen in einen Raum zu gehen,
19:01
to not denounce, and became almost obsequious
359
1141330
4000
nicht anzuprangern, und wurde beinahe unterwürfig,
19:05
when he won the nickname Serbio, for instance,
360
1145330
3000
wie als er den Spitznamen Serbio bekam,
19:08
and even when he negotiated with the Khmer Rouge
361
1148330
2000
sogar als er mit den Roten Khmer verhandelte
19:10
would black-box what had occurred prior to entering the room.
362
1150330
4000
blendete er aus was passiert war, bevor er den Raum betrat.
19:14
But by the end of his life, I think he had struck a balance
363
1154330
3000
Aber gegen Ende seines Lebens hatte er wohl einen Mittelweg gefunden,
19:17
that we as a country can learn from.
364
1157330
2000
von dem wir als Land lernen können.
19:19
Be in the room, don't be afraid of talking to your adversaries,
365
1159330
4000
Sei im Raum, habe keine Angst mit deinen Gegnern zu sprechen,
19:23
but don't bracket what happened before you entered the room.
366
1163330
4000
aber klammer nicht aus, was passierte bevor du den Raum betratst.
19:27
Don't black-box history. Don't check your principles at the door.
367
1167330
5000
Blende die Geschichte nicht aus. Lass deine Prinzipien nicht an der Tür zurück.
19:32
And I think that's something that we have to be in the room,
368
1172330
3000
Ich denke, dass das Etwas ist, dass man im Raum sein muss,
19:35
whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy
369
1175330
4000
egal ob es Nixon ist, der nach China geht, oder Chruschtschow und Kennedy
19:39
or Reagan and Gorbachev.
370
1179330
2000
oder Reagan und Gorbatschow.
19:41
All the great progress in this country with relation to our adversaries
371
1181330
4000
All der große Fortschritt dieses Landes in Bezug auf unsere Gegner
19:45
has come by going into the room.
372
1185330
2000
kam, weil wir in den Raum gingen.
19:47
And it doesn't have to be an act of weakness.
373
1187330
3000
Es muss kein Zeichen von Schwäche sein.
19:50
You can actually do far more to build an international coalition
374
1190330
3000
Man kann viel mehr tun, um eine internationale Koalition gegen Verbrecher
19:53
against a harmdoer or a wrongdoer by being in the room
375
1193330
3000
und Schurken aufzubauen, indem man sich im Raum befindet
19:56
and showing to the rest of the world that that person, that regime,
376
1196330
3000
und dem Rest der Welt zeigt, dass diese Person, dieses Regime,
19:59
is the problem and that you, the United States, are not the problem.
377
1199330
3000
das Problem ist und dass du, die USA, nicht das Problem sind.
20:02
Second take-away from Sergio's life, briefly.
378
1202330
4000
Das Zweite aus Sergios Leben zum Mitnehmen,
20:06
What I take away, and this in some ways is the most important,
379
1206330
2000
Was ich mitnehme, und was irgendwie das Wichtigste ist,
20:08
he espoused and exhibited a reverence for dignity
380
1208330
6000
er unterstützte und zeigte eine Ehrerbietung für Würde,
20:14
that was really, really unusual.
381
1214330
2000
was sehr, sehr ungewöhnlich war.
20:16
At a micro level, the individuals around him were visible.
382
1216330
4000
Auf der Mikroebene waren die Personen um ihn herum sichtbar.
20:20
He saw them.
383
1220330
1000
Er sah sie.
20:21
At a macro level, he thought, you know,
384
1221330
2000
Auf der Makroebene, dachte er, wissen Sie
20:23
we talk about democracy promotion, but we do it in a way sometimes
385
1223330
3000
wir sprechen über die Förderung von Demokratie, aber wir tun es auf eine Weise,
20:26
that's an affront to people's dignity.
386
1226330
3000
die beleidigend ist für die Würde anderer Menschen.
20:29
We put people on humanitarian aid
387
1229330
2000
Wir leisten humanitäre Hilfe für Menschen
20:31
and we boast about it because we've spent three billion.
388
1231330
2000
und geben damit an, weil wir 3 Mrd. ausgegeben haben.
20:33
It's incredibly important,
389
1233330
1000
Es ist unglaublich wichtig,
20:34
those people would no longer be alive if the United States, for instance,
390
1234330
2000
diese Menschen wären nicht mehr am Leben, wenn die USA
20:36
hadn't spent that money in Darfur,
391
1236330
3000
dieses Geld, z.B. in Darfur, nicht ausgegeben hätten.
20:39
but it's not a way to live.
392
1239330
1000
Aber es ist keine Art zu leben.
20:40
If we think about dignity in our conduct as citizens
393
1240330
3000
Wenn wir über Würde in unserem Benehmen als Bürger,
20:43
and as individuals with relation to the people around us,
394
1243330
3000
als Einzelpersonen im Hinblick auf die Menschen um uns herum, nachdenken,
20:46
and as a country, if we could inject a regard for dignity
395
1246330
2000
und als Land, wenn wir Würde berücksichtigen würden
20:48
into our dealings with other countries,
396
1248330
3000
in unserem Umgang mit anderen Ländern,
20:51
it would be something of a revolution.
397
1251330
2000
es hätte etwas von einer Revolution.
20:53
Third point, very briefly. He talked a lot about freedom from fear.
398
1253330
4000
Der dritte Punkt: Er sprach viel von der Freiheit von Furcht.
20:57
And I recognize there is so much to be afraid of.
399
1257330
3000
Es gibt vieles wovor man sich fürchten kann.
21:00
There are so many genuine threats in the world.
400
1260330
2000
Es gibt so viele echte Bedrohungen auf der Welt.
21:02
But what Sergio was talking about is,
401
1262330
2000
Aber was Sergio meinte, war, dass wir
21:04
let's calibrate our relationship to the threat.
402
1264330
2000
unsere Beziehung zu der Bedrohung justieren sollten.
21:06
Let's not hype the threat; let's actually see it clearly.
403
1266330
3000
Lasst uns die Bedrohung nicht aufbauschen, sondern klar sehen.
21:09
We have reason to be afraid of melting ice caps.
404
1269330
3000
Wir sollten uns vor den schmelzenden Polkappen fürchten.
21:12
We have reason to be afraid that we haven't secured
405
1272330
3000
Wir sollten uns fürchten, dass wir das lose nukleare
21:15
loose nuclear material in the former Soviet Union.
406
1275330
3000
Material in der ehemaligen Sowietunion nicht gesichert haben.
21:18
Let's focus on what are the legitimate challenges and threats,
407
1278330
4000
Konzentrieren wir uns auf die berechtigten Herausforderungen und Bedrohungen,
21:22
but not lunge into bad decisions because of a panic, of a fear.
408
1282330
5000
aber stürzen wir uns nicht in schlechte Entscheidungen aus Panik oder Angst.
21:27
In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say
409
1287330
2000
In Zeiten der Furcht, war eines der Dinge, die Sergio sagte,
21:29
is, fear is a bad advisor.
410
1289330
2000
dass Angst ein schlechter Ratgeber ist.
21:31
We lunge towards the extremes
411
1291330
2000
Wir stürzen uns in die Extreme
21:33
when we aren't operating and trying to, again,
412
1293330
2000
wenn wir nicht handeln und versuchen
21:35
calibrate our relationship to the world around us.
413
1295330
2000
die Beziehung zu der Welt um uns herum zu justieren.
21:37
Fourth and final point: he somehow, because he was working
414
1297330
3000
Der vierte und letzte Punkt: weil er an den
21:40
in all the world's worst places and all lesser evils,
415
1300330
3000
schrecklichsten Orten der Welt arbeitete,
21:43
had a humility, of course,
416
1303330
2000
hatte er natürlich eine Demut,
21:45
and an awareness of the complexity of the world around him.
417
1305330
3000
ein Bewusstsein für die Komplexität der Welt um ihn herum.
21:48
I mean, such an acute awareness of how hard it was.
418
1308330
2000
Er hatte ein genaues Bewusstsein dafür, wie schwierig es war.
21:50
How Sisyphean this task was of mending,
419
1310330
4000
Was für eine Sisyphusarbeit das Instandsetzen war,
21:54
and yet aware of that complexity,
420
1314330
2000
und war sich dennoch der Komplexität bewusst,
21:56
humbled by it, he wasn't paralyzed by it.
421
1316330
3000
ihr gegenüber demütig, nicht paralisiert von ihr.
21:59
And we as citizens, as we go through this experience of the kind of,
422
1319330
5000
Wir als Bürger, die wir diese Erfahrung durchmachen,
22:04
the crisis of confidence, crisis of competence, crisis of legitimacy,
423
1324330
4000
diese Glaubenskrise, Kompetenzkrise, Legitimationskrise,
22:08
I think there's a temptation to pull back from the world and say,
424
1328330
3000
es ist verführerisch sich von der Welt zurückzuziehen und zu sagen
22:11
ah, Katrina, Iraq -- we don't know what we're doing.
425
1331330
2000
ah, Katrina, Irak - wir wissen nicht was wir tun.
22:13
We can't afford to pull back from the world.
426
1333330
3000
Wir können es uns nicht leisten uns von der Welt zurückzuziehen.
22:16
It's a question of how to be in the world.
427
1336330
3000
Es geht darum, wie wir auf der Welt sein sollen.
22:19
And the lesson, I think,
428
1339330
1000
Und ich denke, die Lektion
22:20
of the anti-genocide movement that I mentioned,
429
1340330
2000
der Anti-Völkermord-Bewegung, die ich erwähnt hatte,
22:22
that is a partial success but by no means
430
1342330
2000
die ein teilweiser Erfolg ist, aber keineswegs
22:24
has it achieved what it has set out to do --
431
1344330
3000
erreicht hat, was es wollte -
22:27
it'll be many decades, probably, before that happens --
432
1347330
3000
es könnte Jahrzehnte dauern, bevor es passiert -
22:30
but is that if we want to see change, we have to become the change.
433
1350330
4000
aber wenn wir Wandel sehen wollen, müssen wir der Wandel werden.
22:34
We can't rely upon our institutions to do the work
434
1354330
4000
Wir können uns nicht auf die Institutionen verlassen,
22:38
of necessarily talking to adversaries on their own
435
1358330
4000
dass sie selbst mit den Gegnern sprechen
22:42
without us creating a space for that to happen,
436
1362330
2000
ohne dass wir den Raum dafür schaffen,
22:44
for having respect for dignity,
437
1364330
2000
dafür respektvoll mit Würde umzugehen,
22:46
and for bringing that combination of humility
438
1366330
2000
dafür diese Kombination von Demut
22:48
and a sort of emboldened sense of responsibility
439
1368330
3000
und einem kühnen Sinn für Verantwortung in unseren
22:51
to our dealings with the rest of the world.
440
1371330
2000
Umgang mit dem Rest der Welt einzubringen.
22:53
So will evil prevail? Is that the question?
441
1373330
2000
Wird das Böse die Oberhand behalten? Ist das die Frage?
22:55
I think the short answer is: no, not unless we let it.
442
1375330
4000
Ich denke die kurze Antwort ist: Nein, wenn wir es nicht zulassen.
22:59
Thank you.
443
1379330
1000
Danke.
23:00
(Applause)
444
1380330
3000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7