아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 세연 민
00:13
It was a cold, sunny March day.
0
13370
3209
춥고 화창한 3월의 어느 날이었죠.
00:17
I was walking along the street in Riga.
1
17318
2557
리가의 거리를 걸어가는 중이었어요.
00:20
I remember the winter was slowly
coming to an end.
2
20796
3246
겨울이 거의 끝나가고 있었어요.
00:24
There was still some snow
around here and there,
3
24066
2747
여기저기 아직 눈이 남아 있었지만
00:26
but the pavement
was already clear and dry.
4
26837
2990
거리는 이미 깨끗하고 말라있었죠.
00:30
If you've lived in Riga,
5
30151
1245
리가에서 살아보신 적이 있다면
00:31
you will know that feeling of relief
that the first signs of spring bring,
6
31420
5375
봄이 왔다는 첫 번째 증거에
안도하는 기분을 알 거예요.
00:36
and you no longer have to trudge
through that slushy mix
7
36819
2706
눈과 진흙이 섞인 길거리를
더 이상 질척거리며
00:39
of snow and mud on the streets.
8
39549
1679
걷지 않아도 되니깐요.
00:42
So there I am, enjoying my stroll,
9
42099
3163
그래서 저는 산책을 즐기고 있을 때
00:45
as I suddenly notice a stencil
on the pavement in front of me,
10
45286
5389
저는 갑자기 제 앞에 있는 보도 위에
스텐실을 알아챕니다.
00:50
a graffiti:
11
50699
1185
낙서가 있었어요.
00:53
white letters painted
on these dark grey bricks.
12
53177
3779
어두운 회색 벽돌위에 색칠 된
흰색 글자들이었는데
00:56
It says,
13
56980
1469
이렇게 써있었어요.
00:58
"Where is your responsibility?"
14
58473
4719
"너의 책임은 어디 있는가?"
01:04
The question stopped me in my tracks.
15
64904
2234
그 질문에 발걸음을 멈췄습니다.
01:08
As I'm standing there
considering its meaning,
16
68102
3687
제가 그 의미를 생각하면서 서 있을 때
01:11
I notice I'm standing outside the Riga
Municipality Social Welfare Department.
17
71813
5151
제가 리가 지방 자치제 사회복지 부서 앞에
서 있다는 것을 발견합니다.
01:17
So it appears that the author
of this graffiti, whoever it is,
18
77660
3830
낙서의 저자가 누구든간에
01:21
is asking this question to people
coming to apply for social assistance.
19
81514
4601
사회복지를 신청하러 오는 사람들에게
이 질문을 하는 것이죠.
01:27
That winter,
20
87845
1458
그 겨울,
01:29
I had been doing research on the aftermath
of the financial crisis in Latvia.
21
89327
5392
저는 라트비아 금융위기의
후유증에 대해 연구하고 있었습니다.
01:34
When the Global Financial Crisis
erupted in 2008, Latvia got hit hard
22
94743
5083
2008년에 세계금융위기가 터졌을 때,
라트비아는 안 좋은 영향을 받았습니다.
01:39
as a small, open economy.
23
99850
2121
작고 열린 경제로서
01:42
To balance the books,
24
102439
1176
균형을 맞추기 위해서
01:43
the Latvian government chose
a strategy of internal devaluation.
25
103639
3773
라트비아 정부는 내부
가치저하 전략을 선택했습니다.
01:47
Now, in essence, that meant drastically
reducing public budget spending,
26
107436
4575
본질적으로 그것은 과감하게
공공 예산소비를 줄인다는 말입니다,
01:52
so, slashing public sector workers' wages,
27
112035
2855
공공기관 노동자들의 급료를 많이 낮추고
01:54
shrinking civil service,
28
114914
1481
행정 업무는 줄어들고
01:56
cutting unemployment benefits
and other social assistance,
29
116419
3044
실업자 혜택이나
다른 사회 복지를 없애고
01:59
raising taxes.
30
119487
1514
세금을 올립니다.
02:01
My mother had been working
as a history teacher her whole life.
31
121720
3308
제 어머니는 평생
역사 교사로 일했습니다.
02:05
The austerity for her meant
seeing her salary cut by 30 percent
32
125575
5457
재정 긴축은 어머니 월급
30% 삭감을 의미합니다
02:11
all of a sudden.
33
131056
1483
갑작스럽게요.
02:12
And there were many in a situation
like hers or worse.
34
132563
3210
그리고 그녀같은 상황이나
더 불행한 상황도 아주 많습니다.
02:15
The costs of the crisis were put
on the shoulders of ordinary Latvians.
35
135797
4733
위기의 희생은 일반 라트비인의
어깨에 놓여졌습니다.
02:22
As a result of the crisis
and the austerity,
36
142056
3045
위기와 재정 긴축의 결과로
02:25
the Latvian economy shrank
by 25 percent in a two-year period.
37
145125
4507
라트비아 경제는 2년 안에
25% 만큼 줄어들었습니다.
02:29
Only Greece suffered
an economic contraction
38
149656
2868
오직 그리스만 경제위축을 겪었습니다.
02:32
of a comparable scale.
39
152548
1839
비슷한 범위에서
02:35
Yet, while Greeks were out
in the streets for months
40
155772
3319
하지만 그리스인들이
몇달 동안 길에 나와있었을 때,
02:39
staging continuous,
often violent protests in Athens,
41
159115
4145
아테네에서 지속적이고
종종 난폭한 시위를 하는 동안
02:43
all was quiet in Riga.
42
163284
3168
모든 것이 리가에서는 조용했습니다.
02:47
Prominent economists were fighting
in the columns of "The New York Times"
43
167504
3714
저명한 경제학자들은 "뉴욕타임스" 칼럼에서
싸우는 중이었습니다
02:51
about this curious extreme
Latvian experiment
44
171242
3617
이 궁금하고 심각한
라트비아 실험에 대해서
02:54
of this austerity regime,
45
174883
2191
금욕적인 정권의
02:57
and they were watching on in disbelief
46
177098
1873
그리고 그들은 불신의 눈으로
보고있었습니다.
02:58
how the Latvian society
was putting up with it.
47
178995
2398
어떻게 라트비안 사회가
그것을 참고 견디는지요.
03:02
I was studying in London at the time,
48
182607
1853
저는 그 시절에 런던에서
공부하고 있었고
03:04
and I remember the Occupy movement there
49
184484
2734
그곳에서의 점거운동을 기억합니다.
03:07
and how it was spreading
from city to city,
50
187242
2498
그것이 도시에서 도시로
어떻게 퍼져나가는지,
03:09
from Madrid to New York to London,
51
189764
2129
마드리드에서 뉴욕으로 그리고 런던으로,
03:11
the 99 percent against the one percent.
52
191917
2555
1%를 반대한 99%.
03:14
You know the story.
53
194496
1312
스토리 아시잖아요.
03:16
Yet when I arrived in Riga,
54
196534
2357
하지만 제가 리가에 도착했을 때
03:18
there were no echoes of the Occupy here.
55
198915
2368
이곳에는 점거의 광경은 없었습니다.
03:21
Latvians were just putting up with it.
56
201897
2250
라트비아인들은 그냥 견디고 있었습니다.
03:24
They "swallowed the toad,"
as the local saying goes.
57
204889
4187
지역속담 오가듯이,
그들은 "두꺼비를 삼켰습니다."
03:30
For my doctoral research,
58
210202
1762
저의 박사학위 연구를 위해,
03:31
I wanted to study how the state-citizen
relationship was changing in Latvia
59
211988
4509
저는 국가-시민 관계가 라트비아에서
어떻게 바뀌는 지 공부하고 싶었습니다
03:36
in the post-Soviet era,
60
216521
1667
소련 이후 시대 때,
03:38
and I had chosen the unemployment office
61
218212
2319
저는 실업사무소를
제 연구 장소로 골랐습니다
03:40
as my research site.
62
220555
1448
03:42
And as I arrived there
in that autumn of 2011,
63
222554
3459
제가 2011년 가을에
그곳에 도착하며 알았습니다.
03:46
I realized, "I am actually
witnessing firsthand
64
226037
3796
"나는 정말로 직접 목격하는 중이다
03:49
how the effects of crises are playing out,
65
229857
2547
어떻게 위기의 결과가 끝나는지
03:52
and how those worst affected by it,
people who have lost their jobs,
66
232428
4046
어떻게 나쁘게 영향을 받았고,
직업을 잃은 사람들이 어떻게
03:56
are reacting to it."
67
236498
1553
그것에 반응하는 지를."
03:59
So I started interviewing people
I met at the unemployment office.
68
239668
4923
저는 실업사무소에서 만난 사람들을
인터뷰하기 시작했습니다.
04:05
They were all registered as job seekers
and hoping for some help from the state.
69
245954
4714
그들 모두 취업 준비중이었고
국가에서 도움을 받길 원했습니다.
04:10
Yet, as I was soon discovering,
this help was of a particular kind.
70
250692
4489
하지만 제가 곧 알아냈을 때,
이 도움은 특정된 종류였습니다.
04:15
There was some cash benefit,
71
255205
1552
돈 혜택이 좀 있었지만
04:16
but mostly state assistance came
in the form of various social programs,
72
256781
4508
대부분의 국가 지원은
다양한 사회적인 프로그램으로 나왔습니다,
04:21
and one of the biggest
of these programs was called
73
261313
2434
그리고 그 프로그램들 중에서
큰 것 중에 하나는
04:23
"Competitiveness-Raising Activities."
74
263771
2449
"경쟁력 높이기 활동."
04:27
It was, in essence, a series of seminars
75
267279
1944
그것은 본질적으로 세미나였는데
04:29
that all of the unemployed
were encouraged to attend.
76
269247
2683
모든 실업자들들의 참여를 독려했습니다.
04:31
So I started attending
these seminars with them.
77
271954
2890
그래서 저는 그들과 함께
세미나에 참여하기 시작했습니다.
04:35
And a number of paradoxes struck me.
78
275975
2652
많은 역설이 저에게 다가왔습니다.
04:39
So, imagine:
79
279048
1484
상상해 보세요.
04:41
the crisis is still ongoing,
80
281435
2839
위기는 계속 진행중이고,
04:44
the Latvian economy is contracting,
81
284298
2114
라트비아 경제는 위축되는 중이고,
04:46
hardly anyone is hiring,
82
286436
2080
거의 아무도 사람들을 고용하지 않고,
04:48
and there we are,
83
288540
1489
그런 현실입니다.
04:50
in this small, brightly lit classroom,
84
290053
3023
작고 밝은 조명의 교실 안에,
04:53
a group of 15 people,
85
293100
2258
15명의 사람이
04:55
working on lists of our personal strengths
and weaknesses, our inner demons,
86
295382
4606
개인적인 힘과 약점, 내면의 악마들
목록을 작성합니다,
05:00
that we are told are preventing us
from being more successful
87
300012
3091
우리는 내면의 악마들이 우리가
더 성공적이게 되는 것을 막는다고 들었습니다
05:03
in the labor market.
88
303127
1564
노동시장 안에서요.
05:05
As the largest local bank
is being bailed out
89
305727
2887
가장 큰 지역 은행이 긴급 구제를 받고
05:08
and the costs of this bailout are shifted
onto the shoulders of the population,
90
308638
4606
긴급구제의 비용은
주민들의 책임으로 넘겨질 때,
05:13
we are sitting in a circle
and learning how to breathe deeply
91
313268
5401
우리는 원 안에 앉아 있고
어떻게 심호흡 하는지 배우는 중입니다
05:18
when feeling stressed.
92
318693
1864
스트레스를 받을 때요.
05:20
(Breathes deeply)
93
320581
2876
(심호흡)
05:25
As home mortgages are being foreclosed
94
325265
2451
집 대출들은 담보권을 실행당하고,
05:27
and thousands of people are emigrating,
95
327740
2552
수 천명의 사람들이 이민을 갈 때,
05:30
we are told to dream big
and to follow our dreams.
96
330316
3799
우리는 꿈을 크게 잡고
꿈을 따르라고 들었습니다.
05:35
As a sociologist,
97
335524
1165
사회학자로서
05:36
I know that social policies
are an important form of communication
98
336713
4521
사회 정책들이 아주 중요한 의사소통의
방법이라는 것을 압니다.
05:41
between the state and the citizen.
99
341258
1922
국가와 시민 사이에서요.
05:43
The message of this program was,
100
343753
1745
이 프로그램의 교훈은
05:45
to put it in the words
of one of the trainers,
101
345522
2190
트레이너들 중 한명이 말했습니다,
05:47
"Just do it."
102
347736
1166
"그냥 해라."
05:48
She was, of course, citing Nike.
103
348926
1843
그녀는 물론 나이키를 인용했습니다.
05:51
So symbolically, the state was sending
a message to people out of work
104
351478
4144
상징적으로, 국가는 노동자들에게
교훈을 보내는 중이었습니다.
05:55
that you need to be more active,
you need to work harder,
105
355646
3697
당신은 더 활발해야 하고,
더 열심히 일을 해야하고,
05:59
you need to work on yourself,
you need to overcome your inner demons,
106
359367
3275
자기 개발에 노력해야하고,
내면 악마를 이겨내야 하고
06:02
you need to be more confident --
107
362666
1578
당신은 더 자신감 있어야 합니다
06:04
that somehow, being out of work
was their own personal failure.
108
364268
4141
어쩐지 일이 없는 것은
그들의 개인적인 실패였습니다.
06:09
The suffering of the crisis
109
369038
2578
이 위기의 괴로움은
06:11
was treated as this
individual experience of stress
110
371640
3141
스트레스의 개인의 경험으로
취급되었습니다
06:14
to be managed in one's own body
111
374805
1862
자기 자신의 몸에서 관리되기를
06:16
through deep and mindful breathing.
112
376691
2248
깊고 정신적인 호흡을 통해서.
06:22
These types of social programs
that emphasize individual responsibility
113
382019
4001
개인의 책임감을 강조하는 이 종류의
사회적인 프로그램들은
06:26
have become increasingly common
across the world.
114
386044
3051
온 세계에 점점 갈수록
더 흔해졌습니다.
06:29
They are part of the rise
of what sociologist Loïc Wacquant calls
115
389119
3757
그것들은 사회학자 로익 바캉이 말하는
06:32
the "neoliberal Centaur state."
116
392900
2793
"신자유주의적 켄타우로스 국가"의
상승의 일부입니다.
06:35
Now, the centaur, as you might recall,
117
395717
1831
여러분이 떠올린 켄타우로스는
06:37
is this mythical creature
in ancient Greek culture,
118
397572
2656
고대 그리스 문화의 신화속에
나오는 생명체입니다,
06:40
half human, half beast.
119
400252
1583
반은 사람이고 반은 짐승인 생물입니다.
06:41
It has this upper part of a human
and the lower part of a horse.
120
401859
4929
그것은 사람의 윗부분과
말의 아랫부분을 가지고 있습니다.
06:46
So the Centaur state is a state
121
406812
2583
그래서 켄타우로스 국가는
06:49
that turns its human face
to those at the top of the social ladder
122
409419
4832
그것의 관심을 사회계층의
위쪽에 있는 사람들에게 줍니다
06:54
while those at the bottom
are being trampled over,
123
414275
3207
사회계층 최하위에 있는
사람들이 짓밟아 질 동안요.
06:57
stampeded.
124
417506
1249
06:58
So top income earners and large businesses
125
418779
2474
그래서 높은 수익을 얻는
사람들과 큰 회사들은
07:01
can enjoy tax cuts
and other supportive policies,
126
421277
3550
세금 감면과 다른 지원정책들을
누릴 수 있습니다,
07:04
while the unemployed, the poor
127
424851
2496
실업한 가난한 사람들은
07:07
are made to prove themselves worthy
for the state's help,
128
427371
3306
국가의 도움을 위한 자신의 가치를
증명하기 위해 만들어 졌고
07:10
are morally disciplined,
129
430701
1827
도덕적으로 훈련 받았을 때,
07:12
are stigmatized as irresponsible
or passive or lazy
130
432552
3380
그들은 무책임함 또는 수동적임
또는 게으름으로 누명이 씌입니다
07:15
or often criminalized.
131
435956
1871
또는 흔히 범인 취급을 당합니다.
07:19
In Latvia, we've had
such a Centaur state model
132
439065
3579
라트비아에서,
우리는 켄타우로스 국가 모델은
07:22
firmly in place since the '90s.
133
442668
2279
1990년도 부터 확고하게
자리를 잡고 있습니다.
07:24
Take, for example, the flat income tax
that we had in place up until this year
134
444971
4250
예를 들어, 이번년도 까지
자리를 잡고있던 정율 소득세는
07:29
that has been benefiting
the highest earners,
135
449245
2351
높은 수익자들에게 혜택일때
07:31
while one quarter of the population
keeps living in poverty.
136
451620
3754
인구의 사분의 일은
빈곤에서 계속 삽니다.
07:35
And the crisis and the austerity has made
these kinds of social inequalities worse.
137
455820
5250
그리고 위기와 재정 긴축은
이런 종류의 사회불평등을 더 심하게 만들었습니다.
07:41
So while the capital of the banks
and the wealthy has been protected,
138
461094
4459
그래서 은행들의 자산과
부자들은 보호되는 중에
07:45
those who lost the most
139
465577
1762
가장 많이 잃은 사람들은
07:47
were taught lessons
in individual responsibility.
140
467363
3248
개인의 책임감에 대해서
수업을 들었습니다.
07:52
Now, as I was talking to people
who I met at these seminars,
141
472097
4345
현재, 나는 세미나에서 만난
사람들에게 말하면서,
07:56
I was expecting them to be angry.
142
476466
2258
나는 그들이 화난 모습을 예상했습니다.
07:59
I was expecting them
143
479158
1310
나는 예상했습니다 그들이
08:00
to be resisting these lessons
in individual responsibility.
144
480492
2866
개인의 책임감에 대해
수업을 저항하는 것을
08:03
After all, the crisis was not their fault,
yet they were bearing the brunt of it.
145
483382
4334
어쨌든, 위기는 그들의 잘못이 아니였지만
아직도 그들은 그것의 결과를 감당했습니다.
08:08
But as people were sharing
their stories with me,
146
488417
3251
하지만 사람들이
저와 이야기를 공유하면서
08:11
I was struck again and again
147
491692
2536
저는 부딪히고 또 부딪혔습니다
08:14
by the power of the idea
of responsibility.
148
494252
4231
책임감이라는 생각의 권력에요.
08:19
One of the people I met was Žanete.
149
499596
2489
제가 만난 사람들 중에
한 명은 자네테입니다.
08:23
She had been working for 23 years
150
503299
2990
그녀는 23년동안 일을 해왔습니다
08:26
teaching sewing and other crafts
at the vocational school in Riga.
151
506313
4454
리가에 직업학교에서 바느질과
다른 공예를 가르치면서
08:30
And now the crisis hits,
152
510791
2319
그리고 지금 위기와 부딪히고
08:33
and the school is closed
as part of the austerity measures.
153
513134
3119
학교는 긴축 방안 중
한부분으로서 닫았습니다.
08:36
The educational system restructuring
was part of a way of saving public money.
154
516277
5934
교육제도를 개편하는 것은 공금을
아끼는 방법중 하나였습니다.
08:42
And 10,000 teachers
across the country lose their jobs,
155
522235
3098
전국의 10,000명의 교사가
직업을 잃고
08:45
and Žanete is one of them.
156
525333
1630
자네테가 그들 중에 한 명입니다.
08:46
And I know from what she's been telling me
157
526963
2933
제가 그녀가
이야기해준 것으로부터 깨달은 것은
08:49
that losing her job has put her
in a desperate situation;
158
529920
2742
그녀의 직업을 잃는 것은
절망적인 상황에 놓았다는 것입니다.
08:52
she's divorced, she has two teenage
children that she's the sole provider for.
159
532686
4193
그녀는 이혼했고 두 아이의
유일한 부모입니다.
08:56
And yet, as we are talking,
160
536903
2490
그리고 하지만, 저희가 얘기할떄,
08:59
she says to me that the crisis
is really an opportunity.
161
539417
4170
그녀는 이 위기가
정말로 기회라고 말합니다.
09:04
She says, "I turn 50 this year.
162
544579
3501
그녀는 말합니다,
"저는 이번년도에 50살이 되요.
09:08
I guess life has really given me
this chance to look around, to stop,
163
548104
4926
저는 삶이 저에게 멈추고
둘러볼 수 있는 기회를 줬다고 생각해요,
09:13
because all these years
I've been working nonstop,
164
553054
2375
왜냐하면 지금까지 저는 쉴새없이 일했고
09:15
had no time to pause.
165
555453
1463
엄출 수 있는 시간이 없었어요
09:16
And now I have stopped,
166
556940
1823
그리고 지금은 제가 멈추고,
09:18
and I've been given an opportunity
to look at everything and to decide
167
558787
4644
저는 모든 것을 보고
결정할 수 있는 기회가 생겼어요
09:23
what it is that I want
168
563455
1564
제가 원하는 것이 무엇인지
09:25
and what it is that I don't want.
169
565043
1812
하지 않는 것이 무언인지요.
09:26
All this time, sewing, sewing,
some kind of exhaustion."
170
566879
3707
이 모든 시간, 바느질하고
바느질은 일종의 피로예요."
09:31
So Žanete is made redundant
after 23 years.
171
571783
3744
그래서 자네테는 23년 후에
불필요해졌습니다.
09:35
But she's not thinking about protesting.
172
575551
2346
하지만 그녀는 시위할
생각은 하지않습니다.
09:37
She's not talking about the 99 percent
against the one percent.
173
577921
3874
그녀는 1%를 반대하는 99%에 대하여
얘기하는 것이 아닙니다.
09:41
She is analyzing herself.
174
581819
1929
그녀는 자기자신을 분석하는 중입니다.
09:44
And she was thinking pragmatically
of starting a small business
175
584309
3022
그리고 그녀는 작은 사업을 시작하는 것은
실용적이라고 생각하고 있었습니다.
09:47
out of her bedroom
176
587355
1574
그녀의 침실 밖에서
09:48
making these little souvenir dolls
to sell to tourists.
177
588953
3464
관광객에게 팔
작은 기념품 인형을 만들면서.
09:52
I also met Aivars
at the unemployment office.
178
592441
2560
저는 또 실업사무소에서
아이버를 만났습니다.
09:55
Aivars was in his late 40s,
179
595025
2115
아이버는 40대 후반이였고,
09:57
he had lost a job at the government agency
overseeing road construction.
180
597164
4510
그는 도로건설을 감독하는
정부기관에서 직업을 잃었습니다.
10:02
To one of our meetings,
Aivars brings a book he's been reading.
181
602333
4082
우리 모임들 중 하나에,
아이버는 그가 읽던 책을 가져옵니다.
10:06
It's called "Vaccination against Stress,
or Psycho-energetic Aikido."
182
606439
6857
그것은 "스트레스 예방접종,
또는 정신 에너지 합기도" 라고 불립니다.
10:14
Now, some of you might know
that aikido is a form of martial art,
183
614030
3236
현재, 몇몇의 합기도는
무술의 한 종류라고 알고 있습니다.
10:17
so, psycho-energetic aikido.
184
617290
2593
그래서, 정신 에너지 합기도.
10:20
And Aivars tells me
that after several months
185
620780
2776
그리고 아이버는 저한테 말합니다.
10:23
of reading and thinking and reflecting
while being out of work,
186
623580
3551
직업이 없는 동안, 읽고
생각하고 반성하고 몇달 후에
10:27
he has understood that his current
difficulties are really his own doing.
187
627155
5751
그는 자신의 현재 어려움은
자신의 일임을 이해했습니다.
10:33
He says to me,
188
633310
1550
그는 저에게 말합니다,
10:34
"I created it myself.
189
634884
1928
"나는 그것을 내 스스로 창작했어요.
10:36
I was in a psychological state
that was not good for me.
190
636836
3040
나는 나에게 좋지않은
심리적상태에 있었어요.
10:39
If a person is afraid to lose
their money, to lose their job,
191
639900
3329
만약에 사람이 돈을 잃고
직업을 잃기가 두려우면,
10:43
they start getting more stressed,
more unsettled, more fearful.
192
643253
3007
그들은 더 많은 스트레스를 받고,
더 불안해지고 두렵기 시작해요.
10:46
That's what they get."
193
646284
1591
그것이 그들이 가지는 것이에요."
10:48
As I ask him to explain,
194
648504
1893
제가 그에게 설명을 부탁하면서,
10:50
he compares his thoughts poetically
to wild horses running in all directions,
195
650421
4312
그는 자신의 생각들을 사방으로 달리는
야생 말과 시적으로 비교합니다,
10:54
and he says, "You need to be
a shepherd of your thoughts.
196
654757
3014
그리고 그는 말합니다,
"여러분은 생각의 목자가 되야해요.
10:58
To get things in order
in the material world,
197
658757
2278
물리적인 세상에서
일을 정리하기 위해서는,
11:01
you need to be a shepherd
of your thoughts,
198
661059
2022
여러분은 생각의 목자가 되어야 합니다,
11:03
because it's through your thoughts
that everything else gets orderly."
199
663105
3383
왜냐하면 모든 것이 정돈되어 있는 것은
당신의 생각을 통하기 때문입니다."
11:06
"Lately," he says,
"I have clearly understood
200
666512
2244
"최근," 그는 말합니다,
"저는 제대로 이해했어요
11:08
that the world around me,
what happens to me,
201
668780
2509
제 주변의 세계,
저에게 무슨 일이 생기는지,
11:11
people that enter in my life ...
it all depends directly on myself."
202
671313
3576
제 삶에 들어오는 사람들...은
모두 저 자신에게 달려있습니다."
11:14
So as Latvia is going through
this extreme economic experiment,
203
674913
5122
그래서 라트비아가 이 극심한
경제적인 실험을 겪는 동안,
11:20
Aivars says it's his way of thinking
that has to change.
204
680059
3142
아이버는 자신의 사고 방식이
바뀌어야 한다고 말합니다.
11:23
He's blaming himself for what
he's going through at the moment.
205
683225
4711
그는 당시에 겪고있는 일에 대해
자신을 비난하고 있습니다.
11:28
So taking responsibility
is, of course, a good thing, right?
206
688799
4871
그래서 당연히 책임감을
갖는 것은 좋은 것이죠? 맞죠?
11:33
It is especially meaningful
207
693694
2158
이것은 상당히 의미있고
11:35
and morally charged
in a post-Soviet society,
208
695876
2579
소련 사회에서 도덕적으로 바뀌었습니다.
11:38
where reliance on the state
is seen as this unfortunate heritage
209
698479
3533
국가에 대한 의존이
소련의 과거의 불행한 유산으로
11:42
of the Soviet past.
210
702036
1305
평가받는 곳에서.
11:43
But when I listen to Žanete
and Aivars and to others,
211
703888
3052
하지만 내가 자네테,
아이버와 다른 사람들에게 경청할 때
11:46
I also thought
how cruel this question is --
212
706964
3527
저는 이 질문이 얼마나
잔혹한지 생각했습니다.
11:50
"Where is your responsibility?" --
213
710515
1904
"너의 책임감은 어디에 있니?"
11:52
how punishing.
214
712443
1224
정말 살인적이죠.
11:53
Because, it was working as a way
of blaming and pacifying people
215
713691
4057
왜냐하면, 이것은 사람들을 비난하고
무마시키는 방법으로 사용되고 있습니다.
11:57
who were hit worst by the crisis.
216
717772
2272
위기에 의해 가장 나쁘게
영향을 받은 사람들을.
12:00
So while Greeks were out in the streets,
Latvians swallowed the toad,
217
720068
3544
그래서 그리스인들이 도로에 나와 있을 때,
라트비안들은 두꺼비를 삼켰습니다,
12:03
and many tens of thousands emigrated,
218
723636
3303
그리고 많은 수천명들이 이민을 갔습니다,
12:06
which is another way
of taking responsibility.
219
726963
2792
그것은 책임감을 가지는
다른 방법입니다.
12:12
So the language, the language
of individual responsibility,
220
732009
3284
그래서 표현, 개인의 책임감의 표현은
12:15
has become a form of collective denial.
221
735317
2382
공통 부정의 한 종류가 되었습니다.
12:18
As long as we have social policies
that treat unemployment
222
738342
3106
저희가 실업자를 대우하는
사회정책이 있는 한에
12:21
as individual failure
223
741472
1771
개인의 실패로
12:23
but we don't have enough funding
for programs that give people real skills
224
743267
3920
하지만 사람들에게 기술을 주는 프로그램을
위한 넉넉한 자금은 없습니다.
12:27
or create workplaces,
225
747211
1577
또는 직장들을 만들 돈도 없습니다,
12:28
we are blind of the
policymakers' responsibility.
226
748812
3181
우리는 정책담당자들의
책임감의 맹인들입니다.
12:32
As long as we stigmatize the poor
as somehow passive or lazy
227
752017
3847
저희가 왠지 소극적이거나 게으른
가난한 사람들을 누명을 씌우는 한에
12:35
but don't give people real means
to get out of poverty
228
755888
2596
사람들에게 가난을 벗어나기 위한
진짜 방법을 주지않습니다.
12:38
other than emigrating,
229
758508
1522
이민가는 것을 제외하고,
12:40
we are in denial of
the true causes of poverty.
230
760054
3894
우리는 가난의 진정한 원인를
거부하고 있습니다.
12:43
And in the meantime,
231
763972
1849
그리고 그동안,
12:45
we all suffer,
232
765845
1271
우리는 모두 고통받습니다,
12:48
because social scientists have shown
with detailed statistical data
233
768060
4215
왜냐하면 사회과학자들이
상세한 통계자료를 보여줬기 때문입니다
12:52
that there are more people with both
mental and physical health problems
234
772299
4569
정신과 신체 건강 문제가 있는 이들이
더 많아진다고 했습니다.
12:56
in societies with higher levels
of economic inequality.
235
776892
4199
경제적 불평등 수준이 높은 사회에서.
13:01
So social inequality is apparently bad
for not only those with least resources
236
781115
5419
그래서 사회 불평등은 듣자하니
자원이 없는 사람에게만 나쁜 게 아니라
13:06
but for all of us,
237
786558
1188
우리 모두에게 나쁩니다,
13:07
because living in a society
with high inequality
238
787770
2486
왜냐하면 불평등 수준이 높은
사회에서 사는 것은
13:10
means living in a society
with low social trust and high anxiety.
239
790280
4179
사회적 신뢰가 낮고 불안감이 높은 사회에서
살아가는 것을 의미하기 때문이지요.
13:14
So there we are.
240
794928
1179
그걸로 됐습니다.
13:16
We're all reading self-help books,
241
796131
1886
우리는 모두 자기 계발
책들을 읽는 중이고
13:18
we try to hack our habits,
242
798041
1708
버릇을 버티려고 노력하고,
13:19
we try to rewire our brains,
243
799773
1838
우리의 두뇌를 재구성하려고 노력하고,
13:21
we meditate.
244
801635
1705
우리는 명상합니다.
13:23
And it helps, of course, in a way.
245
803364
2368
그것은 당연히 도움이 됩니다.
13:26
Self-help books help us feel more upbeat.
246
806414
2686
자기 계발 책들은 우리가
더 긍정적으로 느끼게 도와줍니다.
13:29
Meditation can help us feel
more connected to others spiritually.
247
809124
4934
명상은 우리가 다른 사람들과 정신적으로
더 연결이 되었다고 느끼게 도와줍니다.
13:34
What I think we need
248
814947
1641
제가 생각하기에 우리가 필요한 것은
13:36
is as much awareness of what connects
us to one another socially,
249
816612
5029
우리를 서로에게 사회적으로
연결에 대한 인식입니다,
13:41
because social inequality hurts us all.
250
821665
2911
왜냐하면 사회 불평등은
모두를 다치게 하기 때문입니다.
13:44
So we need more
compassionate social policies
251
824600
3841
그래서 우리는 더 동정하는
사회정책들이 필요합니다
13:48
that are aimed less at moral education
252
828465
3219
도덕 교육을 덜 목표로 하고
13:51
and more at promotion
of social justice and equality.
253
831708
4538
사회정의와 평등을 더 목표로 하는
사회정책들 말이죠.
13:56
Thank you.
254
836270
1199
감사합니다.
13:57
(Applause)
255
837493
2504
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.