Why do we blame individuals for economic crises? | Liene Ozolina

47,027 views ・ 2020-10-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Melody Arosio Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
It was a cold, sunny March day.
0
13370
3209
Era un día frío y soleado de marzo.
00:17
I was walking along the street in Riga.
1
17318
2557
Yo caminaba por la calle en Riga.
00:20
I remember the winter was slowly coming to an end.
2
20796
3246
Recuerdo que el invierno estaba llegando lentamente a su fin.
00:24
There was still some snow around here and there,
3
24066
2747
Todavía había un poco de nieve por aquí y allá,
00:26
but the pavement was already clear and dry.
4
26837
2990
pero el suelo ya estaba limpio y seco.
00:30
If you've lived in Riga,
5
30151
1245
Si han vivido en Riga,
00:31
you will know that feeling of relief that the first signs of spring bring,
6
31420
5375
sabrán el alivio que traen los primeros signos de la primavera,
00:36
and you no longer have to trudge through that slushy mix
7
36819
2706
y ya no tener que hacerse paso a través de la mezcla fangosa
00:39
of snow and mud on the streets.
8
39549
1679
de nieve y barro en las calles.
00:42
So there I am, enjoying my stroll,
9
42099
3163
Así que ahí estaba disfrutando mi paseo,
00:45
as I suddenly notice a stencil on the pavement in front of me,
10
45286
5389
cuando de repente noté un estarcido en el suelo frente a mí,
00:50
a graffiti:
11
50699
1185
un graffiti:
00:53
white letters painted on these dark grey bricks.
12
53177
3779
letras blancas pintadas en los ladrillos grises y oscuros.
00:56
It says,
13
56980
1469
Decía:
00:58
"Where is your responsibility?"
14
58473
4719
"¿Dónde está tu responsabilidad?"
01:04
The question stopped me in my tracks.
15
64904
2234
La pregunta me hizo parar en seco.
01:08
As I'm standing there considering its meaning,
16
68102
3687
Mientras estoy parada ahí considerando su significado,
01:11
I notice I'm standing outside the Riga Municipality Social Welfare Department.
17
71813
5151
Me doy cuenta que estoy fuera del Dpto. Municipal de Bienestar Social.
01:17
So it appears that the author of this graffiti, whoever it is,
18
77660
3830
Así que parece que el autor de este graffiti, quien sea que fuera,
01:21
is asking this question to people coming to apply for social assistance.
19
81514
4601
está preguntando esto a la gente que viene a solicitar asistencia social.
01:27
That winter,
20
87845
1458
Ese invierno
01:29
I had been doing research on the aftermath of the financial crisis in Latvia.
21
89327
5392
estuve investigando las secuelas de la crisis financiera en Letonia.
01:34
When the Global Financial Crisis erupted in 2008, Latvia got hit hard
22
94743
5083
Cuando la crisis financiera global estalló en 2008, afecto a Letonia demasiado.
01:39
as a small, open economy.
23
99850
2121
ya que era una economía pequeña y abierta.
01:42
To balance the books,
24
102439
1176
Para equilibrar las cuentas,
01:43
the Latvian government chose a strategy of internal devaluation.
25
103639
3773
el gobierno de Letonia eligió una estrategia de devaluación interna.
01:47
Now, in essence, that meant drastically reducing public budget spending,
26
107436
4575
Eso significó reducir el gasto público de forma drástica,
01:52
so, slashing public sector workers' wages,
27
112035
2855
recortando los salarios de los trabajadores del sector público,
01:54
shrinking civil service,
28
114914
1481
disminuyendo la función pública,
01:56
cutting unemployment benefits and other social assistance,
29
116419
3044
recortando préstamos por desempleo y otras asistencias sociales,
01:59
raising taxes.
30
119487
1514
aumentando los impuestos.
02:01
My mother had been working as a history teacher her whole life.
31
121720
3308
Mi madre había trabajado de profesora de historia toda la vida.
02:05
The austerity for her meant seeing her salary cut by 30 percent
32
125575
5457
Para ella, la austeridad significó que su salario se recortara en un 30 %
02:11
all of a sudden.
33
131056
1483
repentinamente.
02:12
And there were many in a situation like hers or worse.
34
132563
3210
Y había muchos en una situación como la de ella o peor.
02:15
The costs of the crisis were put on the shoulders of ordinary Latvians.
35
135797
4733
Los costos de la crisis recayeron sobre los hombros del ciudadano letón común.
02:22
As a result of the crisis and the austerity,
36
142056
3045
Como resultado de la crisis y la austeridad,
02:25
the Latvian economy shrank by 25 percent in a two-year period.
37
145125
4507
le economía de Letonia mermó un 25 % en un periodo de dos años.
02:29
Only Greece suffered an economic contraction
38
149656
2868
Solo Grecia sufrió una recesión económica
02:32
of a comparable scale.
39
152548
1839
de una escala comparable.
02:35
Yet, while Greeks were out in the streets for months
40
155772
3319
Pero, mientras los griegos estaban en las calles durante meses,
02:39
staging continuous, often violent protests in Athens,
41
159115
4145
organizando protestas continuas y a menudo violentas en Atenas,
02:43
all was quiet in Riga.
42
163284
3168
todo estaba tranquilo en Riga.
02:47
Prominent economists were fighting in the columns of "The New York Times"
43
167504
3714
Los economistas destacados peleaban en las columnas del "New York Times"
02:51
about this curious extreme Latvian experiment
44
171242
3617
sobre este extremo y curioso experimento de Letonia
02:54
of this austerity regime,
45
174883
2191
de este régimen de austeridad,
02:57
and they were watching on in disbelief
46
177098
1873
y miraban con incredulidad
02:58
how the Latvian society was putting up with it.
47
178995
2398
como la sociedad Letona lo estaba tolerando.
03:02
I was studying in London at the time,
48
182607
1853
Yo estudiaba en Londres en ese momento,
03:04
and I remember the Occupy movement there
49
184484
2734
y recuerdo el movimiento Ocuppy allí
03:07
and how it was spreading from city to city,
50
187242
2498
y como se estaba propagando de ciudad en ciudad,
03:09
from Madrid to New York to London,
51
189764
2129
de Madrid a Nueva York a Londres,
03:11
the 99 percent against the one percent.
52
191917
2555
el 99 % contra el 1%.
03:14
You know the story.
53
194496
1312
Ya conocen la historia.
03:16
Yet when I arrived in Riga,
54
196534
2357
Pero cuando llegué a Riga,
03:18
there were no echoes of the Occupy here.
55
198915
2368
no habían ecos del Ocuppy ahí.
03:21
Latvians were just putting up with it.
56
201897
2250
Los letones simplemente lo toleraban.
03:24
They "swallowed the toad," as the local saying goes.
57
204889
4187
Se "tragaban el sapo", como dice el dicho local.
03:30
For my doctoral research,
58
210202
1762
Para mi investigación doctoral,
03:31
I wanted to study how the state-citizen relationship was changing in Latvia
59
211988
4509
quería estudiar cómo la relación entre Estado y ciudadano cambió en Letonia
03:36
in the post-Soviet era,
60
216521
1667
en la época postsoviética,
03:38
and I had chosen the unemployment office
61
218212
2319
y elegí la oficina de desempleo
03:40
as my research site.
62
220555
1448
como mi sitio de investigación.
03:42
And as I arrived there in that autumn of 2011,
63
222554
3459
Cuando llegué en ese otoño de 2011,
03:46
I realized, "I am actually witnessing firsthand
64
226037
3796
me di cuenta: "Estoy presenciando de cerca
03:49
how the effects of crises are playing out,
65
229857
2547
cómo se desarrollan los efectos de las crisis,
03:52
and how those worst affected by it, people who have lost their jobs,
66
232428
4046
y cómo aquellos afectados de peor manera, las personas que perdieron su trabajo,
03:56
are reacting to it."
67
236498
1553
reaccionan ante esto".
03:59
So I started interviewing people I met at the unemployment office.
68
239668
4923
Así que empecé a entrevistar a gente que conocí en la oficina de desempleo.
04:05
They were all registered as job seekers and hoping for some help from the state.
69
245954
4714
Todos eran solicitantes de trabajo y esperaban un poco de ayuda del Estado.
04:10
Yet, as I was soon discovering, this help was of a particular kind.
70
250692
4489
Pero, como pronto descubriría, esta ayuda era de un tipo particular.
04:15
There was some cash benefit,
71
255205
1552
Había un poco de beneficio en efectivo,
04:16
but mostly state assistance came in the form of various social programs,
72
256781
4508
pero mayormente la asistencia estatal venía en forma de programas sociales,
04:21
and one of the biggest of these programs was called
73
261313
2434
y uno de los programas más relevantes se llamaba:
04:23
"Competitiveness-Raising Activities."
74
263771
2449
"Actividades para aumentar la competitividad".
04:27
It was, in essence, a series of seminars
75
267279
1944
Era, en esencia, una serie de seminarios
04:29
that all of the unemployed were encouraged to attend.
76
269247
2683
que a todos los desempleados se les recomendaba asistir.
04:31
So I started attending these seminars with them.
77
271954
2890
Así que empecé a ir junto a ellos a estos seminarios.
04:35
And a number of paradoxes struck me.
78
275975
2652
Y varias paradojas me sorprendieron.
04:39
So, imagine:
79
279048
1484
Así que, imagínense:
04:41
the crisis is still ongoing,
80
281435
2839
la crisis todavía está en curso,
04:44
the Latvian economy is contracting,
81
284298
2114
la economía de Letonia se está contrayendo
04:46
hardly anyone is hiring,
82
286436
2080
casi nadie contrata,
04:48
and there we are,
83
288540
1489
y aquí estamos,
04:50
in this small, brightly lit classroom,
84
290053
3023
en esa pequeña aula iluminada,
04:53
a group of 15 people,
85
293100
2258
un grupo de 15 personas,
04:55
working on lists of our personal strengths and weaknesses, our inner demons,
86
295382
4606
haciendo listas de nuestras fortalezas y debilidades, nuestros demonios internos
05:00
that we are told are preventing us from being more successful
87
300012
3091
que según nos dicen están impidiendo que seamos más exitosos
05:03
in the labor market.
88
303127
1564
en el mercado laboral.
05:05
As the largest local bank is being bailed out
89
305727
2887
Mientras que el banco local más grande está siendo rescatado
05:08
and the costs of this bailout are shifted onto the shoulders of the population,
90
308638
4606
y los costos de este rescate recaen en los hombros de la población,
05:13
we are sitting in a circle and learning how to breathe deeply
91
313268
5401
estamos sentados en un círculo aprendiendo a respirar profundamente
05:18
when feeling stressed.
92
318693
1864
cuando nos sentimos estresados.
05:20
(Breathes deeply)
93
320581
2876
(Respira profundamente)
05:25
As home mortgages are being foreclosed
94
325265
2451
Mientras que los préstamos hipotecarios son embargados
05:27
and thousands of people are emigrating,
95
327740
2552
y miles de personas están emigrando,
05:30
we are told to dream big and to follow our dreams.
96
330316
3799
nos dicen que soñemos en grande y que sigamos nuestros sueños.
05:35
As a sociologist,
97
335524
1165
Como socióloga,
05:36
I know that social policies are an important form of communication
98
336713
4521
sé que las política sociales son una forma importante de comunicación
05:41
between the state and the citizen.
99
341258
1922
entre el Estado y el ciudadano.
05:43
The message of this program was,
100
343753
1745
El mensaje de este programa era,
05:45
to put it in the words of one of the trainers,
101
345522
2190
en palabras de uno de los instructores:
05:47
"Just do it."
102
347736
1166
"Simplemente hazlo".
05:48
She was, of course, citing Nike.
103
348926
1843
Ella citaba, obviamente, a Nike.
05:51
So symbolically, the state was sending a message to people out of work
104
351478
4144
Simbólicamente, el Estado enviaba un mensaje a los desempleados:
05:55
that you need to be more active, you need to work harder,
105
355646
3697
tienen que ser más activos, tienen que trabajar más duro,
tienen que trabajar en sí mismos, tienen que superar sus demonios internos,
05:59
you need to work on yourself, you need to overcome your inner demons,
106
359367
3275
06:02
you need to be more confident --
107
362666
1578
tienen que estar más seguros de sí mismos
06:04
that somehow, being out of work was their own personal failure.
108
364268
4141
pues, de alguna forma, no tener trabajo era su propio fracaso personal.
06:09
The suffering of the crisis
109
369038
2578
El sufrimiento de la crisis
06:11
was treated as this individual experience of stress
110
371640
3141
se trataba como una experiencia individual de estrés
06:14
to be managed in one's own body
111
374805
1862
que debe controlarse en el propio cuerpo
06:16
through deep and mindful breathing.
112
376691
2248
mediante la respiración profunda y consciente.
06:22
These types of social programs that emphasize individual responsibility
113
382019
4001
Este tipo de programas sociales que enfatizan la responsabilidad individual
06:26
have become increasingly common across the world.
114
386044
3051
se han vuelto cada vez más comunes en todo el mundo.
06:29
They are part of the rise of what sociologist Loïc Wacquant calls
115
389119
3757
Son parte del auge de lo que el sociólogo Loic Wacquant denomina
06:32
the "neoliberal Centaur state."
116
392900
2793
el "Estado centauro neoliberal".
06:35
Now, the centaur, as you might recall,
117
395717
1831
El centauro, como podrán recordar,
06:37
is this mythical creature in ancient Greek culture,
118
397572
2656
es una criatura mítica de la cultura griega antigua,
06:40
half human, half beast.
119
400252
1583
mitad humano, mitad bestia.
06:41
It has this upper part of a human and the lower part of a horse.
120
401859
4929
Tiene la parte superior de un humano y la parte inferior de un caballo.
06:46
So the Centaur state is a state
121
406812
2583
Así que el Estado centauro es un Estado
06:49
that turns its human face to those at the top of the social ladder
122
409419
4832
que le muestra su cara humana a esos en la cima de la escalera social
06:54
while those at the bottom are being trampled over,
123
414275
3207
mientras que aquellos en el fondo son aplastados,
06:57
stampeded.
124
417506
1249
pisoteados.
06:58
So top income earners and large businesses
125
418779
2474
Así la gente con mayores ingresos y los grandes negocios
07:01
can enjoy tax cuts and other supportive policies,
126
421277
3550
pueden disfrutar de los recortes fiscales, y otras políticas de apoyo,
07:04
while the unemployed, the poor
127
424851
2496
mientras que los desempleados, los pobres
07:07
are made to prove themselves worthy for the state's help,
128
427371
3306
tienen que probar que son merecedores de la ayuda del Estado,
07:10
are morally disciplined,
129
430701
1827
son disciplinados moralmente,
07:12
are stigmatized as irresponsible or passive or lazy
130
432552
3380
son estigmatizados como irresponsables, pasivos o perezosos
07:15
or often criminalized.
131
435956
1871
o a menudo criminalizados.
07:19
In Latvia, we've had such a Centaur state model
132
439065
3579
En Letonia, hemos tenido un modelo de Estado centauro
07:22
firmly in place since the '90s.
133
442668
2279
tan firme desde los años 90.
07:24
Take, for example, the flat income tax that we had in place up until this year
134
444971
4250
Tomen, por ej., el impuesto a la renta fija que tuvimos hasta este año
07:29
that has been benefiting the highest earners,
135
449245
2351
que ha beneficiado a los más altos ingresos,
07:31
while one quarter of the population keeps living in poverty.
136
451620
3754
mientras que un cuarto de la población sigue viviendo en la pobreza.
07:35
And the crisis and the austerity has made these kinds of social inequalities worse.
137
455820
5250
Y la crisis y la austeridad han empeorado este tipo de desigualdades sociales.
07:41
So while the capital of the banks and the wealthy has been protected,
138
461094
4459
Así que mientras el capital de los bancos y los ricos ha sido protegido,
07:45
those who lost the most
139
465577
1762
los que perdieron más
07:47
were taught lessons in individual responsibility.
140
467363
3248
aprendieron lecciones de responsabilidad individual.
07:52
Now, as I was talking to people who I met at these seminars,
141
472097
4345
Mientras hablaba con las personas que conocí en los seminarios,
07:56
I was expecting them to be angry.
142
476466
2258
esperaba que estuvieran enojados.
07:59
I was expecting them
143
479158
1310
Esperaba que ellos
08:00
to be resisting these lessons in individual responsibility.
144
480492
2866
se resistan a estas lecciones de responsabilidad individual.
08:03
After all, the crisis was not their fault, yet they were bearing the brunt of it.
145
483382
4334
Ya que, la crisis no era su culpa, pero aún así soportaban la carga.
08:08
But as people were sharing their stories with me,
146
488417
3251
Pero cuando la gente compartía sus historias conmigo,
08:11
I was struck again and again
147
491692
2536
me sorprendía una y otra vez
08:14
by the power of the idea of responsibility.
148
494252
4231
por el poder de la idea de la responsabilidad.
08:19
One of the people I met was Žanete.
149
499596
2489
Una de las personas que conocí se llamaba Žanete.
08:23
She had been working for 23 years
150
503299
2990
Había trabajado durante 23 años,
08:26
teaching sewing and other crafts at the vocational school in Riga.
151
506313
4454
enseñando costura y otras artesanías, en la escuela vocacional de Riga.
08:30
And now the crisis hits,
152
510791
2319
Y ahora la crisis llega,
08:33
and the school is closed as part of the austerity measures.
153
513134
3119
y la escuela se cierra como parte de las medidas de austeridad.
08:36
The educational system restructuring was part of a way of saving public money.
154
516277
5934
La reestructuración del sistema educativo era una forma de ahorrar dinero público.
08:42
And 10,000 teachers across the country lose their jobs,
155
522235
3098
Y 10 000 profesores en el país pierden su trabajo,
08:45
and Žanete is one of them.
156
525333
1630
Y Žanete es una de ellos.
08:46
And I know from what she's been telling me
157
526963
2933
Y sé por lo que me ha contado,
08:49
that losing her job has put her in a desperate situation;
158
529920
2742
que perder su trabajo la dejó en una situación desesperada;
08:52
she's divorced, she has two teenage children that she's the sole provider for.
159
532686
4193
está divorciada, es la única proveedora para sus dos hijos adolescentes.
08:56
And yet, as we are talking,
160
536903
2490
Y aún así, mientras hablamos,
08:59
she says to me that the crisis is really an opportunity.
161
539417
4170
me dice que la crisis es en realidad una oportunidad.
09:04
She says, "I turn 50 this year.
162
544579
3501
Me dice: "Voy a cumplir 50 este año.
09:08
I guess life has really given me this chance to look around, to stop,
163
548104
4926
Supongo que la vida me dio la oportunidad de mirar a mi alrededor, de detenerme,
09:13
because all these years I've been working nonstop,
164
553054
2375
porque todos estos años, he trabajado sin parar,
09:15
had no time to pause.
165
555453
1463
no tuve tiempo para descansar.
09:16
And now I have stopped,
166
556940
1823
Y ahora me detuve,
09:18
and I've been given an opportunity to look at everything and to decide
167
558787
4644
y me dieron la oportunidad de mirar todo y decidir
09:23
what it is that I want
168
563455
1564
qué es lo que quiero
09:25
and what it is that I don't want.
169
565043
1812
y qué es lo que no quiero.
09:26
All this time, sewing, sewing, some kind of exhaustion."
170
566879
3707
Todo este tiempo, coser, coser, algún tipo de cansancio".
09:31
So Žanete is made redundant after 23 years.
171
571783
3744
Así que Žanete es despedida luego de 23 años.
09:35
But she's not thinking about protesting.
172
575551
2346
Pero no piensa en protestar.
09:37
She's not talking about the 99 percent against the one percent.
173
577921
3874
No habla del 99 % contra el 1 %.
09:41
She is analyzing herself.
174
581819
1929
Se analiza a sí misma.
09:44
And she was thinking pragmatically of starting a small business
175
584309
3022
Y pensaba pragmáticamente en iniciar un pequeño negocio
09:47
out of her bedroom
176
587355
1574
desde su dormitorio
09:48
making these little souvenir dolls to sell to tourists.
177
588953
3464
haciendo pequeñas muñecas de recuerdo para vender a turistas.
09:52
I also met Aivars at the unemployment office.
178
592441
2560
También conocí a Aivars en la oficina de desempleo.
09:55
Aivars was in his late 40s,
179
595025
2115
Aivars tenía unos 40 años,
09:57
he had lost a job at the government agency overseeing road construction.
180
597164
4510
perdió un trabajo en la agencia gubernamental
que supervisaba la construcción vial.
10:02
To one of our meetings, Aivars brings a book he's been reading.
181
602333
4082
A una de nuestras reuniones, Aivar trae un libro que estaba leyendo.
10:06
It's called "Vaccination against Stress, or Psycho-energetic Aikido."
182
606439
6857
El título, "Vacunación contra el estrés, o Aikido psicoenergético".
10:14
Now, some of you might know that aikido is a form of martial art,
183
614030
3236
Algunos deben saber que el aikido es un tipo de arte marcial,
10:17
so, psycho-energetic aikido.
184
617290
2593
así que, aikido psicoenergético.
10:20
And Aivars tells me that after several months
185
620780
2776
Y Aivars me dice que después de varios meses
10:23
of reading and thinking and reflecting while being out of work,
186
623580
3551
de leer y pensar y reflexionar mientras no tenía trabajo,
10:27
he has understood that his current difficulties are really his own doing.
187
627155
5751
ha entendido que sus dificultades actuales son realmente culpa suya.
10:33
He says to me,
188
633310
1550
Me dice:
10:34
"I created it myself.
189
634884
1928
"Las creé yo mismo.
10:36
I was in a psychological state that was not good for me.
190
636836
3040
Estaba en un estado psicológico que no era bueno para mí.
10:39
If a person is afraid to lose their money, to lose their job,
191
639900
3329
Si una persona tiene miedo de perder su dinero, su trabajo,
10:43
they start getting more stressed, more unsettled, more fearful.
192
643253
3007
empiezan a estar más estresados, más agitados, más asustados.
10:46
That's what they get."
193
646284
1591
Eso es lo que consiguen".
10:48
As I ask him to explain,
194
648504
1893
Cuando le pido que me explique,
10:50
he compares his thoughts poetically to wild horses running in all directions,
195
650421
4312
compara sus pensamientos a caballos salvajes
10:54
and he says, "You need to be a shepherd of your thoughts.
196
654757
3014
y dice: "Tienes que ser el pastor de tus pensamientos.
10:58
To get things in order in the material world,
197
658757
2278
Para ordenar las cosas en el mundo material,
tienes que ser el pastor de tus pensamientos,
11:01
you need to be a shepherd of your thoughts,
198
661059
2022
11:03
because it's through your thoughts that everything else gets orderly."
199
663105
3383
porque es mediante tus pensamientos que todo lo demás se ordena".
11:06
"Lately," he says, "I have clearly understood
200
666512
2244
Últimamente, he comprendido claramente
11:08
that the world around me, what happens to me,
201
668780
2509
que el mundo a mi alrededor, lo que me sucede,
11:11
people that enter in my life ... it all depends directly on myself."
202
671313
3576
la gente que entra en mi vida... todo depende directamente de mí".
11:14
So as Latvia is going through this extreme economic experiment,
203
674913
5122
Así que mientras Latonia pasa por este extremo experimento económico,
11:20
Aivars says it's his way of thinking that has to change.
204
680059
3142
Aivars dice que es su forma de pensar lo que debe cambiar.
11:23
He's blaming himself for what he's going through at the moment.
205
683225
4711
Se culpa a sí mismo por lo que le pasa en ese momento.
11:28
So taking responsibility is, of course, a good thing, right?
206
688799
4871
Así que asumir la responsabilidad es algo bueno, ¿no?
11:33
It is especially meaningful
207
693694
2158
Es especialmente significativo
11:35
and morally charged in a post-Soviet society,
208
695876
2579
y moralmente cargado en una sociedad postsoviética,
11:38
where reliance on the state is seen as this unfortunate heritage
209
698479
3533
donde la dependencia en el Estado es vista como una herencia desafortunada
11:42
of the Soviet past.
210
702036
1305
del pasado soviético.
11:43
But when I listen to Žanete and Aivars and to others,
211
703888
3052
Pero cuando escucho a Žanete y Aivars y a otros,
11:46
I also thought how cruel this question is --
212
706964
3527
también pensé en lo cruel que es esta pregunta:
11:50
"Where is your responsibility?" --
213
710515
1904
"¿Dónde está tu responsabilidad?"
11:52
how punishing.
214
712443
1224
y que castigadora.
11:53
Because, it was working as a way of blaming and pacifying people
215
713691
4057
Porque funcionaba como una forma de culpar y pacificar a las personas
11:57
who were hit worst by the crisis.
216
717772
2272
a quienes más afectó la crisis.
Mientras los griegos estaban en las calles,
12:00
So while Greeks were out in the streets, Latvians swallowed the toad,
217
720068
3544
los letones se tragaban el sapo,
12:03
and many tens of thousands emigrated,
218
723636
3303
y decenas de miles emigraban,
12:06
which is another way of taking responsibility.
219
726963
2792
lo cual es otra forma de asumir la responsabilidad.
12:12
So the language, the language of individual responsibility,
220
732009
3284
Así que el lenguaje de la responsabilidad individual
12:15
has become a form of collective denial.
221
735317
2382
se ha convertido en una forma de negación colectiva.
12:18
As long as we have social policies that treat unemployment
222
738342
3106
Mientras que tengamos políticas sociales que traten el desempleo
12:21
as individual failure
223
741472
1771
como un fracaso individual
12:23
but we don't have enough funding for programs that give people real skills
224
743267
3920
pero no tenemos fondos para programas que den habilidades reales a la gente
12:27
or create workplaces,
225
747211
1577
o creen lugares de trabajo,
12:28
we are blind of the policymakers' responsibility.
226
748812
3181
estamos ciegos ante la responsabilidad de los responsables políticos.
12:32
As long as we stigmatize the poor as somehow passive or lazy
227
752017
3847
Mientras que estigmaticemos a los pobres como pasivos o perezosos
12:35
but don't give people real means to get out of poverty
228
755888
2596
pero no les demos medios reales para salir de la pobreza
12:38
other than emigrating,
229
758508
1522
además que emigrar,
12:40
we are in denial of the true causes of poverty.
230
760054
3894
estamos negando las verdaderas causas de la pobreza,
12:43
And in the meantime,
231
763972
1849
Y mientras tanto,
12:45
we all suffer,
232
765845
1271
todos sufrimos,
12:48
because social scientists have shown with detailed statistical data
233
768060
4215
porque los científicos sociales han demostrado con datos estadísticos
12:52
that there are more people with both mental and physical health problems
234
772299
4569
que hay más personas con problemas de salud mental y física
12:56
in societies with higher levels of economic inequality.
235
776892
4199
en sociedades con niveles más altos de desigualdad económica.
13:01
So social inequality is apparently bad for not only those with least resources
236
781115
5419
Así que la desigualdad social es mala no sólo para aquellos con menos recursos
13:06
but for all of us,
237
786558
1188
sino para todos,
13:07
because living in a society with high inequality
238
787770
2486
porque vivir en una sociedad con grandes desigualdades
13:10
means living in a society with low social trust and high anxiety.
239
790280
4179
significa vivir en una sociedad con baja confianza social y alta ansiedad.
13:14
So there we are.
240
794928
1179
Así que aquí estamos.
Todos estamos leyendo libros de autoayuda,
13:16
We're all reading self-help books,
241
796131
1886
intentamos "hackear" nuestros hábitos,
13:18
we try to hack our habits,
242
798041
1708
13:19
we try to rewire our brains,
243
799773
1838
intentamos reconfigurar nuestros cerebros,
13:21
we meditate.
244
801635
1705
meditamos.
13:23
And it helps, of course, in a way.
245
803364
2368
Y por supuesto, esto ayuda, en cierto modo.
13:26
Self-help books help us feel more upbeat.
246
806414
2686
Los libros de autoayuda nos ayudan a sentirnos más alegres.
13:29
Meditation can help us feel more connected to others spiritually.
247
809124
4934
La meditación nos puede ayudar a sentirnos más conectados a otros espiritualmente.
13:34
What I think we need
248
814947
1641
Lo que creo que necesitamos
13:36
is as much awareness of what connects us to one another socially,
249
816612
5029
es la misma cantidad de consciencia de lo que nos conecta socialmente,
13:41
because social inequality hurts us all.
250
821665
2911
porque la desigualdad social nos lastima a todos.
13:44
So we need more compassionate social policies
251
824600
3841
Así que necesitamos políticas sociales más compasivas
13:48
that are aimed less at moral education
252
828465
3219
que estén menos dirigidas a la educación moral
13:51
and more at promotion of social justice and equality.
253
831708
4538
y más a la promoción de justicia social
y la igualdad.
13:56
Thank you.
254
836270
1199
Gracias.
13:57
(Applause)
255
837493
2504
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7