Samantha Power: Shaking hands with the devil

155,563 views ・ 2008-11-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Barbara Casarini Revisore: Giacomo Boschi
00:18
I spent the better part of a decade
0
18330
3000
Ho passato buona parte di un decennio
00:21
looking at American responses to mass atrocity and genocide.
1
21330
6000
osservando le risposte dell'America alle atrocità di massa e al genocidio.
00:27
And I'd like to start by sharing with you one moment
2
27330
6000
E vorrei iniziare condividendo con voi un momento
00:33
that to me sums up what there is to know
3
33330
3000
che per me riassume ciò che c'è da sapere
00:36
about American and democratic responses to mass atrocity.
4
36330
3000
sulle risposte americane e democratiche alle atrocità di massa.
00:39
And that moment came on April 21, 1994.
5
39330
6000
Quel momento venne il 21 Aprile 1994.
00:45
So 14 years ago, almost, in the middle of the Rwandan genocide,
6
45330
4000
Ossia 14 anni fa, circa, nel mezzo del genocidio in Ruanda,
00:49
in which 800,000 people would be systematically exterminated
7
49330
5000
nel quale 800.000 persone sarebbero state sistematicamente sterminate
00:54
by the Rwandan government and some extremist militia.
8
54330
5000
dal governo del Ruanda e da qualche milizia estremista.
00:59
On April 21, in the New York Times,
9
59330
4000
Il 21 aprile, nel New York Times,
01:03
the paper reported that somewhere between 200,000 and 300,000 people
10
63330
3000
il giornale riportò che tra le 200 e le 300 mila persone
01:06
had already been killed in the genocide.
11
66330
3000
erano già state uccise nel genocidio.
01:09
It was in the paper -- not on the front page.
12
69330
3000
Era sul giornale -- non in prima pagina.
01:12
It was a lot like the Holocaust coverage,
13
72330
2000
Era molto simile alla copertura giornalistica dell'Olocausto,
01:14
it was buried in the paper.
14
74330
2000
seppellita all'interno del giornale.
01:16
Rwanda itself was not seen as newsworthy,
15
76330
2000
Il Ruanda non era considerato interessante,
01:18
and amazingly, genocide itself was not seen as newsworthy.
16
78330
4000
e incredibilmente, il genocidio stesso non era considerato interessante.
01:22
But on April 21, a wonderfully honest moment occurred.
17
82330
4000
Ma il 21 aprile, ci fu un momento meravigliosamente onesto.
01:26
And that was that an American congresswoman
18
86330
3000
E fu che una donna membro del Congresso Americano
01:29
named Patricia Schroeder from Colorado
19
89330
2000
che si chiamava Patricia Schroeder del Colorado
01:31
met with a group of journalists.
20
91330
2000
si incontrò con un gruppo di giornalisti.
01:33
And one of the journalists said to her, what's up?
21
93330
4000
E uno dei giornalisti le disse, che cosa c'è?
01:37
What's going on in the U.S. government?
22
97330
2000
Che cosa sta succedendo nel Governo degli Stati Uniti?
01:39
Two to 300,000 people have just been exterminated
23
99330
2000
Dalle 200 alle 300 mila persone sono state sterminate
01:41
in the last couple of weeks in Rwanda.
24
101330
2000
in Ruanda nelle ultime due settimane.
01:43
It's two weeks into the genocide at that time,
25
103330
2000
A quell'epoca il genocidio era iniziato da due settimane,
01:45
but of course, at that time you don't know how long it's going to last.
26
105330
3000
ma ovviamente, al momento non si sapeva quanto sarebbe durato.
01:48
And the journalist said, why is there so little response out of Washington?
27
108330
5000
E il giornalista chiese, perché c'è così poca reazione da parte di Washington?
01:53
Why no hearings, no denunciations,
28
113330
3000
Perché non ci sono sedute, non ci sono denunce,
01:56
no people getting arrested in front of the Rwandan embassy
29
116330
3000
non ci sono persone che vengono arrestate davanti all'ambasciata del Ruanda
01:59
or in front of the White House? What's the deal?
30
119330
4000
o davanti alla Casa Bianca? Qual è il problema?
02:03
And she said -- she was so honest -- she said, "It's a great question.
31
123330
5000
E lei disse -- fu così onesta -- disse: "È una grande domanda.
02:08
All I can tell you is that in my congressional office in Colorado
32
128330
4000
Tutto ciò che posso dirti è che nel mio ufficio congressuale in Colorado
02:12
and my office in Washington,
33
132330
2000
e nel mio ufficio a Washington,
02:14
we're getting hundreds and hundreds of calls
34
134330
3000
stiamo ricevendo centinaia e centinaia di chiamate
02:17
about the endangered ape and gorilla population in Rwanda,
35
137330
5000
per la popolazione di scimmie e di gorilla del Ruanda in pericolo,
02:22
but nobody is calling about the people.
36
142330
3000
ma nessuno sta chiamando per le persone.
02:25
The phones just aren't ringing about the people."
37
145330
3000
I telefoni non stanno proprio squillando per le persone."
02:28
And the reason I give you this moment is there's a deep truth in it.
38
148330
5000
La ragione per cui vi parlo di questo momento è che in esso c'è una grande verità.
02:33
And that truth is, or was, in the 20th century,
39
153330
4000
E questa verità è, o era, nel 20mo secolo,
02:37
that while we were beginning to develop endangered species movements,
40
157330
5000
che mentre stavamo facendo nascere i movimenti per le specie animali in pericolo,
02:42
we didn't have an endangered people's movement.
41
162330
2000
non avevamo un movimento per le persone in pericolo.
02:44
We had Holocaust education in the schools.
42
164330
4000
Si insegnava l'Olocausto nelle scuole.
02:48
Most of us were groomed not only on images of nuclear catastrophe,
43
168330
4000
La maggioranza di noi si era nutrita non solo d'immagini della catastrofe nucleare,
02:52
but also on images and knowledge of the Holocaust.
44
172330
4000
ma anche d'immagini e di conoscenze sull'Olocausto.
02:57
There's a museum, of course, on the Mall in Washington,
45
177330
3000
C'è un museo, ovviamente, nel Mall a Washington,
03:00
right next to Lincoln and Jefferson.
46
180330
2000
proprio a fianco di Lincoln e Jefferson.
03:02
I mean, we have owned Never Again culturally,
47
182330
4000
Insomma, abbiamo fatto nostro il Mai Più culturalmente,
03:06
appropriately, interestingly.
48
186330
4000
in modo appropriato e con interesse.
03:10
And yet the politicization of Never Again,
49
190330
4000
Ciò nonostante la politicizzazione del Mai Più,
03:14
the operationalization of Never Again,
50
194330
2000
la messa in pratica del Mai Più,
03:16
had never occurred in the 20th century.
51
196330
3000
non c'è mai stata nel 20mo secolo.
03:19
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows:
52
199330
3000
Ed è questo che credo mostri quel momento con Patricia Schroeder:
03:22
that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities,
53
202330
7000
che se dobbiamo porre fine alle peggiori atrocità nel mondo,
03:29
we have to make it such.
54
209330
2000
dobbiamo farlo in questo modo.
03:31
There has to be a role --
55
211330
2000
Deve esserci un ruolo --
03:33
there has to be the creation of political noise and political costs
56
213330
3000
bisogna creare clamore politico e costi politici
03:36
in response to massive crimes against humanity, and so forth.
57
216330
3000
in risposta agli enormi crimini contro l'umanità, eccetera.
03:39
So that was the 20th century.
58
219330
2000
Così questo era il 20mo secolo.
03:41
Now here -- and this will be a relief to you at this point in the afternoon --
59
221330
4000
Ora qui -- e questo sarà un sollievo per voi a questo punto del pomeriggio --
03:45
there is good news, amazing news, in the 21st century,
60
225330
4000
ci sono buone notizie, incredibili notizie, nel 21mo secolo,
03:49
and that is that, almost out of nowhere, there has come into being
61
229330
7000
e cioè che, praticamente dal nulla, sta nascendo
03:56
an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency,
62
236330
3000
un movimento anti-genocidio, un corpo di elettori anti-genocidio,
03:59
and one that looks destined, in fact, to be permanent.
63
239330
4000
che sembra destinato, nei fatti, ad essere permanente.
04:03
It grew up in response to the atrocities in Darfur.
64
243330
3000
È cresciuto in risposta alle atrocità nel Darfur.
04:06
It is comprised of students. There are something like 300 anti-genocide chapters
65
246330
6000
È costituito da studenti. Ci sono qualcosa come 300 gruppi organizzati anti-genocidio
04:12
on college campuses around the country.
66
252330
3000
nei campus universitari nel paese.
04:15
It's bigger than the anti-apartheid movement.
67
255330
2000
È più vasto del movimento anti-apartheid.
04:17
There are something like 500 high school chapters
68
257330
4000
Ci sono circa 500 gruppi organizzati a livello di scuole superiori
04:21
devoted to stopping the genocide in Darfur.
69
261330
3000
che si dedicano a fermare il genocidio in Darfur.
04:24
Evangelicals have joined it. Jewish groups have joined it.
70
264330
4000
Gli Evangelici ne sono diventati parte. Gruppi di religione Ebraica ne sono diventati parte.
04:28
"Hotel Rwanda" watchers have joined it. It is a cacophonous movement.
71
268330
4000
Coloro che hanno visto Hotel Ruanda si sono uniti. È un movimento cacofonico.
04:32
To call it a movement, as with all movements, perhaps, is a little misleading.
72
272330
3000
Come con tutti i movimenti, chiamarlo movimento forse è un po' fuorviante.
04:35
It's diverse. It's got a lot of different approaches.
73
275330
3000
È diverso. Ha molti approcci differenti.
04:38
It's got all the ups and the downs of movements.
74
278330
2000
Ha tutti gli alti e i bassi dei movimenti.
04:40
But it has been amazingly successful in one regard,
75
280330
4000
Ma ha avuto incredibilmente successo in un aspetto,
04:44
in that it has become,
76
284330
2000
nell'essere diventato,
04:46
it has congealed into this endangered people's movement
77
286330
3000
nell'essersi conformato in questo movimento per le persone in pericolo
04:49
that was missing in the 20th century.
78
289330
2000
che è mancato nel 20mo secolo.
04:51
It sees itself, such as it is, the it,
79
291330
3000
Vede se stesso, proprio come è, il qualcosa,
04:54
as something that will create the impression that there will be political cost,
80
294330
5000
il qualcosa che farà nascere l'impressione che ci sarà un costo politico,
04:59
there will be a political price to be paid,
81
299330
3000
ci sarà un prezzo politico da pagare,
05:02
for allowing genocide, for not having an heroic imagination,
82
302330
4000
per aver permesso il genocidio, per non avere un'immaginazione eroica,
05:06
for not being an upstander but for being, in fact, a bystander.
83
306330
4000
per non essere attori ma essere nei fatti spettatori.
05:10
Now because it's student-driven,
84
310330
4000
Dato che è guidato da studenti,
05:14
there's some amazing things that the movement has done.
85
314330
2000
questo movimento ha fatto delle cose incredibili.
05:16
They have launched a divestment campaign
86
316330
2000
È stata lanciata una campagna di disinvestimento
05:18
that has now convinced, I think, 55 universities in 22 states
87
318330
4000
che ad oggi ha convinto credo, 55 università in 22 stati
05:22
to divest their holdings of stocks
88
322330
2000
a disinvestire i loro titoli azionari
05:24
with regard to companies doing business in Sudan.
89
324330
4000
delle compagnie che fanno affari in Sudan.
05:28
They have a 1-800-GENOCIDE number --
90
328330
2000
Hanno il numero verde 1 - 800 - GENOCIDE
05:30
this is going to sound very kitsch,
91
330330
2000
suona molto kitsch,
05:32
but for those of you who may not be, I mean, may be apolitical,
92
332330
4000
ma per quelli tra voi che possono non essere, intendo dire, possono essere apolitici
05:36
but interested in doing something about genocide,
93
336330
2000
ma interessati a fare qualcosa contro il genocidio,
05:38
you dial 1-800-GENOCIDE and you type in your zip code,
94
338330
3000
chiamate il 1 - 800 - GENOCIDE e digitate il vostro codice postale,
05:41
and you don't even have to know who your congressperson is.
95
341330
2000
e non dovete nemmeno sapere chi è il vostro delegato al Congresso
05:43
It will refer you directly to your congressperson, to your U.S. senator,
96
343330
4000
vi indirizzerà direttamente al vostro rappresentante al Congresso, al vostro Senatore,
05:47
to your governor where divestment legislation is pending.
97
347330
3000
al vostro governatore presso il quale è in sospeso la legislazione sul disinvestimento.
05:50
They've lowered the transaction costs of stopping genocide.
98
350330
4000
Hanno abbassato i costi di transazione legati al fermare il genocidio.
05:54
I think the most innovative thing they've introduced recently
99
354330
3000
Penso che la cosa più innovativa che hanno introdotto recentemente
05:57
are genocide grades.
100
357330
3000
siano i voti in genocidio.
06:00
And it takes students to introduce genocide grades.
101
360330
3000
E ci vogliono degli studenti per introdurre i voti in genocidio.
06:03
So what you now have when a Congress is in session
102
363330
3000
Così ora durante le sessioni del Congresso abbiamo
06:06
is members of Congress calling up these 19-year-olds or 24-year-olds
103
366330
5000
membri del Congresso che si rivolgono a questi ragazzi di 19 o di 24 anni
06:11
and saying, I'm just told I have a D minus on genocide;
104
371330
3000
e dicono, mi hanno appena detto che ho 5- in genocidio;
06:14
what do I do to get a C? I just want to get a C. Help me.
105
374330
4000
che cosa devo fare per arrivare al 6? Voglio solo arrivare al 6. Aiutatemi.
06:18
And the students and the others
106
378330
2000
E gli studenti, insieme agli altri
06:20
who are part of this incredibly energized base
107
380330
2000
che fanno parte di questa base incredibilmente energica
06:22
are there to answer that, and there's always something to do.
108
382330
4000
sono lì per rispondere, e c'è sempre qualcosa da fare.
06:26
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration
109
386330
5000
Ora, ciò che questo movimento ha fatto è l'aver estorto all'amministrazione Bush
06:31
from the United States,
110
391330
2000
agli Stati Uniti,
06:33
at a time of massive over-stretch -- military, financial, diplomatic --
111
393330
5000
in un periodo di enorme sovraccarico -- militare, finanziario, diplomatico --
06:38
a whole series of commitments to Darfur
112
398330
2000
un'intera serie d'impegni verso il Darfur
06:40
that no other country in the world is making.
113
400330
3000
che nessun altro paese nel mondo si è preso.
06:43
For instance, the referral of the crimes in Darfur
114
403330
2000
Ad esempio, il deferimento dei crimini commessi in Darfur
06:45
to the International Criminal Court,
115
405330
2000
alla Corte Criminale Internazionale,
06:47
which the Bush administration doesn't like.
116
407330
2000
che non piace all'amministrazione Bush.
06:49
The expenditure of 3 billion dollars in refugee camps to try to keep,
117
409330
4000
La spesa di 3 miliardi di dollari per creare campi per i rifugiati per provare a tenere,
06:53
basically, the people who've been displaced from their homes
118
413330
2000
fondamentalmente, le persone che sono state sfollate dalle loro case
06:55
by the Sudanese government, by the so-called Janjaweed, the militia,
119
415330
3000
dal governo Sudanese, dalla cosiddetta Janjawid, la milizia,
06:58
to keep those people alive
120
418330
2000
a tenere in vita queste persone
07:00
until something more durable can be achieved.
121
420330
4000
fino a quando non potrà essere realizzato qualcosa di più durevole.
07:04
And recently, or now not that recently,
122
424330
2000
E recentemente, ora non più così recentemente,
07:06
about six months ago, the authorization of a peacekeeping force
123
426330
3000
circa sei mesi fa, l'autorizzazione di una contingente di peacekeeping
07:09
of 26,000 that will go.
124
429330
2000
di 26.000 soldati che partirà.
07:11
And that's all the Bush administration's leadership,
125
431330
2000
Tutto ciò con la leadership dell'amministrazione Bush,
07:13
and it's all because of this bottom-up pressure
126
433330
2000
tutto a causa di questa pressione dal basso
07:15
and the fact that the phones haven't stopped ringing
127
435330
3000
e del fatto che i telefoni non hanno smesso di suonare
07:18
from the beginning of this crisis.
128
438330
2000
dall'inizio di questa crisi.
07:20
The bad news, however, to this question of will evil prevail,
129
440330
3000
La cattiva notizia, comunque, alla domanda 'il male prevarrà?'
07:23
is that evil lives on.
130
443330
2000
è che il male sopravvive.
07:25
The people in those camps are surrounded on all sides
131
445330
4000
Le persone in questi campi sono circondate ad ogni parte
07:29
by so-called Janjaweed, these men on horseback
132
449330
2000
dai cosiddetti Janjawid, questi uomini a cavallo
07:31
with spears and Kalashnikovs.
133
451330
2000
con lance e Kalashnikov.
07:33
Women who go to get firewood in order to heat the humanitarian aid
134
453330
4000
Le donne che vanno a prendere la legna per scaldare gli aiuti umanitari
07:37
in order to feed their families -- humanitarian aid,
135
457330
3000
per sfamare le loro famiglie -- gli aiuti umanitari --
07:40
the dirty secret of it is it has to be heated, really, to be edible --
136
460330
3000
il loro sporco segreto è che devono essere scaldati, davvero, per essere commestibili --
07:43
are themselves subjected to rape,
137
463330
2000
sono soggette a stupro,
07:45
which is a tool of the genocide that is being used.
138
465330
2000
che è uno strumento del genocidio che viene usato.
07:47
And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized,
139
467330
3000
E il contingente che ho menzionato è stato autorizzato all'uso della forza,
07:50
but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization
140
470330
5000
ma quasi nessun paese sulla Terra ha fatto un passo avanti dalla sua autorizzazione
07:55
to actually put its troops or its police in harm's way.
141
475330
3000
per mettere realmente le proprie truppe o la propria polizia nel luogo del pericolo.
07:58
So we have achieved an awful lot relative to the 20th century,
142
478330
5000
Così, abbiamo realizzato molto in confronto al 20mo secolo,
08:03
and yet far too little relative to the gravity of the crime that is unfolding
143
483330
4000
ma è ancora troppo poco in confronto alla gravità del crimine che si sta compiendo
08:07
as we sit here, as we speak.
144
487330
2000
mentre siamo seduti qui, mentre parliamo.
08:09
Why the limits to the movement?
145
489330
3000
Perché questi limiti del movimento?
08:12
Why is what has been achieved, or what the movement has done,
146
492330
4000
Perché ciò che è stato raggiunto, o ciò che il movimento ha fatto,
08:16
been necessary but not sufficient to the crime?
147
496330
2000
è necessario ma non sufficiente comparato al crimine?
08:18
I think there are a couple -- there are many reasons --
148
498330
2000
Penso che ci siano molti motivi
08:20
but a couple just to focus on briefly.
149
500330
2000
ma eccone due su cui focalizzarci brevemente.
08:22
The first is that the movement, such as it is,
150
502330
4000
Il primo motivo è che il movimento, così com'è,
08:26
stops at America's borders. It is not a global movement.
151
506330
4000
si ferma ai confini dell'America. Non è un movimento globale.
08:30
It does not have too many compatriots abroad who themselves
152
510330
4000
Non ha molti simpatizzanti all'estero che
08:34
are asking their governments to do more to stop genocide.
153
514330
4000
chiedano ai loro governi di fare di più per fermare il genocidio.
08:38
And the Holocaust culture that we have in this country
154
518330
2000
E la cultura dell'Olocausto che abbiamo in questo paese
08:40
makes Americans, sort of, more prone to, I think,
155
520330
3000
io penso che renda gli Americani, come dire, più propensi a
08:43
want to bring Never Again to life.
156
523330
3000
voler realizzare il Mai Più.
08:46
The guilt that the Clinton administration expressed,
157
526330
4000
Il senso di colpa che ha espresso l'amministrazione Clinton,
08:50
that Bill Clinton expressed over Rwanda,
158
530330
2000
che Bill Clinton ha espresso riguardo al Ruanda
08:52
created a space in our society for a consensus
159
532330
2000
ha creato nella nostra società uno spazio per concordare
08:54
that Rwanda was bad and wrong
160
534330
2000
che i fatti del Ruanda sono stati cattivi e sbagliati
08:56
and we wish we had done more, and that is something
161
536330
2000
e che vorremmo aver fatto di più, e questo è qualcosa
08:58
that the movement has taken advantage of.
162
538330
2000
di cui il movimento si è avvantaggiato.
09:00
European governments, for the most part,
163
540330
1000
I governi Europei, per la maggior parte,
09:01
haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of
164
541330
3000
non hanno riconosciuto le proprie responsabilità, e non c'è nulla su cui,
09:04
to push back and up against.
165
544330
4000
in un qualche modo, spingere per fare pressione.
09:08
So this movement, if it's to be durable and global,
166
548330
4000
Così se questo movimento deve essere duraturo e globale,
09:12
will have to cross borders, and you will have to see
167
552330
3000
dovrà attraversare i confini, e voi dovrete assicurarvi che
09:15
other citizens in democracies, not simply resting on the assumption
168
555330
4000
gli altri cittadini dei paesi democratici, non rimangano semplicemente in attesa
09:19
that their government would do something in the face of genocide,
169
559330
3000
pensando che i loro governi facciano qualcosa a proposito del genocidio,
09:22
but actually making it such.
170
562330
2000
ma facciano in modo che ciò avvenga realmente.
09:24
Governments will never gravitate towards crimes of this magnitude
171
564330
3000
I governi non graviteranno mai verso crimini di questa grandezza
09:27
naturally or eagerly.
172
567330
2000
spontaneamente o con entusiasmo.
09:29
As we saw, they haven't even gravitated towards protecting our ports
173
569330
2000
Come vediamo, non non si sono nemmeno mossi nel proteggere i nostri porti
09:31
or reigning in loose nukes.
174
571330
2000
o i nostri territori da testate nucleari fuori controllo.
09:33
Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself
175
573330
4000
Perché dovremmo sperare in una burocrazia che si orienti
09:37
towards distant suffering?
176
577330
2000
verso sofferenze lontane?
09:39
So one reason is it hasn't gone global.
177
579330
2000
Così, una ragione è che non è diventato globale.
09:41
The second is, of course, that at this time in particular in America's history,
178
581330
4000
La seconda è, ovviamente, che in questo momento particolare della storia Americana
09:45
we have a credibility problem,
179
585330
2000
abbiamo un problema di credibilità,
09:47
a legitimacy problem in international institutions.
180
587330
2000
un problema di legittimità presso le istituzioni internazionali.
09:49
It is structurally really, really hard to do,
181
589330
3000
È strutturalmente davvero, davvero difficile fare,
09:52
as the Bush administration rightly does,
182
592330
2000
come l'amministrazione Bush giustamente fa,
09:54
which is to denounce genocide on a Monday
183
594330
4000
cioè denunciare il genocidio il lunedì
09:58
and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer
184
598330
3000
e quindi descrivere l'annegamento simulato come una sciocchezza il martedì
10:01
and then turn up on Wednesday and look for troop commitments.
185
601330
4000
e infine ritornare il mercoledì e cercare il coinvolgimento di truppe.
10:05
Now, other countries have their own reasons for not wanting to get involved.
186
605330
3000
Ora, gli altri paesi hanno le loro ragioni per non voler essere coinvolti.
10:08
Let me be clear.
187
608330
2000
Lasciatemi essere chiara.
10:10
They're in some ways using the Bush administration as an alibi.
188
610330
3000
In un qualche modo stanno usando l'amministrazione Bush come alibi.
10:13
But it is essential for us to be a leader in this sphere,
189
613330
4000
Ma è essenziale per noi essere leader in questo campo,
10:17
of course to restore our standing and our leadership in the world.
190
617330
4000
ovviamente per ripristinare il nostro ruolo e la nostra leadership nel mondo.
10:21
The recovery's going to take some time.
191
621330
2000
Il recupero richiederà un po' di tempo.
10:23
We have to ask ourselves, what now? What do we do going forward
192
623330
3000
Dobbiamo chiederci, cosa fare ora? Che cosa faremo per avanzare
10:26
as a country and as citizens in relationship to the world's worst places,
193
626330
4000
come paesi e come cittadini in relazione ai peggiori luoghi del mondo,
10:30
the world's worst suffering, killers, and the kinds of killers
194
630330
5000
alle peggiori sofferenze del mondo, agli assassini, e al tipo di assassini
10:35
that could come home to roost sometime in the future?
195
635330
5000
che potrebbero ritornare a dormire nelle nostre case in un prossimo futuro.
10:40
The place that I turned to answer that question was to a man
196
640330
6000
Per rispondere a questa domanda mi rivolsi a un uomo
10:46
that many of you may not have ever heard of,
197
646330
3000
che molti di voi possono non aver mai sentito nominare,
10:49
and that is a Brazilian named Sergio Vieira de Mello who,
198
649330
5000
un brasiliano chiamato Sergio Vieira de Mello che,
10:54
as Chris said, was blown up in Iraq in 2003.
199
654330
6000
come ha detto Chris, è rimasto vittima di un'esplosione nel 2003 in Iraq.
11:00
He was the victim of the first-ever suicide bomb in Iraq.
200
660330
3000
È stato vittima del primo attacco suicida in assoluto avvenuto in Iraq.
11:03
It's hard to remember, but there was actually a time in the summer of 2003,
201
663330
3000
È difficile da ricordare ma c'è stato realmente un momento nell'estate del 2003,
11:06
even after the U.S. invasion, where,
202
666330
3000
persino dopo l'invasione statunitense, in cui,
11:09
apart from looting, civilians were relatively safe in Iraq.
203
669330
4000
escludendo i saccheggi, i civili erano relativamente al sicuro in Iraq.
11:13
Now, who was Sergio? Sergio Vieira de Mello was his name.
204
673330
3000
Ora, chi era Sergio? Il suo nome era Sergio Vieira de Mello.
11:16
In addition to being Brazilian, he was described to me
205
676330
3000
Oltre ad essere brasiliano, mi fu descritto
11:19
before I met him in 1994 as someone who was a cross between
206
679330
3000
prima che lo incontrassi nel 1994 come una persona che era un incrocio tra
11:22
James Bond on the one hand and Bobby Kennedy on the other.
207
682330
4000
James Bond da un lato e Bobby Kennedy dall'altro.
11:26
And in the U.N., you don't get that many people
208
686330
3000
E all'interno delle Nazioni Unite non ci sono così tante persone
11:29
who actually manage to merge those qualities.
209
689330
3000
che riescono realmente a fondere queste qualità.
11:32
He was James Bond-like in that he was ingenious.
210
692330
4000
Era simile a James Bond poiché era ingegnoso.
11:36
He was drawn to the flames, he chased the flames,
211
696330
3000
Era trascinato verso le fiamme, inseguiva le fiamme,
11:39
he was like a moth to the flames. Something of an adrenalin junkie.
212
699330
3000
ne era attratto come una falena. Era una specie di drogato di adrenalina.
11:42
He was successful with women.
213
702330
4000
Aveva successo con le donne.
11:47
He was Bobby Kennedy-like because in some ways one could never tell
214
707330
4000
Era simile a Bobby Kennedy perché in un certo senso non si riusciva mai a capire
11:51
if he was a realist masquerading as an idealist
215
711330
2000
se era un realista mascherato da idealista
11:53
or an idealist masquerading as a realist, as people always wondered
216
713330
4000
o un idealista mascherato da realista, proprio come la gente se lo è sempre chiesta
11:57
about Bobby Kennedy and John Kennedy in that way.
217
717330
3000
a proposito di Bobby Kennedy e John Kennedy.
12:00
What he was was a decathlete of nation-building, of problem-solving,
218
720330
4000
Era un decatleta del costruire nazioni, del risolvere problemi,
12:04
of troubleshooting in the world's worst places
219
724330
3000
del porre fine ai disordini nei peggiori luoghi del mondo
12:07
and in the world's most broken places.
220
727330
3000
e nei luoghi più disastrati del mondo.
12:10
In failing states, genocidal states, under-governed states,
221
730330
4000
In stati deboli, stati in cui veniva commesso il genocidio, stati sotto-governati,
12:14
precisely the kinds of places that threats to this country exist
222
734330
5000
precisamente il tipo di stati che minacciano l'esistenza di questo paese
12:19
on the horizon, and precisely the kinds of places
223
739330
3000
dall'orizzonte, e precisamente il tipo di stati
12:22
where most of the world's suffering tends to get concentrated.
224
742330
4000
in cui tende a concentrarsi la maggior parte delle sofferenze del mondo.
12:26
These are the places he was drawn to.
225
746330
2000
Questi sono i luoghi da cui era attratto.
12:28
He moved with the headlines.
226
748330
2000
Si spostava con i titoli dei giornali.
12:30
He was in the U.N. for 34 years. He joined at the age of 21.
227
750330
5000
È stato nelle Nazioni Unite per 34 anni. Vi era entrato all'età di 21 anni.
12:35
Started off when the causes in the wars du jour in the '70s
228
755330
3000
ha iniziato quando a causare le guerre del giorno negli anni '70
12:38
were wars of independence and decolonization.
229
758330
2000
erano guerre di indipendenza e di liberazione dal colonialismo.
12:40
He was there in Bangladesh
230
760330
2000
Era in Bangladesh
12:42
dealing with the outflow of millions of refugees --
231
762330
2000
ad affrontare la fuoriuscita di milioni di rifugiati --
12:44
the largest refugee flow in history up to that point.
232
764330
3000
la più grande ondata di rifugiati avvenuta nella storia fino a quel momento.
12:47
He was in Sudan when the civil war broke out there.
233
767330
3000
Era in Sudan quando scoppiò la guerra civile.
12:50
He was in Cyprus right after the Turkish invasion.
234
770330
3000
Era a Cipro subito dopo l'invasione turca.
12:53
He was in Mozambique for the War of Independence.
235
773330
2000
Era in Mozambico per la Guerra d'Indipendenza.
12:55
He was in Lebanon. Amazingly, he was in Lebanon -- the U.N. base was used --
236
775330
3000
Era in Libano. Incredibilmente era in Libano -- veniva usata la base delle Nazioni Unite --
12:58
Palestinians staged attacks out from behind the U.N. base.
237
778330
4000
I Palestinesi organizzavano gli attacchi da dietro la base delle Nazioni Unite.
13:02
Israel then invaded and overran the U.N. base.
238
782330
3000
E quindi Israele invase e distrusse la base delle Nazioni Unite.
13:05
Sergio was in Beirut when the U.S. Embassy was hit
239
785330
2000
Sergio era a Beirut quando l'ambasciata degli USA fu colpita
13:07
by the first-ever suicide attack against the United States.
240
787330
3000
dal primo attacco suicida in assoluto contro gli Stati Uniti.
13:10
People date the beginning of this new era to 9/11, but surely 1983,
241
790330
5000
Le persone fanno iniziare questa nuova era con l' 11 Settembre, ma sicuramente il 1983,
13:15
with the attack on the US Embassy and the Marine barracks --
242
795330
2000
con l'attacco all'ambasciata degli Stati uniti e alle caserme dei Marine --
13:17
which Sergio witnessed -- those are, in fact, in some ways,
243
797330
3000
di cui Sergio è stato testimone -- questi eventi rappresentano nei fatti, in un qualche modo,
13:20
the dawning of the era that we find ourselves in today.
244
800330
4000
l'alba dell'era in cui ci troviamo oggi.
13:24
From Lebanon he went to Bosnia in the '90s.
245
804330
3000
Negli anni '90 dal Libano andò in Bosnia.
13:27
The issues were, of course, ethnic sectarian violence.
246
807330
4000
La questione era, ovviamente, la violenza etnica settaria.
13:31
He was the first person to negotiate with the Khmer Rouge.
247
811330
3000
Fu il primo a negoziare con i Khmer Rossi.
13:34
Talk about evil prevailing. I mean, here he was in the room
248
814330
3000
E parliamo del predominio del male. Ciò che intendo è che era nella stanza
13:37
with the embodiment of evil in Cambodia.
249
817330
2000
con l'incarnazione del male in Cambogia.
13:39
He negotiates with the Serbs.
250
819330
2000
Negoziò con i Serbi.
13:41
He actually crosses so far into this realm of talking to evil
251
821330
4000
Si spinse così in profondità nel regno del dialogo col male
13:45
and trying to convince evil that it doesn't need to prevail
252
825330
3000
cercando di convincere il male che non aveva bisogno di prevalere
13:48
that he earns the nickname -- not Sergio but Serbio
253
828330
3000
che si guadagnò il soprannome -- non Sergio ma Serbio
13:51
while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations.
254
831330
5000
quando viveva nei Balcani e conduceva questo tipo di negoziati.
13:56
He then goes to Rwanda and to Congo in the aftermath of the genocide,
255
836330
3000
Poi andò in Ruanda e in Congo nel periodo successivo al genocidio,
13:59
and he's the guy who has to decide -- huh, OK, the genocide is over;
256
839330
3000
ed era lui a dover decidere -- uh, OK, il genocidio è finito,
14:02
800,000 people have been killed; the people responsible are fleeing
257
842330
4000
800.000 persone sono state uccise; i responsabili stanno fuggendo
14:06
into neighboring countries -- into Congo, into Tanzania.
258
846330
3000
nei paesi vicini -- in Congo, in Tanzania.
14:09
I'm Sergio, I'm a humanitarian, and I want to feed those --
259
849330
3000
Io sono Sergio, sono un umanitario, voglio sfamare questi --
14:12
well, I don't want to feed the killers
260
852330
2000
beh, non voglio sfamare gli assassini
14:14
but I want to feed the two million people who are with them, so we're going to go,
261
854330
3000
ma voglio sfamare i due milioni di persone che sono con loro, quindi andremo,
14:17
we're going to set up camps,
262
857330
2000
organizzeremo dei campi,
14:19
and we're going to supply humanitarian aid.
263
859330
2000
e forniremo aiuto umanitario.
14:21
But, uh-oh, the killers are within the camps.
264
861330
3000
Ma, uh-oh, gli assassini sono all'interno dei campi.
14:24
Well, I'd like to separate the sheep from the wolves.
265
864330
2000
Bene, vorrei separare le pecore dai lupi.
14:26
Let me go door-to-door to the international community
266
866330
2000
Lasciatemi andare porta a porta dalla comunità internazionale
14:28
and see if anybody will give me police or troops to do the separation.
267
868330
3000
per vedere se qualcuno mi darà agenti di polizia o truppe per fare questa separazione.
14:31
And their response, of course, was no more than we wanted
268
871330
3000
E la loro risposta, ovviamente, fu che così come non volevamo
14:34
to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that,
269
874330
3000
mettere le nostre truppe in pericolo per fermare il genocidio,
14:37
nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.
270
877330
5000
non volevamo nemmeno farlo per andare nei campi a stanare coloro che lo avevano perpetrato.
14:42
So then you have to make the decision.
271
882330
2000
Quindi si doveva prendere una decisione.
14:44
Do you turn off the international spigot of life support
272
884330
2000
Chiudere il rubinetto degli aiuti
14:46
and risk two million civilian lives?
273
886330
4000
e rischiare la vita di due milioni di civili?
14:50
Or do you continue feeding the civilians, knowing that the genocidaires
274
890330
3000
O continuare a sfamare i civili, sapendo che coloro che avevano commesso il genocidio
14:53
are in the camps, literally sharpening their knives for future battle?
275
893330
4000
erano nei campi, ad affilare letteralmente i coltelli per le battaglie future?
14:57
What do you do?
276
897330
1000
Cosa fare?
14:58
It's all lesser-evil terrain in these broken places.
277
898330
3000
Questi luoghi disastrati sono tutti il terreno del "male minore".
15:01
Late '90s: nation-building is the cause du jour.
278
901330
3000
Fine anni '90: la costruzione degli stati è la causa del giorno.
15:04
He's the guy put in charge. He's the Paul Bremer or the Jerry Bremer
279
904330
4000
Lui è quello messo al comando. È il Paul Bremer o il Jerry Bremer
15:08
of first Kosovo and then East Timor. He governs the places.
280
908330
3000
prima del Kosovo e poi di Timor Est. Governa questi posti.
15:11
He's the viceroy. He has to decide on tax policy, on currency,
281
911330
4000
È il viceré. Deve decidere la politica fiscale, la valuta,
15:15
on border patrol, on policing. He has to make all these judgments.
282
915330
4000
i pattugliamento dei confini, la gestione dell'ordine pubblico. Deve valutare tutte queste cose.
15:19
He's a Brazilian in these places. He speaks seven languages.
283
919330
3000
È un Brasiliano in questi posti. Parla sette lingue.
15:22
He's been up to that point in 14 war zones
284
922330
2000
A questo punto è già stato in 14 zone di guerra
15:24
so he's positioned to make better judgments, perhaps,
285
924330
3000
così è nella posizione di giudicare meglio, forse,
15:27
than people who have never done that kind of work.
286
927330
2000
di persone che non hanno mai fatto questo lavoro.
15:29
But nonetheless, he is the cutting edge of our experimentation
287
929330
4000
Ciononostante, è l'avanguardia della nostra sperimentazione
15:33
with doing good with very few resources being brought to bear in,
288
933330
3000
nel riuscire con pochissime risorse a sua disposizione, a sostenere
15:36
again, the world's worst places.
289
936330
2000
ancora, i posti peggiori del mondo.
15:38
And then after Timor, 9/11 has happened,
290
938330
3000
Poi dopo Timor, ci fu l' 11 settembre,
15:41
he's named U.N. Human Rights Commissioner,
291
941330
2000
viene nominato Commissario per i Diritti Umani delle Nazioni Unite,
15:43
and he has to balance liberty and security and figure out,
292
943330
3000
deve bilanciare libertà e sicurezza e capire:
15:46
what do you do when the most powerful country in the United Nations
293
946330
3000
che cosa si fa quando il paese più potente delle Nazioni Unite
15:49
is bowing out of the Geneva Conventions,
294
949330
3000
sta uscendo dalla Convenzione di Ginevra,
15:52
bowing out of international law? Do you denounce?
295
952330
2000
e dal diritto internazionale? Denunciare?
15:54
Well, if you denounce,
296
954330
1000
Beh, se denunci
15:55
you're probably never going to get back in the room.
297
955330
2000
probabilmente non rientrerai più nella stanza.
15:57
Maybe you stay reticent. Maybe you try to charm President Bush --
298
957330
5000
Forse rimani reticente. Forse provi ad ingraziarti il Presidente Bush --
16:02
and that's what he did. And in so doing he earned himself,
299
962330
3000
e questo è ciò che fece. E così facendo si guadagnò,
16:05
unfortunately, his final and tragic appointment to Iraq --
300
965330
3000
sfortunatamente, il suo tragico appuntamento finale in Iraq --
16:08
the one that resulted in his death.
301
968330
2000
quello che condusse alla sua morte.
16:10
One note on his death, which is so devastating,
302
970330
3000
Una nota sulla sua morte, che è così devastante,
16:13
is that despite predicating the war on Iraq
303
973330
2000
è che a dispetto dell'aver predicato la guerra all'Iraq
16:15
on a link between Saddam Hussein and terrorism in 9/11,
304
975330
5000
basandosi su un legame tra Saddam Hussein e i terroristi dell'11 Settembre,
16:20
believe it or not, the Bush administration or the invaders
305
980330
3000
credeteci o no, l'amministrazione Bush e gli altri invasori
16:23
did no planning, no pre-war planning, to respond to terrorism.
306
983330
4000
non fecero piani, nessuna pianificazione prima della guerra, per rispondere al terrorismo.
16:27
So Sergio -- this receptacle of all of this learning on how to deal with evil
307
987330
4000
Così Sergio -- il ricettacolo di tutto questo apprendere come affrontare il male
16:31
and how to deal with brokenness,
308
991330
2000
e come gestire l'essere frammentati,
16:33
lay under the rubble for three and a half hours without rescue.
309
993330
4000
giacque sotto le macerie per tre ore e mezzo senza soccorso.
16:37
Stateless. The guy who tried to help the stateless people his whole career.
310
997330
4000
Senza patria. L'uomo che aveva tentato di aiutare i senza patria per tutta la sua carriera.
16:41
Like a refugee. Because he represents the U.N.
311
1001330
2000
Come un rifugiato. Perché rappresenta le Nazioni Unite.
16:43
If you represent everyone, in some ways you represent no one.
312
1003330
3000
E se rappresenti tutti, in un certo senso non rappresenti nessuno.
16:46
You're un-owned.
313
1006330
2000
Non sei riferibile a nessuno
16:48
And what the American -- the most powerful military in the history of mankind
314
1008330
3000
E ciò che l'America -- l'esercito più potente nella storia dell'umanità
16:51
was able to muster for his rescue,
315
1011330
2000
fu capace di mettere insieme per salvarlo,
16:53
believe it or not, was literally these heroic two American soldiers
316
1013330
4000
credeteci o no, furono letteralmente questi due eroici soldati Americani
16:57
went into the shaft. Building was shaking.
317
1017330
2000
che entrarono da un'apertura. L'edificio stava tremando.
16:59
One of them had been at 9/11 and lost his buddies on September 11th,
318
1019330
4000
Uno di loro era presente l'11 settembre e aveva perso i suoi compagni quel giorno,
17:03
and yet went in and risked his life in order to save Sergio.
319
1023330
2000
ma entrò comunque e rischiò la sua vita per salvare Sergio.
17:05
But all they had was a woman's handbag --
320
1025330
4000
Ma tutto ciò che avevano era una borsa da donna --
17:09
literally one of those basket handbags --
321
1029330
2000
letteralmente una di quelle borse a forma di cesto --
17:11
and they tied it to a curtain rope from one of the offices at U.N. headquarters,
322
1031330
4000
e la legarono alla corda di una tenda presa da uno degli uffici del quartier generale delle Nazioni Unite
17:15
and created a pulley system into this shaft in this quivering building
323
1035330
5000
e crearono una specie di carrucola all'interno di quest'apertura in questo palazzo tremante
17:20
in the interests of rescuing this person,
324
1040330
3000
nell'intento di salvare questa persona,
17:23
the person we most need to turn to now, this shepherd,
325
1043330
3000
la persona della quale abbiamo più bisogno ora, questo pastore,
17:26
at a time when so many of us feel like we're lacking guidance.
326
1046330
3000
in un momento in cui così tanti di noi sentono la mancanza di una guida.
17:29
And this was the pulley system. This was what we were able to muster for Sergio.
327
1049330
3000
E questa era la carrucola. Questo è ciò che siamo riusciti a fare per Sergio.
17:32
The good news, for what it's worth,
328
1052330
2000
La buona notizia, per quello che vale,
17:34
is after Sergio and 21 others were killed that day in the attack on the U.N.,
329
1054330
4000
è che dopo che Sergio ed altre 21 persone furono uccise quel giorno nell'attacco alle Nazioni Unite,
17:38
the military created a search and rescue unit
330
1058330
2000
l'esercitò creò un'unità di ricerca e soccorso,
17:40
that had the cutting equipment, the shoring wood, the cranes,
331
1060330
4000
dotata dell'equipaggiamento per tagliare, di legno per puntellare, di gru,
17:44
the things that you would have needed to do the rescue.
332
1064330
2000
le cose di cui ci sarebbe stato bisogno per soccorrerlo.
17:46
But it was too late for Sergio.
333
1066330
2000
Ma per Sergio era troppo tardi.
17:48
I want to wrap up, but I want to close
334
1068330
2000
Vorrei concludere, ma vorrei farlo
17:50
with what I take to be the four lessons from Sergio's life
335
1070330
4000
con ciò che credo siano le quattro lezioni apprese dalla vita di Sergio
17:54
on this question of how do we prevent evil from prevailing,
336
1074330
3000
alla domanda come prevenire la vittoria del male,
17:57
which is how I would have framed the question.
337
1077330
3000
che è come vorrei formulare questa domanda.
18:00
Here's this guy who got a 34-year head start
338
1080330
3000
Abbiamo quest'uomo che aveva 34 anni di vantaggio
18:03
thinking about the kinds of questions we as a country are grappling with,
339
1083330
4000
nel pensare al tipo di domande con cui siamo alle prese come paese,
18:07
we as citizens are grappling with now. What do we take away?
340
1087330
5000
con cui siamo alle prese come cittadini, ora. Che cosa portiamo con noi?
18:12
First, I think, is his relationship to, in fact, evil is something to learn from.
341
1092330
5000
La prima cosa, io penso, è la sua relazione con il fatto che il male sia qualcosa da cui imparare.
18:17
He, over the course of his career, changed a great deal.
342
1097330
3000
Nel corso della sua carriera, lui è cambiato molto.
18:20
He had a lot of flaws, but he was very adaptive.
343
1100330
2000
Aveva molti difetti ma era molto adattabile.
18:22
I think that was his greatest quality.
344
1102330
2000
Penso che fosse la sua più grande qualità.
18:24
He started as somebody who would denounce harmdoers,
345
1104330
4000
Cominciò come il tipo di persona che avrebbe denunciato i malfattori,
18:28
he would charge up to people who were violating international law,
346
1108330
3000
che avrebbe incriminato le persone che violavano le leggi internazionali,
18:31
and he would say, you're violating, this is the U.N. Charter.
347
1111330
2000
e avrebbe detto, le state violando, questa è la Carta delle Nazioni Unite.
18:33
Don't you see it's unacceptable what you're doing?
348
1113330
2000
Non vedete che ciò che stato facendo è inaccettabile?
18:35
And they would laugh at him because he didn't have the power of states,
349
1115330
3000
E loro avrebbero riso di lui perché non aveva il potere degli stati,
18:38
the power of any military or police.
350
1118330
2000
il potere di nessun esercito o polizia.
18:40
He just had the rules, he had the norms, and he tried to use them.
351
1120330
3000
Aveva solo le regole, aveva le norme, e cercava di usarle.
18:43
And in Lebanon, Southern Lebanon in '82,
352
1123330
3000
E in Libano, nel Libano meridionale nell'82,
18:46
he said to himself and to everybody else,
353
1126330
3000
disse a se stesso e a tutti gli altri,
18:49
I will never use the word "unacceptable" again.
354
1129330
3000
"Non userò mai più la parola 'inaccettabile'.
18:52
I will never use it. I will try to make it such,
355
1132330
2000
Non l'userò mai. Cercherò di fare le stesse cose,
18:54
but I will never use that word again.
356
1134330
2000
ma non userò mai più questa parola."
18:56
But he lunged in the opposite direction.
357
1136330
2000
Ma si mosse rapidamente nella direzione opposta.
18:58
He started, as I mentioned, to get in the room with evil,
358
1138330
3000
Cominciò, come ho menzionato, ad entrare nella stanza col male,
19:01
to not denounce, and became almost obsequious
359
1141330
4000
a non denunciare, e diventò quasi ossequioso
19:05
when he won the nickname Serbio, for instance,
360
1145330
3000
quando conquistò il soprannome di Serbio, ad esempio,
19:08
and even when he negotiated with the Khmer Rouge
361
1148330
2000
e anche quando negoziò con i Khmer Rossi
19:10
would black-box what had occurred prior to entering the room.
362
1150330
4000
avrebbe nascosto cosa era accaduto prima di entrare nella stanza.
19:14
But by the end of his life, I think he had struck a balance
363
1154330
3000
Ma verso la fine della sua vita, credo che avesse trovato un equilibrio
19:17
that we as a country can learn from.
364
1157330
2000
dal quale noi come paese possiamo imparare.
19:19
Be in the room, don't be afraid of talking to your adversaries,
365
1159330
4000
Stare nella stanza, non aver paura di parlare ai tuoi avversari,
19:23
but don't bracket what happened before you entered the room.
366
1163330
4000
ma non mettere tra parentesi ciò che è successo prima di entrare nella stanza.
19:27
Don't black-box history. Don't check your principles at the door.
367
1167330
5000
Non occultare la storia. Non depositare i tuoi principi alla porta.
19:32
And I think that's something that we have to be in the room,
368
1172330
3000
E credo che stare nella stanza sia qualcosa che dobbiamo fare,
19:35
whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy
369
1175330
4000
sia che si tratti di Nixon che va in Cina o Krusciov e Kennedy
19:39
or Reagan and Gorbachev.
370
1179330
2000
o Reagan e Gorbaciov.
19:41
All the great progress in this country with relation to our adversaries
371
1181330
4000
Tutti i grandi progressi fatti da questo paese in relazione ai nostri avversari
19:45
has come by going into the room.
372
1185330
2000
sono stati raggiunti entrando nella stanza.
19:47
And it doesn't have to be an act of weakness.
373
1187330
3000
E non deve essere un atto di debolezza.
19:50
You can actually do far more to build an international coalition
374
1190330
3000
Si può realmente fare di più per costruire una coalizione internazionale
19:53
against a harmdoer or a wrongdoer by being in the room
375
1193330
3000
contro un malfattore o un delinquente se si sta nella stanza
19:56
and showing to the rest of the world that that person, that regime,
376
1196330
3000
e si mostra al resto del mondo che questa persona, questo regime,
19:59
is the problem and that you, the United States, are not the problem.
377
1199330
3000
è il problema e che voi, gli Stati Uniti, non lo siete.
20:02
Second take-away from Sergio's life, briefly.
378
1202330
4000
La seconda cosa che ricavo dalla vita di Sergio, brevemente.
20:06
What I take away, and this in some ways is the most important,
379
1206330
2000
Ciò che porto via, e questa in un qualche modo è la cosa più importante,
20:08
he espoused and exhibited a reverence for dignity
380
1208330
6000
è che lui abbracciava ed esibiva una reverenza per la dignità
20:14
that was really, really unusual.
381
1214330
2000
che era davvero, davvero insolita.
20:16
At a micro level, the individuals around him were visible.
382
1216330
4000
A un micro livello gli individui intorno a lui erano visibili.
20:20
He saw them.
383
1220330
1000
Lui li vedeva.
20:21
At a macro level, he thought, you know,
384
1221330
2000
Ad un macro livello, pensava, sapete,
20:23
we talk about democracy promotion, but we do it in a way sometimes
385
1223330
3000
parliamo di promozione della democrazia, ma a volte lo facciamo in un modo
20:26
that's an affront to people's dignity.
386
1226330
3000
che è un affronto alla dignità delle persone.
20:29
We put people on humanitarian aid
387
1229330
2000
Mettiamo la gente in un programma di aiuto umanitario
20:31
and we boast about it because we've spent three billion.
388
1231330
2000
e ce ne vantiamo perché abbiamo speso tre miliardi.
20:33
It's incredibly important,
389
1233330
1000
È incredibilmente importante,
20:34
those people would no longer be alive if the United States, for instance,
390
1234330
2000
queste persone non sarebbero vive se gli Stati Uniti, ad esempio,
20:36
hadn't spent that money in Darfur,
391
1236330
3000
non avessero speso quel denaro in Darfur,
20:39
but it's not a way to live.
392
1239330
1000
ma non è un modo di vivere.
20:40
If we think about dignity in our conduct as citizens
393
1240330
3000
Se pensiamo alla dignità nel nostro comportamento come cittadini
20:43
and as individuals with relation to the people around us,
394
1243330
3000
e come individui in relazione alle persone intorno a noi,
20:46
and as a country, if we could inject a regard for dignity
395
1246330
2000
e come nazione, se potessimo infondere considerazione per la dignità
20:48
into our dealings with other countries,
396
1248330
3000
nel nostro modo di comportarci con le altre nazioni,
20:51
it would be something of a revolution.
397
1251330
2000
sarebbe una specie di rivoluzione.
20:53
Third point, very briefly. He talked a lot about freedom from fear.
398
1253330
4000
Terzo punto, molto brevemente. Lui parlava molto di libertà dalla paura.
20:57
And I recognize there is so much to be afraid of.
399
1257330
3000
Riconosco che c'è così tanto di cui avere paura.
21:00
There are so many genuine threats in the world.
400
1260330
2000
Ci sono così tante vere minacce nel mondo.
21:02
But what Sergio was talking about is,
401
1262330
2000
Ma ciò di cui Sergio parlava è,
21:04
let's calibrate our relationship to the threat.
402
1264330
2000
calibriamo la nostra relazione con la minaccia.
21:06
Let's not hype the threat; let's actually see it clearly.
403
1266330
3000
Non gonfiamo la minaccia; vediamola realmente in modo chiaro.
21:09
We have reason to be afraid of melting ice caps.
404
1269330
3000
Abbiamo ragione ad avere paura dello scioglimento delle calotte di ghiaccio.
21:12
We have reason to be afraid that we haven't secured
405
1272330
3000
Abbiamo ragione ad aver paura del fatto che non abbiamo messo in sicurezza
21:15
loose nuclear material in the former Soviet Union.
406
1275330
3000
il materiale nucleare nella vecchia Unione Sovietica.
21:18
Let's focus on what are the legitimate challenges and threats,
407
1278330
4000
Focalizziamoci su quelle che sono le sfide e le minacce legittime,
21:22
but not lunge into bad decisions because of a panic, of a fear.
408
1282330
5000
ma non prendiamo cattive decisioni a causa del panico, o della paura.
21:27
In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say
409
1287330
2000
Nei momenti di paura, ad esempio, una della cose che Sergio era solito dire
21:29
is, fear is a bad advisor.
410
1289330
2000
era: la paura è una cattiva consigliera.
21:31
We lunge towards the extremes
411
1291330
2000
Ci buttiamo sugli estremi
21:33
when we aren't operating and trying to, again,
412
1293330
2000
quando non ci stiamo adoperando e non stiamo provando, ancora,
21:35
calibrate our relationship to the world around us.
413
1295330
2000
a calibrare le nostre relazioni con il mondo attorno a noi.
21:37
Fourth and final point: he somehow, because he was working
414
1297330
3000
Quarto ed ultimo punto: in un qualche modo, a causa del fatto che lavorava
21:40
in all the world's worst places and all lesser evils,
415
1300330
3000
in tutti i posti peggiori del modo e in tutti quelli del 'male minore',
21:43
had a humility, of course,
416
1303330
2000
era, ovviamente, umile,
21:45
and an awareness of the complexity of the world around him.
417
1305330
3000
ed era consapevole della complessità del mondo attorno a lui.
21:48
I mean, such an acute awareness of how hard it was.
418
1308330
2000
Voglio dire, una consapevolezza così acuta di quanto fosse dura.
21:50
How Sisyphean this task was of mending,
419
1310330
4000
Di quanto questo compito di aggiustare fosse una fatica di Sisifo,
21:54
and yet aware of that complexity,
420
1314330
2000
e ciò nonostante, conscio di quella complessità
21:56
humbled by it, he wasn't paralyzed by it.
421
1316330
3000
che lo rendeva umile, non ne era paralizzato.
21:59
And we as citizens, as we go through this experience of the kind of,
422
1319330
5000
E noi come cittadini, mentre affrontiamo questa esperienza della, come dire,
22:04
the crisis of confidence, crisis of competence, crisis of legitimacy,
423
1324330
4000
crisi della fiducia, crisi delle competenze, crisi della legittimazione,
22:08
I think there's a temptation to pull back from the world and say,
424
1328330
3000
credo che ci sia la tentazione di tirarci indietro dal mondo e dire:
22:11
ah, Katrina, Iraq -- we don't know what we're doing.
425
1331330
2000
ah, Katrina, l'Iraq -- non sappiamo quello che stiamo facendo.
22:13
We can't afford to pull back from the world.
426
1333330
3000
Non possiamo permetterci di tirarci indietro dal mondo.
22:16
It's a question of how to be in the world.
427
1336330
3000
È una questione di come stare nel mondo.
22:19
And the lesson, I think,
428
1339330
1000
E la lezione, io credo,
22:20
of the anti-genocide movement that I mentioned,
429
1340330
2000
del movimento anti-genocidio che ho menzionato,
22:22
that is a partial success but by no means
430
1342330
2000
che è un parziale successo ma non ha
22:24
has it achieved what it has set out to do --
431
1344330
3000
in nessun modo raggiunto ciò che si è proposto di fare --
22:27
it'll be many decades, probably, before that happens --
432
1347330
3000
ci vorranno ancora molti decenni, probabilmente, prima che accada --
22:30
but is that if we want to see change, we have to become the change.
433
1350330
4000
è che se vogliamo vedere il cambiamento, dobbiamo diventare il cambiamento.
22:34
We can't rely upon our institutions to do the work
434
1354330
4000
Non possiamo contare sul fatto che le nostre istituzioni facciano il lavoro
22:38
of necessarily talking to adversaries on their own
435
1358330
4000
di dialogo con gli avversari da sole
22:42
without us creating a space for that to happen,
436
1362330
2000
senza che noi creiamo uno spazio per farlo accadere,
22:44
for having respect for dignity,
437
1364330
2000
per avere rispetto per la dignità,
22:46
and for bringing that combination of humility
438
1366330
2000
e per portare quella combinazione di umiltà
22:48
and a sort of emboldened sense of responsibility
439
1368330
3000
e di innato senso di responsabilità
22:51
to our dealings with the rest of the world.
440
1371330
2000
nei nostri rapporti con il resto del mondo.
22:53
So will evil prevail? Is that the question?
441
1373330
2000
Così, vincerà il male? È questa la domanda?
22:55
I think the short answer is: no, not unless we let it.
442
1375330
4000
Penso la la risposta breve sia: no, non finché non lo permettiamo.
22:59
Thank you.
443
1379330
1000
Grazie.
23:00
(Applause)
444
1380330
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7