Why do we blame individuals for economic crises? | Liene Ozolina

46,989 views ・ 2020-10-07

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Shreya Jain Reviewer: Arvind Patil
00:13
It was a cold, sunny March day.
0
13370
3209
वह एक ठंडा, सूर्यवत मार्च का दिन था।
मैं रीगा में सड़क के किनारे चल रही थी।
00:17
I was walking along the street in Riga.
1
17318
2557
00:20
I remember the winter was slowly coming to an end.
2
20796
3246
मुझे याद है कि सर्दी धीरे-धीरे जा रही थी।
अभी भी इधर उधर कुछ बर्फ थी,
00:24
There was still some snow around here and there,
3
24066
2747
00:26
but the pavement was already clear and dry.
4
26837
2990
लेकिन फुटपाथ साफ और सूखा था।
यदि आप रीगा में रहते हैं,
00:30
If you've lived in Riga,
5
30151
1245
00:31
you will know that feeling of relief that the first signs of spring bring,
6
31420
5375
आपको पता होगी वो राहत की भावना
जो वसंत अपने आने के संकेत के तौर पर लाती है,
00:36
and you no longer have to trudge through that slushy mix
7
36819
2706
और आपको सड़कों पर बर्फ और कीचड़ के उस घिनौने मिश्रण से नहीं गुज़रना पड़ता।
00:39
of snow and mud on the streets.
8
39549
1679
तो मैं वहाँ हूँ, अपनी सैर का आनंद ले रही हूँ,
00:42
So there I am, enjoying my stroll,
9
42099
3163
जब अचानक मैं फुटपाथ पर एक स्टैंसिल देखती हूँ,
00:45
as I suddenly notice a stencil on the pavement in front of me,
10
45286
5389
00:50
a graffiti:
11
50699
1185
एक भित्ति चित्र:
इन गहरे धूसर ईंटों पर चित्रित सफेद अक्षर।
00:53
white letters painted on these dark grey bricks.
12
53177
3779
00:56
It says,
13
56980
1469
वह कहती है,
00:58
"Where is your responsibility?"
14
58473
4719
" आपकी ज़िम्मेदारी कहां है ?"
01:04
The question stopped me in my tracks.
15
64904
2234
उस प्रश्न ने मुझे मार्ग में रोक दिय।
और जब मैं उसके अर्थ पर गौर करते हुए वहां खड़ी हूँ,
01:08
As I'm standing there considering its meaning,
16
68102
3687
01:11
I notice I'm standing outside the Riga Municipality Social Welfare Department.
17
71813
5151
तब मैं ध्यान देती हूँ कि मैं रीगा नगरपालिका के
सामाजिक कल्याण विभाग के बाहर खड़ी हूँ।
01:17
So it appears that the author of this graffiti, whoever it is,
18
77660
3830
अतः एसा प्रतीत होता है कि इस भित्तिचित्र का लेखक, जो भी हो,
01:21
is asking this question to people coming to apply for social assistance.
19
81514
4601
यह सवाल सामाजिक सहायता के लिए आवेदन करने के लिए आने वाले
लोगों से पूछ रहा है।
01:27
That winter,
20
87845
1458
उस सर्दी, मैं लातविया के वित्तीय संकट के परिणाम पर अनुसंधान कर रही थी।
01:29
I had been doing research on the aftermath of the financial crisis in Latvia.
21
89327
5392
01:34
When the Global Financial Crisis erupted in 2008, Latvia got hit hard
22
94743
5083
जब वैश्विक वित्तीय संकट २००८ में आया था तब लातविया को,
एक छोटी, खुली अर्थव्यवसथा के भांति, कड़ी मुश्किल का सामना करना पड़ा था।
01:39
as a small, open economy.
23
99850
2121
बही खातों को संतुलित करने के लिए, लातवियाई सरकार ने
01:42
To balance the books,
24
102439
1176
01:43
the Latvian government chose a strategy of internal devaluation.
25
103639
3773
आंतरिक अवमूल्यन की रणनीति को चुना था।
01:47
Now, in essence, that meant drastically reducing public budget spending,
26
107436
4575
अब, संक्षेप में, इसका मतलब
सार्वजनिक बजट खर्च को ज़बरदस्त रूप से कम करना था,
01:52
so, slashing public sector workers' wages,
27
112035
2855
इसलिए, सार्वजनिक क्षेत्र के श्रमिकों के वेतन मे कमी,
01:54
shrinking civil service,
28
114914
1481
सिविल सेवा का घटना,
01:56
cutting unemployment benefits and other social assistance,
29
116419
3044
बेरोज़गारी लाभ और अन्य सामाजिक सहायतों में कटौती,
01:59
raising taxes.
30
119487
1514
टैक्स मे बढ़त।
02:01
My mother had been working as a history teacher her whole life.
31
121720
3308
मेरी माँ, उनके पूरे जीवन से, इतिहास की शिक्षिका के रूप में
काम कर रहीं हैं।
02:05
The austerity for her meant seeing her salary cut by 30 percent
32
125575
5457
उनके लिए कठिनता का मतलब था उनके वेतन को अचानक से
३० प्रतिशत तक घटता देखना।
02:11
all of a sudden.
33
131056
1483
02:12
And there were many in a situation like hers or worse.
34
132563
3210
और इस स्तिथि में कई थे, या बदतर।
02:15
The costs of the crisis were put on the shoulders of ordinary Latvians.
35
135797
4733
और संकट की लागत साधारण लातवियाई लोगों के
कंधों पर डाल दी गई थी।
संकट और कठोर नियमों के कारण,
02:22
As a result of the crisis and the austerity,
36
142056
3045
लातवियाई अर्थव्यवस्था दो साल की अवधि में २५ प्रतिशत तक सिकुड़ गई थी।
02:25
the Latvian economy shrank by 25 percent in a two-year period.
37
145125
4507
02:29
Only Greece suffered an economic contraction
38
149656
2868
केवल यूनान ने एक तुल्नीय पैमाने पर आर्थिक संकुचन का नुकसान उठाया था।
02:32
of a comparable scale.
39
152548
1839
02:35
Yet, while Greeks were out in the streets for months
40
155772
3319
फिर भी, जब यूनानी सड़कों पर महीनों निरंतर विरोध,
02:39
staging continuous, often violent protests in Athens,
41
159115
4145
अक्सर एथेंस में हिंसक विरोध, कर रहे थे, रीगा में सब शांत था।
02:43
all was quiet in Riga.
42
163284
3168
02:47
Prominent economists were fighting in the columns of "The New York Times"
43
167504
3714
प्रसिद्ध अर्थशास्त्री "द न्यू‌‌याॅर्क टाइम्स" के काॅलम में
02:51
about this curious extreme Latvian experiment
44
171242
3617
लातविया के इस अनोखे तपस्या शासन के
02:54
of this austerity regime,
45
174883
2191
प्रयोग को लेकर लड़ रहे थे, और वे अविश्वास में देख रहे थे
02:57
and they were watching on in disbelief
46
177098
1873
02:58
how the Latvian society was putting up with it.
47
178995
2398
कि कैसे लातवी समाज इस शासन को निभा रहा था।
03:02
I was studying in London at the time,
48
182607
1853
मैं उस समय लंदंन में पढ़ रही थी,
03:04
and I remember the Occupy movement there
49
184484
2734
मुझे याद है कि वहां ऑक्यूपाई आंदोलन चल रहा था
और वह कैसे शहर से शहर तक फैल रहा था,
03:07
and how it was spreading from city to city,
50
187242
2498
03:09
from Madrid to New York to London,
51
189764
2129
मैड्रिड से न्यूयाॅर्क,न्यूयाॅर्क से लंदन,
03:11
the 99 percent against the one percent.
52
191917
2555
एक प्रतिशत के विरुद्ध निन्यानवे प्रतिशत।
03:14
You know the story.
53
194496
1312
आपको कहानी पता है।
03:16
Yet when I arrived in Riga,
54
196534
2357
लेकिन, जब मैं रीगा पहुंची,
03:18
there were no echoes of the Occupy here.
55
198915
2368
वहाँ पर ऑक्यूपाई की कोई गूँज नहीं थी।
03:21
Latvians were just putting up with it.
56
201897
2250
लतावियाई बस उसे निभा रहे थे।
03:24
They "swallowed the toad," as the local saying goes.
57
204889
4187
जैसे कि स्थानीय कहावत है, "दे स्वाॅलोड द टोड"।
मेरी डाॅक्टोरल अनुसंधान के लिए मैं अध्ययन करना चाहती थी कि
03:30
For my doctoral research,
58
210202
1762
03:31
I wanted to study how the state-citizen relationship was changing in Latvia
59
211988
4509
लातविया में सोवियत काल के बाद कैसे राज्य-नागरिक संबंध बदल रहे थे,
03:36
in the post-Soviet era,
60
216521
1667
और मैंने बेरोज़गारी कार्यालय को
03:38
and I had chosen the unemployment office
61
218212
2319
03:40
as my research site.
62
220555
1448
मेरे अनुसंधान स्थल के रूप में चुना था।
03:42
And as I arrived there in that autumn of 2011,
63
222554
3459
और जैसे ही मैं वहां पहुंची २०११ की उस शरद ऋितु में,
मुझे एहसास हुआ कि "मैं वास्तव में
03:46
I realized, "I am actually witnessing firsthand
64
226037
3796
प्रत्यक्ष रूप से देख रही हूं कि कैसे संकट का प्रभाव फीका पड़ रहा है,
03:49
how the effects of crises are playing out,
65
229857
2547
और इस्से सबसे ज़्यादा प्रभावित लोग, जो अपनी नौकरी खो चुके हैं,
03:52
and how those worst affected by it, people who have lost their jobs,
66
232428
4046
कैसे इस पर प्रतिक्रिया कर रहे हैं।"
03:56
are reacting to it."
67
236498
1553
03:59
So I started interviewing people I met at the unemployment office.
68
239668
4923
इसलिए मैंने उन लोगों का इंटरव्यू लेना शुरू कर दिया
जिनसे मैं बेरोज़गार कार्यालय में मिली।
04:05
They were all registered as job seekers and hoping for some help from the state.
69
245954
4714
वे सभी लोग नौकरी चाहने वालों के रूप में पंजीकृत थे
और राज्य से मदद की उम्मीद लगाए बैठे थे।
04:10
Yet, as I was soon discovering, this help was of a particular kind.
70
250692
4489
और जैसा कि मैं जल्द ही समझ रही थी, यह मदद एक विशेष प्रकार की थी।
04:15
There was some cash benefit,
71
255205
1552
उसमें कुछ नकद लाभ था,
04:16
but mostly state assistance came in the form of various social programs,
72
256781
4508
लेकिन ज़्यादातर राज्य सहायता विभिन्न सामाजिक योजनाओं के रूप में थीं,
04:21
and one of the biggest of these programs was called
73
261313
2434
और जिनमें सबसे बड़ी योजनाओं में से एक थी "प्रतियोगितात्मकता-बढ़ाती गतिविधियाएं"।
04:23
"Competitiveness-Raising Activities."
74
263771
2449
04:27
It was, in essence, a series of seminars
75
267279
1944
वह, संक्षेप में, सेमिनारों की एक श्रंखला थी
04:29
that all of the unemployed were encouraged to attend.
76
269247
2683
जिसमें भाग लेने के लिए सभी बेरोज़गारों को प्रोत्साहित किया गया था।
04:31
So I started attending these seminars with them.
77
271954
2890
तो मैंने उन लोगों के साथ इन सेमिनार में भाग लेना शुरू कर दिया।
04:35
And a number of paradoxes struck me.
78
275975
2652
और कई विरोधाभासों ने मुझे प्रभावित किया।
04:39
So, imagine:
79
279048
1484
तो कल्पना करें:
संकट अभी भी जारी है,
04:41
the crisis is still ongoing,
80
281435
2839
लातवियाई अर्थव्यवस्था सिकुड़ रही है,
04:44
the Latvian economy is contracting,
81
284298
2114
04:46
hardly anyone is hiring,
82
286436
2080
शायद ही कोई काम पर रख रहा है,
04:48
and there we are,
83
288540
1489
और हम वहां हैं,
इस छोटी सी, उज्जवल कक्षा में,
04:50
in this small, brightly lit classroom,
84
290053
3023
१५ लोगों का एक समूह,
04:53
a group of 15 people,
85
293100
2258
04:55
working on lists of our personal strengths and weaknesses, our inner demons,
86
295382
4606
हमारी व्यक्तिगत शक्तियों और कमज़ोरियों की
सूची पर काम कर रहे हैं, हमारे आंतरिक राक्षस,
05:00
that we are told are preventing us from being more successful
87
300012
3091
जिनके बारे में हमें बताया गया है कि
वे हमें रोकते हैं श्रम बाज़ार में अधिक सफल होने से।
05:03
in the labor market.
88
303127
1564
05:05
As the largest local bank is being bailed out
89
305727
2887
जब सबसे बड़ा स्थानीय बैंक खैरात होता है
05:08
and the costs of this bailout are shifted onto the shoulders of the population,
90
308638
4606
तो उसके खैरात होने की लागत
जनसंख्या के कंधों पर स्थानांतरित हो जाती है,
हम एक घेरे में बैठे हैं
05:13
we are sitting in a circle and learning how to breathe deeply
91
313268
5401
और सीख रहे हैं कि जब तनाव हो तो गहरी सांस कैसे लेते हैं।
05:18
when feeling stressed.
92
318693
1864
05:20
(Breathes deeply)
93
320581
2876
(गहरी सांस)
05:25
As home mortgages are being foreclosed
94
325265
2451
जैसे-जैसे गिरवी घर ज़प्त हो रहे हैं
05:27
and thousands of people are emigrating,
95
327740
2552
और हज़ारों की तादाद में लोग उत्प्रवास कर रहे हैं
05:30
we are told to dream big and to follow our dreams.
96
330316
3799
हमें बड़े सपने देखने और उनका पालन करने को कहा जा रहा है।
05:35
As a sociologist,
97
335524
1165
एक समाज शास्त्री के रूप में,
05:36
I know that social policies are an important form of communication
98
336713
4521
मुझे पता है कि सामाजिक नीतियां राज्य और नागरिक के बीच
संचार का एक महत्वपूर्ण रूप हैं।
05:41
between the state and the citizen.
99
341258
1922
05:43
The message of this program was,
100
343753
1745
इस योजना का संदेश था,
05:45
to put it in the words of one of the trainers,
101
345522
2190
एक प्रशिक्षक के शब्दों में बयां करूं तो,
05:47
"Just do it."
102
347736
1166
"बस कर दो"।
05:48
She was, of course, citing Nike.
103
348926
1843
बेशक, वह नाइके का ज़िक्र कर रही थीं।
05:51
So symbolically, the state was sending a message to people out of work
104
351478
4144
तथा प्रतीकात्मक रूप से राज्य बेरोज़गार लोगों को संदेश भेज रहा था कि
05:55
that you need to be more active, you need to work harder,
105
355646
3697
आपको अधिक सक्रीय होने की आवश्यकता है, आपको अधिक महनत करने की आवश्यकता है,
05:59
you need to work on yourself, you need to overcome your inner demons,
106
359367
3275
आपको खुद पर काम करने की ज़रूरत है, आपको अपने आंतरिक राक्षसों को
06:02
you need to be more confident --
107
362666
1578
दूर करने की आवश्यकता है, आपको और अधिक आश्वस्त होने की आवश्यकता है-
06:04
that somehow, being out of work was their own personal failure.
108
364268
4141
किसी तरह बेरोज़गारी उनकी अपनी व्यक्तिगत विफलता थी।
06:09
The suffering of the crisis
109
369038
2578
उस संकट के दुख का इलाज
06:11
was treated as this individual experience of stress
110
371640
3141
उसी तरह किया गया जिस तरह व्यक्तिगत तनाव का किया जाता है,
06:14
to be managed in one's own body
111
374805
1862
गहरी और सचेत श्वास के माध्यम से।
06:16
through deep and mindful breathing.
112
376691
2248
06:22
These types of social programs that emphasize individual responsibility
113
382019
4001
इस तरह की सामाजिक योजनाएं,
जो व्यक्तिगत ज़िम्मेदारियों पर जोर दालती हैं,
06:26
have become increasingly common across the world.
114
386044
3051
विश्व में तेजी से फैल रहीं हैं।
06:29
They are part of the rise of what sociologist Loïc Wacquant calls
115
389119
3757
वह हिस्सा हैं, समाजशास्त्री लूईक वकाँट जिसे कहते हैं,
06:32
the "neoliberal Centaur state."
116
392900
2793
"नियोलिबरल सेंटॉर स्टेट" की उन्नति का।
06:35
Now, the centaur, as you might recall,
117
395717
1831
अब, सेंटाॅर, जैसा कि आप लोगों को याद आ रहा होगा,
06:37
is this mythical creature in ancient Greek culture,
118
397572
2656
प्राचीन यूनानी संस्कृति में एक पौराणिक प्राणी है,
06:40
half human, half beast.
119
400252
1583
आधा इंसान आधा जानवर।
06:41
It has this upper part of a human and the lower part of a horse.
120
401859
4929
उसका उपरी हिस्सा मानव का होता है और निचला घोड़े का।
06:46
So the Centaur state is a state
121
406812
2583
तथा सेंटाॅर राज्य एक एसा राज्य है
06:49
that turns its human face to those at the top of the social ladder
122
409419
4832
जो अपना मानवीय चहरा उनकी ओर मोड़ता है
जो सामाजिक सीढ़ी के शीर्ष पर हैं,
06:54
while those at the bottom are being trampled over,
123
414275
3207
जबकि जो नीचे हैं वह रौंदे जाते हैं।
06:57
stampeded.
124
417506
1249
06:58
So top income earners and large businesses
125
418779
2474
तथा शीर्ष आय कमाने वाले और बड़े व्यवसाय
07:01
can enjoy tax cuts and other supportive policies,
126
421277
3550
टैक्स कटौती और अन्य सहायक नीतियों का आनंद ले सकते हैं,
07:04
while the unemployed, the poor
127
424851
2496
जबकि जो बेरोज़गार हैं, गरीब हैं,
07:07
are made to prove themselves worthy for the state's help,
128
427371
3306
उन्हें राज्य की मदद के लिए खुद को साबित करना पड़ता है,
07:10
are morally disciplined,
129
430701
1827
जो नैतिक रूप से अनुशासित हैं
07:12
are stigmatized as irresponsible or passive or lazy
130
432552
3380
उन्हें गैर ज़िम्मेदारी या निष्क्रिय या आलसी
07:15
or often criminalized.
131
435956
1871
या अक्सर अपराधिकरण के रूप में कलंकित किया जाता है।
07:19
In Latvia, we've had such a Centaur state model
132
439065
3579
लातविया में, नब्बे के दशक के बाद से,
एसा ही सेंटार राज्य दृड़ता से था।
07:22
firmly in place since the '90s.
133
442668
2279
07:24
Take, for example, the flat income tax that we had in place up until this year
134
444971
4250
उदाहरण के लिए, फ्लैट आयकर जो हमारे पास इस साल तक थी,
सबसे ज़्यादा कमाने वालों को फायदा पहुंचा रही थी,
07:29
that has been benefiting the highest earners,
135
449245
2351
07:31
while one quarter of the population keeps living in poverty.
136
451620
3754
जबकि एक चौथाई आबादी गरीबी में रह रही थी।
07:35
And the crisis and the austerity has made these kinds of social inequalities worse.
137
455820
5250
और संकट और कठोर नियमों ने इस प्रकार की सामाजिक आसमानताओं को
बदतर बना दिया है।
07:41
So while the capital of the banks and the wealthy has been protected,
138
461094
4459
तो जब बैंकों की पूंजी और धनवान की रक्षा हो रही थी,
वह लोग जिन्होंने सबसे ज़्यादा खोया था,
07:45
those who lost the most
139
465577
1762
07:47
were taught lessons in individual responsibility.
140
467363
3248
उन्हें व्यक्तिगत ज़िम्मेदारियों का पाठ पढ़ाया जा रहा था।
07:52
Now, as I was talking to people who I met at these seminars,
141
472097
4345
तो जब मैं सेमिनार में लोगों से बात कर रही थी,
07:56
I was expecting them to be angry.
142
476466
2258
मैं उनसे नाराज़ होने की उम्मीद कर रही थी। मैं उनसे
07:59
I was expecting them
143
479158
1310
व्यक्तिगत ज़िम्मेदारी के नाते, इन पाठों का विरोध करने की उम्मीद कर रही थी।
08:00
to be resisting these lessons in individual responsibility.
144
480492
2866
08:03
After all, the crisis was not their fault, yet they were bearing the brunt of it.
145
483382
4334
आखिरकार, संकट उनकी गलती नहीं थी, फिर भी वे इसका खामियाजा भुगत रहे थे।
08:08
But as people were sharing their stories with me,
146
488417
3251
लेकिन जैसे-जैसे लोग मुझसे उनकी कहानियाँ शेयर कर रहे थे,
08:11
I was struck again and again
147
491692
2536
मैं बार बार
ज़िम्मेदारी के विचार की शक्ति से प्रभावित हो रही थी।
08:14
by the power of the idea of responsibility.
148
494252
4231
08:19
One of the people I met was Žanete.
149
499596
2489
मैं जिन लोगों से मिली उनमें से एक थीं ज़ाॅनिते।
वह २३ साल से रीगा के व्यावसायिक स्कूल में
08:23
She had been working for 23 years
150
503299
2990
08:26
teaching sewing and other crafts at the vocational school in Riga.
151
506313
4454
सिलाई और अन्य शिल्प सिखाने का काम कर रहीं थीं।
08:30
And now the crisis hits,
152
510791
2319
और अब संकट आया,
संकूल बंद हो गए आत्मसंयम के उपायों के रूप में।
08:33
and the school is closed as part of the austerity measures.
153
513134
3119
शैक्षिक प्रणाली का पुनर्गठन जनता के पैसे बचाने का एक तरीका था।
08:36
The educational system restructuring was part of a way of saving public money.
154
516277
5934
देश भर में १०,००० शिक्षकों ने नौकरी खोई,
08:42
And 10,000 teachers across the country lose their jobs,
155
522235
3098
और ज़ाॅनिते उनमें से एक थीं।
08:45
and Žanete is one of them.
156
525333
1630
08:46
And I know from what she's been telling me
157
526963
2933
और मुझे पता है वो क्या कहना चाह रही थी
08:49
that losing her job has put her in a desperate situation;
158
529920
2742
जब उसने बताया कि उसकी नौकरी खोने ने उसे हताश स्तिथि में डाल दिया,
08:52
she's divorced, she has two teenage children that she's the sole provider for.
159
532686
4193
वह तलाकशुदा है, उसके दो किशोर हैं जिनकी वह एकमात्र प्रदाता है।
08:56
And yet, as we are talking,
160
536903
2490
और फिर भी, जैसा कि हम बात कर रहे हैं,
08:59
she says to me that the crisis is really an opportunity.
161
539417
4170
वह मुझसे कहती है कि संकट वास्तव में एक अवसर है।
09:04
She says, "I turn 50 this year.
162
544579
3501
वह कहती है, "मैं इस साल पचास साल की हो गई,
09:08
I guess life has really given me this chance to look around, to stop,
163
548104
4926
मुझे लगता है कि जीवन ने वास्तव में मुझे
मौका दिया है, इर्द-गिर्द देखने का, रुकने का
09:13
because all these years I've been working nonstop,
164
553054
2375
क्योंकि इन सभी वर्षों में मैने निरंतर काम किया है,
09:15
had no time to pause.
165
555453
1463
मेरे पास रुकने का समय नहीं था।
09:16
And now I have stopped,
166
556940
1823
और अब मैं रुक गई हूं,
09:18
and I've been given an opportunity to look at everything and to decide
167
558787
4644
मुझे मौका दिया गया है सब कुछ देखने का
और तय करने का कि मुझे क्या चाहिए और क्या नहीं।
09:23
what it is that I want
168
563455
1564
09:25
and what it is that I don't want.
169
565043
1812
09:26
All this time, sewing, sewing, some kind of exhaustion."
170
566879
3707
यह सब समय, सिलाई, सिलाई, एक तरह की थकावट।"
09:31
So Žanete is made redundant after 23 years.
171
571783
3744
तो ज़ाॅनिते को २३ साल बाद बेरोज़गार बना दिया गया।
09:35
But she's not thinking about protesting.
172
575551
2346
लेकिन वह विरोध करने का नहीं सोच रहीं।
09:37
She's not talking about the 99 percent against the one percent.
173
577921
3874
वह निन्यानवे प्रतिशत के एक प्रतिशत के खिलाफ होने की बात नहीं कर रहीं है।
09:41
She is analyzing herself.
174
581819
1929
वह खुद का विश्लेषण कर रहीं हैं।
09:44
And she was thinking pragmatically of starting a small business
175
584309
3022
और वह व्यावहारिक रूप से सोच रहीं थीं
उनके शयनकक्ष से
09:47
out of her bedroom
176
587355
1574
09:48
making these little souvenir dolls to sell to tourists.
177
588953
3464
स्मारिक गुड़िया बनाकर पर्यटकों को बेचने का व्यवसाय शुरू करने का।
09:52
I also met Aivars at the unemployment office.
178
592441
2560
मैं बेरोज़गारी कार्यालय में आयवार्स से भी मिली।
09:55
Aivars was in his late 40s,
179
595025
2115
अयवार्स अपने चालिस के दशक के अंत में थे,
09:57
he had lost a job at the government agency overseeing road construction.
180
597164
4510
उन्होंने सड़क निर्माण देखरेख की सरकारी एजेन्सी में अपनी नौकरी खो दी थी।
10:02
To one of our meetings, Aivars brings a book he's been reading.
181
602333
4082
हमारी एक मीटिंग में आयवार्स एक किताब लाते हैं जिसे वह पढ़ रहे थे।
10:06
It's called "Vaccination against Stress, or Psycho-energetic Aikido."
182
606439
6857
उसका नाम था "वैक्सिनेशन अगेंस्ट स्ट्रैस, या साइको-एनरजेटिक ऐकिडो"।
10:14
Now, some of you might know that aikido is a form of martial art,
183
614030
3236
अब आप लोगों में से कुछ को पता होगा कि
ऐकिडो मार्शल आर्ट का एक रूप है, तो, साएको एनरजेटिक ऐकिडो।
10:17
so, psycho-energetic aikido.
184
617290
2593
10:20
And Aivars tells me that after several months
185
620780
2776
और आयवार्स मुझे बताते हैं कि बेरोज़गारी के समय
10:23
of reading and thinking and reflecting while being out of work,
186
623580
3551
कई महीनों तक पढ़ने सोचने और विचार करने के बाद,
वह समझ गए हैं कि उनकी वर्तमान कठिनाइयां
10:27
he has understood that his current difficulties are really his own doing.
187
627155
5751
वस्तव में उन्हीं के कार्य का फल है।
वह मुझसे कहते हैं, "मैंने इसे खुद बनाया है।
10:33
He says to me,
188
633310
1550
10:34
"I created it myself.
189
634884
1928
10:36
I was in a psychological state that was not good for me.
190
636836
3040
मैं एक ऐसी मनोवैज्ञानिक अवस्था में था जो मेरे लिए अच्छी नहीं थी।
10:39
If a person is afraid to lose their money, to lose their job,
191
639900
3329
अगर कोई व्यक्ति पैसा या नौकरी खोने से डरता है,
वह अधिक तनावग्रस्त, अशांत और भयभीत होने लगता है।
10:43
they start getting more stressed, more unsettled, more fearful.
192
643253
3007
10:46
That's what they get."
193
646284
1591
ऐसे लोगों को यही मिलता है।"
10:48
As I ask him to explain,
194
648504
1893
जब मैंने उनसे समझाने को कहा,
10:50
he compares his thoughts poetically to wild horses running in all directions,
195
650421
4312
तो वह अपने विचारों की तुलना कविताओं की भांति
सभी दिशाओं में भागने वाले जंगली घोड़ों से करते हैं और कहते हैं,
10:54
and he says, "You need to be a shepherd of your thoughts.
196
654757
3014
"आपको आपके विचारों का चरवाहा होना चाहिए।
10:58
To get things in order in the material world,
197
658757
2278
चीजों को इस आर्थिक दुनिया में क्रम में लाने के लिए,
"आपको आपके विचारों का चरवाहा होना चाहिए।
11:01
you need to be a shepherd of your thoughts,
198
661059
2022
11:03
because it's through your thoughts that everything else gets orderly."
199
663105
3383
क्योंकि आपके विचारों के माध्यम से ही सब कुछ क्रम में आता है। "
11:06
"Lately," he says, "I have clearly understood
200
666512
2244
वह कहते हैं, "हाल ही में मैं स्पष्ट रूप से समझ गया हूं कि
11:08
that the world around me, what happens to me,
201
668780
2509
मेरे आस-पास की दुनिया, मेरा कया होगा और मेरे जीवन में प्रवेश करने वाले लोग,
11:11
people that enter in my life ... it all depends directly on myself."
202
671313
3576
यह सब प्रत्यक्ष रूप से मुझ पर निर्भर करता है।"
11:14
So as Latvia is going through this extreme economic experiment,
203
674913
5122
तो लातविया जब इस चरम आर्थिक परीक्षा से गुज़र रही थी
आयवार्स कहते हैं कि यह उनके सोचने का तरीका है जिसे बदलना होगा।
11:20
Aivars says it's his way of thinking that has to change.
204
680059
3142
11:23
He's blaming himself for what he's going through at the moment.
205
683225
4711
जिस्से वह इस समय गुज़र रहे हैं उसका वह खुद को दिशी ठहरा रहे हैं।
11:28
So taking responsibility is, of course, a good thing, right?
206
688799
4871
तथा ज़िम्मेदारी लेना एक अच्छी बात है, है ना?
11:33
It is especially meaningful
207
693694
2158
यह सोवियत के बाद के समाज में
11:35
and morally charged in a post-Soviet society,
208
695876
2579
विशेष रूप से सार्थक है और नैतिक रूप से प्रभारित किया गया है,
11:38
where reliance on the state is seen as this unfortunate heritage
209
698479
3533
जहां राज्य पर निर्भरता सोवियत काल की
दुर्भाग्यपूर्ण विरासत के रुप में देखी जाती थी।
11:42
of the Soviet past.
210
702036
1305
11:43
But when I listen to Žanete and Aivars and to others,
211
703888
3052
लेकिन जब मैंने ज़ाॅनिते और अयवार्स और दूसरों को सुना,
11:46
I also thought how cruel this question is --
212
706964
3527
मैंने यह सोचा कि यह सवाल, कि,
"आपकी ज़िम्मेदारी कहां है",
11:50
"Where is your responsibility?" --
213
710515
1904
कितना क्रूर है, कितना दंडनीय है।
11:52
how punishing.
214
712443
1224
11:53
Because, it was working as a way of blaming and pacifying people
215
713691
4057
क्योंकि यह एक तरह से उन लोगों को, जो संकट से सबसे बुरी तरह प्रभावित हुए थे,
11:57
who were hit worst by the crisis.
216
717772
2272
दोशी ठहरा रहा था और शांत कर रहा था।
12:00
So while Greeks were out in the streets, Latvians swallowed the toad,
217
720068
3544
तो जब यूनानी सड़कों पर थे, लातविय "स्वाॅलोड द टोड"
और कई दसियों हजार उत्सर्जित हुए,
12:03
and many tens of thousands emigrated,
218
723636
3303
12:06
which is another way of taking responsibility.
219
726963
2792
जो ज़िम्मिदारी लेने का एक और तरीका है।
तो भाषा, व्यक्तिगत ज़िम्मेदारी की भाषा, सामूहिक इनकार का रूप बन गई।
12:12
So the language, the language of individual responsibility,
220
732009
3284
12:15
has become a form of collective denial.
221
735317
2382
12:18
As long as we have social policies that treat unemployment
222
738342
3106
जब तक हमारे पास सामाजिक नीतियां हैं जो बेरोज़गारी के साथ
व्यक्तिगत विफलता के रूप में पेश आतीं हैं
12:21
as individual failure
223
741472
1771
12:23
but we don't have enough funding for programs that give people real skills
224
743267
3920
लिकिन हमारे पास उन योजनाओं के लिए, जो लोगों को
वास्तविक कौशल प्रदान करतीं हैं या कार्यस्थल बनातीं हैं,
12:27
or create workplaces,
225
747211
1577
12:28
we are blind of the policymakers' responsibility.
226
748812
3181
पर्याप्त धन नहीं है तो हम
नीति निर्माताओं की ज़िम्मेदारी से बेखबर हैं।
12:32
As long as we stigmatize the poor as somehow passive or lazy
227
752017
3847
जब तक हम गरीबों को निष्क्रीय
या आलसी के रूप में कलंकित करते हैं लेकिन उन्हें गरीबी से बाहर निकलने के लिए,
12:35
but don't give people real means to get out of poverty
228
755888
2596
उप्रवास के अलावा, कोई वास्तविक साधन नहीं देते,
12:38
other than emigrating,
229
758508
1522
12:40
we are in denial of the true causes of poverty.
230
760054
3894
हम गरीबी के सही कारणों को नकार रहे हैं।
12:43
And in the meantime,
231
763972
1849
और इस बीच, हम सभी पीड़ित हैं, क्योंकि सामाजिक वैज्ञानिकों ने
12:45
we all suffer,
232
765845
1271
12:48
because social scientists have shown with detailed statistical data
233
768060
4215
विस्तृत सांख्यिकीय आंकणों के साथ दिखाया है कि
12:52
that there are more people with both mental and physical health problems
234
772299
4569
उन समाजों में जहां उच्च स्तर की आर्थिक असमानता है,
वहां ज़्यादा लोग, दोनों, मानसिक और शारीरिक स्वास्थ्य
12:56
in societies with higher levels of economic inequality.
235
776892
4199
समस्याओं का कष्ट उठा रहे हैं।
13:01
So social inequality is apparently bad for not only those with least resources
236
781115
5419
इसलिए सामाजिक असमानता जाहिर तौर पर बुरी है,
न केवल कम से कम संसाधनों वाले लोगों के लिए,
13:06
but for all of us,
237
786558
1188
बल्कि हम सब के लिए क्योंकि
13:07
because living in a society with high inequality
238
787770
2486
उच्च असमानता वाले समाज में रहना मतलब कम सामाजिक विश्वास
13:10
means living in a society with low social trust and high anxiety.
239
790280
4179
और उच्च चिंता के साथ रहना।
13:14
So there we are.
240
794928
1179
और वहां हम हैं, हम सभी स्वयं-सहायता पुस्तकें पढ़ रहे हैं,
13:16
We're all reading self-help books,
241
796131
1886
हम अपनी आदतों को काटने की कोशिश कर रहे हैं,
13:18
we try to hack our habits,
242
798041
1708
13:19
we try to rewire our brains,
243
799773
1838
हम अपने दिमाग को फिरसे जमाने की कोशिश कर रहे हैं,
13:21
we meditate.
244
801635
1705
हम ध्यान कर रहे हैं।
13:23
And it helps, of course, in a way.
245
803364
2368
और यह, ज़ाहिर है, एक तरह से मदद करता है।
13:26
Self-help books help us feel more upbeat.
246
806414
2686
स्व-सहायता पुस्तकें हमें अधिक उत्साहित महसूस करने में मदद करतीं हैं।
13:29
Meditation can help us feel more connected to others spiritually.
247
809124
4934
ध्यान हमें दूसरों से आध्यात्मिक रूप में
अधिक जुड़ा हुआ महसूस करने में मदद करता है।
13:34
What I think we need
248
814947
1641
मुझे लगता है हमें दूसरों से सामाजिक रूप में जुड़नें की जागरुकता चाहिए,
13:36
is as much awareness of what connects us to one another socially,
249
816612
5029
क्योंकि सामाजिक असमानता हम सभी को ठेस पहुंचाती है।
13:41
because social inequality hurts us all.
250
821665
2911
13:44
So we need more compassionate social policies
251
824600
3841
इसलिए हमें चाहिए दयालू सामाजिक नीतियां
13:48
that are aimed less at moral education
252
828465
3219
जिनका उद्देश्य नैतिक शिक्षा का कम
13:51
and more at promotion of social justice and equality.
253
831708
4538
और सामाजिक न्याय और
समानता की पदोन्नति पर अधिक है।
13:56
Thank you.
254
836270
1199
धन्यवाद।
13:57
(Applause)
255
837493
2504
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7