Samantha Power: Shaking hands with the devil

155,563 views ・ 2008-11-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
Passei uma década
a estudar a resposta americana a atrocidades e genocídios.
Gostaria de começar por partilhar convosco um momento
00:18
I spent the better part of a decade
0
18330
3000
que resume tudo o que há para perceber
00:21
looking at American responses to mass atrocity and genocide.
1
21330
6000
sobre respostas americanas e democráticas a atrocidades.
Esse momento foi o dia 21 de abril de 1994.
00:27
And I'd like to start by sharing with you one moment
2
27330
6000
Há quase 14 anos, durante o genocídio no Ruanda,
00:33
that to me sums up what there is to know
3
33330
3000
onde 800 000 pessoas foram regularmente executadas
00:36
about American and democratic responses to mass atrocity.
4
36330
3000
pelo governo ruandês e pela milícia extremista.
00:39
And that moment came on April 21, 1994.
5
39330
6000
No dia 21 de abril, o New York Times
00:45
So 14 years ago, almost, in the middle of the Rwandan genocide,
6
45330
4000
noticiou que entre 200 000 a 300 000 pessoas
00:49
in which 800,000 people would be systematically exterminated
7
49330
5000
já teriam sido mortas durante o genocídio.
00:54
by the Rwandan government and some extremist militia.
8
54330
5000
Estava no jornal, mas não na primeira página.
Foi parecido à cobertura do Holocausto,
00:59
On April 21, in the New York Times,
9
59330
4000
estava esquecido dentro do jornal.
O Ruanda não era visto com interesse,
01:03
the paper reported that somewhere between 200,000 and 300,000 people
10
63330
3000
por mais estranho que pareça, nem o tema do genocídio.
01:06
had already been killed in the genocide.
11
66330
3000
Mas no dia 21 de abril, um momento de honestidade aconteceu.
01:09
It was in the paper -- not on the front page.
12
69330
3000
Uma congressista americana
01:12
It was a lot like the Holocaust coverage,
13
72330
2000
chamada Patricia Schroeder, do Colorado,
01:14
it was buried in the paper.
14
74330
2000
01:16
Rwanda itself was not seen as newsworthy,
15
76330
2000
reuniu-se com um grupo de jornalistas.
01:18
and amazingly, genocide itself was not seen as newsworthy.
16
78330
4000
Um dos jornalistas perguntou o que se passava
01:22
But on April 21, a wonderfully honest moment occurred.
17
82330
4000
com o governo americano.
Entre 200 e 300 mil pessoas tinham sido mortas nas últimas duas semanas no Ruanda.
01:26
And that was that an American congresswoman
18
86330
3000
O genocídio durava há duas semanas,
01:29
named Patricia Schroeder from Colorado
19
89330
2000
mas na altura não se tinha bem a noção de quando acabaria.
01:31
met with a group of journalists.
20
91330
2000
01:33
And one of the journalists said to her, what's up?
21
93330
4000
E o jornalista perguntou: “Porque é que não há uma resposta de Washington?”
01:37
What's going on in the U.S. government?
22
97330
2000
“Não há inquéritos, não há denúncias,
01:39
Two to 300,000 people have just been exterminated
23
99330
2000
01:41
in the last couple of weeks in Rwanda.
24
101330
2000
“não há pessoas a ser presas em frente à embaixada ruandesa,
01:43
It's two weeks into the genocide at that time,
25
103330
2000
ou em frente à Casa Branca? O que se passa?”
01:45
but of course, at that time you don't know how long it's going to last.
26
105330
3000
01:48
And the journalist said, why is there so little response out of Washington?
27
108330
5000
Ela disse, foi tão honesta: “É uma ótima questão.
01:53
Why no hearings, no denunciations,
28
113330
3000
“Tudo o que posso dizer-vos é que o meu escritório no Colorado
01:56
no people getting arrested in front of the Rwandan embassy
29
116330
3000
“e o meu escritório em Washington,
01:59
or in front of the White House? What's the deal?
30
119330
4000
“têm recebido centenas de telefonemas
“sobre as espécies de macacos e gorilas em risco no Ruanda,
02:03
And she said -- she was so honest -- she said, "It's a great question.
31
123330
5000
“mas ninguém ligou por causa da pessoas.
02:08
All I can tell you is that in my congressional office in Colorado
32
128330
4000
Os telefones não estão a tocar por causa das pessoas.”
02:12
and my office in Washington,
33
132330
2000
Conto-vos este momento, porque acho que há nele uma profunda verdade.
02:14
we're getting hundreds and hundreds of calls
34
134330
3000
02:17
about the endangered ape and gorilla population in Rwanda,
35
137330
5000
A verdade é, ou era, que no século XX,
02:22
but nobody is calling about the people.
36
142330
3000
enquanto estávamos a desenvolver movimentos de espécies em risco,
02:25
The phones just aren't ringing about the people."
37
145330
3000
não tínhamos um para pessoas em risco.
02:28
And the reason I give you this moment is there's a deep truth in it.
38
148330
5000
Tínhamos educação sobre o Holocausto nas escolas.
02:33
And that truth is, or was, in the 20th century,
39
153330
4000
Muitos de nós crescemos com imagens não só de catástrofes nucleares,
02:37
that while we were beginning to develop endangered species movements,
40
157330
5000
mas também com imagens e conhecimento do Holocausto.
02:42
we didn't have an endangered people's movement.
41
162330
2000
Há um museu, claro, no National Mall, em Washington,
02:44
We had Holocaust education in the schools.
42
164330
4000
ao pé de Lincoln e de Jefferson.
Quer dizer, usamos a frase “Nunca Mais” culturalmente,
02:48
Most of us were groomed not only on images of nuclear catastrophe,
43
168330
4000
apropriadamente, com interesse.
02:52
but also on images and knowledge of the Holocaust.
44
172330
4000
E, no entanto, a politização do “Nunca Mais”,
02:57
There's a museum, of course, on the Mall in Washington,
45
177330
3000
a operacionalização do “Nunca Mais”,
03:00
right next to Lincoln and Jefferson.
46
180330
2000
nunca existiu no século XX.
03:02
I mean, we have owned Never Again culturally,
47
182330
4000
É o que acho que o momento com Patricia Schroeder mostra:
03:06
appropriately, interestingly.
48
186330
4000
se vamos pôr um fim às piores atrocidades mundiais,
03:10
And yet the politicization of Never Again,
49
190330
4000
03:14
the operationalization of Never Again,
50
194330
2000
temos de o fazer bem.
03:16
had never occurred in the 20th century.
51
196330
3000
Tem de haver um papel,
tem de haver a criação de barulho político e custos políticos
03:19
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows:
52
199330
3000
em resposta a crimes contra a Humanidade.
03:22
that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities,
53
202330
7000
Isto foi no século XX.
Agora, e isto vai ser motivo de alívio para vocês neste ponto da tarde,
03:29
we have to make it such.
54
209330
2000
há boas notícias, notícias fantásticas no século XXI,
03:31
There has to be a role --
55
211330
2000
03:33
there has to be the creation of political noise and political costs
56
213330
3000
que são o surgimento, quase a partir do nada,
03:36
in response to massive crimes against humanity, and so forth.
57
216330
3000
03:39
So that was the 20th century.
58
219330
2000
03:41
Now here -- and this will be a relief to you at this point in the afternoon --
59
221330
4000
de um movimento anti-genocídio, um grupo anti-genocídio,
e parece destinado a ser permanente.
03:45
there is good news, amazing news, in the 21st century,
60
225330
4000
Cresceu em resposta às atrocidades no Darfur.
03:49
and that is that, almost out of nowhere, there has come into being
61
229330
7000
É feito por estudantes. Há algo como 300 capítulos anti-genocídio
03:56
an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency,
62
236330
3000
em vários campus universitários por todo o país.
03:59
and one that looks destined, in fact, to be permanent.
63
239330
4000
É maior que o movimento anti-apartheid.
Há algo como 500 capítulos em escolas secundárias
04:03
It grew up in response to the atrocities in Darfur.
64
243330
3000
04:06
It is comprised of students. There are something like 300 anti-genocide chapters
65
246330
6000
dedicados a parar o genocídio no Darfur.
Evangélicos aderiram. Judeus aderiram.
04:12
on college campuses around the country.
66
252330
3000
Pessoas que viram “Hotel Ruanda” aderiram. É um movimento dissonante.
04:15
It's bigger than the anti-apartheid movement.
67
255330
2000
04:17
There are something like 500 high school chapters
68
257330
4000
Chamar movimento, como com todos movimentos, talvez seja errado.
É diverso. Tem diferente abordagens.
04:21
devoted to stopping the genocide in Darfur.
69
261330
3000
Tem todos os altos e baixos dos movimentos.
04:24
Evangelicals have joined it. Jewish groups have joined it.
70
264330
4000
Mas tem sido um fantástico sucesso num sentido,
04:28
"Hotel Rwanda" watchers have joined it. It is a cacophonous movement.
71
268330
4000
tem-se tornado,
transformado num movimento de pessoas em risco
04:32
To call it a movement, as with all movements, perhaps, is a little misleading.
72
272330
3000
que faltava no século XX.
04:35
It's diverse. It's got a lot of different approaches.
73
275330
3000
Vê-se como é,
04:38
It's got all the ups and the downs of movements.
74
278330
2000
como algo que dá a impressão que vai haver custos políticos,
04:40
But it has been amazingly successful in one regard,
75
280330
4000
04:44
in that it has become,
76
284330
2000
que um preço político vai ser pago,
04:46
it has congealed into this endangered people's movement
77
286330
3000
por permitirem um genocídio, por não terem uma imaginação heroica,
04:49
that was missing in the 20th century.
78
289330
2000
04:51
It sees itself, such as it is, the it,
79
291330
3000
por não serem intervenientes, mas sim espetadores.
04:54
as something that will create the impression that there will be political cost,
80
294330
5000
Como é liderado por estudantes,
04:59
there will be a political price to be paid,
81
299330
3000
há coisas espantosas que o movimento fez.
Lançaram uma campanha de despojamento
05:02
for allowing genocide, for not having an heroic imagination,
82
302330
4000
que já convenceu, eu acho, 55 universidades em 22 estados
05:06
for not being an upstander but for being, in fact, a bystander.
83
306330
4000
a vender as suas ações
de companhias que fazem negócios no Sudão.
05:10
Now because it's student-driven,
84
310330
4000
Têm um número 1-800-GENOCÍDIO,
05:14
there's some amazing things that the movement has done.
85
314330
2000
e isto vai soar muito kitsch,
05:16
They have launched a divestment campaign
86
316330
2000
mas para aqueles que não se interessam por política,
05:18
that has now convinced, I think, 55 universities in 22 states
87
318330
4000
mas querem fazer algo sobre genocídio,
05:22
to divest their holdings of stocks
88
322330
2000
marcam 1-800-GENOCÍDIO e escrevem o vosso código postal,
05:24
with regard to companies doing business in Sudan.
89
324330
4000
nem têm de conhecer o vosso congressista.
05:28
They have a 1-800-GENOCIDE number --
90
328330
2000
O número vai referir-vos ao vosso congressista, senador americano,
05:30
this is going to sound very kitsch,
91
330330
2000
05:32
but for those of you who may not be, I mean, may be apolitical,
92
332330
4000
ao vosso governador onde a legislação de despojo está pendente.
Baixaram os custos de transação de acabar genocídios.
05:36
but interested in doing something about genocide,
93
336330
2000
05:38
you dial 1-800-GENOCIDE and you type in your zip code,
94
338330
3000
Acho que a coisa mais inovadora que introduziram recentemente
05:41
and you don't even have to know who your congressperson is.
95
341330
2000
foram as notas de genocídio.
05:43
It will refer you directly to your congressperson, to your U.S. senator,
96
343330
4000
E foram os estudantes que criaram as notas de genocídio.
05:47
to your governor where divestment legislation is pending.
97
347330
3000
Agora quando o Congresso está em sessão,
05:50
They've lowered the transaction costs of stopping genocide.
98
350330
4000
membros do Congresso ligam a estes jovens de 19 ou 24 anos
05:54
I think the most innovative thing they've introduced recently
99
354330
3000
e dizem: “Eu sei que tive um Não Satisfaz em genocídio,
05:57
are genocide grades.
100
357330
3000
o que preciso de fazer para ter um Satisfaz.
06:00
And it takes students to introduce genocide grades.
101
360330
3000
Só quero um Satisfaz. Ajudem-me.”
06:03
So what you now have when a Congress is in session
102
363330
3000
E os estudantes e outros
que fazem parte desta incrível base energética
06:06
is members of Congress calling up these 19-year-olds or 24-year-olds
103
366330
5000
estão lá para responder e há sempre algo a fazer.
06:11
and saying, I'm just told I have a D minus on genocide;
104
371330
3000
O que este movimento fez foi obter da administração Bush,
06:14
what do I do to get a C? I just want to get a C. Help me.
105
374330
4000
dos EUA,
06:18
And the students and the others
106
378330
2000
numa altura de enormes expansões - militar, financeira, diplomática -
06:20
who are part of this incredibly energized base
107
380330
2000
06:22
are there to answer that, and there's always something to do.
108
382330
4000
uma série de compromissos ao Darfur
que nenhum outro país do mundo está a fazer.
06:26
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration
109
386330
5000
A indicação dos crimes no Darfur
no Tribunal Criminal Internacional,
06:31
from the United States,
110
391330
2000
de que a administração de Bush não gosta.
06:33
at a time of massive over-stretch -- military, financial, diplomatic --
111
393330
5000
A despesa de 3 mil milhões de dólares em campos de refugiados para tentar manter
06:38
a whole series of commitments to Darfur
112
398330
2000
as pessoas deslocadas das suas casas
06:40
that no other country in the world is making.
113
400330
3000
pelo Estado sudanês, pelo chamados Janjawid, a milícia,
06:43
For instance, the referral of the crimes in Darfur
114
403330
2000
para manter essas pessoas vivas
06:45
to the International Criminal Court,
115
405330
2000
até que algo mais concreto possa ser alcançado.
06:47
which the Bush administration doesn't like.
116
407330
2000
06:49
The expenditure of 3 billion dollars in refugee camps to try to keep,
117
409330
4000
E recentemente, agora não tão recentemente,
há cerca de 6 meses, a autorização de uma força
06:53
basically, the people who've been displaced from their homes
118
413330
2000
de 26 000 militares de manutenção da paz.
06:55
by the Sudanese government, by the so-called Janjaweed, the militia,
119
415330
3000
E é tudo por causa da pressão
06:58
to keep those people alive
120
418330
2000
à liderança da administração de Bush
07:00
until something more durable can be achieved.
121
420330
4000
e o facto de que os telefones não pararam de tocar
desde o início desta crise.
07:04
And recently, or now not that recently,
122
424330
2000
As más notícias, contudo, desta questão
07:06
about six months ago, the authorization of a peacekeeping force
123
426330
3000
é que o mal continua vivo.
07:09
of 26,000 that will go.
124
429330
2000
As pessoas nestes campos estão rodeadas de todos os lados
07:11
And that's all the Bush administration's leadership,
125
431330
2000
07:13
and it's all because of this bottom-up pressure
126
433330
2000
pelos Janjawid, estes homens a cavalo
07:15
and the fact that the phones haven't stopped ringing
127
435330
3000
com setas e Kalashnikovs.
07:18
from the beginning of this crisis.
128
438330
2000
Mulheres vão buscar lenha para aquecer a ajuda humanitária
07:20
The bad news, however, to this question of will evil prevail,
129
440330
3000
para alimentarem as suas famílias - ajuda humanitária,
07:23
is that evil lives on.
130
443330
2000
07:25
The people in those camps are surrounded on all sides
131
445330
4000
cujo segredo é que tem de ser aquecida para ser comestível -
são violadas,
07:29
by so-called Janjaweed, these men on horseback
132
449330
2000
uma ferramenta do genocídio que têm usado.
07:31
with spears and Kalashnikovs.
133
451330
2000
Os soldados de manutenção da paz, a força que foi autorizada,
07:33
Women who go to get firewood in order to heat the humanitarian aid
134
453330
4000
mas quase nenhum país se tem chegado à frente desde a autorização
07:37
in order to feed their families -- humanitarian aid,
135
457330
3000
para pôr as suas tropas ou polícia na linha da frente.
07:40
the dirty secret of it is it has to be heated, really, to be edible --
136
460330
3000
07:43
are themselves subjected to rape,
137
463330
2000
Então, avançamos muito comparando com o século XX,
07:45
which is a tool of the genocide that is being used.
138
465330
2000
07:47
And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized,
139
467330
3000
e, contudo, muito pouco tendo em conta o crime que está a acontecer
07:50
but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization
140
470330
5000
enquanto estamos aqui, enquanto falamos.
Porque é que o movimento tem limites?
07:55
to actually put its troops or its police in harm's way.
141
475330
3000
Porque é que aquilo que o movimento tem conseguido,
07:58
So we have achieved an awful lot relative to the 20th century,
142
478330
5000
é necessário, mas não suficiente?
08:03
and yet far too little relative to the gravity of the crime that is unfolding
143
483330
4000
Penso que há um par de razões - há mais -
mas concentremo-nos brevemente num par.
08:07
as we sit here, as we speak.
144
487330
2000
A primeira é que o movimento, tal como é,
08:09
Why the limits to the movement?
145
489330
3000
para nas fronteiras americanas. Não é um movimento global.
08:12
Why is what has been achieved, or what the movement has done,
146
492330
4000
Não tem muitos membros no estrangeiro
08:16
been necessary but not sufficient to the crime?
147
496330
2000
08:18
I think there are a couple -- there are many reasons --
148
498330
2000
que estejam a pedir aos Estados para agirem para parar o genocídio.
08:20
but a couple just to focus on briefly.
149
500330
2000
08:22
The first is that the movement, such as it is,
150
502330
4000
A cultura do Holocausto que temos aqui
faz com que os americanos, na minha opinião,
08:26
stops at America's borders. It is not a global movement.
151
506330
4000
queiram reavivar o “Nunca Mais”.
08:30
It does not have too many compatriots abroad who themselves
152
510330
4000
A culpa que a administração de Clinton exprimiu,
08:34
are asking their governments to do more to stop genocide.
153
514330
4000
que Bill Clinton exprimiu sobre o Ruanda,
criou um espaço na nossa sociedade para um consenso que o Ruanda foi mau e errado,
08:38
And the Holocaust culture that we have in this country
154
518330
2000
08:40
makes Americans, sort of, more prone to, I think,
155
520330
3000
e desejamos que tivéssemos feito mais, isso é algo vantajoso para o movimento.
08:43
want to bring Never Again to life.
156
523330
3000
A maioria dos governos europeus não assumiu responsabilidade e não há nada
08:46
The guilt that the Clinton administration expressed,
157
526330
4000
para os confrontar.
08:50
that Bill Clinton expressed over Rwanda,
158
530330
2000
08:52
created a space in our society for a consensus
159
532330
2000
Este movimento, se for para ser duradouro e global,
08:54
that Rwanda was bad and wrong
160
534330
2000
08:56
and we wish we had done more, and that is something
161
536330
2000
terá de atravessar fronteiras e terão de ver
08:58
that the movement has taken advantage of.
162
538330
2000
outros cidadãos em democracias, a não só presumirem
09:00
European governments, for the most part,
163
540330
1000
09:01
haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of
164
541330
3000
09:04
to push back and up against.
165
544330
4000
que o seu Estado irá fazer algo para enfrentar o genocídio,
mas realmente a fazer algo.
09:08
So this movement, if it's to be durable and global,
166
548330
4000
Os Estados nunca gravitam para crimes desta magnitude
09:12
will have to cross borders, and you will have to see
167
552330
3000
naturalmente ou com entusiasmo.
Eles nem gravitam para proteger os portos
09:15
other citizens in democracies, not simply resting on the assumption
168
555330
4000
ou travar bombas atómicas.
09:19
that their government would do something in the face of genocide,
169
559330
3000
Por que haveríamos de esperar que uma burocracia navegasse
09:22
but actually making it such.
170
562330
2000
em direção ao sofrimento distante?
09:24
Governments will never gravitate towards crimes of this magnitude
171
564330
3000
Uma razão é porque não se tornou global.
A segunda é porque estamos numa altura da História americana,
09:27
naturally or eagerly.
172
567330
2000
09:29
As we saw, they haven't even gravitated towards protecting our ports
173
569330
2000
temos problema de credibilidade, de legitimidade internacionalmente.
09:31
or reigning in loose nukes.
174
571330
2000
09:33
Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself
175
573330
4000
É estruturalmente muito difícil de fazer,
09:37
towards distant suffering?
176
577330
2000
o que a administração Bush faz,
09:39
So one reason is it hasn't gone global.
177
579330
2000
que é denunciar um genocídio à segunda-feira,
09:41
The second is, of course, that at this time in particular in America's history,
178
581330
4000
à terça-feira descrever afogamento simulado como algo óbvio
09:45
we have a credibility problem,
179
585330
2000
e depois à quarta-feira procurar compromissos das tropas.
09:47
a legitimacy problem in international institutions.
180
587330
2000
09:49
It is structurally really, really hard to do,
181
589330
3000
Outros países têm os seus motivos para não se quererem envolver.
09:52
as the Bush administration rightly does,
182
592330
2000
Deixem-se ser clara.
09:54
which is to denounce genocide on a Monday
183
594330
4000
Estão de alguma forma a usar a administração Bush como álibi.
09:58
and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer
184
598330
3000
Mas é essencial que sejamos líderes neste tópico,
10:01
and then turn up on Wednesday and look for troop commitments.
185
601330
4000
claro, para restaurarmos a nossa posição e liderança no mundo.
10:05
Now, other countries have their own reasons for not wanting to get involved.
186
605330
3000
A recuperação vai demorar algum tempo.
10:08
Let me be clear.
187
608330
2000
Temos de nos perguntar: e agora? O que é que vamos fazer
10:10
They're in some ways using the Bush administration as an alibi.
188
610330
3000
enquanto país e cidadãos em relação aos piores lugares do mundo,
10:13
But it is essential for us to be a leader in this sphere,
189
613330
4000
os piores sofrimentos, assassinos do mundo, e o tipo de assassinos
10:17
of course to restore our standing and our leadership in the world.
190
617330
4000
que poderão ter consequências no futuro?
10:21
The recovery's going to take some time.
191
621330
2000
10:23
We have to ask ourselves, what now? What do we do going forward
192
623330
3000
Para encontrar a resposta para essa pergunta, fui ter com um homem,
10:26
as a country and as citizens in relationship to the world's worst places,
193
626330
4000
10:30
the world's worst suffering, killers, and the kinds of killers
194
630330
5000
de quem muitos de vocês poderão nunca ter ouvido falar,
um brasileiro chamado Sérgio Vieira de Mello que,
10:35
that could come home to roost sometime in the future?
195
635330
5000
como disse o Chris, morreu numa explosão no Iraque, em 2003.
10:40
The place that I turned to answer that question was to a man
196
640330
6000
Ele foi vítima do primeiro bombista-suicida de sempre no Iraque.
10:46
that many of you may not have ever heard of,
197
646330
3000
É difícil recordarmos, mas existiu uma altura, no verão de 2003,
10:49
and that is a Brazilian named Sergio Vieira de Mello who,
198
649330
5000
mesmo depois da invasão dos EUA, onde,
10:54
as Chris said, was blown up in Iraq in 2003.
199
654330
6000
apesar das pilhagens, os civis estavam relativamente em segurança.
Quem era o Sérgio? Chamava-se Sérgio Vieira de Mello.
11:00
He was the victim of the first-ever suicide bomb in Iraq.
200
660330
3000
Para além de ser brasileiro, foi-me descrito
11:03
It's hard to remember, but there was actually a time in the summer of 2003,
201
663330
3000
antes de eu o conhecer em 1994, como uma mistura
11:06
even after the U.S. invasion, where,
202
666330
3000
entre o James Bond, por um lado, e o Bobby Kennedy por outro.
11:09
apart from looting, civilians were relatively safe in Iraq.
203
669330
4000
E na ONU não temos muitas pessoas
11:13
Now, who was Sergio? Sergio Vieira de Mello was his name.
204
673330
3000
que realmente consigam juntar essas qualidades.
11:16
In addition to being Brazilian, he was described to me
205
676330
3000
Ele era como o James Bond, porque era engenhoso.
11:19
before I met him in 1994 as someone who was a cross between
206
679330
3000
Era atraído pelas chamas, ele perseguia as chamas,
11:22
James Bond on the one hand and Bobby Kennedy on the other.
207
682330
4000
como a traça para as chamas. Uma espécie de viciado em adrenalina.
11:26
And in the U.N., you don't get that many people
208
686330
3000
Era bem-sucedido com as mulheres.
11:29
who actually manage to merge those qualities.
209
689330
3000
11:32
He was James Bond-like in that he was ingenious.
210
692330
4000
Era parecido com o Bobby Kennedy, porque dalgumas formas não conseguíamos perceber
11:36
He was drawn to the flames, he chased the flames,
211
696330
3000
se era um realista mascarado de idealista,
ou um idealista mascarado de realista, como as pessoas se questionavam
11:39
he was like a moth to the flames. Something of an adrenalin junkie.
212
699330
3000
11:42
He was successful with women.
213
702330
4000
sobre Bobby Kennedy e John Kennedy.
Ele era um atleta de decatlo em construir nações, resolver problemas,
11:47
He was Bobby Kennedy-like because in some ways one could never tell
214
707330
4000
em resolver problemas nos piores sítios do mundo
11:51
if he was a realist masquerading as an idealist
215
711330
2000
e nos sítios mais despedaçados do mundo,
11:53
or an idealist masquerading as a realist, as people always wondered
216
713330
4000
em Estados em crise, Estados genocidas, Estados sem governação,
11:57
about Bobby Kennedy and John Kennedy in that way.
217
717330
3000
precisamente o tipo de sítios onde existem, no horizonte, ameaças a este país
12:00
What he was was a decathlete of nation-building, of problem-solving,
218
720330
4000
12:04
of troubleshooting in the world's worst places
219
724330
3000
e precisamente o tipo de sítios
12:07
and in the world's most broken places.
220
727330
3000
onde a maioria do sofrimento do mundo tende a estar concentrado.
12:10
In failing states, genocidal states, under-governed states,
221
730330
4000
Este era o tipo de sítios que o atraíam.
Ele movia-se com as notícias.
12:14
precisely the kinds of places that threats to this country exist
222
734330
5000
Esteve na ONU durante 34 anos. Entrou quando tinha 21 anos.
12:19
on the horizon, and precisely the kinds of places
223
739330
3000
Começou quando as causas das guerras nos anos 70
12:22
where most of the world's suffering tends to get concentrated.
224
742330
4000
eram guerras de independência e descolonização.
Ele esteve no Bangladexe
12:26
These are the places he was drawn to.
225
746330
2000
a lidar com uma vaga de milhões de refugiados -
12:28
He moved with the headlines.
226
748330
2000
12:30
He was in the U.N. for 34 years. He joined at the age of 21.
227
750330
5000
a maior vaga de refugiados da História à época.
Ele esteve no Sudão, quando a guerra civil rebentou.
12:35
Started off when the causes in the wars du jour in the '70s
228
755330
3000
Ele esteve no Chipre imediatamente após a invasão turca.
12:38
were wars of independence and decolonization.
229
758330
2000
Em Moçambique, na Guerra de Independência.
12:40
He was there in Bangladesh
230
760330
2000
No Líbano. Surpreendentemente, a base da ONU foi usada,
12:42
dealing with the outflow of millions of refugees --
231
762330
2000
os palestinianos planearam ataques por detrás da base da ONU.
12:44
the largest refugee flow in history up to that point.
232
764330
3000
Israel depois invadiu o Líbano e atacou a base da ONU.
12:47
He was in Sudan when the civil war broke out there.
233
767330
3000
12:50
He was in Cyprus right after the Turkish invasion.
234
770330
3000
Estava em Beirute quando a embaixada americana
12:53
He was in Mozambique for the War of Independence.
235
773330
2000
foi alvo do primeiro ataque suicida contra os EUA.
12:55
He was in Lebanon. Amazingly, he was in Lebanon -- the U.N. base was used --
236
775330
3000
As pessoas indicam o 11 de setembro
12:58
Palestinians staged attacks out from behind the U.N. base.
237
778330
4000
como o começo desta nova era, mas certamente 1983,
com o ataque à embaixada e quartéis dos fuzileiros -
13:02
Israel then invaded and overran the U.N. base.
238
782330
3000
que Sérgio presenciou - esses foram, de facto,
13:05
Sergio was in Beirut when the U.S. Embassy was hit
239
785330
2000
os começos da era em que nos encontramos atualmente.
13:07
by the first-ever suicide attack against the United States.
240
787330
3000
Do Líbano, ele foi para a Bósnia nos anos 90.
13:10
People date the beginning of this new era to 9/11, but surely 1983,
241
790330
5000
Estas questões eram, claro, violência étnica sectária.
13:15
with the attack on the US Embassy and the Marine barracks --
242
795330
2000
Ele foi a primeira pessoa a negociar com os Khmer Vermelhos.
13:17
which Sergio witnessed -- those are, in fact, in some ways,
243
797330
3000
Falando do mal a prevalecer, quer dizer, ele esteve
13:20
the dawning of the era that we find ourselves in today.
244
800330
4000
com a encarnação do mal no Camboja.
13:24
From Lebanon he went to Bosnia in the '90s.
245
804330
3000
Ele negoceia com os sérvios.
Ele, na verdade, fala tantas vezes com o mal
13:27
The issues were, of course, ethnic sectarian violence.
246
807330
4000
e tenta convencê-lo de que não precisa de prevalecer
13:31
He was the first person to negotiate with the Khmer Rouge.
247
811330
3000
que ganha a alcunha - não de Sérgio, mas sim “Serbio”,
13:34
Talk about evil prevailing. I mean, here he was in the room
248
814330
3000
enquanto vive nos Balcãs e conduz este tipo de negociações.
13:37
with the embodiment of evil in Cambodia.
249
817330
2000
13:39
He negotiates with the Serbs.
250
819330
2000
Ele depois vai ao Ruanda e ao Congo no rescaldo do genocídio
13:41
He actually crosses so far into this realm of talking to evil
251
821330
4000
e ele é o homem que tem de decidir: “Ok, o genocídio acabou,
13:45
and trying to convince evil that it doesn't need to prevail
252
825330
3000
800 000 pessoas foram mortas, as pessoas responsáveis estão a fugir
13:48
that he earns the nickname -- not Sergio but Serbio
253
828330
3000
13:51
while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations.
254
831330
5000
para os países vizinhos - para o Congo, a Tanzânia.
Sou o Sérgio, sou um humanitário, e quero alimentar aqueles -
13:56
He then goes to Rwanda and to Congo in the aftermath of the genocide,
255
836330
3000
bem, não quero alimentar os assassinos,
13:59
and he's the guy who has to decide -- huh, OK, the genocide is over;
256
839330
3000
mas quero alimentar os 2 milhões que estão com eles,
14:02
800,000 people have been killed; the people responsible are fleeing
257
842330
4000
por isso vamos montar campos,
e fornecer ajuda humanitária.
14:06
into neighboring countries -- into Congo, into Tanzania.
258
846330
3000
Mas os assassinos estão dentro dos campos.
14:09
I'm Sergio, I'm a humanitarian, and I want to feed those --
259
849330
3000
Gostava de separar as ovelhas dos lobos.
Vou bater às portas da comunidade internacional
14:12
well, I don't want to feed the killers
260
852330
2000
para ver se me dão tropas ou polícias.”
14:14
but I want to feed the two million people who are with them, so we're going to go,
261
854330
3000
E as respostas, claro, foram: não queremos
14:17
we're going to set up camps,
262
857330
2000
14:19
and we're going to supply humanitarian aid.
263
859330
2000
parar o genocídio pondo as nossas tropas em perigo,
14:21
But, uh-oh, the killers are within the camps.
264
861330
3000
nem queremos meter-nos e retirar genocidas dos campos.
14:24
Well, I'd like to separate the sheep from the wolves.
265
864330
2000
14:26
Let me go door-to-door to the international community
266
866330
2000
Então, têm de tomar a decisão.
14:28
and see if anybody will give me police or troops to do the separation.
267
868330
3000
Fecham a torneira do apoio internacional
14:31
And their response, of course, was no more than we wanted
268
871330
3000
e arriscam a vida de dois milhões de civis?
14:34
to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that,
269
874330
3000
Ou continuam a alimentar os civis, sabendo que os genocidas
14:37
nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.
270
877330
5000
estão nos campos, literalmente a afiar as suas facas para a batalha futura?
O que fazem?
14:42
So then you have to make the decision.
271
882330
2000
É sempre o melhor de dois males nestes sítios desfeitos.
14:44
Do you turn off the international spigot of life support
272
884330
2000
14:46
and risk two million civilian lives?
273
886330
4000
O final dos anos 90: construir nações é a causa mais popular.
Ele é o tipo que chefia. Ele é o Paul Bremer ou o Jerry Bremer,
14:50
Or do you continue feeding the civilians, knowing that the genocidaires
274
890330
3000
14:53
are in the camps, literally sharpening their knives for future battle?
275
893330
4000
primeiro do Kosovo e depois em Timor-Leste. Ele governa.
Ele é o vice-rei. Ele tem de decidir a política de impostos, a moeda,
14:57
What do you do?
276
897330
1000
14:58
It's all lesser-evil terrain in these broken places.
277
898330
3000
o controlo de fronteiras, o policiamento. Ele tem de tomar todas estas decisões.
15:01
Late '90s: nation-building is the cause du jour.
278
901330
3000
15:04
He's the guy put in charge. He's the Paul Bremer or the Jerry Bremer
279
904330
4000
Ele é um brasileiro neste sítios. Ele fala sete línguas.
Até essa altura tinha estado em 14 zonas de guerra,
15:08
of first Kosovo and then East Timor. He governs the places.
280
908330
3000
estava melhor preparado para tomar decisões
15:11
He's the viceroy. He has to decide on tax policy, on currency,
281
911330
4000
que pessoas que nunca fizeram este trabalho.
Mas, contudo, ele está sempre a experimentar
15:15
on border patrol, on policing. He has to make all these judgments.
282
915330
4000
fazer o bem com os poucos recursos que tem,
15:19
He's a Brazilian in these places. He speaks seven languages.
283
919330
3000
repito, nos piores sítios do mundo.
15:22
He's been up to that point in 14 war zones
284
922330
2000
E depois de Timor, aconteceu o 11 de setembro,
15:24
so he's positioned to make better judgments, perhaps,
285
924330
3000
ele é nomeado Comissário dos Direitos Humanos da ONU,
15:27
than people who have never done that kind of work.
286
927330
2000
15:29
But nonetheless, he is the cutting edge of our experimentation
287
929330
4000
e tem de equilibrar liberdade e segurança
e perceber o que fazer quando o país mais poderoso da ONU
15:33
with doing good with very few resources being brought to bear in,
288
933330
3000
está a retirar-se das Convenções de Genebra,
15:36
again, the world's worst places.
289
936330
2000
do direito internacional. Denunciam?
15:38
And then after Timor, 9/11 has happened,
290
938330
3000
Se denunciarem, talvez, nunca mais voltem a entrar na sala.
15:41
he's named U.N. Human Rights Commissioner,
291
941330
2000
Talvez fiquem reticentes. Talvez tentem encantar o Presidente Bush,
15:43
and he has to balance liberty and security and figure out,
292
943330
3000
15:46
what do you do when the most powerful country in the United Nations
293
946330
3000
e foi o que ele fez. E ao fazê-lo, conseguiu,
15:49
is bowing out of the Geneva Conventions,
294
949330
3000
infelizmente, o seu último e trágico cargo no Iraque -
15:52
bowing out of international law? Do you denounce?
295
952330
2000
aquele que resultou na sua morte.
15:54
Well, if you denounce,
296
954330
1000
15:55
you're probably never going to get back in the room.
297
955330
2000
Uma coisa sobre a sua morte, que é tão devastadora,
15:57
Maybe you stay reticent. Maybe you try to charm President Bush --
298
957330
5000
é que apesar de predicar a guerra no Iraque
numa ligação entre Saddam Hussein e o terrorismo do 11 de setembro,
16:02
and that's what he did. And in so doing he earned himself,
299
962330
3000
acreditem ou não, a administração Bush ou os invasores
16:05
unfortunately, his final and tragic appointment to Iraq --
300
965330
3000
16:08
the one that resulted in his death.
301
968330
2000
não fizeram planos, planos antes da guerra, para responder ao terrorismo.
16:10
One note on his death, which is so devastating,
302
970330
3000
Então, Sérgio, o resultado de aprender a lidar com o mal
16:13
is that despite predicating the war on Iraq
303
973330
2000
16:15
on a link between Saddam Hussein and terrorism in 9/11,
304
975330
5000
e como lidar com o que não funciona,
ficou debaixo dos escombros durante três horas e meia sem ser resgatado.
16:20
believe it or not, the Bush administration or the invaders
305
980330
3000
Apátrida. O homem que tentou ajudar pessoas
16:23
did no planning, no pre-war planning, to respond to terrorism.
306
983330
4000
apátridas durante toda a sua carreira.
Como um refugiado. Porque ele representa a ONU.
16:27
So Sergio -- this receptacle of all of this learning on how to deal with evil
307
987330
4000
Se representas todos, não representas ninguém.
16:31
and how to deal with brokenness,
308
991330
2000
Não és reclamado.
16:33
lay under the rubble for three and a half hours without rescue.
309
993330
4000
O que os americanos, a força militar mais poderosas da História,
foram capazes de reunir para o seu resgate
16:37
Stateless. The guy who tried to help the stateless people his whole career.
310
997330
4000
acreditem ou não, foram literalmente dois soldados americanos heroicos
16:41
Like a refugee. Because he represents the U.N.
311
1001330
2000
que entraram no poço. O edifício abanava.
16:43
If you represent everyone, in some ways you represent no one.
312
1003330
3000
Um deles tinha estado no 11 de setembro e perdido amigos,
16:46
You're un-owned.
313
1006330
2000
e mesmo assim entrou e arriscou a vida para salvar Sérgio.
16:48
And what the American -- the most powerful military in the history of mankind
314
1008330
3000
Mas tudo o que tinham era uma mala de senhora -
16:51
was able to muster for his rescue,
315
1011330
2000
16:53
believe it or not, was literally these heroic two American soldiers
316
1013330
4000
literalmente uma daquelas malas de vime -
e ataram-na a um cordão de uma cortina de um dos escritórios da sede da ONU,
16:57
went into the shaft. Building was shaking.
317
1017330
2000
16:59
One of them had been at 9/11 and lost his buddies on September 11th,
318
1019330
4000
e criaram um sistema de roldanas neste poço deste edifício trémulo
17:03
and yet went in and risked his life in order to save Sergio.
319
1023330
2000
17:05
But all they had was a woman's handbag --
320
1025330
4000
para resgatar esta pessoa,
a pessoa de quem precisamos mais agora, este pastor,
17:09
literally one of those basket handbags --
321
1029330
2000
17:11
and they tied it to a curtain rope from one of the offices at U.N. headquarters,
322
1031330
4000
numa altura quando muitos de nós nos sentimos desorientados.
Este era o sistema de roldanas. Foi o que reunimos para Sérgio.
17:15
and created a pulley system into this shaft in this quivering building
323
1035330
5000
As boas notícias, se isso for consolação,
é que depois de Sérgio e outras 21 pessoas serem mortas nesse dia no ataque à ONU,
17:20
in the interests of rescuing this person,
324
1040330
3000
17:23
the person we most need to turn to now, this shepherd,
325
1043330
3000
o exército criou uma unidade de busca e salvamento
17:26
at a time when so many of us feel like we're lacking guidance.
326
1046330
3000
que tinha equipamentos de corte, gruas,
as coisas necessária para fazer o salvamento.
17:29
And this was the pulley system. This was what we were able to muster for Sergio.
327
1049330
3000
Mas foi demasiado tarde para o Sérgio.
17:32
The good news, for what it's worth,
328
1052330
2000
Quero concluir, mas quero acabar
17:34
is after Sergio and 21 others were killed that day in the attack on the U.N.,
329
1054330
4000
com o que penso ser as quatro lições de vida de Sérgio
17:38
the military created a search and rescue unit
330
1058330
2000
sobre esta questão de como prevenimos o mal de vencer,
17:40
that had the cutting equipment, the shoring wood, the cranes,
331
1060330
4000
que seria como eu teria posto a questão.
17:44
the things that you would have needed to do the rescue.
332
1064330
2000
Este homem esteve 34 anos
17:46
But it was too late for Sergio.
333
1066330
2000
17:48
I want to wrap up, but I want to close
334
1068330
2000
a pensar no tipo de questões com que o país se está a confrontar,
17:50
with what I take to be the four lessons from Sergio's life
335
1070330
4000
com que nos estamos a confrontar enquanto cidadãos. O que concluímos?
17:54
on this question of how do we prevent evil from prevailing,
336
1074330
3000
17:57
which is how I would have framed the question.
337
1077330
3000
Primeiro, penso, a sua relação com o mal é algo com que podemos aprender.
18:00
Here's this guy who got a 34-year head start
338
1080330
3000
18:03
thinking about the kinds of questions we as a country are grappling with,
339
1083330
4000
Ele, ao longo da sua carreira, mudou muito.
Tinha muitos defeitos, mas adaptava-se.
18:07
we as citizens are grappling with now. What do we take away?
340
1087330
5000
Acho que essa era a sua melhor qualidade.
Começou por ser alguém que denunciava quem fazia o mal,
18:12
First, I think, is his relationship to, in fact, evil is something to learn from.
341
1092330
5000
ele ia até às pessoas que estavam a violar a lei internacional:
“Está a transgredir, esta é a Carta das Nações Unidas. Não vê que é inaceitável?”
18:17
He, over the course of his career, changed a great deal.
342
1097330
3000
18:20
He had a lot of flaws, but he was very adaptive.
343
1100330
2000
E riam-se na sua cara, porque ele não tinha o poder de Estados,
18:22
I think that was his greatest quality.
344
1102330
2000
o poder do exército ou da polícia.
18:24
He started as somebody who would denounce harmdoers,
345
1104330
4000
Ele só tinha as regras, as normas, e tentava usá-las.
18:28
he would charge up to people who were violating international law,
346
1108330
3000
E no Líbano, no Sul do Líbano, em 1982,
18:31
and he would say, you're violating, this is the U.N. Charter.
347
1111330
2000
disse para si mesmo e para os outros:
18:33
Don't you see it's unacceptable what you're doing?
348
1113330
2000
“Nunca mais usarei a palavra ‘inaceitável’.
18:35
And they would laugh at him because he didn't have the power of states,
349
1115330
3000
Nunca a vou usar. Vou tentar que funcione, mas nunca mais vou usar a palavra.”
18:38
the power of any military or police.
350
1118330
2000
18:40
He just had the rules, he had the norms, and he tried to use them.
351
1120330
3000
Mas ele foi na direção oposta.
18:43
And in Lebanon, Southern Lebanon in '82,
352
1123330
3000
Ele começou, como disse, a encontrar-se com o mal,
18:46
he said to himself and to everybody else,
353
1126330
3000
não para denunciar, e tornou-se quase obsequioso
18:49
I will never use the word "unacceptable" again.
354
1129330
3000
quando, por exemplo, ganhou a alcunha de “Serbio”,
18:52
I will never use it. I will try to make it such,
355
1132330
2000
e quando negociou com os Khmer Vermelhos
18:54
but I will never use that word again.
356
1134330
2000
ele ocultava o que tinha acontecido antes de entrar na sala.
18:56
But he lunged in the opposite direction.
357
1136330
2000
18:58
He started, as I mentioned, to get in the room with evil,
358
1138330
3000
Mas no fim da sua vida, acho que ele atingiu um equilíbrio
19:01
to not denounce, and became almost obsequious
359
1141330
4000
com que nós enquanto país podemos aprender.
Estejam presentes, não tenham medo de falar com os vossos adversários,
19:05
when he won the nickname Serbio, for instance,
360
1145330
3000
19:08
and even when he negotiated with the Khmer Rouge
361
1148330
2000
mas não ponham de lado o que aconteceu antes de entrarem na sala.
19:10
would black-box what had occurred prior to entering the room.
362
1150330
4000
Não ponham a História de lado. Não deixem os vossos princípios à porta.
19:14
But by the end of his life, I think he had struck a balance
363
1154330
3000
19:17
that we as a country can learn from.
364
1157330
2000
E penso que algo que temos de ser quando estamos presentes,
19:19
Be in the room, don't be afraid of talking to your adversaries,
365
1159330
4000
seja quando o Nixon foi à China, ou Khrushchev e Kennedy
19:23
but don't bracket what happened before you entered the room.
366
1163330
4000
ou Reagan e Gorbachev.
Todo o progresso deste país em relação aos nossos adversários
19:27
Don't black-box history. Don't check your principles at the door.
367
1167330
5000
veio de nos reunirmos.
19:32
And I think that's something that we have to be in the room,
368
1172330
3000
E não tem de ser um ato de fraqueza.
19:35
whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy
369
1175330
4000
Podemos fazer mais para construir uma coligação internacional
contra um agressor reunindo-nos
19:39
or Reagan and Gorbachev.
370
1179330
2000
19:41
All the great progress in this country with relation to our adversaries
371
1181330
4000
e mostrando ao resto do mundo que esta pessoa, este regime,
é o problema e que nós, os EUA, não somos o problema.
19:45
has come by going into the room.
372
1185330
2000
19:47
And it doesn't have to be an act of weakness.
373
1187330
3000
Muito breve, a segunda lição da vida de Sérgio.
19:50
You can actually do far more to build an international coalition
374
1190330
3000
Concluo, isto talvez seja mais importante,
19:53
against a harmdoer or a wrongdoer by being in the room
375
1193330
3000
ele abraçou e mostrou uma reverência pela dignidade
19:56
and showing to the rest of the world that that person, that regime,
376
1196330
3000
19:59
is the problem and that you, the United States, are not the problem.
377
1199330
3000
que era muito fora do comum.
A um nível pequeno, as pessoas à sua volta eram visíveis.
20:02
Second take-away from Sergio's life, briefly.
378
1202330
4000
Ele via-as.
20:06
What I take away, and this in some ways is the most important,
379
1206330
2000
A um nível maior, ele pensava,
20:08
he espoused and exhibited a reverence for dignity
380
1208330
6000
falamos sobre promover a democracia, mas fazemo-lo de uma forma
que afronta a dignidade das pessoas.
20:14
that was really, really unusual.
381
1214330
2000
Damos ajuda humanitária às pessoas e gabamo-nos de gastar três mil milhões.
20:16
At a micro level, the individuals around him were visible.
382
1216330
4000
É muito importante, essas pessoas não estariam vivas se os EUA
20:20
He saw them.
383
1220330
1000
20:21
At a macro level, he thought, you know,
384
1221330
2000
não tivessem gasto esse dinheiro no Darfur, mas não é forma de viver.
20:23
we talk about democracy promotion, but we do it in a way sometimes
385
1223330
3000
Se pensarmos sobre dignidade na nossa conduta enquanto cidadãos
20:26
that's an affront to people's dignity.
386
1226330
3000
e enquanto indivíduos em relação às pessoas à nossa volta,
20:29
We put people on humanitarian aid
387
1229330
2000
20:31
and we boast about it because we've spent three billion.
388
1231330
2000
como país, se injetássemos dignidade
20:33
It's incredibly important,
389
1233330
1000
20:34
those people would no longer be alive if the United States, for instance,
390
1234330
2000
na forma como lidamos com outros países,
20:36
hadn't spent that money in Darfur,
391
1236330
3000
seria algo revolucionário.
Muito brevemente, o terceiro ponto. Ele falava muito sobre libertarmo-nos do medo.
20:39
but it's not a way to live.
392
1239330
1000
20:40
If we think about dignity in our conduct as citizens
393
1240330
3000
E reconheço que há muito para recear.
20:43
and as individuals with relation to the people around us,
394
1243330
3000
Há tantas ameaças reais no mundo.
20:46
and as a country, if we could inject a regard for dignity
395
1246330
2000
Mas o que Sérgio estava a dizer
20:48
into our dealings with other countries,
396
1248330
3000
era calibrar a nossa relação com a ameaça.
20:51
it would be something of a revolution.
397
1251330
2000
Não vamos sobrevalorizar a ameaça, vamos vê-la claramente.
20:53
Third point, very briefly. He talked a lot about freedom from fear.
398
1253330
4000
Temos razões para temer o degelo das calotas polares.
20:57
And I recognize there is so much to be afraid of.
399
1257330
3000
Temos razões para recear não termos contido seguramente
21:00
There are so many genuine threats in the world.
400
1260330
2000
material nuclear da antiga União Soviética.
21:02
But what Sergio was talking about is,
401
1262330
2000
Vamos focar-nos no que são os desafios e as ameaças legítimas,
21:04
let's calibrate our relationship to the threat.
402
1264330
2000
21:06
Let's not hype the threat; let's actually see it clearly.
403
1266330
3000
mas não investir em más decisões, por causa de pânico, de medo.
21:09
We have reason to be afraid of melting ice caps.
404
1269330
3000
21:12
We have reason to be afraid that we haven't secured
405
1272330
3000
Em tempos de medo, por exemplo, Sérgio dizia que o medo é mau conselheiro.
21:15
loose nuclear material in the former Soviet Union.
406
1275330
3000
Investimos nos extremos
21:18
Let's focus on what are the legitimate challenges and threats,
407
1278330
4000
quando não trabalhamos, ou tentamos
calibrar a nossa relação com o mundo.
21:22
but not lunge into bad decisions because of a panic, of a fear.
408
1282330
5000
Quarto e último ponto: ele dalguma forma, porque ele trabalhava
nos piores sítios do mundo e todos os males menores,
21:27
In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say
409
1287330
2000
tinha humildade, claro,
21:29
is, fear is a bad advisor.
410
1289330
2000
e consciência da complexidade do mundo ao seu redor.
21:31
We lunge towards the extremes
411
1291330
2000
21:33
when we aren't operating and trying to, again,
412
1293330
2000
Uma consciência tão grande da dificuldade.
21:35
calibrate our relationship to the world around us.
413
1295330
2000
Do trabalho de Sísifo que era para resolver,
21:37
Fourth and final point: he somehow, because he was working
414
1297330
3000
e mesmo consciente dessa complexidade,
21:40
in all the world's worst places and all lesser evils,
415
1300330
3000
abatido por isso; ele não ficava paralisado.
21:43
had a humility, of course,
416
1303330
2000
E enquanto cidadãos, à medida que atravessamos esta experiência
21:45
and an awareness of the complexity of the world around him.
417
1305330
3000
21:48
I mean, such an acute awareness of how hard it was.
418
1308330
2000
da crise de confiança, crise de competência, crise de legitimidade,
21:50
How Sisyphean this task was of mending,
419
1310330
4000
penso que há uma tentação de nos retirarmos do mundo e dizer
21:54
and yet aware of that complexity,
420
1314330
2000
21:56
humbled by it, he wasn't paralyzed by it.
421
1316330
3000
Katrina, Iraque, não sabemos o que fazer.
Não podemos dar-nos ao luxo de nos retirarmos do mundo.
21:59
And we as citizens, as we go through this experience of the kind of,
422
1319330
5000
Trata-se de saber como estar no mundo.
22:04
the crisis of confidence, crisis of competence, crisis of legitimacy,
423
1324330
4000
E a lição, acho eu,
do movimento anti-genocida que mencionei,
que é só um sucesso parcial, de maneira nenhuma conseguiu o que se propôs a fazer-
22:08
I think there's a temptation to pull back from the world and say,
424
1328330
3000
22:11
ah, Katrina, Iraq -- we don't know what we're doing.
425
1331330
2000
serão preciso décadas, talvez, para isso acontecer -
22:13
We can't afford to pull back from the world.
426
1333330
3000
mas para ver mudanças, temos de nos tornar na mudança.
22:16
It's a question of how to be in the world.
427
1336330
3000
22:19
And the lesson, I think,
428
1339330
1000
Não podemos esperar que as instituições façam o trabalho
22:20
of the anti-genocide movement that I mentioned,
429
1340330
2000
22:22
that is a partial success but by no means
430
1342330
2000
de falarem sozinhas com os adversários
22:24
has it achieved what it has set out to do --
431
1344330
3000
sem criarmos espaço para isso acontecer, para haver respeito pela dignidade,
22:27
it'll be many decades, probably, before that happens --
432
1347330
3000
22:30
but is that if we want to see change, we have to become the change.
433
1350330
4000
e para trazermos essa combinação de humildade e um sentido de responsabilidade
22:34
We can't rely upon our institutions to do the work
434
1354330
4000
para como lidamos com o resto do mundo.
22:38
of necessarily talking to adversaries on their own
435
1358330
4000
Irá o mal triunfar? É essa a pergunta?
Penso que a resposta simples é: não, não se não o deixarmos.
22:42
without us creating a space for that to happen,
436
1362330
2000
22:44
for having respect for dignity,
437
1364330
2000
Obrigada.
(Aplausos)
22:46
and for bringing that combination of humility
438
1366330
2000
22:48
and a sort of emboldened sense of responsibility
439
1368330
3000
22:51
to our dealings with the rest of the world.
440
1371330
2000
22:53
So will evil prevail? Is that the question?
441
1373330
2000
22:55
I think the short answer is: no, not unless we let it.
442
1375330
4000
22:59
Thank you.
443
1379330
1000
23:00
(Applause)
444
1380330
3000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7