Samantha Power: Shaking hands with the devil

155,563 views ・ 2008-11-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Monika Śliwka Korekta: Sebastian Misiewicz
00:18
I spent the better part of a decade
0
18330
3000
Większą część dekady spędziłam
00:21
looking at American responses to mass atrocity and genocide.
1
21330
6000
obserwując reakcje Ameryki na masowe okrucieństwa i ludobójstwo.
00:27
And I'd like to start by sharing with you one moment
2
27330
6000
Chciałabym zacząć od podzielenia się z Wami pewnym wydarzeniem,
00:33
that to me sums up what there is to know
3
33330
3000
które według mnie podsumowuje
00:36
about American and democratic responses to mass atrocity.
4
36330
3000
amerykańskie i demokratyczne reakcje na masowe okrucieństwa.
00:39
And that moment came on April 21, 1994.
5
39330
6000
To wydarzenie miało miejsce 21 kwietnia 1994 r.
00:45
So 14 years ago, almost, in the middle of the Rwandan genocide,
6
45330
4000
14 lat temu, prawie w połowie trwającego w Rwandzie ludobójstwa,
00:49
in which 800,000 people would be systematically exterminated
7
49330
5000
w którym rząd rwandyjski i ekstremistyczne bojówki
00:54
by the Rwandan government and some extremist militia.
8
54330
5000
eksterminowały 800 tys. ludzi, jeden po drugim.
00:59
On April 21, in the New York Times,
9
59330
4000
21 kwietnia New York Times
01:03
the paper reported that somewhere between 200,000 and 300,000 people
10
63330
3000
doniósł, że zgładzono od 200 do 300 tys. ludzi
01:06
had already been killed in the genocide.
11
66330
3000
w akcie ludobójstwa.
01:09
It was in the paper -- not on the front page.
12
69330
3000
Pojawiło się to w gazecie - nie na okładce.
01:12
It was a lot like the Holocaust coverage,
13
72330
2000
Jak sprawozdanie o Holokauście,
01:14
it was buried in the paper.
14
74330
2000
upchnięte gdzieś na n-tej stronie
01:16
Rwanda itself was not seen as newsworthy,
15
76330
2000
Rwanda nie wydawała się warta publikacji
01:18
and amazingly, genocide itself was not seen as newsworthy.
16
78330
4000
a co zaskakuje jeszcze bardziej, ludobójstwo nie wydawało się warte publikacji
01:22
But on April 21, a wonderfully honest moment occurred.
17
82330
4000
Ale 21 kwietnia zdarzyło się coś wspaniałego.
01:26
And that was that an American congresswoman
18
86330
3000
Amerykańska kongresmenka
01:29
named Patricia Schroeder from Colorado
19
89330
2000
Patricia Schroeder z Kolorado
01:31
met with a group of journalists.
20
91330
2000
spotkała się z dziennikarzami.
01:33
And one of the journalists said to her, what's up?
21
93330
4000
Jeden z dziennikarzy zapytał "Co słychać?"
01:37
What's going on in the U.S. government?
22
97330
2000
Co się dzieje w amerykańskim rządzie?
01:39
Two to 300,000 people have just been exterminated
23
99330
2000
W Rwandzie właśnie zamordowano od 200 do 300 tys. ludzi,
01:41
in the last couple of weeks in Rwanda.
24
101330
2000
wciągu ostatnich kilku tygodni.
01:43
It's two weeks into the genocide at that time,
25
103330
2000
Ludobójstwo trwało od 2 tygodni,
01:45
but of course, at that time you don't know how long it's going to last.
26
105330
3000
ale, w tym czasie oczywiście nie wiadomo było jak długo potrwa.
01:48
And the journalist said, why is there so little response out of Washington?
27
108330
5000
Dziennikarz pyta czemu Waszyngton nie reaguje?
01:53
Why no hearings, no denunciations,
28
113330
3000
Nie ma posiedzeń, nie potępili tego, co tam się dzieje,
01:56
no people getting arrested in front of the Rwandan embassy
29
116330
3000
żadnych aresztowań przed rwandyjską ambasadą
01:59
or in front of the White House? What's the deal?
30
119330
4000
czy Białym Domem? O co chodzi?"
02:03
And she said -- she was so honest -- she said, "It's a great question.
31
123330
5000
Jej odpowiedź była niezwykle szczera. Powiedziała " Dobre pytanie.
02:08
All I can tell you is that in my congressional office in Colorado
32
128330
4000
Wszystko, co mogę powiedzieć to, to że w moim biurze w Kolorado
02:12
and my office in Washington,
33
132330
2000
i w Waszyngtonie
02:14
we're getting hundreds and hundreds of calls
34
134330
3000
otrzymujemy setki telefonów
02:17
about the endangered ape and gorilla population in Rwanda,
35
137330
5000
w sprawie zagrożonej populacji małp i goryli w Rwandzie,
02:22
but nobody is calling about the people.
36
142330
3000
ale nikt nie zadzwonił w sprawie ludzi.
02:25
The phones just aren't ringing about the people."
37
145330
3000
Po prostu telefony nie są w sprawie ludzi"
02:28
And the reason I give you this moment is there's a deep truth in it.
38
148330
5000
Dzielę się tym z Wami, ponieważ jest w tym głęboka prawda.
02:33
And that truth is, or was, in the 20th century,
39
153330
4000
Ta prawda jest taka, albo była taka, że w XX wieku
02:37
that while we were beginning to develop endangered species movements,
40
157330
5000
kiedy rozwijały się ruchy na rzecz zagrożonych gatunków,
02:42
we didn't have an endangered people's movement.
41
162330
2000
nie istniał ruch na rzecz zagrożonych ludów
02:44
We had Holocaust education in the schools.
42
164330
4000
W szkołach uczono o Holokauście.
02:48
Most of us were groomed not only on images of nuclear catastrophe,
43
168330
4000
Większość z nas wyrosła na obrazach katastrofy nuklearnej,
02:52
but also on images and knowledge of the Holocaust.
44
172330
4000
czy scenach i wiedzy o Holokauście.
02:57
There's a museum, of course, on the Mall in Washington,
45
177330
3000
W Waszyngtonie jest muzeum,
03:00
right next to Lincoln and Jefferson.
46
180330
2000
zaraz obok pomnika Lincolna i Jeffersona
03:02
I mean, we have owned Never Again culturally,
47
182330
4000
Chodzi mi o to, że "Nigdy Więcej" stanowi spuścizną kulturową,
03:06
appropriately, interestingly.
48
186330
4000
że jest tym jak należy postępować.
03:10
And yet the politicization of Never Again,
49
190330
4000
Mimo tego, upolitycznienie "Nigdy Więcej"
03:14
the operationalization of Never Again,
50
194330
2000
operacjonalizacja "Nigdy Więcej"
03:16
had never occurred in the 20th century.
51
196330
3000
nie miały nigdy miejsca w XX wieku.
03:19
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows:
52
199330
3000
Jak sądzę, doskonale pokazuje to sytuacja z Patricią Schroeder:
03:22
that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities,
53
202330
7000
jeśli mamy skończyć z najgorszymi okrucieństwami tego świata,
03:29
we have to make it such.
54
209330
2000
to musimy to po prostu w końcu zrobić.
03:31
There has to be a role --
55
211330
2000
Musi być wzorzec –
03:33
there has to be the creation of political noise and political costs
56
213330
3000
muszą podnieść się głosy, muszą być polityczne sankcje
03:36
in response to massive crimes against humanity, and so forth.
57
216330
3000
w odpowiedzi na zbrodnie masowe przeciwko ludzkości, itd.
03:39
So that was the 20th century.
58
219330
2000
Tak było w XX wieku.
03:41
Now here -- and this will be a relief to you at this point in the afternoon --
59
221330
4000
Teraz – odetchniecie z ulgą w tej chwili –
03:45
there is good news, amazing news, in the 21st century,
60
225330
4000
jest dobra wiadomość, wspaniała wiadomość, w XXI wieku,
03:49
and that is that, almost out of nowhere, there has come into being
61
229330
7000
powstał, pojawił się, można by rzec znikąd
03:56
an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency,
62
236330
3000
ruch, zgromadzenie przeciw ludobójstwie
03:59
and one that looks destined, in fact, to be permanent.
63
239330
4000
i zdaje się, że to coś poważnego.
04:03
It grew up in response to the atrocities in Darfur.
64
243330
3000
Powstał w odpowiedzi na okrucieństwa w Darfurze.
04:06
It is comprised of students. There are something like 300 anti-genocide chapters
65
246330
6000
Jego członkami są studenci. Około 300 sekcji walczących przeciwko ludobójstwom
04:12
on college campuses around the country.
66
252330
3000
na uczelnianych kampusach i w całym kraju.
04:15
It's bigger than the anti-apartheid movement.
67
255330
2000
Większy niż ruch anty-apartheid'owy.
04:17
There are something like 500 high school chapters
68
257330
4000
W szkołach średnich działa około 500 sekcji,
04:21
devoted to stopping the genocide in Darfur.
69
261330
3000
które walczą o zaprzestanie ludobójstwa w Darfurze.
04:24
Evangelicals have joined it. Jewish groups have joined it.
70
264330
4000
Przyłączyli się Ewangelicy. Przyłączyły się grupy żydowskie.
04:28
"Hotel Rwanda" watchers have joined it. It is a cacophonous movement.
71
268330
4000
Widzowie "Hotelu Rwanda" dołączyli. To ruch kakofoniczny.
04:32
To call it a movement, as with all movements, perhaps, is a little misleading.
72
272330
3000
Nazwa ruch może być trochę myląca.
04:35
It's diverse. It's got a lot of different approaches.
73
275330
3000
Jest zróżnicowany. Prezentuje różnorodne podejścia.
04:38
It's got all the ups and the downs of movements.
74
278330
2000
Zdarzają mu się wzloty i upadki typowe dla ruchów.
04:40
But it has been amazingly successful in one regard,
75
280330
4000
Ale może poszczycić się niesamowitym sukcesem,
04:44
in that it has become,
76
284330
2000
w jednej kwestii, tzn. powstał,
04:46
it has congealed into this endangered people's movement
77
286330
3000
zmienił się w ruch na rzecz zagrożonych ludów,
04:49
that was missing in the 20th century.
78
289330
2000
ruch, którego nie było w wieku XX.
04:51
It sees itself, such as it is, the it,
79
291330
3000
Wydaje się, w obecnym kształcie,
04:54
as something that will create the impression that there will be political cost,
80
294330
5000
być czymś, co sprawia wrażenie, że zmieni coś w polityce,
04:59
there will be a political price to be paid,
81
299330
3000
że będzie cena, którą trzeba będzie zapłacić
05:02
for allowing genocide, for not having an heroic imagination,
82
302330
4000
za przyzwolenie na ludobójstwo, za brak odwagi,
05:06
for not being an upstander but for being, in fact, a bystander.
83
306330
4000
za nie postawienie się, a po prawdzie za przyglądanie się z boku.
05:10
Now because it's student-driven,
84
310330
4000
Dzięki działającym w ruchu studentom
05:14
there's some amazing things that the movement has done.
85
314330
2000
zrobiono kilka wspaniałych rzeczy.
05:16
They have launched a divestment campaign
86
316330
2000
Wystartowali z kampanią dezinwestycji,
05:18
that has now convinced, I think, 55 universities in 22 states
87
318330
4000
która przekonała, jak sądzę, 55 uniwersytetów w 22 stanach
05:22
to divest their holdings of stocks
88
322330
2000
aby wycofały swoje udziały
05:24
with regard to companies doing business in Sudan.
89
324330
4000
ze spółek robiących interesy w Sudanie.
05:28
They have a 1-800-GENOCIDE number --
90
328330
2000
Mają bezpłatny numer 1-800-GENOCIDE
05:30
this is going to sound very kitsch,
91
330330
2000
zabrzmi to pewnie śmiesznie,
05:32
but for those of you who may not be, I mean, may be apolitical,
92
332330
4000
ale dla tych z Was, którzy nie są, tzn. którzy są apolityczni,
05:36
but interested in doing something about genocide,
93
336330
2000
ale zainteresowani zrobieniem czegoś w kwestii ludobójstwa,
05:38
you dial 1-800-GENOCIDE and you type in your zip code,
94
338330
3000
wystarczy wybrać 1-800-GENOCIDE, następnie swój kod pocztowy,
05:41
and you don't even have to know who your congressperson is.
95
341330
2000
nawet nie trzeba wiedzieć kto jest kongresmenem z Waszego okręgu.
05:43
It will refer you directly to your congressperson, to your U.S. senator,
96
343330
4000
Samo skieruje Was do kongresmena, do senatora,
05:47
to your governor where divestment legislation is pending.
97
347330
3000
burmistrza gdzie załatwia się dezinwestycje.
05:50
They've lowered the transaction costs of stopping genocide.
98
350330
4000
Ruch obniżył koszty transakcji związane z przeciwdziałaniem ludobójstwu.
05:54
I think the most innovative thing they've introduced recently
99
354330
3000
Sądzę, że najbardziej innowacyjną rzeczą jaką wprowadzili
05:57
are genocide grades.
100
357330
3000
są stopnie z ludobójstwa.
06:00
And it takes students to introduce genocide grades.
101
360330
3000
To właśnie studenci wprowadzili oceny z ludobójstwa.
06:03
So what you now have when a Congress is in session
102
363330
3000
Więc teraz jest tak: w trakcie posiedzeń Kongresu
06:06
is members of Congress calling up these 19-year-olds or 24-year-olds
103
366330
5000
kongresmeni dzwonią do takich 19- czy 24-latów
06:11
and saying, I'm just told I have a D minus on genocide;
104
371330
3000
i mówią: Powiedziano mi, że dostałem 3- z ludobójstwa;
06:14
what do I do to get a C? I just want to get a C. Help me.
105
374330
4000
co zrobić żeby mieć 4. Chcę 4. Pomóżcie.
06:18
And the students and the others
106
378330
2000
Więc studenci i inni
06:20
who are part of this incredibly energized base
107
380330
2000
mocno zaangażowani
06:22
are there to answer that, and there's always something to do.
108
382330
4000
są po to, żeby podpowiedzieć. Zawsze jest coś do zrobienia.
06:26
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration
109
386330
5000
Teraz tak, co zrobił ten ruch: uzyskał od administracji Busha
06:31
from the United States,
110
391330
2000
od Stanów Zjednoczonych,
06:33
at a time of massive over-stretch -- military, financial, diplomatic --
111
393330
5000
w czasie masowego przeciążenia - militarnego, finansowego, dyplomatycznego-
06:38
a whole series of commitments to Darfur
112
398330
2000
cała serię zobowiązań wobec Darfuru,
06:40
that no other country in the world is making.
113
400330
3000
taką, jakiej nie dał żaden inny rząd w innym kraju.
06:43
For instance, the referral of the crimes in Darfur
114
403330
2000
Np. skierowanie zbrodni w Darfurze
06:45
to the International Criminal Court,
115
405330
2000
do Międzynarodowego Trybunału Karnego,
06:47
which the Bush administration doesn't like.
116
407330
2000
za którym administracja Busha nie przepada.
06:49
The expenditure of 3 billion dollars in refugee camps to try to keep,
117
409330
4000
Wydatki rzędu 3 miliardów dolarów na obozy uchodźców, aby
06:53
basically, the people who've been displaced from their homes
118
413330
2000
pomóc ludziom, którzy zostali wyrzuceni z domów,
06:55
by the Sudanese government, by the so-called Janjaweed, the militia,
119
415330
3000
przez sudański rząd, przez milicję Dżandżawidów,
06:58
to keep those people alive
120
418330
2000
aby utrzymać tych ludzi przy życiu
07:00
until something more durable can be achieved.
121
420330
4000
zanim powstanie coś trwalszego.
07:04
And recently, or now not that recently,
122
424330
2000
Ostatnio, albo nie tak ostatnio,
07:06
about six months ago, the authorization of a peacekeeping force
123
426330
3000
jakieś 6 miesięcy temu, postanowienie o wysłaniu sił pokojowych,
07:09
of 26,000 that will go.
124
429330
2000
wyjedzie tam 26 tys. ludzi.
07:11
And that's all the Bush administration's leadership,
125
431330
2000
To wszystko administracja Busha,
07:13
and it's all because of this bottom-up pressure
126
433330
2000
ale tylko z powodu nacisków z dołu
07:15
and the fact that the phones haven't stopped ringing
127
435330
3000
i telefonów, które nie przestawały dzwonić
07:18
from the beginning of this crisis.
128
438330
2000
od początku tego kryzysu.
07:20
The bad news, however, to this question of will evil prevail,
129
440330
3000
Zła wiadomość, jeśli chodzi o to czy zło zwycięży
07:23
is that evil lives on.
130
443330
2000
jest taka że, zło wciąż ma się dobrze.
07:25
The people in those camps are surrounded on all sides
131
445330
4000
Ludzie mieszkający w tych obozach są otoczeni
07:29
by so-called Janjaweed, these men on horseback
132
449330
2000
przez milicję Dżandżawidów, facetów na koniach
07:31
with spears and Kalashnikovs.
133
451330
2000
z włóczniami i kałasznikowami.
07:33
Women who go to get firewood in order to heat the humanitarian aid
134
453330
4000
Kobiety, które chodzą po drewno, aby podgrzać żywność z pomocy humanitarnej
07:37
in order to feed their families -- humanitarian aid,
135
457330
3000
aby nakarmić rodziny - pomoc humanitarna
07:40
the dirty secret of it is it has to be heated, really, to be edible --
136
460330
3000
kłopot w tym, że musi być podgrzana, aby dała się zjeść –
07:43
are themselves subjected to rape,
137
463330
2000
one narażają się na gwałt,
07:45
which is a tool of the genocide that is being used.
138
465330
2000
jedno z narządzi ludobójstwa, używane również dziś.
07:47
And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized,
139
467330
3000
Oddziały pokojowe, o których wspominałam, mają zezwolenie na działanie,
07:50
but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization
140
470330
5000
ale żaden z krajów na kuli ziemskiej nie odważył się wysłać
07:55
to actually put its troops or its police in harm's way.
141
475330
3000
swoje oddziały tam, gdzie ludziom dzieje się krzywda.
07:58
So we have achieved an awful lot relative to the 20th century,
142
478330
5000
Jak widać osiągnęliśmy bardzo dużo w porównaniu z wiekiem XX,
08:03
and yet far too little relative to the gravity of the crime that is unfolding
143
483330
4000
ale wciąż zbyt mało w porównaniu z powagą zbrodni, które mają miejsce
08:07
as we sit here, as we speak.
144
487330
2000
kiedy my tu sobie siedzimy i rozmawiamy.
08:09
Why the limits to the movement?
145
489330
3000
Ruch nie jest bez granic.
08:12
Why is what has been achieved, or what the movement has done,
146
492330
4000
Czemu to, co osiągnięto, to czego ruch dokonał,
08:16
been necessary but not sufficient to the crime?
147
496330
2000
to co było niezbędne, nie jest wystarczające jeśli chodzi o zbrodnie?
08:18
I think there are a couple -- there are many reasons --
148
498330
2000
Sądzę, że jest kilka - jest wiele powodów -
08:20
but a couple just to focus on briefly.
149
500330
2000
ale kilka, na których pokrótce się skupimy.
08:22
The first is that the movement, such as it is,
150
502330
4000
Po pierwsze, ruch, w swoim obecnym kształcie,
08:26
stops at America's borders. It is not a global movement.
151
506330
4000
nie wykracza poza granice USA. Nie jest światowy.
08:30
It does not have too many compatriots abroad who themselves
152
510330
4000
Nie ma za wielu rodaków za granicą, którzy
08:34
are asking their governments to do more to stop genocide.
153
514330
4000
walczyliby w swoich rządach o przeciwdziałanie ludobójstwu.
08:38
And the Holocaust culture that we have in this country
154
518330
2000
Kultura Holokaustu w tym kraju
08:40
makes Americans, sort of, more prone to, I think,
155
520330
3000
sprawia, że Amerykanie, w pewnym sensie, są bardziej skłonni,
08:43
want to bring Never Again to life.
156
523330
3000
pragną wcielać w życie "Nigdy Więcej".
08:46
The guilt that the Clinton administration expressed,
157
526330
4000
Poczucie winy jakie wyraziła administracja Clintona,
08:50
that Bill Clinton expressed over Rwanda,
158
530330
2000
jakie wyraził Bill Clinton w sprawie Rwandy
08:52
created a space in our society for a consensus
159
532330
2000
stworzyło miejsce w naszym społeczeństwie na przyznanie się,
08:54
that Rwanda was bad and wrong
160
534330
2000
że źle postąpiliśmy z Rwandą,
08:56
and we wish we had done more, and that is something
161
536330
2000
że żałujemy, że nie zrobiliśmy więcej, i to jest coś,
08:58
that the movement has taken advantage of.
162
538330
2000
co ruch stara się wykorzystać.
09:00
European governments, for the most part,
163
540330
1000
Rządy europejskie, w większości,
09:01
haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of
164
541330
3000
nie wzięły odpowiedzialności za tamto wydarzenie, i nie ma
09:04
to push back and up against.
165
544330
4000
za bardzo na czym się oprzeć w tych naciskach.
09:08
So this movement, if it's to be durable and global,
166
548330
4000
Ten ruch, jeśli ma być trwały i globalny,
09:12
will have to cross borders, and you will have to see
167
552330
3000
musi przekraczać granice, musicie zobaczyć
09:15
other citizens in democracies, not simply resting on the assumption
168
555330
4000
obywateli innych demokracji, nie opierających się na założeniu,
09:19
that their government would do something in the face of genocide,
169
559330
3000
że to ich rząd coś zrobi w kwestii ludobójstwa,
09:22
but actually making it such.
170
562330
2000
ale ich samych działających.
09:24
Governments will never gravitate towards crimes of this magnitude
171
564330
3000
Rządy nigdy nie uczynią priorytetem swoich działań
09:27
naturally or eagerly.
172
567330
2000
zbrodni takich rozmiarów same z siebie, chętnie.
09:29
As we saw, they haven't even gravitated towards protecting our ports
173
569330
2000
Jak widzieliśmy, nie ciągnęło ich nawet do ochrony naszych własnych portów
09:31
or reigning in loose nukes.
174
571330
2000
czy zajęcia się bronią jądrową.
09:33
Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself
175
573330
4000
Czemu mielibyśmy oczekiwać, że zainteresują się
09:37
towards distant suffering?
176
577330
2000
cierpieniem gdzieś tam daleko?
09:39
So one reason is it hasn't gone global.
177
579330
2000
Pierwszy powód to brak globalnego zasięgu.
09:41
The second is, of course, that at this time in particular in America's history,
178
581330
4000
Drugi, oczywiście to, to że jest to szczególny czas w historii Ameryki
09:45
we have a credibility problem,
179
585330
2000
mamy problem z wiarygodnością,
09:47
a legitimacy problem in international institutions.
180
587330
2000
prawowitością naszych działań w instytucjach międzynarodowych.
09:49
It is structurally really, really hard to do,
181
589330
3000
Ciężko, bardzo ciężko jest to osiągnąć,
09:52
as the Bush administration rightly does,
182
592330
2000
jak to robi administracja Busha,
09:54
which is to denounce genocide on a Monday
183
594330
4000
że zgłaszają ludobójstwo w poniedziałek
09:58
and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer
184
598330
3000
a potem, we wtorek opisują waterboarding jako nic wielkiego,
10:01
and then turn up on Wednesday and look for troop commitments.
185
601330
4000
a w środę szukają wsparcia w postaci oddziałów.
10:05
Now, other countries have their own reasons for not wanting to get involved.
186
605330
3000
Inne kraje mają swoje własne powody żeby się nie angażować.
10:08
Let me be clear.
187
608330
2000
Już wyjaśniam.
10:10
They're in some ways using the Bush administration as an alibi.
188
610330
3000
W pewnym sensie używają administracji Busha jako alibi.
10:13
But it is essential for us to be a leader in this sphere,
189
613330
4000
Dla nas ważne jest być liderem w tej sferze,
10:17
of course to restore our standing and our leadership in the world.
190
617330
4000
aby przywrócić naszą pozycję i przywództwo w świecie.
10:21
The recovery's going to take some time.
191
621330
2000
Na to potrzeba trochę czasu.
10:23
We have to ask ourselves, what now? What do we do going forward
192
623330
3000
Musimy zadać sobie pytanie, co teraz? Co robimy
10:26
as a country and as citizens in relationship to the world's worst places,
193
626330
4000
jako kraj, jako obywatele wobec tych najstraszniejszych miejsc na świecie,
10:30
the world's worst suffering, killers, and the kinds of killers
194
630330
5000
wobec najgorszego cierpienia, morderców, oraz tych morderców
10:35
that could come home to roost sometime in the future?
195
635330
5000
którzy pewnego dnia mogą wrócić aby się zemścić.
10:40
The place that I turned to answer that question was to a man
196
640330
6000
Odpowiedzi szukałam w człowieku,
10:46
that many of you may not have ever heard of,
197
646330
3000
o którym wielu z was pewnie nie słyszało,
10:49
and that is a Brazilian named Sergio Vieira de Mello who,
198
649330
5000
Brazylijczyk, Sergio Vieira de Mello, który
10:54
as Chris said, was blown up in Iraq in 2003.
199
654330
6000
jak Chris wspomniał, zginął w zamachu bombowym w Iraku w 2003.
11:00
He was the victim of the first-ever suicide bomb in Iraq.
200
660330
3000
Był ofiarą pierwszej bomby podłożonej przez zamachowca samobójcę w Iraku.
11:03
It's hard to remember, but there was actually a time in the summer of 2003,
201
663330
3000
Ciężko sobie przypomnieć, ale był taki czas latem 2003,
11:06
even after the U.S. invasion, where,
202
666330
3000
po inwazji USA, kiedy
11:09
apart from looting, civilians were relatively safe in Iraq.
203
669330
4000
poza grabieżami, cywile byli względnie bezpieczni w Iraku.
11:13
Now, who was Sergio? Sergio Vieira de Mello was his name.
204
673330
3000
Teraz tak, kim był Sergio? Sergio Vieira de Mello.
11:16
In addition to being Brazilian, he was described to me
205
676330
3000
Poza byciem Brazylijczykiem, opisano mi go,
11:19
before I met him in 1994 as someone who was a cross between
206
679330
3000
zanim go spotkałam w 1994, jako kogoś pomiędzy
11:22
James Bond on the one hand and Bobby Kennedy on the other.
207
682330
4000
Jamesem Bondem a Bobbym Kennedy.
11:26
And in the U.N., you don't get that many people
208
686330
3000
W ONZ nie ma zbyt wielu takich osób,
11:29
who actually manage to merge those qualities.
209
689330
3000
które łączyłyby w sobie takie cechy.
11:32
He was James Bond-like in that he was ingenious.
210
692330
4000
Przypominał Bonda w swojej pomysłowości.
11:36
He was drawn to the flames, he chased the flames,
211
696330
3000
Przyciągały go płomienie, gonił za nimi,
11:39
he was like a moth to the flames. Something of an adrenalin junkie.
212
699330
3000
leciał jak ćma do ognia. Uzależniony od adrenaliny.
11:42
He was successful with women.
213
702330
4000
Miał powodzenie u kobiet.
11:47
He was Bobby Kennedy-like because in some ways one could never tell
214
707330
4000
Był jak Bobby Kennedy, nigdy nie było wiadomo
11:51
if he was a realist masquerading as an idealist
215
711330
2000
czy był realistą przybierającym maskę idealisty,
11:53
or an idealist masquerading as a realist, as people always wondered
216
713330
4000
czy idealistą z maską realisty, niczym z Bobby i Johnem Kennedy,
11:57
about Bobby Kennedy and John Kennedy in that way.
217
717330
3000
nad którymi nieraz głowili się ludzie.
12:00
What he was was a decathlete of nation-building, of problem-solving,
218
720330
4000
Był gorącym zwolennikiem konsolidacji narodu, rozwiązywania problemów,
12:04
of troubleshooting in the world's worst places
219
724330
3000
w najbardziej beznadziejnych miejscach na ziemi
12:07
and in the world's most broken places.
220
727330
3000
i najbardziej zniszczonych.
12:10
In failing states, genocidal states, under-governed states,
221
730330
4000
Kraje upadające, tam gdzie morduje się ludzi, gdzie nie ma rządu,
12:14
precisely the kinds of places that threats to this country exist
222
734330
5000
miejsca gdzie istnieją realne zagrożenia dla danego kraju
12:19
on the horizon, and precisely the kinds of places
223
739330
3000
a dokładniej miejsca
12:22
where most of the world's suffering tends to get concentrated.
224
742330
4000
gdzie kumuluje się największe ludzkie cierpienie na świecie.
12:26
These are the places he was drawn to.
225
746330
2000
Takie miejsca go przyciągały.
12:28
He moved with the headlines.
226
748330
2000
Był tam gdzie, coś się działo.
12:30
He was in the U.N. for 34 years. He joined at the age of 21.
227
750330
5000
Pracował dla ONZ 34 lata. Wstąpił w struktury w wieku 21 lat.
12:35
Started off when the causes in the wars du jour in the '70s
228
755330
3000
Zaczynał w latach 70-tych kiedy ówczesne wojny
12:38
were wars of independence and decolonization.
229
758330
2000
toczyły się o niepodległość i dekolonizację.
12:40
He was there in Bangladesh
230
760330
2000
Był w Bangladeszu
12:42
dealing with the outflow of millions of refugees --
231
762330
2000
zajmował się milionowym napływem uchodźców,
12:44
the largest refugee flow in history up to that point.
232
764330
3000
był to największy strumień uchodźców w historii w tamtym czasie.
12:47
He was in Sudan when the civil war broke out there.
233
767330
3000
Był w Sudanie kiedy wybuchła wojna domowa.
12:50
He was in Cyprus right after the Turkish invasion.
234
770330
3000
Był na Cyprze zaraz po tureckiej inwazji.
12:53
He was in Mozambique for the War of Independence.
235
773330
2000
Był w Mozambiku podczas wojny o niepodległość.
12:55
He was in Lebanon. Amazingly, he was in Lebanon -- the U.N. base was used --
236
775330
3000
Był w Libanie. Niesamowite, był w Libanie – baza ONZ działała –
12:58
Palestinians staged attacks out from behind the U.N. base.
237
778330
4000
Palestyńczycy dokonywali ataków zza bazy ONZ.
13:02
Israel then invaded and overran the U.N. base.
238
782330
3000
Izrael przeprowadził inwazję i przejął bazę ONZ.
13:05
Sergio was in Beirut when the U.S. Embassy was hit
239
785330
2000
Sergio znajdował się w Bejrucie w momencie ataku na ambasadę amerykańską,
13:07
by the first-ever suicide attack against the United States.
240
787330
3000
pierwszego terrorystycznego, samobójczego ataku wymierzonego w Stany.
13:10
People date the beginning of this new era to 9/11, but surely 1983,
241
790330
5000
Mówi się, że to 11 września rozpoczął erę terroryzmu, ale 1993,
13:15
with the attack on the US Embassy and the Marine barracks --
242
795330
2000
atak na ambasadę i kwaterę główną Marines –
13:17
which Sergio witnessed -- those are, in fact, in some ways,
243
797330
3000
którego Sergio był świadkiem – to poniekąd
13:20
the dawning of the era that we find ourselves in today.
244
800330
4000
początek ery, w której teraz żyjemy.
13:24
From Lebanon he went to Bosnia in the '90s.
245
804330
3000
Po Libanie była Bośnia, lata 90-te.
13:27
The issues were, of course, ethnic sectarian violence.
246
807330
4000
Kwestia przemocy o podłożu etniczno-sekciarskim.
13:31
He was the first person to negotiate with the Khmer Rouge.
247
811330
3000
Był pierwszym, który podjął się negocjacji z Czerwonymi Khmerami.
13:34
Talk about evil prevailing. I mean, here he was in the room
248
814330
3000
Mówiąc o dominacji zła. Proszę, on w jednym pokoju
13:37
with the embodiment of evil in Cambodia.
249
817330
2000
z ucieleśnieniem zła w Kambodży.
13:39
He negotiates with the Serbs.
250
819330
2000
Negocjuje z Serbami.
13:41
He actually crosses so far into this realm of talking to evil
251
821330
4000
W zasadzie poszedł tak daleko w negocjacjach ze złem
13:45
and trying to convince evil that it doesn't need to prevail
252
825330
3000
próbując przekonać, że zło nie musi zwyciężyć,
13:48
that he earns the nickname -- not Sergio but Serbio
253
828330
3000
że zyskał przydomek – nie Sergio, ale Serbio
13:51
while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations.
254
831330
5000
w czasie pobytu na Bałkanach, gdy prowadził negocjacje.
13:56
He then goes to Rwanda and to Congo in the aftermath of the genocide,
255
836330
3000
Potem jedzie do Rwandy i Kongo, po dokonanym ludobójstwie,
13:59
and he's the guy who has to decide -- huh, OK, the genocide is over;
256
839330
3000
jest tym, który ma decydować – dobra, ludobójstwo zakończone,
14:02
800,000 people have been killed; the people responsible are fleeing
257
842330
4000
800 tys. ludzi zabito, odpowiedzialni za zbrodnie uciekają
14:06
into neighboring countries -- into Congo, into Tanzania.
258
846330
3000
do sąsiednich krajów – Kongo, Tanzanii.
14:09
I'm Sergio, I'm a humanitarian, and I want to feed those --
259
849330
3000
Jestem Sergio, działacz humanitarny, i chcę nakarmić tych –
14:12
well, I don't want to feed the killers
260
852330
2000
nie chcę nakarmić morderców
14:14
but I want to feed the two million people who are with them, so we're going to go,
261
854330
3000
ale chcę nakarmić te 2 miliony ludzi, którzy są z nimi,
14:17
we're going to set up camps,
262
857330
2000
więc zamierzamy założyć obozy,
14:19
and we're going to supply humanitarian aid.
263
859330
2000
i zapewnić pomoc humanitarną.
14:21
But, uh-oh, the killers are within the camps.
264
861330
3000
Ale, yyy, w obozach są mordercy.
14:24
Well, I'd like to separate the sheep from the wolves.
265
864330
2000
No więc, chciałbym oddzielić owce od wilków.
14:26
Let me go door-to-door to the international community
266
866330
2000
Będę chodzić od drzwi do drzwi w tej międzynarodowej społeczności
14:28
and see if anybody will give me police or troops to do the separation.
267
868330
3000
i przekonam się czy ktoś zaoferuje siły, policję do zorganizowania podziału.
14:31
And their response, of course, was no more than we wanted
268
871330
3000
Ich odpowiedź, jasne, była taka jak w kwestii
14:34
to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that,
269
874330
3000
interwencji w sprawę Rwandy i powstrzymanie ludobójstwa,
14:37
nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.
270
877330
5000
tak samo zareagowali na interwencję w obozach.
14:42
So then you have to make the decision.
271
882330
2000
Wtedy trzeba podjąć decyzję.
14:44
Do you turn off the international spigot of life support
272
884330
2000
Odrzucasz wsparcie międzynarodowe
14:46
and risk two million civilian lives?
273
886330
4000
i ryzykujesz życie 2 milionów ludzi?
14:50
Or do you continue feeding the civilians, knowing that the genocidaires
274
890330
3000
Czy dalej dożywiasz cywilów, wiedząc że mordercy
14:53
are in the camps, literally sharpening their knives for future battle?
275
893330
4000
żyją w obozach, dosłownie ostrząc noże na kolejną walkę.
14:57
What do you do?
276
897330
1000
Co robisz?
14:58
It's all lesser-evil terrain in these broken places.
277
898330
3000
Zawsze wybierasz mniejsze zło w takich miejscach.
15:01
Late '90s: nation-building is the cause du jour.
278
901330
3000
Późne lata 90-te: konsolidacja narodu jest sprawą pierwszorzędną.
15:04
He's the guy put in charge. He's the Paul Bremer or the Jerry Bremer
279
904330
4000
On jest za to odpowiedzialny. Jest Paulem Bremerrem, Jerrym Bremerem
15:08
of first Kosovo and then East Timor. He governs the places.
280
908330
3000
Kosowa, a później Timoru Wschodniego. Rządzi tymi miejscami.
15:11
He's the viceroy. He has to decide on tax policy, on currency,
281
911330
4000
Niczym król. Musi decydować o podatkach, walucie,
15:15
on border patrol, on policing. He has to make all these judgments.
282
915330
4000
straży granicznej, porządku publicznym. Musi dokonywać oceny.
15:19
He's a Brazilian in these places. He speaks seven languages.
283
919330
3000
Jest tam Brazylijczykiem. Włada 7 językami.
15:22
He's been up to that point in 14 war zones
284
922330
2000
Do tej pory przebywał w 14 strefach wojennych
15:24
so he's positioned to make better judgments, perhaps,
285
924330
3000
więc być może będzie podejmował lepsze decyzje,
15:27
than people who have never done that kind of work.
286
927330
2000
niż ludzie, którzy nie mają takiego doświadczenia.
15:29
But nonetheless, he is the cutting edge of our experimentation
287
929330
4000
Mimo wszystko, toruje nam nową drogę
15:33
with doing good with very few resources being brought to bear in,
288
933330
3000
czynienia dobra mając do dyspozycji niewiele, ale to niewiele wykorzystując,
15:36
again, the world's worst places.
289
936330
2000
w najstraszniejszych miejscach świata.
15:38
And then after Timor, 9/11 has happened,
290
938330
3000
Po Timorze przyszedł 11 września,
15:41
he's named U.N. Human Rights Commissioner,
291
941330
2000
powołany został na Komisarza Narodów Zjednoczonych do spraw Praw Człowieka,
15:43
and he has to balance liberty and security and figure out,
292
943330
3000
musi znaleźć równowagę pomiędzy wolnością a bezpieczeństwem i wymyślić,
15:46
what do you do when the most powerful country in the United Nations
293
946330
3000
co zrobić gdy najsilniejsze państwo w ONZ
15:49
is bowing out of the Geneva Conventions,
294
949330
3000
łamie zapisy Konwencji Genewskiej,
15:52
bowing out of international law? Do you denounce?
295
952330
2000
łamie prawo międzynarodowe? Donosić?
15:54
Well, if you denounce,
296
954330
1000
Jeśli doniesiesz,
15:55
you're probably never going to get back in the room.
297
955330
2000
prawdopodobnie nie masz po co wracać.
15:57
Maybe you stay reticent. Maybe you try to charm President Bush --
298
957330
5000
Może pozostać powściągliwym w słowach. Może oczarować Prezydenta Busha –
16:02
and that's what he did. And in so doing he earned himself,
299
962330
3000
i to właśnie zrobił. A robiąc to otrzymał,
16:05
unfortunately, his final and tragic appointment to Iraq --
300
965330
3000
niestety, swoje ostatnie zadanie - Irak,
16:08
the one that resulted in his death.
301
968330
2000
które skończyło się dla niego śmiercią.
16:10
One note on his death, which is so devastating,
302
970330
3000
Druzgocące jest to,
16:13
is that despite predicating the war on Iraq
303
973330
2000
że pomimo przewidywań wojny w Iraku
16:15
on a link between Saddam Hussein and terrorism in 9/11,
304
975330
5000
na podstawie powiązania Husseina z atakiem 9/11
16:20
believe it or not, the Bush administration or the invaders
305
980330
3000
uwierzcie lub nie, administracja Busha czy też najeźdźcy
16:23
did no planning, no pre-war planning, to respond to terrorism.
306
983330
4000
nic nie zaplanowali, żadnych wojennych przygotowań, odpowiedzi na terroryzm.
16:27
So Sergio -- this receptacle of all of this learning on how to deal with evil
307
987330
4000
Sergio – źródło wiedzy jak radzić sobie ze złem
16:31
and how to deal with brokenness,
308
991330
2000
ze zniszczeniami,
16:33
lay under the rubble for three and a half hours without rescue.
309
993330
4000
przez 3,5 godziny leży pod gruzami czekając na ratunek.
16:37
Stateless. The guy who tried to help the stateless people his whole career.
310
997330
4000
Bezpaństwowy. Facet, który próbował pomóc bezpaństwowcom całe swoje życie.
16:41
Like a refugee. Because he represents the U.N.
311
1001330
2000
Jak uchodźca. Ponieważ reprezentuje ONZ.
16:43
If you represent everyone, in some ways you represent no one.
312
1003330
3000
Jeżeli on reprezentuje każdego, w pewien sposób wy reprezentujecie nikogo.
16:46
You're un-owned.
313
1006330
2000
Do nikogo nie należycie.
16:48
And what the American -- the most powerful military in the history of mankind
314
1008330
3000
A co Stany – największa potęga militarna w historii ludzkości
16:51
was able to muster for his rescue,
315
1011330
2000
były w stanie zrobić żeby go uratować,
16:53
believe it or not, was literally these heroic two American soldiers
316
1013330
4000
uwierzcie bądź nie, dosłownie 2 odważnych, amerykańskich żołnierzy
16:57
went into the shaft. Building was shaking.
317
1017330
2000
weszło do szybu. Budynek cały drżał.
16:59
One of them had been at 9/11 and lost his buddies on September 11th,
318
1019330
4000
Jeden z nich był świadkiem 9/11 i stracił tam kumpli,
17:03
and yet went in and risked his life in order to save Sergio.
319
1023330
2000
a jednak wszedł i zaryzykował życie by ratować Sergio.
17:05
But all they had was a woman's handbag --
320
1025330
4000
Wszystko co mieli to kobieca torebka –
17:09
literally one of those basket handbags --
321
1029330
2000
jedna z tych plecionych toreb na zakupy –
17:11
and they tied it to a curtain rope from one of the offices at U.N. headquarters,
322
1031330
4000
przywiązali ją do liny zwisającej z kwatery głównej ONZ
17:15
and created a pulley system into this shaft in this quivering building
323
1035330
5000
stworzyli układ linowy w szybie tego trzęsącego się budynku
17:20
in the interests of rescuing this person,
324
1040330
3000
aby uratować tego człowieka,
17:23
the person we most need to turn to now, this shepherd,
325
1043330
3000
człowieka, którego teraz tak bardzo potrzeba, pasterza,
17:26
at a time when so many of us feel like we're lacking guidance.
326
1046330
3000
teraz kiedy wielu z nas potrzebuje przewodnika.
17:29
And this was the pulley system. This was what we were able to muster for Sergio.
327
1049330
3000
System linowy. Na to byliśmy w stanie się zdobyć dla Sergio.
17:32
The good news, for what it's worth,
328
1052330
2000
Dobra wiadomość jest taka, tyle to było warte,
17:34
is after Sergio and 21 others were killed that day in the attack on the U.N.,
329
1054330
4000
że po tym, jak Sergio i 21 innych osób zostało zabitych tego dnia w ataku na ONZ,
17:38
the military created a search and rescue unit
330
1058330
2000
wojsko stworzyło jednostkę poszukiwawczo-ratunkową
17:40
that had the cutting equipment, the shoring wood, the cranes,
331
1060330
4000
która miała ciężki sprzęt, dźwigi,
17:44
the things that you would have needed to do the rescue.
332
1064330
2000
to, co potrzebne do akcji ratunkowej.
17:46
But it was too late for Sergio.
333
1066330
2000
Ale dla Sergio było już za późno.
17:48
I want to wrap up, but I want to close
334
1068330
2000
Chciałabym podsumować przedstawiając
17:50
with what I take to be the four lessons from Sergio's life
335
1070330
4000
4 lekcje jakie możemy wynieść z historii Sergio,
17:54
on this question of how do we prevent evil from prevailing,
336
1074330
3000
lekcje na temat jak przeciwdziałać złu,
17:57
which is how I would have framed the question.
337
1077330
3000
tak też formułuję pytanie.
18:00
Here's this guy who got a 34-year head start
338
1080330
3000
Jest taki facet z wieloletnim doświadczeniem
18:03
thinking about the kinds of questions we as a country are grappling with,
339
1083330
4000
zastanawia się nad pytaniami, z którymi borykamy się jako państwo
18:07
we as citizens are grappling with now. What do we take away?
340
1087330
5000
jako obywatele. Co z tego wynosimy?
18:12
First, I think, is his relationship to, in fact, evil is something to learn from.
341
1092330
5000
Po pierwsze, jego podejście do zła jest czymś, czego moglibyśmy się od niego uczyć.
18:17
He, over the course of his career, changed a great deal.
342
1097330
3000
Zmienił, przez lata swojej pracy, naprawdę dużo
18:20
He had a lot of flaws, but he was very adaptive.
343
1100330
2000
Nie był idealny, ale potrafił się przystosować.
18:22
I think that was his greatest quality.
344
1102330
2000
Uważam to za jego najwspanialszą cechę.
18:24
He started as somebody who would denounce harmdoers,
345
1104330
4000
Zaczynał jako ktoś, kto potępiał złoczyńców,
18:28
he would charge up to people who were violating international law,
346
1108330
3000
wnosił zarzuty wobec ludzi, którzy łamali prawo międzynarodowe,
18:31
and he would say, you're violating, this is the U.N. Charter.
347
1111330
2000
mówił "łamiecie prawo", Kartę Narodów Zjednoczonych.
18:33
Don't you see it's unacceptable what you're doing?
348
1113330
2000
Nie widzicie, że to co robicie jest niedopuszczalne?
18:35
And they would laugh at him because he didn't have the power of states,
349
1115330
3000
A oni się śmiali, bo nie miał żadnej siły,
18:38
the power of any military or police.
350
1118330
2000
nie miał wojska, policji.
18:40
He just had the rules, he had the norms, and he tried to use them.
351
1120330
3000
Miał zasady, miał normy i próbował z nich korzystać.
18:43
And in Lebanon, Southern Lebanon in '82,
352
1123330
3000
W Libanie Południowym w 1982
18:46
he said to himself and to everybody else,
353
1126330
3000
powiedział sobie i innym,
18:49
I will never use the word "unacceptable" again.
354
1129330
3000
"Nigdy więcej nie użyję słowa niedopuszczalne."
18:52
I will never use it. I will try to make it such,
355
1132330
2000
"Nigdy więcej go nie użyję. Postaram się je wcielić w życie,
18:54
but I will never use that word again.
356
1134330
2000
ale nie użyję go więcej."
18:56
But he lunged in the opposite direction.
357
1136330
2000
Ale poszedł w przeciwnym kierunku.
18:58
He started, as I mentioned, to get in the room with evil,
358
1138330
3000
Zaczął spotykać się tymi złymi,
19:01
to not denounce, and became almost obsequious
359
1141330
4000
nie potępiał, zdawał się im nawet służyć
19:05
when he won the nickname Serbio, for instance,
360
1145330
3000
stąd, np. ten przydomek Serbio,
19:08
and even when he negotiated with the Khmer Rouge
361
1148330
2000
negocjując z Czerwonymi Khmerami
19:10
would black-box what had occurred prior to entering the room.
362
1150330
4000
wykasował ze świadomości to, co się wydarzyło zanim usiadł przy stole.
19:14
But by the end of his life, I think he had struck a balance
363
1154330
3000
Ale pod koniec swojego życia odnalazł równowagę
19:17
that we as a country can learn from.
364
1157330
2000
i tego my, jako kraj, powinniśmy się uczyć.
19:19
Be in the room, don't be afraid of talking to your adversaries,
365
1159330
4000
Zostań przy stole, nie bój się rozmawiać z wrogami,
19:23
but don't bracket what happened before you entered the room.
366
1163330
4000
ale nie kryj tego, co stało się zanim wszedłeś do pokoju.
19:27
Don't black-box history. Don't check your principles at the door.
367
1167330
5000
Nie rezygnuj z zasad tuż przed wejściem.
19:32
And I think that's something that we have to be in the room,
368
1172330
3000
Myślę, że o to chodzi, o to aby zostać przy stole
19:35
whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy
369
1175330
4000
czy to Nixon jadący do Chin, czy Chruszczow i Kennedy,
19:39
or Reagan and Gorbachev.
370
1179330
2000
albo Reagan i Gorbaczow.
19:41
All the great progress in this country with relation to our adversaries
371
1181330
4000
Postęp tego kraju jeśli chodzi o naszych przeciwników
19:45
has come by going into the room.
372
1185330
2000
jest wynikiem siedzenia przy stole.
19:47
And it doesn't have to be an act of weakness.
373
1187330
3000
Wcale nie jest to oznaka słabości.
19:50
You can actually do far more to build an international coalition
374
1190330
3000
Wręcz przeciwnie, więcej można zrobić dla budowania koalicji międzynarodowej
19:53
against a harmdoer or a wrongdoer by being in the room
375
1193330
3000
przeciwko złu i niesprawiedliwości siadając przy stole
19:56
and showing to the rest of the world that that person, that regime,
376
1196330
3000
i pokazując światu, że ten człowiek, ten reżim,
19:59
is the problem and that you, the United States, are not the problem.
377
1199330
3000
stanowi problem, a nie wy, nie USA jest problemem.
20:02
Second take-away from Sergio's life, briefly.
378
1202330
4000
Druga rzecz z życia Sergio, krótko.
20:06
What I take away, and this in some ways is the most important,
379
1206330
2000
Co ja doceniam, i w pewnym sensie jest najbardziej istotne,
20:08
he espoused and exhibited a reverence for dignity
380
1208330
6000
Opowiedział się za i wykazał szacunek wobec godności człowieka,
20:14
that was really, really unusual.
381
1214330
2000
co było bardzo nietypowe.
20:16
At a micro level, the individuals around him were visible.
382
1216330
4000
Lokalnie, ludzie wokół niego byli widoczni.
20:20
He saw them.
383
1220330
1000
On ich dostrzegał.
20:21
At a macro level, he thought, you know,
384
1221330
2000
Globalnie, uważał że pięknie mówimy o promocji demokracji
20:23
we talk about democracy promotion, but we do it in a way sometimes
385
1223330
3000
ale wcielamy ją w życie w sposób,
20:26
that's an affront to people's dignity.
386
1226330
3000
który ubliża godności ludzi.
20:29
We put people on humanitarian aid
387
1229330
2000
Dajemy pomoc humanitarną
20:31
and we boast about it because we've spent three billion.
388
1231330
2000
i szczycimy się, że wydaliśmy 3 miliardy.
20:33
It's incredibly important,
389
1233330
1000
To niewiarygodnie ważne,
20:34
those people would no longer be alive if the United States, for instance,
390
1234330
2000
ci ludzie już dawno by zginęli, gdyby USA
20:36
hadn't spent that money in Darfur,
391
1236330
3000
nie przekazało tych pieniędzy na Darfur,
20:39
but it's not a way to live.
392
1239330
1000
ale nie jest to sposób dla tych ludzi na życie.
20:40
If we think about dignity in our conduct as citizens
393
1240330
3000
Rozumiemy godność jako obywatele,
20:43
and as individuals with relation to the people around us,
394
1243330
3000
jako jednostki w odniesieniu do ludzi wokół nas,
20:46
and as a country, if we could inject a regard for dignity
395
1246330
2000
i jako kraj, gdybyśmy mogli zaszczepić poszanowanie godności
20:48
into our dealings with other countries,
396
1248330
3000
w kontaktach z innymi krajami,
20:51
it would be something of a revolution.
397
1251330
2000
to byłoby rewolucyjne.
20:53
Third point, very briefly. He talked a lot about freedom from fear.
398
1253330
4000
Trzecia sprawa, krótko. Mówił dużo o wolności od strachu.
20:57
And I recognize there is so much to be afraid of.
399
1257330
3000
Widzę, że jest się czego obawiać.
21:00
There are so many genuine threats in the world.
400
1260330
2000
Jest tak wiele prawdziwych zagrożeń na świecie.
21:02
But what Sergio was talking about is,
401
1262330
2000
Ale Sergio chodziło o to, aby
21:04
let's calibrate our relationship to the threat.
402
1264330
2000
sprecyzować nasz stosunek do zagrożenia.
21:06
Let's not hype the threat; let's actually see it clearly.
403
1266330
3000
Nie róbmy szumu wokół zagrożeń; jasno je określmy.
21:09
We have reason to be afraid of melting ice caps.
404
1269330
3000
Mamy powód żeby bać się topniejącej pokrywy lodowej.
21:12
We have reason to be afraid that we haven't secured
405
1272330
3000
Mamy powód do obaw, że nie zabezpieczyliśmy
21:15
loose nuclear material in the former Soviet Union.
406
1275330
3000
broni jądrowej na terenie byłego Związku Sowieckiego.
21:18
Let's focus on what are the legitimate challenges and threats,
407
1278330
4000
Skupmy się na wiarygodnych wyzwaniach i zagrożeniach,
21:22
but not lunge into bad decisions because of a panic, of a fear.
408
1282330
5000
ale nie podejmujmy złych decyzji w panice, ze strachu.
21:27
In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say
409
1287330
2000
W czasach zagrożeń, Sergio zwykł mówić
21:29
is, fear is a bad advisor.
410
1289330
2000
strach jest złym doradcą.
21:31
We lunge towards the extremes
411
1291330
2000
Popadamy w skrajności
21:33
when we aren't operating and trying to, again,
412
1293330
2000
kiedy nie staramy się, raz jeszcze,
21:35
calibrate our relationship to the world around us.
413
1295330
2000
sprecyzować naszego stosunku do otaczającego nas świata.
21:37
Fourth and final point: he somehow, because he was working
414
1297330
3000
Czwarta, ostatnia uwaga: ponieważ pracował
21:40
in all the world's worst places and all lesser evils,
415
1300330
3000
w najokropniejszych miejscach, gdzie tyle zła,
21:43
had a humility, of course,
416
1303330
2000
wykazywał dużą pokorę,
21:45
and an awareness of the complexity of the world around him.
417
1305330
3000
miał świadomość tego, jak bardzo złożony jest świat wokół niego.
21:48
I mean, such an acute awareness of how hard it was.
418
1308330
2000
To znaczy, taka bolesna świadomość tego jak jest ciężko.
21:50
How Sisyphean this task was of mending,
419
1310330
4000
Jak bardzo była to syzyfowa praca,
21:54
and yet aware of that complexity,
420
1314330
2000
a jednak świadomy tego, jak to było skomplikowane,
21:56
humbled by it, he wasn't paralyzed by it.
421
1316330
3000
i przez to pokorny, nie bał się działać.
21:59
And we as citizens, as we go through this experience of the kind of,
422
1319330
5000
My jako obywatele, doświadczając
22:04
the crisis of confidence, crisis of competence, crisis of legitimacy,
423
1324330
4000
kryzysu zaufania, kryzysu kompetencji i słuszności,
22:08
I think there's a temptation to pull back from the world and say,
424
1328330
3000
sądzę, że kusi nas, aby się wycofać i powiedzieć,
22:11
ah, Katrina, Iraq -- we don't know what we're doing.
425
1331330
2000
Katrina, Irak – nie wiemy co zrobimy.
22:13
We can't afford to pull back from the world.
426
1333330
3000
Nie stać nas na to, aby teraz się wycofać.
22:16
It's a question of how to be in the world.
427
1336330
3000
Chodzi o to jak istnieć w świecie.
22:19
And the lesson, I think,
428
1339330
1000
Nauka jaka płynie
22:20
of the anti-genocide movement that I mentioned,
429
1340330
2000
z ruchu przeciw ludobójstwom,
22:22
that is a partial success but by no means
430
1342330
2000
który jest częściowym sukcesem, ale w żadnym wypadku
22:24
has it achieved what it has set out to do --
431
1344330
3000
nie osiągnął tego co zamierzał –
22:27
it'll be many decades, probably, before that happens --
432
1347330
3000
i zajmie wiele lat zanim to się stanie –
22:30
but is that if we want to see change, we have to become the change.
433
1350330
4000
ale, jeśli chcemy zobaczyć zmianę, musimy nią być.
22:34
We can't rely upon our institutions to do the work
434
1354330
4000
Nie możemy polegać na instytucjach, żeby odwaliły całą robotę,
22:38
of necessarily talking to adversaries on their own
435
1358330
4000
prowadziły rozmowy z wrogami
22:42
without us creating a space for that to happen,
436
1362330
2000
bez nas tworzących klimat do tych rozmów,
22:44
for having respect for dignity,
437
1364330
2000
gdzie będzie poszanowanie godności
22:46
and for bringing that combination of humility
438
1366330
2000
gdzie pokora
22:48
and a sort of emboldened sense of responsibility
439
1368330
3000
i poczucie odpowiedzialności
22:51
to our dealings with the rest of the world.
440
1371330
2000
będą wpisane w nasze relacje z resztą świata.
22:53
So will evil prevail? Is that the question?
441
1373330
2000
Czy zło zwycięży? Takie jest pytanie?
22:55
I think the short answer is: no, not unless we let it.
442
1375330
4000
Odpowiedź jest krótka: nie, chyba, że mu na to pozwolimy.
22:59
Thank you.
443
1379330
1000
Dziękuję.
23:00
(Applause)
444
1380330
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7