Why do we blame individuals for economic crises? | Liene Ozolina

47,027 views ・ 2020-10-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
It was a cold, sunny March day.
0
13370
3209
C'était un jour de mars froid et ensoleillé.
00:17
I was walking along the street in Riga.
1
17318
2557
Je marchais dans la rue à Riga.
00:20
I remember the winter was slowly coming to an end.
2
20796
3246
Je me souviens que l'hiver se terminait doucement.
00:24
There was still some snow around here and there,
3
24066
2747
Il y avait encore un peu de neige çà et là,
00:26
but the pavement was already clear and dry.
4
26837
2990
mais le trottoir était déjà sec et dégagé.
00:30
If you've lived in Riga,
5
30151
1245
Si vous avez vécu à Riga,
00:31
you will know that feeling of relief that the first signs of spring bring,
6
31420
5375
vous connaissez ce sentiment de libération porté par les premiers signes du printemps
00:36
and you no longer have to trudge through that slushy mix
7
36819
2706
et vous n'avez plus à vous traîner dans ce mélange gluant
00:39
of snow and mud on the streets.
8
39549
1679
de neige et de boue dans les rues.
00:42
So there I am, enjoying my stroll,
9
42099
3163
Me voilà donc, profitant de ma promenade,
00:45
as I suddenly notice a stencil on the pavement in front of me,
10
45286
5389
quand je remarque soudain un pochoir sur le trottoir en face de moi,
00:50
a graffiti:
11
50699
1185
un graffiti :
00:53
white letters painted on these dark grey bricks.
12
53177
3779
des lettres blanches peintes sur ces briques gris sombre.
00:56
It says,
13
56980
1469
Elles disaient :
00:58
"Where is your responsibility?"
14
58473
4719
« Où se trouve votre responsabilité ? »
01:04
The question stopped me in my tracks.
15
64904
2234
La question m'a stoppée dans mon élan.
01:08
As I'm standing there considering its meaning,
16
68102
3687
Alors que j'étais là à réfléchir à son sens,
01:11
I notice I'm standing outside the Riga Municipality Social Welfare Department.
17
71813
5151
j'ai noté que j'étais devant le service de la protection sociale de Riga.
01:17
So it appears that the author of this graffiti, whoever it is,
18
77660
3830
Il semblait donc que l'auteur de ce graffiti, quel qu'il soit,
01:21
is asking this question to people coming to apply for social assistance.
19
81514
4601
posait cette question aux personnes qui viennent demander de l'aide sociale.
01:27
That winter,
20
87845
1458
Cet hiver,
01:29
I had been doing research on the aftermath of the financial crisis in Latvia.
21
89327
5392
j'avais fait des recherches sur l'impact de la crise financière en Lettonie.
01:34
When the Global Financial Crisis erupted in 2008, Latvia got hit hard
22
94743
5083
Quand la crise financière éclata en 2008, la Lettonie fut durement touchée
01:39
as a small, open economy.
23
99850
2121
en tant que petite économie ouverte.
01:42
To balance the books,
24
102439
1176
Pour équilibrer les comptes,
01:43
the Latvian government chose a strategy of internal devaluation.
25
103639
3773
le gouvernement letton a choisi une stratégie de dévaluation nationale.
01:47
Now, in essence, that meant drastically reducing public budget spending,
26
107436
4575
En substance, cela voulait dire réduire drastiquement les dépenses publiques,
01:52
so, slashing public sector workers' wages,
27
112035
2855
donc une diminution des salaires des agents publics,
01:54
shrinking civil service,
28
114914
1481
une réduction de la fonction publique,
01:56
cutting unemployment benefits and other social assistance,
29
116419
3044
moins d'allocations chômage et d'autres aides sociales,
01:59
raising taxes.
30
119487
1514
une augmentation des impôts.
02:01
My mother had been working as a history teacher her whole life.
31
121720
3308
Ma mère a été professeur d'histoire pendant toute sa vie.
02:05
The austerity for her meant seeing her salary cut by 30 percent
32
125575
5457
Pour elle, l'austérité a pris la forme d'une baisse de 30 % de son salaire
02:11
all of a sudden.
33
131056
1483
tout d'un coup.
02:12
And there were many in a situation like hers or worse.
34
132563
3210
Beaucoup étaient dans sa situation, voire pire.
02:15
The costs of the crisis were put on the shoulders of ordinary Latvians.
35
135797
4733
Les coûts de la crise ont été assumés par les Lettons moyens.
02:22
As a result of the crisis and the austerity,
36
142056
3045
À cause de la crise et de l'austérité,
02:25
the Latvian economy shrank by 25 percent in a two-year period.
37
145125
4507
l'économie lettonne s'est contractée de 25 % sur une période de deux ans.
02:29
Only Greece suffered an economic contraction
38
149656
2868
Seule la Grèce a enduré une contraction économique
02:32
of a comparable scale.
39
152548
1839
d'échelle comparable.
02:35
Yet, while Greeks were out in the streets for months
40
155772
3319
Pourtant, alors que les Grecs sont sortis dans les rues pendant des mois,
02:39
staging continuous, often violent protests in Athens,
41
159115
4145
organisant des manifestations régulières, souvent violentes, à Athènes,
02:43
all was quiet in Riga.
42
163284
3168
le calme régnait à Riga.
02:47
Prominent economists were fighting in the columns of "The New York Times"
43
167504
3714
D'éminents économistes débattaient dans les colonnes du New York Times
02:51
about this curious extreme Latvian experiment
44
171242
3617
sur cette curieuse et extrême expérience lettonne
02:54
of this austerity regime,
45
174883
2191
de régime d'austérité
02:57
and they were watching on in disbelief
46
177098
1873
et ils regardaient avec incrédulité
02:58
how the Latvian society was putting up with it.
47
178995
2398
comme la société lettonne le supportait.
03:02
I was studying in London at the time,
48
182607
1853
J'étais étudiante à Londres à l'époque
03:04
and I remember the Occupy movement there
49
184484
2734
et je me souviens là-bas du mouvement Occupy,
03:07
and how it was spreading from city to city,
50
187242
2498
de la façon dont il se diffusait de ville en ville,
03:09
from Madrid to New York to London,
51
189764
2129
de Madrid à New York et Londres,
03:11
the 99 percent against the one percent.
52
191917
2555
les 99 % contre les 1 %.
03:14
You know the story.
53
194496
1312
Vous connaissez l'histoire.
03:16
Yet when I arrived in Riga,
54
196534
2357
Or, quand je suis arrivée à Riga,
03:18
there were no echoes of the Occupy here.
55
198915
2368
il n'y avait aucun écho du mouvement Occupy.
03:21
Latvians were just putting up with it.
56
201897
2250
Les Lettons ne faisaient que subir la situation.
03:24
They "swallowed the toad," as the local saying goes.
57
204889
4187
Ils « avalaient le crapaud » comme le dit le proverbe local.
03:30
For my doctoral research,
58
210202
1762
Pour ma recherche doctorale,
03:31
I wanted to study how the state-citizen relationship was changing in Latvia
59
211988
4509
je voulais étudier comment la relation État-citoyen évoluait en Lettonie
03:36
in the post-Soviet era,
60
216521
1667
dans l'ère post-soviétique
03:38
and I had chosen the unemployment office
61
218212
2319
et j'ai choisi l'agence de l'emploi
03:40
as my research site.
62
220555
1448
comme terrain de recherche.
03:42
And as I arrived there in that autumn of 2011,
63
222554
3459
Quand j'y suis arrivée, en cet automne de 2011,
03:46
I realized, "I am actually witnessing firsthand
64
226037
3796
j'ai compris : « Je vais vraiment être le témoin direct
03:49
how the effects of crises are playing out,
65
229857
2547
de la façon dont se font sentir les effets de la crise
03:52
and how those worst affected by it, people who have lost their jobs,
66
232428
4046
et dont les personnes les plus touchées, celles qui ont perdu leur emploi,
03:56
are reacting to it."
67
236498
1553
y réagissent. »
03:59
So I started interviewing people I met at the unemployment office.
68
239668
4923
J'ai donc commencé à interview les gens que je rencontrais à l'agence de l'emploi.
04:05
They were all registered as job seekers and hoping for some help from the state.
69
245954
4714
Ils étaient tous inscrits comme demandeurs d'emploi et espéraient une aide de l'État.
04:10
Yet, as I was soon discovering, this help was of a particular kind.
70
250692
4489
Pourtant, comme je l'ai vite découvert, cette aide était de nature particulière.
04:15
There was some cash benefit,
71
255205
1552
Il y avait des aides financières,
04:16
but mostly state assistance came in the form of various social programs,
72
256781
4508
mais l'aide de l’État prenait surtout la forme de divers programmes sociaux,
04:21
and one of the biggest of these programs was called
73
261313
2434
dont le plus important s'appelait
04:23
"Competitiveness-Raising Activities."
74
263771
2449
« Activités de renforcement de la compétitivité ».
04:27
It was, in essence, a series of seminars
75
267279
1944
Il s'agissait d'une série de séminaires
04:29
that all of the unemployed were encouraged to attend.
76
269247
2683
auxquels tous les chômeurs étaient incités à participer.
04:31
So I started attending these seminars with them.
77
271954
2890
J'ai donc commencé à participer à ces séminaires avec eux.
04:35
And a number of paradoxes struck me.
78
275975
2652
Et un certain nombre de paradoxes m'ont frappés.
04:39
So, imagine:
79
279048
1484
Imaginez :
04:41
the crisis is still ongoing,
80
281435
2839
la crise se poursuivait toujours,
04:44
the Latvian economy is contracting,
81
284298
2114
l'économie lettonne se contractait,
04:46
hardly anyone is hiring,
82
286436
2080
presque personne n'embauchait
04:48
and there we are,
83
288540
1489
et nous étions là,
04:50
in this small, brightly lit classroom,
84
290053
3023
dans cette petite salle de classe très éclairée,
04:53
a group of 15 people,
85
293100
2258
un groupe de quinze personnes,
04:55
working on lists of our personal strengths and weaknesses, our inner demons,
86
295382
4606
à dresser une liste de nos forces et faiblesses, de nos démons intérieurs,
05:00
that we are told are preventing us from being more successful
87
300012
3091
dont on nous disait qu'ils nous empêchaient de mieux réussir
05:03
in the labor market.
88
303127
1564
sur le marché de l'emploi.
05:05
As the largest local bank is being bailed out
89
305727
2887
Alors que la plus grande banque du pays était en train d'être renflouée
05:08
and the costs of this bailout are shifted onto the shoulders of the population,
90
308638
4606
et que les coûts du renflouement étaient portés par la population,
05:13
we are sitting in a circle and learning how to breathe deeply
91
313268
5401
nous étions assis en cercle à apprendre comment inspirer profondément
05:18
when feeling stressed.
92
318693
1864
quand nous nous sentions stressés.
05:20
(Breathes deeply)
93
320581
2876
(Prend une profonde inspiration)
05:25
As home mortgages are being foreclosed
94
325265
2451
Alors que les hypothèques immobilières étaient saisies
05:27
and thousands of people are emigrating,
95
327740
2552
et que des milliers de personnes émigraient,
05:30
we are told to dream big and to follow our dreams.
96
330316
3799
on nous disait de rêver en grand et de suivre nos rêves.
05:35
As a sociologist,
97
335524
1165
En tant que sociologue,
05:36
I know that social policies are an important form of communication
98
336713
4521
je sais que les politiques sociales sont un mode de communication important
05:41
between the state and the citizen.
99
341258
1922
entre l’État et le citoyen.
05:43
The message of this program was,
100
343753
1745
Le message de ce programme, c'était,
05:45
to put it in the words of one of the trainers,
101
345522
2190
pour le dire avec les mots d'une des formatrices,
05:47
"Just do it."
102
347736
1166
« Just do it ».
05:48
She was, of course, citing Nike.
103
348926
1843
Elle citait Nike bien sûr.
05:51
So symbolically, the state was sending a message to people out of work
104
351478
4144
Symboliquement, l’État envoyait donc aux personnes sans emploi le message
05:55
that you need to be more active, you need to work harder,
105
355646
3697
qu'elles devaient être plus actives, travailler plus dur,
05:59
you need to work on yourself, you need to overcome your inner demons,
106
359367
3275
travailler sur elles-mêmes, surmonter leurs démons intérieurs,
06:02
you need to be more confident --
107
362666
1578
être plus confiantes –
06:04
that somehow, being out of work was their own personal failure.
108
364268
4141
que quelque part, être au chômage était leur propre échec personnel.
06:09
The suffering of the crisis
109
369038
2578
Les souffrances de la crise
06:11
was treated as this individual experience of stress
110
371640
3141
ont été assimilées à cette expérience individuelle de stress
06:14
to be managed in one's own body
111
374805
1862
à gérer dans son propre corps
06:16
through deep and mindful breathing.
112
376691
2248
grâce à une respiration profonde et consciente.
06:22
These types of social programs that emphasize individual responsibility
113
382019
4001
Ce type de programmes sociaux accentuant la responsabilité individuelle
06:26
have become increasingly common across the world.
114
386044
3051
sont devenus de plus en plus courants dans le monde.
06:29
They are part of the rise of what sociologist Loïc Wacquant calls
115
389119
3757
Ils s'inscrivent dans la montée de ce que le sociologue Loïc Wacquant appelle
06:32
the "neoliberal Centaur state."
116
392900
2793
« l’État-Centaure néolibéral ».
06:35
Now, the centaur, as you might recall,
117
395717
1831
Le centaure, si vous vous souvenez,
06:37
is this mythical creature in ancient Greek culture,
118
397572
2656
est cette créature mythologique de la Grèce antique,
06:40
half human, half beast.
119
400252
1583
mi-homme, mi-animal.
06:41
It has this upper part of a human and the lower part of a horse.
120
401859
4929
Il a la partie supérieure d'un humain et la partie inférieure d'un cheval.
06:46
So the Centaur state is a state
121
406812
2583
L’État-Centaure est donc un État
06:49
that turns its human face to those at the top of the social ladder
122
409419
4832
qui tourne son visage humain vers ceux au sommet de l'échelle sociale,
06:54
while those at the bottom are being trampled over,
123
414275
3207
tandis que ceux situés en bas de l'échelle sont piétinés,
06:57
stampeded.
124
417506
1249
écrasés.
06:58
So top income earners and large businesses
125
418779
2474
Ainsi, les hauts revenus et les grandes entreprises
07:01
can enjoy tax cuts and other supportive policies,
126
421277
3550
peuvent bénéficier de réductions d'impôts et d'autres politiques de soutien,
07:04
while the unemployed, the poor
127
424851
2496
tandis que les chômeurs et les pauvres
07:07
are made to prove themselves worthy for the state's help,
128
427371
3306
doivent se prouver qu'ils méritent l'aide de l’État,
07:10
are morally disciplined,
129
430701
1827
être moralement disciplinés
07:12
are stigmatized as irresponsible or passive or lazy
130
432552
3380
et accepter d'être stigmatisés comme irresponsables, passifs ou paresseux,
07:15
or often criminalized.
131
435956
1871
voire aussi d'être pénalisés.
07:19
In Latvia, we've had such a Centaur state model
132
439065
3579
En Lettonie, nous avons ce modèle d’État-Centaure
07:22
firmly in place since the '90s.
133
442668
2279
solidement installé depuis les années 90.
07:24
Take, for example, the flat income tax that we had in place up until this year
134
444971
4250
Prenez par exemple, l'impôt à taux unique que nous avions jusqu'à cette année
07:29
that has been benefiting the highest earners,
135
449245
2351
et qui a bénéficié aux plus hauts revenus,
07:31
while one quarter of the population keeps living in poverty.
136
451620
3754
alors qu'un quart de la population continue de vivre dans la pauvreté.
07:35
And the crisis and the austerity has made these kinds of social inequalities worse.
137
455820
5250
La crise et l'austérité ont empiré ce genre d'inégalités sociales.
07:41
So while the capital of the banks and the wealthy has been protected,
138
461094
4459
Ainsi, si le capital des banques et des riches a été protégé,
07:45
those who lost the most
139
465577
1762
ceux qui ont le plus perdu
07:47
were taught lessons in individual responsibility.
140
467363
3248
ont reçu des leçons sur la responsabilité individuelle.
07:52
Now, as I was talking to people who I met at these seminars,
141
472097
4345
En parlant aux gens que j'avais rencontrés lors de ces séminaires,
07:56
I was expecting them to be angry.
142
476466
2258
je m'attendais à ce qu'ils soient en colère.
07:59
I was expecting them
143
479158
1310
Je m'attendais
08:00
to be resisting these lessons in individual responsibility.
144
480492
2866
à les voir résister à ces leçons sur la responsabilité individuelle.
08:03
After all, the crisis was not their fault, yet they were bearing the brunt of it.
145
483382
4334
Après tout, la crise n'était pas de leur faute, mais ils en payaient le prix.
08:08
But as people were sharing their stories with me,
146
488417
3251
Mais à mesure que les gens partageaient leurs histoires avec moi,
08:11
I was struck again and again
147
491692
2536
j'étais frappée encore et encore
08:14
by the power of the idea of responsibility.
148
494252
4231
par la force de l'idée de responsabilité.
08:19
One of the people I met was Žanete.
149
499596
2489
Žanete était l'une des personnes que j'ai rencontrées.
08:23
She had been working for 23 years
150
503299
2990
Elle avait travaillé pendant 23 ans
08:26
teaching sewing and other crafts at the vocational school in Riga.
151
506313
4454
à enseigner la couture et d'autres métiers à l'école professionnelle de Riga.
08:30
And now the crisis hits,
152
510791
2319
Et voilà que la crise frappe
08:33
and the school is closed as part of the austerity measures.
153
513134
3119
et que l'école est fermée dans le cadre des mesures d'austérité.
08:36
The educational system restructuring was part of a way of saving public money.
154
516277
5934
La restructuration du système éducatif fut un moyen d'économiser l'argent public.
08:42
And 10,000 teachers across the country lose their jobs,
155
522235
3098
10 000 enseignants dans tout le pays ont perdu leur emploi
08:45
and Žanete is one of them.
156
525333
1630
et Žanete en a fait partie.
08:46
And I know from what she's been telling me
157
526963
2933
Et je savais de ce qu'elle me disait
08:49
that losing her job has put her in a desperate situation;
158
529920
2742
que perdre son emploi l'a mise dans une situation désespérée.
08:52
she's divorced, she has two teenage children that she's the sole provider for.
159
532686
4193
Elle est divorcée avec deux adolescents à charge.
08:56
And yet, as we are talking,
160
536903
2490
Et pourtant, quand nous parlions,
08:59
she says to me that the crisis is really an opportunity.
161
539417
4170
elle m'a dit que la crise était vraiment une opportunité.
09:04
She says, "I turn 50 this year.
162
544579
3501
Elle me disait : « J'ai eu 50 ans cette année.
09:08
I guess life has really given me this chance to look around, to stop,
163
548104
4926
Je crois que la vie m'a donné la chance de regarder autour de moi, de me poser,
09:13
because all these years I've been working nonstop,
164
553054
2375
car toutes ces années où j'ai travaillé sans arrêt,
09:15
had no time to pause.
165
555453
1463
je n'avais pas le temps d'arrêter.
09:16
And now I have stopped,
166
556940
1823
Et maintenant j'ai arrêté
09:18
and I've been given an opportunity to look at everything and to decide
167
558787
4644
et j'ai eu l'opportunité de tout examiner et de décider
09:23
what it is that I want
168
563455
1564
ce que je veux
09:25
and what it is that I don't want.
169
565043
1812
et ce que je ne veux pas.
09:26
All this time, sewing, sewing, some kind of exhaustion."
170
566879
3707
Tout ce temps, à coudre, à coudre, une sorte d'épuisement. »
09:31
So Žanete is made redundant after 23 years.
171
571783
3744
Žanete est donc licenciée après 23 ans.
09:35
But she's not thinking about protesting.
172
575551
2346
Mais elle ne pense pas à manifester.
09:37
She's not talking about the 99 percent against the one percent.
173
577921
3874
Elle ne parle pas des 99 % contre les 1 %.
09:41
She is analyzing herself.
174
581819
1929
Elle s'analyse elle-même.
09:44
And she was thinking pragmatically of starting a small business
175
584309
3022
Et elle pense de manière pragmatique à lancer une petite entreprise
09:47
out of her bedroom
176
587355
1574
depuis sa chambre,
09:48
making these little souvenir dolls to sell to tourists.
177
588953
3464
pour créer des petites poupées-souvenirs et les vendre aux touristes.
09:52
I also met Aivars at the unemployment office.
178
592441
2560
J'ai aussi rencontré Aivars à l'agence pour l'emploi.
09:55
Aivars was in his late 40s,
179
595025
2115
Aivars avait presque 50 ans,
09:57
he had lost a job at the government agency overseeing road construction.
180
597164
4510
il avait perdu son emploi à l'agence qui supervise la construction des routes.
10:02
To one of our meetings, Aivars brings a book he's been reading.
181
602333
4082
À l'une de nos réunions, Aivars a apporté un livre qu'il avait lu.
10:06
It's called "Vaccination against Stress, or Psycho-energetic Aikido."
182
606439
6857
Il s'appellait « Vaccination contre le stress, ou Aïkido psycho-énergétique ».
Certains d'entre vous savent que l'aïkido est une forme d'art martial,
10:14
Now, some of you might know that aikido is a form of martial art,
183
614030
3236
10:17
so, psycho-energetic aikido.
184
617290
2593
donc l'aïkido psycho-énergétique.
10:20
And Aivars tells me that after several months
185
620780
2776
Et Aivars me disait qu'après plusieurs mois
10:23
of reading and thinking and reflecting while being out of work,
186
623580
3551
de lecture, de méditation et de réflexion en étant au chômage,
10:27
he has understood that his current difficulties are really his own doing.
187
627155
5751
il avait compris que ses difficultés actuelles venaient en réalité de lui.
10:33
He says to me,
188
633310
1550
Il m'a dit :
10:34
"I created it myself.
189
634884
1928
« Je les ai créées moi-même.
10:36
I was in a psychological state that was not good for me.
190
636836
3040
J'étais dans un état psychologique qui n'était pas bon pour moi.
10:39
If a person is afraid to lose their money, to lose their job,
191
639900
3329
Si une personne a peur de perdre son argent ou son emploi,
10:43
they start getting more stressed, more unsettled, more fearful.
192
643253
3007
elle commence à être plus stressée, instable et craintive.
10:46
That's what they get."
193
646284
1591
Voilà ce qu'elle obtient. »
10:48
As I ask him to explain,
194
648504
1893
Comme je lui demandais de m'expliquer,
10:50
he compares his thoughts poetically to wild horses running in all directions,
195
650421
4312
il a poétiquement comparé ses pensées à des chevaux sauvages courant en tout sens
10:54
and he says, "You need to be a shepherd of your thoughts.
196
654757
3014
et il m'a dit : « Vous devez être le berger de vos pensées.
10:58
To get things in order in the material world,
197
658757
2278
Pour mettre de l'ordre dans le monde matériel,
11:01
you need to be a shepherd of your thoughts,
198
661059
2022
vous devez être le berger de vos pensées,
11:03
because it's through your thoughts that everything else gets orderly."
199
663105
3383
car c'est par vos pensées que tout le reste se met en ordre. »
11:06
"Lately," he says, "I have clearly understood
200
666512
2244
« Dernièrement, disait-il, j'ai clairement compris
11:08
that the world around me, what happens to me,
201
668780
2509
que le monde autour de moi, ce qui m'arrive,
11:11
people that enter in my life ... it all depends directly on myself."
202
671313
3576
les gens qui entrent dans ma vie... Tout dépend directement de moi. »
11:14
So as Latvia is going through this extreme economic experiment,
203
674913
5122
Alors que la Lettonie traversait cette expérience économique extrême,
11:20
Aivars says it's his way of thinking that has to change.
204
680059
3142
Aivars disait que c'était sa façon de voir ce qui devait changer.
11:23
He's blaming himself for what he's going through at the moment.
205
683225
4711
Il se blâmait pour ce qu'il vivait en ce moment.
11:28
So taking responsibility is, of course, a good thing, right?
206
688799
4871
Prendre ses responsabilités est bien sûr une bonne chose, n'est-ce pas ?
11:33
It is especially meaningful
207
693694
2158
C'est particulièrement important
11:35
and morally charged in a post-Soviet society,
208
695876
2579
et porteur de sens moral dans une société post-soviétique
11:38
where reliance on the state is seen as this unfortunate heritage
209
698479
3533
où dépendre de l’État est assimilé à ce malheureux héritage
11:42
of the Soviet past.
210
702036
1305
du passé soviétique.
11:43
But when I listen to Žanete and Aivars and to others,
211
703888
3052
Mais quand j'écoutais Žanete, Aivars et d'autres,
11:46
I also thought how cruel this question is --
212
706964
3527
j'ai aussi pensé à la cruauté de cette question –
11:50
"Where is your responsibility?" --
213
710515
1904
« Où se trouve votre responsabilité ? » –
11:52
how punishing.
214
712443
1224
combien elle est punitive.
11:53
Because, it was working as a way of blaming and pacifying people
215
713691
4057
Parce qu'elle fonctionnait comme un moyen de blâmer et d'apaiser les gens
11:57
who were hit worst by the crisis.
216
717772
2272
qui étaient les plus touchés par la crise.
12:00
So while Greeks were out in the streets, Latvians swallowed the toad,
217
720068
3544
Donc, quand les Grecs étaient dans la rue, les Lettons avalaient le crapaud
12:03
and many tens of thousands emigrated,
218
723636
3303
et plusieurs dizaines de milliers de personnes ont émigré,
12:06
which is another way of taking responsibility.
219
726963
2792
ce qui est une autre façon de prendre ses responsabilités.
12:12
So the language, the language of individual responsibility,
220
732009
3284
Ainsi, le langage de la responsabilité individuelle
12:15
has become a form of collective denial.
221
735317
2382
est devenu une forme de déni collectif.
12:18
As long as we have social policies that treat unemployment
222
738342
3106
Tant que nous aurons des politiques sociales qui voient le chômage
12:21
as individual failure
223
741472
1771
comme un échec individuel,
12:23
but we don't have enough funding for programs that give people real skills
224
743267
3920
mais que nous n'aurons pas assez de fonds pour améliorer vraiment les compétences
12:27
or create workplaces,
225
747211
1577
ou créer des lieux de travail,
12:28
we are blind of the policymakers' responsibility.
226
748812
3181
nous serons aveugles à la responsabilité des décideurs politiques.
12:32
As long as we stigmatize the poor as somehow passive or lazy
227
752017
3847
Tant que nous stigmatisons les pauvres en les traitant de passifs ou de paresseux,
12:35
but don't give people real means to get out of poverty
228
755888
2596
sans donner aux gens le moyen de sortir de la pauvreté,
12:38
other than emigrating,
229
758508
1522
en dehors de l'émigration,
12:40
we are in denial of the true causes of poverty.
230
760054
3894
nous serons dans le déni des véritables causes de la pauvreté.
12:43
And in the meantime,
231
763972
1849
Et pendant ce temps,
12:45
we all suffer,
232
765845
1271
nous souffrons tous.
12:48
because social scientists have shown with detailed statistical data
233
768060
4215
Les spécialistes en sciences sociales ont démontré par des statistiques détaillées
12:52
that there are more people with both mental and physical health problems
234
772299
4569
qu'il y a plus de gens avec des problèmes de santé à la fois mentaux et physiques
12:56
in societies with higher levels of economic inequality.
235
776892
4199
dans les sociétés où les inégalités économiques sont plus marquées.
13:01
So social inequality is apparently bad for not only those with least resources
236
781115
5419
L'inégalité sociale semble donc néfaste non seulement pour les plus pauvres,
13:06
but for all of us,
237
786558
1188
mais pour nous tous,
13:07
because living in a society with high inequality
238
787770
2486
car vivre dans une société où l'inégalité est grande,
13:10
means living in a society with low social trust and high anxiety.
239
790280
4179
c'est vivre dans une société avec peu de confiance sociale et une anxiété élevée.
13:14
So there we are.
240
794928
1179
Voilà où nous en sommes.
13:16
We're all reading self-help books,
241
796131
1886
Nous lisons tous du développement personnel,
13:18
we try to hack our habits,
242
798041
1708
nous tentons de briser nos habitudes,
13:19
we try to rewire our brains,
243
799773
1838
de reconfigurer notre cerveau,
13:21
we meditate.
244
801635
1705
nous méditons.
13:23
And it helps, of course, in a way.
245
803364
2368
Et bien sûr, cela aide d'une certaine manière.
13:26
Self-help books help us feel more upbeat.
246
806414
2686
Ces livres nous aident à être plus optimistes.
13:29
Meditation can help us feel more connected to others spiritually.
247
809124
4934
La méditation peut aider à se sentir plus connectés aux autres spirituellement.
13:34
What I think we need
248
814947
1641
Ce dont nous avons besoin, je crois,
13:36
is as much awareness of what connects us to one another socially,
249
816612
5029
c'est d'une prise de conscience de ce qui nous relie socialement,
13:41
because social inequality hurts us all.
250
821665
2911
car l'inégalité sociale nous fait tous souffrir.
13:44
So we need more compassionate social policies
251
824600
3841
Nous avons donc besoin de politiques sociales plus compatissantes
13:48
that are aimed less at moral education
252
828465
3219
qui visent moins à l'éducation morale
13:51
and more at promotion of social justice and equality.
253
831708
4538
et plus à la promotion de la justice sociale et de l'égalité.
13:56
Thank you.
254
836270
1199
Merci.
13:57
(Applause)
255
837493
2504
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7