Samantha Power: Shaking hands with the devil

155,563 views ・ 2008-11-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mami Kawade 校正: Masaki Yanagishita
00:18
I spent the better part of a decade
0
18330
3000
私は10年近く
00:21
looking at American responses to mass atrocity and genocide.
1
21330
6000
残虐行為や大量虐殺に対する 米国の反応を研究してきました
00:27
And I'd like to start by sharing with you one moment
2
27330
6000
エピソードをご紹介しましょう 私はここで
00:33
that to me sums up what there is to know
3
33330
3000
米国と民主主義の反応について
00:36
about American and democratic responses to mass atrocity.
4
36330
3000
何を知るべきなのか学びました
00:39
And that moment came on April 21, 1994.
5
39330
6000
1994年4月21日のことです 14年前ですね
00:45
So 14 years ago, almost, in the middle of the Rwandan genocide,
6
45330
4000
ルワンダでは大虐殺が進行中で
00:49
in which 800,000 people would be systematically exterminated
7
49330
5000
政府と一部の過激派によって 80万の人々が―
00:54
by the Rwandan government and some extremist militia.
8
54330
5000
組織的に 殺されようとしていました
00:59
On April 21, in the New York Times,
9
59330
4000
その日 ニューヨークタイムズ紙は
01:03
the paper reported that somewhere between 200,000 and 300,000 people
10
63330
3000
既に虐殺された人の数を
01:06
had already been killed in the genocide.
11
66330
3000
20~30万人と報道しましたが
01:09
It was in the paper -- not on the front page.
12
69330
3000
一面記事ではありませんでした
01:12
It was a lot like the Holocaust coverage,
13
72330
2000
ホロコーストの報道ととても似ていて
01:14
it was buried in the paper.
14
74330
2000
注目されませんでした
01:16
Rwanda itself was not seen as newsworthy,
15
76330
2000
ルワンダも虐殺も―
01:18
and amazingly, genocide itself was not seen as newsworthy.
16
78330
4000
報道価値はないと みなされたのです
01:22
But on April 21, a wonderfully honest moment occurred.
17
82330
4000
4月21日には こんな驚くほど率直なやり取りが 残されています
01:26
And that was that an American congresswoman
18
86330
3000
パトリシア・シュローダーという
01:29
named Patricia Schroeder from Colorado
19
89330
2000
コロラド州下院議員が
01:31
met with a group of journalists.
20
91330
2000
報道陣と会った際
01:33
And one of the journalists said to her, what's up?
21
93330
4000
記者が尋ねました 「この2週間 ルワンダでは
01:37
What's going on in the U.S. government?
22
97330
2000
20~30万人が虐殺された
01:39
Two to 300,000 people have just been exterminated
23
99330
2000
それなのに米政府は
01:41
in the last couple of weeks in Rwanda.
24
101330
2000
何をしてるんだ?」と
01:43
It's two weeks into the genocide at that time,
25
103330
2000
虐殺が始まって2週間
01:45
but of course, at that time you don't know how long it's going to last.
26
105330
3000
いつ終わるとも知れませんでした
01:48
And the journalist said, why is there so little response out of Washington?
27
108330
5000
記者は言いました 「何故米政府は 公聴会も開かず 非難声明も出さず
01:53
Why no hearings, no denunciations,
28
113330
3000
大使館やホワイトハウスの前で
01:56
no people getting arrested in front of the Rwandan embassy
29
116330
3000
デモをして捕まる人もいないのか
01:59
or in front of the White House? What's the deal?
30
119330
4000
何が起こってるんだ?」と
02:03
And she said -- she was so honest -- she said, "It's a great question.
31
123330
5000
議員は正直に答えました 「それが問題なのです
02:08
All I can tell you is that in my congressional office in Colorado
32
128330
4000
コロラドでも ワシントンでも
02:12
and my office in Washington,
33
132330
2000
大勢が電話をくれます
02:14
we're getting hundreds and hundreds of calls
34
134330
3000
けれど内容は
02:17
about the endangered ape and gorilla population in Rwanda,
35
137330
5000
絶滅寸前のゴリラの事で 虐殺される人間の事は―
02:22
but nobody is calling about the people.
36
142330
3000
誰も話しません
02:25
The phones just aren't ringing about the people."
37
145330
3000
人間のことでの電話はありません」
02:28
And the reason I give you this moment is there's a deep truth in it.
38
148330
5000
このエピソードは 奥の深い真実を教えてくれます
02:33
And that truth is, or was, in the 20th century,
39
153330
4000
こういうことです―でした  20世紀に
02:37
that while we were beginning to develop endangered species movements,
40
157330
5000
絶滅危惧種を救う運動が始まりました でも私達は危機的状況にある
02:42
we didn't have an endangered people's movement.
41
162330
2000
人々のためには 何もしません
02:44
We had Holocaust education in the schools.
42
164330
4000
学校では ホロコーストについて学び
02:48
Most of us were groomed not only on images of nuclear catastrophe,
43
168330
4000
大勢が 核戦争と同様
02:52
but also on images and knowledge of the Holocaust.
44
172330
4000
ホロコーストについても 知識を持っている
02:57
There's a museum, of course, on the Mall in Washington,
45
177330
3000
ワシントンには ナショナルモールに
03:00
right next to Lincoln and Jefferson.
46
180330
2000
ホロコースト博物館だってある
03:02
I mean, we have owned Never Again culturally,
47
182330
4000
文化面では 適切に関心を持って
03:06
appropriately, interestingly.
48
186330
4000
私達は「繰り返すまい」と してきました
03:10
And yet the politicization of Never Again,
49
190330
4000
けれど 政治の世界では 問題にされず
03:14
the operationalization of Never Again,
50
194330
2000
具体的な運動も―
03:16
had never occurred in the 20th century.
51
196330
3000
20世紀には起こらなかった
03:19
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows:
52
199330
3000
議員の言葉が 示すのは―
03:22
that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities,
53
202330
7000
世界中の残虐行為を終わらせるためには そういう運動が
03:29
we have to make it such.
54
209330
2000
必要だという事
03:31
There has to be a role --
55
211330
2000
人道的犯罪に対し
03:33
there has to be the creation of political noise and political costs
56
213330
3000
政治的な騒動がおき 政治的な代償を払う事
03:36
in response to massive crimes against humanity, and so forth.
57
216330
3000
それが必要なのです
03:39
So that was the 20th century.
58
219330
2000
でも安心してください
03:41
Now here -- and this will be a relief to you at this point in the afternoon --
59
221330
4000
素晴らしいニュースが あります
03:45
there is good news, amazing news, in the 21st century,
60
225330
4000
20世紀には存在しなかった―
03:49
and that is that, almost out of nowhere, there has come into being
61
229330
7000
虐殺に反対する運動や団体が 21世紀 どこからともなく出現し
03:56
an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency,
62
236330
3000
しかも 恐らくは
03:59
and one that looks destined, in fact, to be permanent.
63
239330
4000
消えてなくなることは ないでしょう
04:03
It grew up in response to the atrocities in Darfur.
64
243330
3000
ダルフール紛争反対を掲げ
04:06
It is comprised of students. There are something like 300 anti-genocide chapters
65
246330
6000
学生達が始めた団体は全国の大学に広まり 支部は約300
04:12
on college campuses around the country.
66
252330
3000
反アパルトヘイト運動より
04:15
It's bigger than the anti-apartheid movement.
67
255330
2000
大規模な運動です
04:17
There are something like 500 high school chapters
68
257330
4000
ダルフールの虐殺を やめさせようとする
04:21
devoted to stopping the genocide in Darfur.
69
261330
3000
高校の支部は約500
04:24
Evangelicals have joined it. Jewish groups have joined it.
70
264330
4000
参加者はいろいろ 福音派 ユダヤ教徒
04:28
"Hotel Rwanda" watchers have joined it. It is a cacophonous movement.
71
268330
4000
『ホテル・ルワンダ』を見て 虐殺の事を知った人もいます
04:32
To call it a movement, as with all movements, perhaps, is a little misleading.
72
272330
3000
これは「運動」では ないかも知れません
04:35
It's diverse. It's got a lot of different approaches.
73
275330
3000
いろいろな やり方を用い
04:38
It's got all the ups and the downs of movements.
74
278330
2000
成功も失敗もあります
04:40
But it has been amazingly successful in one regard,
75
280330
4000
ただ 危機に置かれた人々のための
04:44
in that it has become,
76
284330
2000
運動を形作ったという意味で
04:46
it has congealed into this endangered people's movement
77
286330
3000
20世紀になかったものを 作り出すことに
04:49
that was missing in the 20th century.
78
289330
2000
成功したと言えるのです
04:51
It sees itself, such as it is, the it,
79
291330
3000
この「運動」の目的は もし―
04:54
as something that will create the impression that there will be political cost,
80
294330
5000
虐殺を止めようとせず 虐殺について考えず
04:59
there will be a political price to be paid,
81
299330
3000
何もしない 傍観者でいれば
05:02
for allowing genocide, for not having an heroic imagination,
82
302330
4000
政治の世界では 非難される
05:06
for not being an upstander but for being, in fact, a bystander.
83
306330
4000
そう人々に思わせる事なのです
05:10
Now because it's student-driven,
84
310330
4000
学生による運動だからこそ
05:14
there's some amazing things that the movement has done.
85
314330
2000
素晴らしい事もあります
05:16
They have launched a divestment campaign
86
316330
2000
22の州 55の大学で
05:18
that has now convinced, I think, 55 universities in 22 states
87
318330
4000
スーダンで事業をしている 会社の株を手放そうという
05:22
to divest their holdings of stocks
88
322330
2000
活動があります
05:24
with regard to companies doing business in Sudan.
89
324330
4000
1800 GENOCIDE(虐殺)という
05:28
They have a 1-800-GENOCIDE number --
90
328330
2000
番号に電話すれば
05:30
this is going to sound very kitsch,
91
330330
2000
参加できます
05:32
but for those of you who may not be, I mean, may be apolitical,
92
332330
4000
と言うと 政治に無関心な人は
05:36
but interested in doing something about genocide,
93
336330
2000
悪趣味だと思うかも知れません
05:38
you dial 1-800-GENOCIDE and you type in your zip code,
94
338330
3000
でも 何かしたいと 思う人には
05:41
and you don't even have to know who your congressperson is.
95
341330
2000
手軽な方法です
05:43
It will refer you directly to your congressperson, to your U.S. senator,
96
343330
4000
投資引き揚げ法案を議論中の 政治家に―
05:47
to your governor where divestment legislation is pending.
97
347330
3000
直接 訴えかけることができ
05:50
They've lowered the transaction costs of stopping genocide.
98
350330
4000
そのおかげで 反虐殺行動が容易になります
05:54
I think the most innovative thing they've introduced recently
99
354330
3000
最近一番「新しい」と 思ったのは
05:57
are genocide grades.
100
357330
3000
「虐殺評価」というものです
06:00
And it takes students to introduce genocide grades.
101
360330
3000
評価するのは 学生達です
06:03
So what you now have when a Congress is in session
102
363330
3000
今や 下院の会期中には
06:06
is members of Congress calling up these 19-year-olds or 24-year-olds
103
366330
5000
議員が20歳そこそこの学生に 電話をかけて言います
06:11
and saying, I'm just told I have a D minus on genocide;
104
371330
3000
「反虐殺行動の成績がDマイナスだった」
06:14
what do I do to get a C? I just want to get a C. Help me.
105
374330
4000
「Cを取るにはどうすればいい?」
06:18
And the students and the others
106
378330
2000
この運動に参加する
06:20
who are part of this incredibly energized base
107
380330
2000
学生や他の人々は
06:22
are there to answer that, and there's always something to do.
108
382330
4000
それに答えることができます いつでも何かするべき事があるのです
06:26
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration
109
386330
5000
この活動は 軍事、経済、外交で余裕のない時期に
06:31
from the United States,
110
391330
2000
ブッシュ政権と国家に
06:33
at a time of massive over-stretch -- military, financial, diplomatic --
111
393330
5000
ダルフールでの出来事に対し 何かせねばという
06:38
a whole series of commitments to Darfur
112
398330
2000
義務感を持たせました
06:40
that no other country in the world is making.
113
400330
3000
他の国ではできなかったことです
06:43
For instance, the referral of the crimes in Darfur
114
403330
2000
ブッシュ政権は渋りつつ
06:45
to the International Criminal Court,
115
405330
2000
ダルフールの戦争犯罪を
06:47
which the Bush administration doesn't like.
116
407330
2000
国際法廷に持ち込み
06:49
The expenditure of 3 billion dollars in refugee camps to try to keep,
117
409330
4000
30億ドルを 難民キャンプに支出
06:53
basically, the people who've been displaced from their homes
118
413330
2000
紛争で家を失った人々が
06:55
by the Sudanese government, by the so-called Janjaweed, the militia,
119
415330
3000
もっと継続的な援助を
06:58
to keep those people alive
120
418330
2000
受けられるまで
07:00
until something more durable can be achieved.
121
420330
4000
生きていけるようにしました
07:04
And recently, or now not that recently,
122
424330
2000
もう半年前ですが
07:06
about six months ago, the authorization of a peacekeeping force
123
426330
3000
平和維持軍の 26000人を派遣する
07:09
of 26,000 that will go.
124
429330
2000
認可が下りました
07:11
And that's all the Bush administration's leadership,
125
431330
2000
ブッシュ政権のリーダーシップによってです
07:13
and it's all because of this bottom-up pressure
126
433330
2000
草の根運動の圧力
07:15
and the fact that the phones haven't stopped ringing
127
435330
3000
紛争勃発以来 人々が関心を―
07:18
from the beginning of this crisis.
128
438330
2000
持ち続けたおかげです
07:20
The bad news, however, to this question of will evil prevail,
129
440330
3000
しかし悲しい事に
07:23
is that evil lives on.
130
443330
2000
悪は滅びません
07:25
The people in those camps are surrounded on all sides
131
445330
4000
人々はキャンプで
07:29
by so-called Janjaweed, these men on horseback
132
449330
2000
槍と自動小銃を持ち 馬に乗った民兵達に
07:31
with spears and Kalashnikovs.
133
451330
2000
四方を囲まれています
07:33
Women who go to get firewood in order to heat the humanitarian aid
134
453330
4000
やっかいなことに 支援物資を食べるには 調理が必要なので
07:37
in order to feed their families -- humanitarian aid,
135
457330
3000
女性は料理するため
07:40
the dirty secret of it is it has to be heated, really, to be edible --
136
460330
3000
まきを拾いに行き レイプされる
07:43
are themselves subjected to rape,
137
463330
2000
レイプは虐殺の中でも
07:45
which is a tool of the genocide that is being used.
138
465330
2000
行われている事です
07:47
And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized,
139
467330
3000
平和維持活動が許可されても
07:50
but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization
140
470330
5000
危険な場所に 自国の部隊を送ろうとする国は
07:55
to actually put its troops or its police in harm's way.
141
475330
3000
ほぼゼロでした
07:58
So we have achieved an awful lot relative to the 20th century,
142
478330
5000
私達の運動の成果は 20世紀と比べるとずっと増しているにもかかわらず
08:03
and yet far too little relative to the gravity of the crime that is unfolding
143
483330
4000
現在進行中の犯罪の深刻さには
08:07
as we sit here, as we speak.
144
487330
2000
はるかに及びません
08:09
Why the limits to the movement?
145
489330
3000
なぜ運動に限界があるのか
08:12
Why is what has been achieved, or what the movement has done,
146
492330
4000
必要な事をしても足りないのは
08:16
been necessary but not sufficient to the crime?
147
496330
2000
なぜなのか
08:18
I think there are a couple -- there are many reasons --
148
498330
2000
理由は実に多様ですが
08:20
but a couple just to focus on briefly.
149
500330
2000
中で2-3を手短に話します
08:22
The first is that the movement, such as it is,
150
502330
4000
まず草の根の運動なので
08:26
stops at America's borders. It is not a global movement.
151
506330
4000
国内に留まり 国際的な運動になりません
08:30
It does not have too many compatriots abroad who themselves
152
510330
4000
自国の政府に 反虐殺運動をすすめる
08:34
are asking their governments to do more to stop genocide.
153
514330
4000
海外の同志は多くないのです
08:38
And the Holocaust culture that we have in this country
154
518330
2000
思うに米国には
08:40
makes Americans, sort of, more prone to, I think,
155
520330
3000
ホロコースト文化があるため
08:43
want to bring Never Again to life.
156
523330
3000
「繰り返すまい」という意識が強いのです
08:46
The guilt that the Clinton administration expressed,
157
526330
4000
クリントン政権は ルワンダ虐殺について
08:50
that Bill Clinton expressed over Rwanda,
158
530330
2000
罪悪感を表明
08:52
created a space in our society for a consensus
159
532330
2000
「虐殺は悪だ」とする
08:54
that Rwanda was bad and wrong
160
534330
2000
世論を作り上げました
08:56
and we wish we had done more, and that is something
161
536330
2000
私達は無策を悔い
08:58
that the movement has taken advantage of.
162
538330
2000
運動はそれを利用しました
09:00
European governments, for the most part,
163
540330
1000
欧州では
09:01
haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of
164
541330
3000
責任を認める政府は稀で
09:04
to push back and up against.
165
544330
4000
反虐殺運動も起きていません
09:08
So this movement, if it's to be durable and global,
166
548330
4000
継続的 国際的な運動を 目指すなら
09:12
will have to cross borders, and you will have to see
167
552330
3000
この運動は国境を越え
09:15
other citizens in democracies, not simply resting on the assumption
168
555330
4000
民主主義国の国民が 政府まかせにせず
09:19
that their government would do something in the face of genocide,
169
559330
3000
実際に反虐殺の行動を 起こす事
09:22
but actually making it such.
170
562330
2000
それが必要になります
09:24
Governments will never gravitate towards crimes of this magnitude
171
564330
3000
これほど大規模な犯罪を 政府は
09:27
naturally or eagerly.
172
567330
2000
無視しようとするのです
09:29
As we saw, they haven't even gravitated towards protecting our ports
173
569330
2000
自国の港の防御や 核兵器管理といった―
09:31
or reigning in loose nukes.
174
571330
2000
問題から目を背けてきた
09:33
Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself
175
573330
4000
官僚が自ら 遠い外国の苦しみに―
09:37
towards distant suffering?
176
577330
2000
目を向けるでしょうか?
09:39
So one reason is it hasn't gone global.
177
579330
2000
問題を国際化できないことが運動の限界でした
09:41
The second is, of course, that at this time in particular in America's history,
178
581330
4000
そして 特に現在 国際機関には
09:45
we have a credibility problem,
179
585330
2000
信頼性や正当性に
09:47
a legitimacy problem in international institutions.
180
587330
2000
問題があります
09:49
It is structurally really, really hard to do,
181
589330
3000
ブッシュ政権が挑む
09:52
as the Bush administration rightly does,
182
592330
2000
大きな困難とは
09:54
which is to denounce genocide on a Monday
183
594330
4000
幅広い課題を抱えているという事
09:58
and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer
184
598330
3000
虐殺を非難したかと思えば
10:01
and then turn up on Wednesday and look for troop commitments.
185
601330
4000
翌日は(自国で起きている)拷問の弁解 次は派兵国探し
10:05
Now, other countries have their own reasons for not wanting to get involved.
186
605330
3000
他国が何もしないのにも理由があり
10:08
Let me be clear.
187
608330
2000
はっきり言うと
10:10
They're in some ways using the Bush administration as an alibi.
188
610330
3000
ブッシュ政権は 言い訳に使われました
10:13
But it is essential for us to be a leader in this sphere,
189
613330
4000
でも肝心なのは 米国が他国を主導し
10:17
of course to restore our standing and our leadership in the world.
190
617330
4000
世界における立場と 主導権を回復する事
10:21
The recovery's going to take some time.
191
621330
2000
それには時間が必要です
10:23
We have to ask ourselves, what now? What do we do going forward
192
623330
3000
今 私達は 考えねばなりません
10:26
as a country and as citizens in relationship to the world's worst places,
193
626330
4000
国として 国民として 何ができるのか
10:30
the world's worst suffering, killers, and the kinds of killers
194
630330
5000
かつて苦難に襲われ また同じ目に遭いかねない
10:35
that could come home to roost sometime in the future?
195
635330
5000
世界で最も虐げられた地のため 何をできるのか?
10:40
The place that I turned to answer that question was to a man
196
640330
6000
私はその答えを ある男に求めました
10:46
that many of you may not have ever heard of,
197
646330
3000
知らない方も多いでしょうが
10:49
and that is a Brazilian named Sergio Vieira de Mello who,
198
649330
5000
ブラジル人外交官 セルジオ・ヴィエイラ・デメロです
10:54
as Chris said, was blown up in Iraq in 2003.
199
654330
6000
2003年 イラクで 最初の自爆テロの犠牲となり
11:00
He was the victim of the first-ever suicide bomb in Iraq.
200
660330
3000
爆死した人です
11:03
It's hard to remember, but there was actually a time in the summer of 2003,
201
663330
3000
2003年の夏 米国の侵攻後でも
11:06
even after the U.S. invasion, where,
202
666330
3000
略奪行為はあったにせよ
11:09
apart from looting, civilians were relatively safe in Iraq.
203
669330
4000
イラク国民は比較的 安全に過ごしていた
11:13
Now, who was Sergio? Sergio Vieira de Mello was his name.
204
673330
3000
セルジオとは どんな人物だったのか
11:16
In addition to being Brazilian, he was described to me
205
676330
3000
1994年 ブラジル人である彼と会うときに
11:19
before I met him in 1994 as someone who was a cross between
206
679330
3000
こう聞いていました 「ボンドとボビー・ケネディを
11:22
James Bond on the one hand and Bobby Kennedy on the other.
207
682330
4000
足して二で割ったような人だ」
11:26
And in the U.N., you don't get that many people
208
686330
3000
そんな人 国連には
11:29
who actually manage to merge those qualities.
209
689330
3000
たくさんはいません
11:32
He was James Bond-like in that he was ingenious.
210
692330
4000
ボンドに似ていたのは 賢い所と―
11:36
He was drawn to the flames, he chased the flames,
211
696330
3000
火に引き寄せられる 蛾のように
11:39
he was like a moth to the flames. Something of an adrenalin junkie.
212
699330
3000
危険に魅せられ 危険を求めた所
11:42
He was successful with women.
213
702330
4000
そして女性にもてた所です
11:47
He was Bobby Kennedy-like because in some ways one could never tell
214
707330
4000
ボビー・ケネディに似ていたのは
11:51
if he was a realist masquerading as an idealist
215
711330
2000
理想主義ぶった現実主義者なのか
11:53
or an idealist masquerading as a realist, as people always wondered
216
713330
4000
現実主義ぶった理想主義者なのかが 分からない所
11:57
about Bobby Kennedy and John Kennedy in that way.
217
717330
3000
ジョン・ケネディもそうでした
12:00
What he was was a decathlete of nation-building, of problem-solving,
218
720330
4000
彼は世界でも最悪の 最も傷ついた土地で
12:04
of troubleshooting in the world's worst places
219
724330
3000
国を築き 問題を解決し
12:07
and in the world's most broken places.
220
727330
3000
争いを鎮め  多方面で活躍
12:10
In failing states, genocidal states, under-governed states,
221
730330
4000
崩壊しつつある国 虐殺の起きた国 統治できていない国です
12:14
precisely the kinds of places that threats to this country exist
222
734330
5000
米国を脅かし この世から消そうとする国々
12:19
on the horizon, and precisely the kinds of places
223
739330
3000
世界でも最悪の苦しみが
12:22
where most of the world's suffering tends to get concentrated.
224
742330
4000
集中している国々 そんな国に―
12:26
These are the places he was drawn to.
225
746330
2000
彼は惹かれました
12:28
He moved with the headlines.
226
748330
2000
彼は注目の的でした
12:30
He was in the U.N. for 34 years. He joined at the age of 21.
227
750330
5000
21歳から34年間 国連に勤め
12:35
Started off when the causes in the wars du jour in the '70s
228
755330
3000
独立と非植民地化のために
12:38
were wars of independence and decolonization.
229
758330
2000
戦争が起きた70年代
12:40
He was there in Bangladesh
230
760330
2000
彼はバングラデシュで
12:42
dealing with the outflow of millions of refugees --
231
762330
2000
何百万の難民流出に対応
12:44
the largest refugee flow in history up to that point.
232
764330
3000
当時は史上最大の規模でした
12:47
He was in Sudan when the civil war broke out there.
233
767330
3000
スーダンの内戦の時は 現地に
12:50
He was in Cyprus right after the Turkish invasion.
234
770330
3000
トルコが侵攻した時は キプロスに
12:53
He was in Mozambique for the War of Independence.
235
773330
2000
モザンビーク独立戦争にも 居合わせました
12:55
He was in Lebanon. Amazingly, he was in Lebanon -- the U.N. base was used --
236
775330
3000
驚くべき事に彼はレバノンで 国連の基地におり
12:58
Palestinians staged attacks out from behind the U.N. base.
237
778330
4000
その背後からの パレスチナが軍事攻撃すると
13:02
Israel then invaded and overran the U.N. base.
238
782330
3000
イスラエルが侵攻して基地を制圧しました
13:05
Sergio was in Beirut when the U.S. Embassy was hit
239
785330
2000
米国大使館に対する
13:07
by the first-ever suicide attack against the United States.
240
787330
3000
初の自爆テロの時も 現地にいました
13:10
People date the beginning of this new era to 9/11, but surely 1983,
241
790330
5000
9・11が新時代の幕開けと されていますが
13:15
with the attack on the US Embassy and the Marine barracks --
242
795330
2000
1983年 彼が目撃した―
13:17
which Sergio witnessed -- those are, in fact, in some ways,
243
797330
3000
大使館と海兵隊兵舎への攻撃も
13:20
the dawning of the era that we find ourselves in today.
244
800330
4000
今のこの時代の 始まりを告げていました
13:24
From Lebanon he went to Bosnia in the '90s.
245
804330
3000
90年代に 彼はレバノンから ボスニアに移りました
13:27
The issues were, of course, ethnic sectarian violence.
246
807330
4000
民族間紛争が 問題となっていました
13:31
He was the first person to negotiate with the Khmer Rouge.
247
811330
3000
クメール・ルージュとは 最初に交渉
13:34
Talk about evil prevailing. I mean, here he was in the room
248
814330
3000
悪は滅びません つまり彼は―
13:37
with the embodiment of evil in Cambodia.
249
817330
2000
カンボジアの悪魔と
13:39
He negotiates with the Serbs.
250
819330
2000
セルビア軍を相手にしました
13:41
He actually crosses so far into this realm of talking to evil
251
821330
4000
彼は悪と対話する職務を越えて
13:45
and trying to convince evil that it doesn't need to prevail
252
825330
3000
勝たなくても大丈夫だ と説得を試みたので
13:48
that he earns the nickname -- not Sergio but Serbio
253
828330
3000
バルカン半島で 交渉をした時
13:51
while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations.
254
831330
5000
セルビア寄りだからと 「セルビオ」と呼ばれました
13:56
He then goes to Rwanda and to Congo in the aftermath of the genocide,
255
836330
3000
虐殺後のルワンダとコンゴで
13:59
and he's the guy who has to decide -- huh, OK, the genocide is over;
256
839330
3000
彼は決断を迫られました
14:02
800,000 people have been killed; the people responsible are fleeing
257
842330
4000
「80万人が殺された虐殺は終わり
14:06
into neighboring countries -- into Congo, into Tanzania.
258
846330
3000
責任者は近隣諸国に逃げた
14:09
I'm Sergio, I'm a humanitarian, and I want to feed those --
259
849330
3000
私は人道主義者だ
14:12
well, I don't want to feed the killers
260
852330
2000
人殺しを養いたくない
14:14
but I want to feed the two million people who are with them, so we're going to go,
261
854330
3000
だが彼らと一緒にいる2百万の人々の為
14:17
we're going to set up camps,
262
857330
2000
難民キャンプを築き
14:19
and we're going to supply humanitarian aid.
263
859330
2000
人道支援物資を配ろう
14:21
But, uh-oh, the killers are within the camps.
264
861330
3000
キャンプには 殺人者もいるから
14:24
Well, I'd like to separate the sheep from the wolves.
265
864330
2000
それ以外と分けたい
14:26
Let me go door-to-door to the international community
266
866330
2000
国際社会を回って
14:28
and see if anybody will give me police or troops to do the separation.
267
868330
3000
警察か軍隊を頼もう」
14:31
And their response, of course, was no more than we wanted
268
871330
3000
当然 反応は芳しくありませんでした
14:34
to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that,
269
874330
3000
虐殺を止める為の 軍隊派遣と同様
14:37
nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.
270
877330
5000
殺人者をキャンプから つまみ出す事もできない
14:42
So then you have to make the decision.
271
882330
2000
決断が必要とされました
14:44
Do you turn off the international spigot of life support
272
884330
2000
国際社会の支援を拒み
14:46
and risk two million civilian lives?
273
886330
4000
2百万の人命を 危険にさらすのか
14:50
Or do you continue feeding the civilians, knowing that the genocidaires
274
890330
3000
人々を養い続けるのか
14:53
are in the camps, literally sharpening their knives for future battle?
275
893330
4000
殺人者がそこに紛れて 戦いに備えているのに?
14:57
What do you do?
276
897330
1000
どうすれば?
14:58
It's all lesser-evil terrain in these broken places.
277
898330
3000
崩壊した国は小悪人の巣です
15:01
Late '90s: nation-building is the cause du jour.
278
901330
3000
90年代後半には 国家再建の動きが目立ち
15:04
He's the guy put in charge. He's the Paul Bremer or the Jerry Bremer
279
904330
4000
彼はコソボや東ティモールで
15:08
of first Kosovo and then East Timor. He governs the places.
280
908330
3000
国を統括する立場に就きました
15:11
He's the viceroy. He has to decide on tax policy, on currency,
281
911330
4000
税、通貨、国境警備、治安維持 何もかも―
15:15
on border patrol, on policing. He has to make all these judgments.
282
915330
4000
総督として 彼が決断せねばならない
15:19
He's a Brazilian in these places. He speaks seven languages.
283
919330
3000
彼は7ヶ国語を話す ブラジル人
15:22
He's been up to that point in 14 war zones
284
922330
2000
経験した戦争は14
15:24
so he's positioned to make better judgments, perhaps,
285
924330
3000
恐らく 経験のない人よりは
15:27
than people who have never done that kind of work.
286
927330
2000
ましな決断ができました
15:29
But nonetheless, he is the cutting edge of our experimentation
287
929330
4000
そんな彼にとっても 未知の領域でした
15:33
with doing good with very few resources being brought to bear in,
288
933330
3000
世界最悪の国で ほぼ援助もなく
15:36
again, the world's worst places.
289
936330
2000
善行ができるのか?
15:38
And then after Timor, 9/11 has happened,
290
938330
3000
9・11同時多発テロの発生後
15:41
he's named U.N. Human Rights Commissioner,
291
941330
2000
国連人権高等弁務官になり
15:43
and he has to balance liberty and security and figure out,
292
943330
3000
自由と安全を 考慮する必要がありました
15:46
what do you do when the most powerful country in the United Nations
293
946330
3000
国連で最大の国が
15:49
is bowing out of the Geneva Conventions,
294
949330
3000
ジュネーブ条約を ―国際法を遵守しないという時
15:52
bowing out of international law? Do you denounce?
295
952330
2000
それを非難するかどうか はっきりしなければなりませんでした
15:54
Well, if you denounce,
296
954330
1000
非難すれば
15:55
you're probably never going to get back in the room.
297
955330
2000
おそらくメンバーから外されるでしょう
15:57
Maybe you stay reticent. Maybe you try to charm President Bush --
298
957330
5000
それとも 何も言わず  ブッシュに取り入ろうとしますか?
16:02
and that's what he did. And in so doing he earned himself,
299
962330
3000
彼はそうしました その結果
16:05
unfortunately, his final and tragic appointment to Iraq --
300
965330
3000
不運にも イラクに派遣され
16:08
the one that resulted in his death.
301
968330
2000
そこで死にました
16:10
One note on his death, which is so devastating,
302
970330
3000
彼の死について 注目すべきは
16:13
is that despite predicating the war on Iraq
303
973330
2000
イラク戦争を予測し
16:15
on a link between Saddam Hussein and terrorism in 9/11,
304
975330
5000
フセインと同時多発テロの 関連を断定しておきながら
16:20
believe it or not, the Bush administration or the invaders
305
980330
3000
イラクに侵攻したブッシュ政権が
16:23
did no planning, no pre-war planning, to respond to terrorism.
306
983330
4000
テロに備えていなかったという事
16:27
So Sergio -- this receptacle of all of this learning on how to deal with evil
307
987330
4000
そのせいで 悪と交渉と 国家再建を知り尽くした男
16:31
and how to deal with brokenness,
308
991330
2000
セルジオは3時間半の間―
16:33
lay under the rubble for three and a half hours without rescue.
309
993330
4000
救助されず がれきの下に放置されました
16:37
Stateless. The guy who tried to help the stateless people his whole career.
310
997330
4000
自分が救い続けた難民と同じで
16:41
Like a refugee. Because he represents the U.N.
311
1001330
2000
国を失くしたも同然
16:43
If you represent everyone, in some ways you represent no one.
312
1003330
3000
国連という『全体』の代表だから
16:46
You're un-owned.
313
1006330
2000
どこにも属していないのです
16:48
And what the American -- the most powerful military in the history of mankind
314
1008330
3000
人類史上最強のアメリカ軍が
16:51
was able to muster for his rescue,
315
1011330
2000
彼を救助する為に 招集できたのは
16:53
believe it or not, was literally these heroic two American soldiers
316
1013330
4000
たった二人の勇敢な兵士でした
16:57
went into the shaft. Building was shaking.
317
1017330
2000
二人は揺れる建物に入っていきました
16:59
One of them had been at 9/11 and lost his buddies on September 11th,
318
1019330
4000
1人は9・11で 仲間を亡くしていましたが
17:03
and yet went in and risked his life in order to save Sergio.
319
1023330
2000
危険を冒して建物に入っていきました
17:05
But all they had was a woman's handbag --
320
1025330
4000
手元には  女物の手提げかばんだけ
17:09
literally one of those basket handbags --
321
1029330
2000
ただのかばんです
17:11
and they tied it to a curtain rope from one of the offices at U.N. headquarters,
322
1031330
4000
それをオフィスのカーテンひもに結び
17:15
and created a pulley system into this shaft in this quivering building
323
1035330
5000
崩壊寸前の建物に 滑車装置を作ったのです
17:20
in the interests of rescuing this person,
324
1040330
3000
進むべき道を見失ったと感じる人が多い今
17:23
the person we most need to turn to now, this shepherd,
325
1043330
3000
私達に最も必要な指導者を
17:26
at a time when so many of us feel like we're lacking guidance.
326
1046330
3000
助ける為にできたのは
17:29
And this was the pulley system. This was what we were able to muster for Sergio.
327
1049330
3000
その滑車を用意することだけでした
17:32
The good news, for what it's worth,
328
1052330
2000
今更ですが
17:34
is after Sergio and 21 others were killed that day in the attack on the U.N.,
329
1054330
4000
セルジオを含む22人が 国連に対するテロで死ぬと
17:38
the military created a search and rescue unit
330
1058330
2000
捜索救助隊が発足
17:40
that had the cutting equipment, the shoring wood, the cranes,
331
1060330
4000
救助に必要な カッターや支持材や重機が
17:44
the things that you would have needed to do the rescue.
332
1064330
2000
この部隊に配備されています
17:46
But it was too late for Sergio.
333
1066330
2000
でも 彼は戻らない
17:48
I want to wrap up, but I want to close
334
1068330
2000
最後にお話しするのは
17:50
with what I take to be the four lessons from Sergio's life
335
1070330
4000
彼の人生から学んだ 4つの事です
17:54
on this question of how do we prevent evil from prevailing,
336
1074330
3000
そこから 私なりに 考えました
17:57
which is how I would have framed the question.
337
1077330
3000
いかに悪の繁栄を妨げられるのか
18:00
Here's this guy who got a 34-year head start
338
1080330
3000
私達が国として 国民として
18:03
thinking about the kinds of questions we as a country are grappling with,
339
1083330
4000
今 取り組んでいる問題を
18:07
we as citizens are grappling with now. What do we take away?
340
1087330
5000
34年間 考え続けた男から 何を学べるでしょう?
18:12
First, I think, is his relationship to, in fact, evil is something to learn from.
341
1092330
5000
彼と悪との関係から 学べるものがあります
18:17
He, over the course of his career, changed a great deal.
342
1097330
3000
彼は変化し続けた人でした
18:20
He had a lot of flaws, but he was very adaptive.
343
1100330
2000
欠点もありましたが適応力があり
18:22
I think that was his greatest quality.
344
1102330
2000
それが一番の強みでした
18:24
He started as somebody who would denounce harmdoers,
345
1104330
4000
最初は 悪を行う人を 非難していた
18:28
he would charge up to people who were violating international law,
346
1108330
3000
国際法を犯す人を責めて言ったものでした
18:31
and he would say, you're violating, this is the U.N. Charter.
347
1111330
2000
『国連憲章に違反してる
18:33
Don't you see it's unacceptable what you're doing?
348
1113330
2000
過ちを犯してるのがわからないのか』
18:35
And they would laugh at him because he didn't have the power of states,
349
1115330
3000
でも国家、軍、警察力の後ろ盾がなく
18:38
the power of any military or police.
350
1118330
2000
相手にされませんでした
18:40
He just had the rules, he had the norms, and he tried to use them.
351
1120330
3000
彼の武器はルールや規範でした
18:43
And in Lebanon, Southern Lebanon in '82,
352
1123330
3000
そして82年 レバノンで
18:46
he said to himself and to everybody else,
353
1126330
3000
彼は宣言した 「『認められない』なんて
18:49
I will never use the word "unacceptable" again.
354
1129330
3000
もう二度と言わない」と
18:52
I will never use it. I will try to make it such,
355
1132330
2000
それを目指しはするが
18:54
but I will never use that word again.
356
1134330
2000
その言葉は使わない
18:56
But he lunged in the opposite direction.
357
1136330
2000
彼は正反対に走りました
18:58
He started, as I mentioned, to get in the room with evil,
358
1138330
3000
悪人と同じ部屋にいても
19:01
to not denounce, and became almost obsequious
359
1141330
4000
非難せず へつらうかのようですらありました
19:05
when he won the nickname Serbio, for instance,
360
1145330
3000
セルビオとあだ名された時や
19:08
and even when he negotiated with the Khmer Rouge
361
1148330
2000
クメール・ルージュとの交渉時
19:10
would black-box what had occurred prior to entering the room.
362
1150330
4000
彼らの過去の悪行を 問題にしませんでした
19:14
But by the end of his life, I think he had struck a balance
363
1154330
3000
晩年は 理想と現実を両立させました
19:17
that we as a country can learn from.
364
1157330
2000
米国が見習うべき姿です
19:19
Be in the room, don't be afraid of talking to your adversaries,
365
1159330
4000
敵と交渉する時 対話を恐れない事
19:23
but don't bracket what happened before you entered the room.
366
1163330
4000
交渉前の出来事を 無視しない事
19:27
Don't black-box history. Don't check your principles at the door.
367
1167330
5000
歴史を不明のままにせず 確固とした主義を置き去りにしない事
19:32
And I think that's something that we have to be in the room,
368
1172330
3000
誰と誰が交渉するのか ニクソンと中国
19:35
whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy
369
1175330
4000
フルシチョフとケネディー レーガンとゴルバチョフなど
19:39
or Reagan and Gorbachev.
370
1179330
2000
テーブルに着き
19:41
All the great progress in this country with relation to our adversaries
371
1181330
4000
交渉することで 米国と敵国の関係は
19:45
has come by going into the room.
372
1185330
2000
前進してきました
19:47
And it doesn't have to be an act of weakness.
373
1187330
3000
交渉は弱者の行為ではない
19:50
You can actually do far more to build an international coalition
374
1190330
3000
国際社会が団結して
19:53
against a harmdoer or a wrongdoer by being in the room
375
1193330
3000
悪に立ち向かうには
19:56
and showing to the rest of the world that that person, that regime,
376
1196330
3000
問題なのは米国ではなく
19:59
is the problem and that you, the United States, are not the problem.
377
1199330
3000
交渉相手だと示す方がいい
20:02
Second take-away from Sergio's life, briefly.
378
1202330
4000
セルジオの人生に学ぶ 二番目の事は
20:06
What I take away, and this in some ways is the most important,
379
1206330
2000
最も大事な事ですが
20:08
he espoused and exhibited a reverence for dignity
380
1208330
6000
彼は尊厳というものに 敬意を払っていました
20:14
that was really, really unusual.
381
1214330
2000
非常にまれな事です
20:16
At a micro level, the individuals around him were visible.
382
1216330
4000
直接に対応する個人の尊厳には
20:20
He saw them.
383
1220330
1000
気を配っていた
20:21
At a macro level, he thought, you know,
384
1221330
2000
国際問題レベルでは
20:23
we talk about democracy promotion, but we do it in a way sometimes
385
1223330
3000
民主主義の促進が 時には
20:26
that's an affront to people's dignity.
386
1226330
3000
人の尊厳を傷つける事もある
20:29
We put people on humanitarian aid
387
1229330
2000
人道的支援に
20:31
and we boast about it because we've spent three billion.
388
1231330
2000
「30億ドル出した」と自慢するが
20:33
It's incredibly important,
389
1233330
1000
大事なのは
20:34
those people would no longer be alive if the United States, for instance,
390
1234330
2000
米国の出資によって
20:36
hadn't spent that money in Darfur,
391
1236330
3000
ダルフール難民の生命が救われはしたけれど
20:39
but it's not a way to live.
392
1239330
1000
尊厳がないのです
20:40
If we think about dignity in our conduct as citizens
393
1240330
3000
米国民として また一個人として
20:43
and as individuals with relation to the people around us,
394
1243330
3000
身近な人の尊厳を尊重できれば
20:46
and as a country, if we could inject a regard for dignity
395
1246330
2000
また 国家として
20:48
into our dealings with other countries,
396
1248330
3000
他国の尊厳を考慮できれば
20:51
it would be something of a revolution.
397
1251330
2000
それは革命的な事です
20:53
Third point, very briefly. He talked a lot about freedom from fear.
398
1253330
4000
また第三に 彼は 「恐れてはいけない」とよく言いました
20:57
And I recognize there is so much to be afraid of.
399
1257330
3000
恐れるべきもの  真の脅威は
21:00
There are so many genuine threats in the world.
400
1260330
2000
たくさんあります
21:02
But what Sergio was talking about is,
401
1262330
2000
「恐怖との向き合い方を
21:04
let's calibrate our relationship to the threat.
402
1264330
2000
変えよう」と彼は言いました
21:06
Let's not hype the threat; let's actually see it clearly.
403
1266330
3000
「騒がず 真の姿を見極めよう」と
21:09
We have reason to be afraid of melting ice caps.
404
1269330
3000
海面上昇を恐れる理由はあります
21:12
We have reason to be afraid that we haven't secured
405
1272330
3000
ソビエトの核物質は野放し
21:15
loose nuclear material in the former Soviet Union.
406
1275330
3000
それを恐れる理由もあります
21:18
Let's focus on what are the legitimate challenges and threats,
407
1278330
4000
恐怖の為  誤った決断に走る事なく
21:22
but not lunge into bad decisions because of a panic, of a fear.
408
1282330
5000
脅威に対処する まともな方法について考えましょう
21:27
In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say
409
1287330
2000
彼はよくこう言いました
21:29
is, fear is a bad advisor.
410
1289330
2000
「恐怖は悪い助言をする」と
21:31
We lunge towards the extremes
411
1291330
2000
政府の機能が低下したり
21:33
when we aren't operating and trying to, again,
412
1293330
2000
諸外国との関係を正そうとするとき
21:35
calibrate our relationship to the world around us.
413
1295330
2000
私達は極端に走ってしまいます
21:37
Fourth and final point: he somehow, because he was working
414
1297330
3000
最後に 4つ目です
21:40
in all the world's worst places and all lesser evils,
415
1300330
3000
彼は最悪の環境で働いたので
21:43
had a humility, of course,
416
1303330
2000
謙虚さを持ち
21:45
and an awareness of the complexity of the world around him.
417
1305330
3000
世界の複雑さを知っていました
21:48
I mean, such an acute awareness of how hard it was.
418
1308330
2000
それがどんなに過酷かも知っていました
21:50
How Sisyphean this task was of mending,
419
1310330
4000
国家再建の使命には 終りがないようでした
21:54
and yet aware of that complexity,
420
1314330
2000
しかもその複雑さを知りつつ
21:56
humbled by it, he wasn't paralyzed by it.
421
1316330
3000
謙虚さを持ち 行動を止めませんでした
21:59
And we as citizens, as we go through this experience of the kind of,
422
1319330
5000
米国民として 私達は
22:04
the crisis of confidence, crisis of competence, crisis of legitimacy,
423
1324330
4000
自信、能力、正当性の危機を 経験してきました
22:08
I think there's a temptation to pull back from the world and say,
424
1328330
3000
そして 逃げ出す誘惑にかられます
22:11
ah, Katrina, Iraq -- we don't know what we're doing.
425
1331330
2000
「何をしているか分からない」と言いたくなります
22:13
We can't afford to pull back from the world.
426
1333330
3000
でも逃げは許されません
22:16
It's a question of how to be in the world.
427
1336330
3000
世界とのかかわりの問題です
22:19
And the lesson, I think,
428
1339330
1000
先に話した
22:20
of the anti-genocide movement that I mentioned,
429
1340330
2000
反虐殺運動の教訓は
22:22
that is a partial success but by no means
430
1342330
2000
一部 成功したけれど
22:24
has it achieved what it has set out to do --
431
1344330
3000
目的達成はできなかったという事
22:27
it'll be many decades, probably, before that happens --
432
1347330
3000
達成には何十年もかかるでしょう
22:30
but is that if we want to see change, we have to become the change.
433
1350330
4000
でも 変化を望むなら それを自分で起こさねば
22:34
We can't rely upon our institutions to do the work
434
1354330
4000
敵国と自分から進んで対話するなど
22:38
of necessarily talking to adversaries on their own
435
1358330
4000
国の機関に頼ることはできません
22:42
without us creating a space for that to happen,
436
1362330
2000
私達がそれを実現させ
22:44
for having respect for dignity,
437
1364330
2000
尊厳を尊重させ
22:46
and for bringing that combination of humility
438
1366330
2000
謙虚さと強い責任感を
22:48
and a sort of emboldened sense of responsibility
439
1368330
3000
諸外国との関係に
22:51
to our dealings with the rest of the world.
440
1371330
2000
もたらす事が必要なのです
22:53
So will evil prevail? Is that the question?
441
1373330
2000
悪は滅びないのか?
22:55
I think the short answer is: no, not unless we let it.
442
1375330
4000
答えは「ノー」 私達が許しさえしなければ 滅びます
22:59
Thank you.
443
1379330
1000
ありがとう
23:00
(Applause)
444
1380330
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7