Why do we blame individuals for economic crises? | Liene Ozolina

46,714 views ・ 2020-10-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Редактор: Olga Mansurova
00:13
It was a cold, sunny March day.
0
13370
3209
В этот холодный мартовский день светило солнце.
00:17
I was walking along the street in Riga.
1
17318
2557
Я шла по рижской улице.
00:20
I remember the winter was slowly coming to an end.
2
20796
3246
Зима неотвратно близилась к концу.
00:24
There was still some snow around here and there,
3
24066
2747
То там, то здесь ещё можно было увидеть снег,
00:26
but the pavement was already clear and dry.
4
26837
2990
но тротуар уже был чист и сух.
00:30
If you've lived in Riga,
5
30151
1245
Если вы жили в Риге,
00:31
you will know that feeling of relief that the first signs of spring bring,
6
31420
5375
то знаете то облегчение, которое несёт весна,
00:36
and you no longer have to trudge through that slushy mix
7
36819
2706
осознание, что больше не нужно продираться сквозь слякоть.
00:39
of snow and mud on the streets.
8
39549
1679
00:42
So there I am, enjoying my stroll,
9
42099
3163
Я шла по улице, наслаждалась прогулкой,
00:45
as I suddenly notice a stencil on the pavement in front of me,
10
45286
5389
как вдруг заметила на тротуаре передо мной надпись,
00:50
a graffiti:
11
50699
1185
граффити: белые буквы на серых камнях.
00:53
white letters painted on these dark grey bricks.
12
53177
3779
00:56
It says,
13
56980
1469
Надпись гласила:
00:58
"Where is your responsibility?"
14
58473
4719
«Где твоя ответственность?»
01:04
The question stopped me in my tracks.
15
64904
2234
Этот вопрос заставил меня остановиться.
01:08
As I'm standing there considering its meaning,
16
68102
3687
Задумавшись над смыслом этой надписи я заметила,
01:11
I notice I'm standing outside the Riga Municipality Social Welfare Department.
17
71813
5151
что стою перед зданием городского отдела социального обеспечения.
01:17
So it appears that the author of this graffiti, whoever it is,
18
77660
3830
Похоже, автор этого граффити, кем бы он ни был,
01:21
is asking this question to people coming to apply for social assistance.
19
81514
4601
задаёт свой вопрос людям, пришедшим за социальной помощью.
01:27
That winter,
20
87845
1458
Этой зимой
01:29
I had been doing research on the aftermath of the financial crisis in Latvia.
21
89327
5392
я исследовала последствия финансового кризиса в Латвии.
01:34
When the Global Financial Crisis erupted in 2008, Latvia got hit hard
22
94743
5083
Когда в 2008 году разразился мировой финансовый кризис,
Латвия тут же почувствовала его последствия.
01:39
as a small, open economy.
23
99850
2121
01:42
To balance the books,
24
102439
1176
Чтобы уменьшить потери,
01:43
the Latvian government chose a strategy of internal devaluation.
25
103639
3773
правительство выбрало стратегию внутренней девальвации.
01:47
Now, in essence, that meant drastically reducing public budget spending,
26
107436
4575
По сути это значило резкое сокращение расходов государственного бюджета,
01:52
so, slashing public sector workers' wages,
27
112035
2855
то есть, сокращение заработной платы и количества занятых
01:54
shrinking civil service,
28
114914
1481
в бюджетном секторе экономики,
01:56
cutting unemployment benefits and other social assistance,
29
116419
3044
сокращение пособий по безработице и другой социальной помощи,
01:59
raising taxes.
30
119487
1514
повышение налогов.
02:01
My mother had been working as a history teacher her whole life.
31
121720
3308
Моя мама всю жизнь проработала учителем истории.
02:05
The austerity for her meant seeing her salary cut by 30 percent
32
125575
5457
Для неё внезапное сокращение зарплаты на 30 процентов
стало суровым испытанием.
02:11
all of a sudden.
33
131056
1483
02:12
And there were many in a situation like hers or worse.
34
132563
3210
И многие оказались в подобной, если не худшей, ситуации.
02:15
The costs of the crisis were put on the shoulders of ordinary Latvians.
35
135797
4733
Тяжесть кризиса была переложена на плечи простых граждан.
02:22
As a result of the crisis and the austerity,
36
142056
3045
В результате кризиса и ограничений
02:25
the Latvian economy shrank by 25 percent in a two-year period.
37
145125
4507
экономика Латвии за два года уменьшилась на 25 процентов.
02:29
Only Greece suffered an economic contraction
38
149656
2868
Только Греция пережила
экономический спад сопоставимого масштаба.
02:32
of a comparable scale.
39
152548
1839
02:35
Yet, while Greeks were out in the streets for months
40
155772
3319
Но в то время как греки месяцами выходили на улицы,
02:39
staging continuous, often violent protests in Athens,
41
159115
4145
устраивая непрерывные, часто жестокие протесты в Афинах,
02:43
all was quiet in Riga.
42
163284
3168
в Риге всё было спокойно.
02:47
Prominent economists were fighting in the columns of "The New York Times"
43
167504
3714
Выдающиеся экономисты на страницах «Нью-Йорк Таймс»
02:51
about this curious extreme Latvian experiment
44
171242
3617
спорили об этом любопытном латвийском эксперименте
02:54
of this austerity regime,
45
174883
2191
режима внутренней девальвации
02:57
and they were watching on in disbelief
46
177098
1873
и с недоверием наблюдали за тем,
02:58
how the Latvian society was putting up with it.
47
178995
2398
как латвийское общество это терпит.
03:02
I was studying in London at the time,
48
182607
1853
В то время я училась в Лондоне,
03:04
and I remember the Occupy movement there
49
184484
2734
и я помню там движение «Occupy»
03:07
and how it was spreading from city to city,
50
187242
2498
и его распространение из города в город,
03:09
from Madrid to New York to London,
51
189764
2129
из Мадрида в Нью-Йорк, оттуда в Лондон,
03:11
the 99 percent against the one percent.
52
191917
2555
99 процентов против одного процента.
03:14
You know the story.
53
194496
1312
Вы знаете эту историю.
03:16
Yet when I arrived in Riga,
54
196534
2357
Но когда я вернулась в Ригу,
03:18
there were no echoes of the Occupy here.
55
198915
2368
здесь не было отголосков движения «Occupy».
03:21
Latvians were just putting up with it.
56
201897
2250
Латыши просто смирились.
03:24
They "swallowed the toad," as the local saying goes.
57
204889
4187
Как гласит местная пословица, они «проглотили жабу».
03:30
For my doctoral research,
58
210202
1762
В своей докторской диссертации я хотела изучить,
03:31
I wanted to study how the state-citizen relationship was changing in Latvia
59
211988
4509
как менялись в Латвии отношения между государством и гражданином
03:36
in the post-Soviet era,
60
216521
1667
в постсоветскую эпоху,
03:38
and I had chosen the unemployment office
61
218212
2319
поэтому выбрала биржу труда
03:40
as my research site.
62
220555
1448
в качестве места исследования.
03:42
And as I arrived there in that autumn of 2011,
63
222554
3459
Когда я прибыла туда осенью 2011 года,
03:46
I realized, "I am actually witnessing firsthand
64
226037
3796
я осознала, что наблюдаю собственными глазами,
03:49
how the effects of crises are playing out,
65
229857
2547
как разворачиваются последствия кризиса
03:52
and how those worst affected by it, people who have lost their jobs,
66
232428
4046
и как самые уязвимые люди, потерявшие свою работу,
03:56
are reacting to it."
67
236498
1553
реагируют на кризис.
03:59
So I started interviewing people I met at the unemployment office.
68
239668
4923
Тогда я начала беседовать с людьми, которых встретила на бирже труда.
04:05
They were all registered as job seekers and hoping for some help from the state.
69
245954
4714
Все они были учтены как ищущие работу и надеялись на помощь государства.
04:10
Yet, as I was soon discovering, this help was of a particular kind.
70
250692
4489
Тем не менее, как я вскоре обнаружила, это была помощь особого рода.
04:15
There was some cash benefit,
71
255205
1552
Им выдавались какие-то пособия,
04:16
but mostly state assistance came in the form of various social programs,
72
256781
4508
но в основном предлагалась помощь в виде разных социальных программ,
04:21
and one of the biggest of these programs was called
73
261313
2434
наибольшая из которых называлась
04:23
"Competitiveness-Raising Activities."
74
263771
2449
«Мероприятия по повышению конкурентоспособности».
04:27
It was, in essence, a series of seminars
75
267279
1944
По сути, это были семинары,
04:29
that all of the unemployed were encouraged to attend.
76
269247
2683
к участию в которых призывали всех безработных.
04:31
So I started attending these seminars with them.
77
271954
2890
Так что я стала вместе с ними посещать эти семинары.
04:35
And a number of paradoxes struck me.
78
275975
2652
Некоторые противоречия меня поразили.
04:39
So, imagine:
79
279048
1484
Итак, представьте:
04:41
the crisis is still ongoing,
80
281435
2839
кризис всё ещё продолжается,
04:44
the Latvian economy is contracting,
81
284298
2114
латвийская экономика сокращается,
04:46
hardly anyone is hiring,
82
286436
2080
почти никого не нанимают,
04:48
and there we are,
83
288540
1489
а в это время в небольшом,
04:50
in this small, brightly lit classroom,
84
290053
3023
ярко освещённом классе
04:53
a group of 15 people,
85
293100
2258
группа из 15 человек
04:55
working on lists of our personal strengths and weaknesses, our inner demons,
86
295382
4606
выявляет свои сильные и слабые стороны, своих внутренних демонов,
которые, как нам говорят, мешают нам добиться большего успеха
05:00
that we are told are preventing us from being more successful
87
300012
3091
05:03
in the labor market.
88
303127
1564
на рынке труда.
05:05
As the largest local bank is being bailed out
89
305727
2887
Когда расходы на помощь крупнейшему местному банку
05:08
and the costs of this bailout are shifted onto the shoulders of the population,
90
308638
4606
перекладываются на плечи населения,
05:13
we are sitting in a circle and learning how to breathe deeply
91
313268
5401
мы в это время сидим в кружок и учимся глубоко дышать.
05:18
when feeling stressed.
92
318693
1864
(Глубокий вдох)
05:20
(Breathes deeply)
93
320581
2876
05:25
As home mortgages are being foreclosed
94
325265
2451
Ипотеки и закладные на дома перестают действовать,
05:27
and thousands of people are emigrating,
95
327740
2552
тысячи людей эмигрируют,
05:30
we are told to dream big and to follow our dreams.
96
330316
3799
а нам предлагают мечтать больше и следовать за своей мечтой.
05:35
As a sociologist,
97
335524
1165
Как социолог я знаю, что социальная политика —
05:36
I know that social policies are an important form of communication
98
336713
4521
это важная форма коммуникации между государством и гражданином.
05:41
between the state and the citizen.
99
341258
1922
05:43
The message of this program was,
100
343753
1745
Посыл этой программы предлагал,
05:45
to put it in the words of one of the trainers,
101
345522
2190
по словам одной из тренеров,
05:47
"Just do it."
102
347736
1166
«Просто сделать это».
05:48
She was, of course, citing Nike.
103
348926
1843
Конечно, она цитировала Nike.
05:51
So symbolically, the state was sending a message to people out of work
104
351478
4144
То есть, государство говорило людям, лишившимся работы,
05:55
that you need to be more active, you need to work harder,
105
355646
3697
что им нужно быть более активными, работать усерднее,
05:59
you need to work on yourself, you need to overcome your inner demons,
106
359367
3275
работать над собой, преодолевать своих внутренних демонов,
06:02
you need to be more confident --
107
362666
1578
быть более уверенными в себе;
06:04
that somehow, being out of work was their own personal failure.
108
364268
4141
что отсутствие работы было почему-то их личной неудачей.
06:09
The suffering of the crisis
109
369038
2578
Последствия кризиса трактовались государством
06:11
was treated as this individual experience of stress
110
371640
3141
как индивидуальное переживание стресса,
06:14
to be managed in one's own body
111
374805
1862
который можно контролировать
06:16
through deep and mindful breathing.
112
376691
2248
посредством глубокого и осознанного дыхания.
Социальные программы, подчёркивающие ответственность индивидуума,
06:22
These types of social programs that emphasize individual responsibility
113
382019
4001
06:26
have become increasingly common across the world.
114
386044
3051
стали распространёнными в мировом масштабе.
06:29
They are part of the rise of what sociologist Loïc Wacquant calls
115
389119
3757
Они являются частью явления, которое социолог Лоик Вакан назвал
06:32
the "neoliberal Centaur state."
116
392900
2793
«неолиберальным государством кентавров».
06:35
Now, the centaur, as you might recall,
117
395717
1831
Как вы конечно знаете, кентавр —
06:37
is this mythical creature in ancient Greek culture,
118
397572
2656
это мифическое существо в древнегреческой культуре,
06:40
half human, half beast.
119
400252
1583
получеловек, полузверь
06:41
It has this upper part of a human and the lower part of a horse.
120
401859
4929
с торсом человека и телом лошади.
06:46
So the Centaur state is a state
121
406812
2583
То есть, государство кентавров —
06:49
that turns its human face to those at the top of the social ladder
122
409419
4832
это государство, которое обращает своё человеческое лицо к тем,
06:54
while those at the bottom are being trampled over,
123
414275
3207
кто находится наверху социальной лестницы,
в то же время давя тех, кто находится внизу.
06:57
stampeded.
124
417506
1249
06:58
So top income earners and large businesses
125
418779
2474
Таким образом, крупные налогоплательщики
07:01
can enjoy tax cuts and other supportive policies,
126
421277
3550
могут иметь снижение налогов и другую стимулирующую политику,
07:04
while the unemployed, the poor
127
424851
2496
тогда как безработных и бедных заставляют доказывать,
07:07
are made to prove themselves worthy for the state's help,
128
427371
3306
что они достойны помощи государства
07:10
are morally disciplined,
129
430701
1827
и морально дисциплированы,
07:12
are stigmatized as irresponsible or passive or lazy
130
432552
3380
их называют безответственными, пассивными, ленивыми
07:15
or often criminalized.
131
435956
1871
и часто криминализируют.
07:19
In Latvia, we've had such a Centaur state model
132
439065
3579
В Латвии такая модель государства-кентавра
07:22
firmly in place since the '90s.
133
442668
2279
действует с 1990-х годов.
07:24
Take, for example, the flat income tax that we had in place up until this year
134
444971
4250
Взять, например, единый подоходный налог, действующий до этого года,
07:29
that has been benefiting the highest earners,
135
449245
2351
который был выгоден крупным налогоплательщикам,
07:31
while one quarter of the population keeps living in poverty.
136
451620
3754
в то время как четверть населения продолжала жить в бедности.
07:35
And the crisis and the austerity has made these kinds of social inequalities worse.
137
455820
5250
Кризис и жёсткая экономия усугубили социальное неравенство.
07:41
So while the capital of the banks and the wealthy has been protected,
138
461094
4459
Крупный капитал и банки были защищены,
07:45
those who lost the most
139
465577
1762
тогда как люди, потерявшие почти всё,
07:47
were taught lessons in individual responsibility.
140
467363
3248
получали уроки индивидуальной ответственности.
07:52
Now, as I was talking to people who I met at these seminars,
141
472097
4345
Я разговаривала с участниками этих семинаров,
07:56
I was expecting them to be angry.
142
476466
2258
ожидая, что они будут злиться.
07:59
I was expecting them
143
479158
1310
Я ждала сопротивления этим урокам личной ответственности.
08:00
to be resisting these lessons in individual responsibility.
144
480492
2866
08:03
After all, the crisis was not their fault, yet they were bearing the brunt of it.
145
483382
4334
Ведь кризис произошёл не по их вине, а они несли его основную тяжесть.
08:08
But as people were sharing their stories with me,
146
488417
3251
Когда люди делились со мной своими историями,
08:11
I was struck again and again
147
491692
2536
меня снова и снова поражала
08:14
by the power of the idea of responsibility.
148
494252
4231
сила идеи ответственности.
08:19
One of the people I met was Žanete.
149
499596
2489
Одной из участниц семинаров была Жанете.
08:23
She had been working for 23 years
150
503299
2990
Она 23 года преподавала шитьё и другие ремёсла
08:26
teaching sewing and other crafts at the vocational school in Riga.
151
506313
4454
в профессиональном училище в Риге.
08:30
And now the crisis hits,
152
510791
2319
После начала кризиса
08:33
and the school is closed as part of the austerity measures.
153
513134
3119
школа закрылась в связи с политикой жёсткой экономии.
08:36
The educational system restructuring was part of a way of saving public money.
154
516277
5934
Реструктуризация образовательной системы была частью этой политики.
08:42
And 10,000 teachers across the country lose their jobs,
155
522235
3098
10 000 учителей по всей стране теряют работу,
08:45
and Žanete is one of them.
156
525333
1630
и Жанете — одна из них.
08:46
And I know from what she's been telling me
157
526963
2933
Из того, что она мне рассказала, я знаю,
08:49
that losing her job has put her in a desperate situation;
158
529920
2742
что потеря работы поставила её в безвыходное положение;
08:52
she's divorced, she has two teenage children that she's the sole provider for.
159
532686
4193
она разведена, у неё двое детей, подростков, которых она одна растит.
08:56
And yet, as we are talking,
160
536903
2490
И тем не менее, во время разговора
08:59
she says to me that the crisis is really an opportunity.
161
539417
4170
она говорит мне, что кризис — это на самом деле возможность.
09:04
She says, "I turn 50 this year.
162
544579
3501
Она говорит: «В этом году мне исполняется 50 лет.
09:08
I guess life has really given me this chance to look around, to stop,
163
548104
4926
Жизнь дала мне шанс осмотреться, остановиться,
09:13
because all these years I've been working nonstop,
164
553054
2375
потому что все эти годы я работала без перерыва,
09:15
had no time to pause.
165
555453
1463
без времени на передышку.
09:16
And now I have stopped,
166
556940
1823
Теперь я остановилась,
09:18
and I've been given an opportunity to look at everything and to decide
167
558787
4644
мне дана возможность осмотреться и решить,
09:23
what it is that I want
168
563455
1564
чего я хочу,
09:25
and what it is that I don't want.
169
565043
1812
а чего нет.
09:26
All this time, sewing, sewing, some kind of exhaustion."
170
566879
3707
До этого я всё шила и шила, изнурительное дело».
09:31
So Žanete is made redundant after 23 years.
171
571783
3744
Жанете уволили после 23 лет работы.
09:35
But she's not thinking about protesting.
172
575551
2346
Но она не думает о протестах.
09:37
She's not talking about the 99 percent against the one percent.
173
577921
3874
Она не говорит о 99 процентах против одного процента.
09:41
She is analyzing herself.
174
581819
1929
Она анализирует себя.
09:44
And she was thinking pragmatically of starting a small business
175
584309
3022
И она прагматично думала о том,
09:47
out of her bedroom
176
587355
1574
чтобы начать бизнес на дому,
09:48
making these little souvenir dolls to sell to tourists.
177
588953
3464
делать маленьких сувенирных кукол для продажи туристам.
09:52
I also met Aivars at the unemployment office.
178
592441
2560
Также на этих семинарах я встретила Айварса.
09:55
Aivars was in his late 40s,
179
595025
2115
Айварсу было за сорок, он потерял
09:57
he had lost a job at the government agency overseeing road construction.
180
597164
4510
работу в государственной службе, курировавшей строительство дорог.
10:02
To one of our meetings, Aivars brings a book he's been reading.
181
602333
4082
На одну из наших встреч Айварс принёс книгу, которую читал.
10:06
It's called "Vaccination against Stress, or Psycho-energetic Aikido."
182
606439
6857
Она называлась «Прививка против стресса, или психоэнергетическое айкидо».
10:14
Now, some of you might know that aikido is a form of martial art,
183
614030
3236
Вы наверное знаете, что айкидо — это вид боевого искусства,
10:17
so, psycho-energetic aikido.
184
617290
2593
поэтому психоэнергетическое айкидо.
10:20
And Aivars tells me that after several months
185
620780
2776
Айварс говорит мне, что оказавшись безработным,
10:23
of reading and thinking and reflecting while being out of work,
186
623580
3551
после нескольких месяцев чтения и размышлений он понял,
10:27
he has understood that his current difficulties are really his own doing.
187
627155
5751
что сам является творцом своего бедственного положения.
10:33
He says to me,
188
633310
1550
Он говорит мне:
10:34
"I created it myself.
189
634884
1928
«Это моя вина.
10:36
I was in a psychological state that was not good for me.
190
636836
3040
Я находился в пагубном психологическом состоянии.
10:39
If a person is afraid to lose their money, to lose their job,
191
639900
3329
Если человек боится потерять свои деньги и работу,
10:43
they start getting more stressed, more unsettled, more fearful.
192
643253
3007
он начинает нервничать, беспокоиться, всего бояться.
10:46
That's what they get."
193
646284
1591
Вот и результат».
10:48
As I ask him to explain,
194
648504
1893
Когда я попросила его объяснить,
10:50
he compares his thoughts poetically to wild horses running in all directions,
195
650421
4312
он поэтически сравнил свои мысли с разбегающимися дикими лошадьми
10:54
and he says, "You need to be a shepherd of your thoughts.
196
654757
3014
и сказал: «Нужно уметь управлять своими мыслями.
10:58
To get things in order in the material world,
197
658757
2278
Навести порядок в материальном мире можно,
11:01
you need to be a shepherd of your thoughts,
198
661059
2022
только будучи пастухом своих мыслей:
11:03
because it's through your thoughts that everything else gets orderly."
199
663105
3383
если будет порядок в мыслях, то и всё остальное упорядочится».
11:06
"Lately," he says, "I have clearly understood
200
666512
2244
Он говорит: «В последнее время я ясно понял,
11:08
that the world around me, what happens to me,
201
668780
2509
что мир вокруг меня, то, что происходит со мной,
11:11
people that enter in my life ... it all depends directly on myself."
202
671313
3576
люди, которые входят в мою жизнь, всё зависит от меня».
11:14
So as Latvia is going through this extreme economic experiment,
203
674913
5122
В то время как Латвия переживает экстремальный экономический эксперимент,
11:20
Aivars says it's his way of thinking that has to change.
204
680059
3142
Айварс говорит, что его образ мышления должен измениться.
11:23
He's blaming himself for what he's going through at the moment.
205
683225
4711
Он винит себя в том, что происходит в его жизни.
11:28
So taking responsibility is, of course, a good thing, right?
206
688799
4871
Взять на себя ответственность — это хорошо, правда?
11:33
It is especially meaningful
207
693694
2158
Это особенно актуально
11:35
and morally charged in a post-Soviet society,
208
695876
2579
в постсоветском обществе,
11:38
where reliance on the state is seen as this unfortunate heritage
209
698479
3533
где опора на государство рассматривается
как печальное наследие советского прошлого.
11:42
of the Soviet past.
210
702036
1305
11:43
But when I listen to Žanete and Aivars and to others,
211
703888
3052
Но когда я слышала слова Жанете, Айварса и других,
11:46
I also thought how cruel this question is --
212
706964
3527
я думала, насколько жесток этот вопрос:
11:50
"Where is your responsibility?" --
213
710515
1904
«Где твоя ответственность?»,
11:52
how punishing.
214
712443
1224
насколько он безжалостен.
11:53
Because, it was working as a way of blaming and pacifying people
215
713691
4057
Это был способ обвинить и умиротворить людей,
11:57
who were hit worst by the crisis.
216
717772
2272
которые больше всего пострадали от кризиса.
12:00
So while Greeks were out in the streets, Latvians swallowed the toad,
217
720068
3544
Когда греки вышли на улицу, латыши «проглотили жабу»,
12:03
and many tens of thousands emigrated,
218
723636
3303
десятки тысяч эмигрировали,
12:06
which is another way of taking responsibility.
219
726963
2792
что было ещё одним способом взять на себя ответственность.
Таким образом, язык индивидуальной ответственности
12:12
So the language, the language of individual responsibility,
220
732009
3284
12:15
has become a form of collective denial.
221
735317
2382
стал формой коллективного отрицания.
12:18
As long as we have social policies that treat unemployment
222
738342
3106
Пока у нас действует социальная политика, по которой безработица
12:21
as individual failure
223
741472
1771
считается индивидуальной неудачей,
12:23
but we don't have enough funding for programs that give people real skills
224
743267
3920
но нет достаточного финансирования для программ,
дающих людям навыки или создающих рабочие места,
12:27
or create workplaces,
225
747211
1577
12:28
we are blind of the policymakers' responsibility.
226
748812
3181
мы не осознаём ответственности законодателей.
До тех пор, пока мы клеймим бедных как пассивных или ленивых,
12:32
As long as we stigmatize the poor as somehow passive or lazy
227
752017
3847
12:35
but don't give people real means to get out of poverty
228
755888
2596
но не даём людям возможности выбраться из бедности
12:38
other than emigrating,
229
758508
1522
помимо эмиграции,
12:40
we are in denial of the true causes of poverty.
230
760054
3894
мы отрицаем истинные причины бедности.
12:43
And in the meantime,
231
763972
1849
А в результате
12:45
we all suffer,
232
765845
1271
страдаем мы все.
12:48
because social scientists have shown with detailed statistical data
233
768060
4215
Как показывают исследования, основанные на статистических данных,
12:52
that there are more people with both mental and physical health problems
234
772299
4569
людей с физическими и психическими заболеваниями больше
12:56
in societies with higher levels of economic inequality.
235
776892
4199
в обществах с высоким уровнем экономического неравенства.
13:01
So social inequality is apparently bad for not only those with least resources
236
781115
5419
То есть, социальное неравенство, похоже, плохо не только для бедных,
13:06
but for all of us,
237
786558
1188
но для общества в целом,
13:07
because living in a society with high inequality
238
787770
2486
так как жизнь при высоком неравенстве означает
13:10
means living in a society with low social trust and high anxiety.
239
790280
4179
жизнь при низком социальном доверии и постоянной тревоге.
13:14
So there we are.
240
794928
1179
Что же мы делаем?
13:16
We're all reading self-help books,
241
796131
1886
Мы читаем книги по саморазвитию,
13:18
we try to hack our habits,
242
798041
1708
мы пытаемся изменить привычки,
13:19
we try to rewire our brains,
243
799773
1838
мы пытаемся перестроить наш мозг,
13:21
we meditate.
244
801635
1705
мы медитируем.
13:23
And it helps, of course, in a way.
245
803364
2368
Каким-то образом это помогает.
13:26
Self-help books help us feel more upbeat.
246
806414
2686
Книги по самопомощи придают оптимизма.
13:29
Meditation can help us feel more connected to others spiritually.
247
809124
4934
Медитация помогает почувствовать духовную связь с другими людьми.
13:34
What I think we need
248
814947
1641
Я думаю, нам нужно осознать то,
13:36
is as much awareness of what connects us to one another socially,
249
816612
5029
что связывает нас как членов общества,
13:41
because social inequality hurts us all.
250
821665
2911
так как социальное неравенство вредит всем нам.
13:44
So we need more compassionate social policies
251
824600
3841
Поэтому нам нужна более сострадательная социальная политика,
13:48
that are aimed less at moral education
252
828465
3219
направленная меньше на моральное воспитание
13:51
and more at promotion of social justice and equality.
253
831708
4538
и больше на достижение социальной справедливости и равенства.
13:56
Thank you.
254
836270
1199
Спасибо.
13:57
(Applause)
255
837493
2504
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7