下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Masako Kigami
00:13
It was a cold, sunny March day.
0
13370
3209
寒くて晴れた3月のある日
00:17
I was walking along the street in Riga.
1
17318
2557
私はリーガの街を歩いていました
00:20
I remember the winter was slowly
coming to an end.
2
20796
3246
冬がゆっくりと終わりを
迎えつつあったのを覚えています
00:24
There was still some snow
around here and there,
3
24066
2747
まだあちこちに
雪が残っていましたが
00:26
but the pavement
was already clear and dry.
4
26837
2990
歩道はきれいに乾いていました
00:30
If you've lived in Riga,
5
30151
1245
リーガに住んだことがあれば
00:31
you will know that feeling of relief
that the first signs of spring bring,
6
31420
5375
春の兆しがもたらす安堵感を
知っているでしょう
00:36
and you no longer have to trudge
through that slushy mix
7
36819
2706
雪と泥が混ざってぬかるんだ道を
歩く必要がなくなるのです
00:39
of snow and mud on the streets.
8
39549
1679
00:42
So there I am, enjoying my stroll,
9
42099
3163
そんなわけで 散歩を楽しんでいると
00:45
as I suddenly notice a stencil
on the pavement in front of me,
10
45286
5389
足元の歩道にステンシルの塗装が
あることに気づきました
00:50
a graffiti:
11
50699
1185
落書きです
00:53
white letters painted
on these dark grey bricks.
12
53177
3779
濃い灰色のレンガに
白い文字がペイントされていました
00:56
It says,
13
56980
1469
こんな言葉です
00:58
"Where is your responsibility?"
14
58473
4719
「あなたの責任は
どこに行ったのか?」
01:04
The question stopped me in my tracks.
15
64904
2234
その問いに
私は足を止めました
01:08
As I'm standing there
considering its meaning,
16
68102
3687
そこに立ったまま
どういう意味なのかを考えていると
01:11
I notice I'm standing outside the Riga
Municipality Social Welfare Department.
17
71813
5151
それがリーガ市の社会福祉課の
建物の前であることに気がつきました
01:17
So it appears that the author
of this graffiti, whoever it is,
18
77660
3830
誰が書いたのかは知りませんが
この落書きの作者は
01:21
is asking this question to people
coming to apply for social assistance.
19
81514
4601
生活保護の申請に来た人たちに
問いかけているようでした
01:27
That winter,
20
87845
1458
その冬 私は
01:29
I had been doing research on the aftermath
of the financial crisis in Latvia.
21
89327
5392
ラトビアにおける経済危機の
余波について研究していました
01:34
When the Global Financial Crisis
erupted in 2008, Latvia got hit hard
22
94743
5083
2008年の世界金融危機で
開放経済を持つ小国であるラトビアは
01:39
as a small, open economy.
23
99850
2121
大きな打撃を受けました
01:42
To balance the books,
24
102439
1176
帳尻を合わせるために
01:43
the Latvian government chose
a strategy of internal devaluation.
25
103639
3773
ラトビア政府は
国内通貨の切り下げを行いました
01:47
Now, in essence, that meant drastically
reducing public budget spending,
26
107436
4575
つまり 公的資金の支出を
大幅に削減したのです
01:52
so, slashing public sector workers' wages,
27
112035
2855
公的機関の職員の給与を削減し
01:54
shrinking civil service,
28
114914
1481
公務員を減らして
01:56
cutting unemployment benefits
and other social assistance,
29
116419
3044
失業手当などの社会扶助を減らして
01:59
raising taxes.
30
119487
1514
増税を行いました
02:01
My mother had been working
as a history teacher her whole life.
31
121720
3308
私の母はそれまでずっと
歴史教師をしていました
02:05
The austerity for her meant
seeing her salary cut by 30 percent
32
125575
5457
緊縮財政のせいで 母の給与は急に
3割カットされることになりました
02:11
all of a sudden.
33
131056
1483
02:12
And there were many in a situation
like hers or worse.
34
132563
3210
多くの人が同じような あるいは
それより悪い状況に置かれました
02:15
The costs of the crisis were put
on the shoulders of ordinary Latvians.
35
135797
4733
経済危機の損失が
一般のラトビア人にのしかかったのです
02:22
As a result of the crisis
and the austerity,
36
142056
3045
経済危機と緊縮財政のために
02:25
the Latvian economy shrank
by 25 percent in a two-year period.
37
145125
4507
ラトビア経済は2年間で
25%も縮小しました
02:29
Only Greece suffered
an economic contraction
38
149656
2868
これほどの規模の不況に
襲われたのは
02:32
of a comparable scale.
39
152548
1839
他にはギリシャだけです
02:35
Yet, while Greeks were out
in the streets for months
40
155772
3319
しかし ギリシャの人々が
何か月もの間 街頭デモに繰り出し
02:39
staging continuous,
often violent protests in Athens,
41
159115
4145
アテネで継続的かつ
往々にして激しい抗議を行った一方で
02:43
all was quiet in Riga.
42
163284
3168
リーガは静まりかえっていました
02:47
Prominent economists were fighting
in the columns of "The New York Times"
43
167504
3714
『ニューヨーク・タイムズ』紙のコラムでは
著名なエコノミストたちが
02:51
about this curious extreme
Latvian experiment
44
171242
3617
ラトビアによる緊縮財政という
奇妙で極端な実験について
02:54
of this austerity regime,
45
174883
2191
議論をしていましたが
02:57
and they were watching on in disbelief
46
177098
1873
彼らはラトビア経済が
それに耐えている様子を
02:58
how the Latvian society
was putting up with it.
47
178995
2398
信じられない気持ちで
見守っていました
03:02
I was studying in London at the time,
48
182607
1853
当時私はロンドンに留学しており
03:04
and I remember the Occupy movement there
49
184484
2734
占拠(オキュパイ)運動が
03:07
and how it was spreading
from city to city,
50
187242
2498
街から街へと広がっていった様子を
覚えています
03:09
from Madrid to New York to London,
51
189764
2129
マドリードから ニューヨーク
そしてロンドンへと
03:11
the 99 percent against the one percent.
52
191917
2555
1%の富裕層に
99%が立ち向かったのです
03:14
You know the story.
53
194496
1312
みなさん ご存じですね
03:16
Yet when I arrived in Riga,
54
196534
2357
でも 私がリーガに降り立つと
03:18
there were no echoes of the Occupy here.
55
198915
2368
その運動の反響は
どこにも感じられませんでした
03:21
Latvians were just putting up with it.
56
201897
2250
ラトビアの人々は
ただ耐え忍んでいたのです
03:24
They "swallowed the toad,"
as the local saying goes.
57
204889
4187
地元のことわざにあるように
「カエルを飲み込んで」いたのでした
03:30
For my doctoral research,
58
210202
1762
私は博士論文の研究で
03:31
I wanted to study how the state-citizen
relationship was changing in Latvia
59
211988
4509
ラトビアで国家と市民の関係が
ソ連以後の時代にいかに変わったかを
03:36
in the post-Soviet era,
60
216521
1667
研究したいと思っていました
03:38
and I had chosen the unemployment office
61
218212
2319
私は職業安定所を
03:40
as my research site.
62
220555
1448
調査の場に選びました
03:42
And as I arrived there
in that autumn of 2011,
63
222554
3459
2011年の秋に職業安定所に行って
気づいたのは
03:46
I realized, "I am actually
witnessing firsthand
64
226037
3796
「経済危機の余波が
いかに表れているかを
03:49
how the effects of crises are playing out,
65
229857
2547
自分はまさに
直に目の当たりにしている
03:52
and how those worst affected by it,
people who have lost their jobs,
66
232428
4046
最も打撃を受けて職を失った人々が
どう反応しているかを
03:56
are reacting to it."
67
236498
1553
目にしている」
ということでした
03:59
So I started interviewing people
I met at the unemployment office.
68
239668
4923
そこで職業安定所で出会った人々に
聞き取り調査を始めました
04:05
They were all registered as job seekers
and hoping for some help from the state.
69
245954
4714
全員が求職中で
国の支援を望んでいました
04:10
Yet, as I was soon discovering,
this help was of a particular kind.
70
250692
4489
でも やがて分かったことは
この「支援」は特定のものだということです
04:15
There was some cash benefit,
71
255205
1552
いくらかの給付金もありましたが
04:16
but mostly state assistance came
in the form of various social programs,
72
256781
4508
国の支援の多くは
社会プログラムとして提供され
04:21
and one of the biggest
of these programs was called
73
261313
2434
一番大きなプログラムは
04:23
"Competitiveness-Raising Activities."
74
263771
2449
「競争力向上アクティビティ」でした
04:27
It was, in essence, a series of seminars
75
267279
1944
端的に言うと
これは一連のセミナーで
04:29
that all of the unemployed
were encouraged to attend.
76
269247
2683
失業者は皆 出席するよう
促されていました
04:31
So I started attending
these seminars with them.
77
271954
2890
私も一緒に参加するようになりました
04:35
And a number of paradoxes struck me.
78
275975
2652
そして多くのパラドクスに
気づくことになるのです
04:39
So, imagine:
79
279048
1484
想像してください
04:41
the crisis is still ongoing,
80
281435
2839
経済危機はいまだ続いており
04:44
the Latvian economy is contracting,
81
284298
2114
ラトビア経済は縮小しています
04:46
hardly anyone is hiring,
82
286436
2080
新たに雇用しようとする人は
ほぼいません
04:48
and there we are,
83
288540
1489
そんな状態で
04:50
in this small, brightly lit classroom,
84
290053
3023
明るい照明に照らされた
小さな教室に集まった
04:53
a group of 15 people,
85
293100
2258
15人の人々が
04:55
working on lists of our personal strengths
and weaknesses, our inner demons,
86
295382
4606
個人の長所や短所や
心の中の弱さなど
05:00
that we are told are preventing us
from being more successful
87
300012
3091
そのせいで労働市場で
成功できないとされるものを
05:03
in the labor market.
88
303127
1564
書き出しているのです
05:05
As the largest local bank
is being bailed out
89
305727
2887
地元で最大の銀行が
財政援助を受けており
05:08
and the costs of this bailout are shifted
onto the shoulders of the population,
90
308638
4606
その援助の資金が
市民の肩にのしかかっている時に
05:13
we are sitting in a circle
and learning how to breathe deeply
91
313268
5401
私たちは車座になって
ストレスを感じた時の
05:18
when feeling stressed.
92
318693
1864
深呼吸のしかたを
習っているんです
05:20
(Breathes deeply)
93
320581
2876
(深呼吸をする)
05:25
As home mortgages are being foreclosed
94
325265
2451
住宅ローンが抵当流れ処分にされ
05:27
and thousands of people are emigrating,
95
327740
2552
何万人もの人々が
国外に移住しているというのに
05:30
we are told to dream big
and to follow our dreams.
96
330316
3799
私たちは大きな夢を追いかけろと
言われているのです
05:35
As a sociologist,
97
335524
1165
社会学者として 私は
05:36
I know that social policies
are an important form of communication
98
336713
4521
社会政策が国家と市民の間での
重要な意思疎通のひとつだと知っています
05:41
between the state and the citizen.
99
341258
1922
05:43
The message of this program was,
100
343753
1745
このプログラムのメッセージは
05:45
to put it in the words
of one of the trainers,
101
345522
2190
トレーナーの一人の言葉を借りれば
05:47
"Just do it."
102
347736
1166
「とにかく行動しろ」
05:48
She was, of course, citing Nike.
103
348926
1843
ナイキのキャッチコピーですね
05:51
So symbolically, the state was sending
a message to people out of work
104
351478
4144
象徴的に 国は職を失った人々に
こう伝えていたのです
05:55
that you need to be more active,
you need to work harder,
105
355646
3697
もっと行動的であれ
もっと努力せよ
05:59
you need to work on yourself,
you need to overcome your inner demons,
106
359367
3275
自己研鑽せよ
心の中の悪魔と戦え
06:02
you need to be more confident --
107
362666
1578
もっと自信を持て―
06:04
that somehow, being out of work
was their own personal failure.
108
364268
4141
まるで 失業したのが
個人の失敗のせいであるかのように
06:09
The suffering of the crisis
109
369038
2578
経済危機による苦境が
06:11
was treated as this
individual experience of stress
110
371640
3141
個々人のストレスによるものだとされ
06:14
to be managed in one's own body
111
374805
1862
深呼吸と瞑想によって
06:16
through deep and mindful breathing.
112
376691
2248
体内でコントロールするものと
されたのです
06:22
These types of social programs
that emphasize individual responsibility
113
382019
4001
個人の責任を強調するような
こうした社会プログラムは
06:26
have become increasingly common
across the world.
114
386044
3051
世界中でどんどん一般的になっています
06:29
They are part of the rise
of what sociologist Loïc Wacquant calls
115
389119
3757
これらは社会学者のロイック・ワカンが
言うところの
06:32
the "neoliberal Centaur state."
116
392900
2793
「新自由主義のケンタウロス国家」の
台頭によるものです
06:35
Now, the centaur, as you might recall,
117
395717
1831
ケンタウロスというのは
06:37
is this mythical creature
in ancient Greek culture,
118
397572
2656
古代ギリシャ文化における
神話上の生き物で
06:40
half human, half beast.
119
400252
1583
半人半獣の存在です
06:41
It has this upper part of a human
and the lower part of a horse.
120
401859
4929
上半身が人間で
下半身が馬の生き物です
06:46
So the Centaur state is a state
121
406812
2583
ですから ケンタウロス国家というのは
06:49
that turns its human face
to those at the top of the social ladder
122
409419
4832
社会階層の上位にいる者たちには
人間らしい顔を向けておきながら
06:54
while those at the bottom
are being trampled over,
123
414275
3207
社会階層の下位にいる者たちは
踏みつけられ
06:57
stampeded.
124
417506
1249
追い払われる国家です
06:58
So top income earners and large businesses
125
418779
2474
富裕層や大企業は
07:01
can enjoy tax cuts
and other supportive policies,
126
421277
3550
税負担カットなどの
支援策を受けられるのに
07:04
while the unemployed, the poor
127
424851
2496
失業者や貧困層は
07:07
are made to prove themselves worthy
for the state's help,
128
427371
3306
国の支援を受けるに値すると
証明することを求められ
07:10
are morally disciplined,
129
430701
1827
道徳的に罰せられ
07:12
are stigmatized as irresponsible
or passive or lazy
130
432552
3380
無責任だとか受け身だとか
怠惰だと非難され
07:15
or often criminalized.
131
435956
1871
犯罪者扱いさえされます
07:19
In Latvia, we've had
such a Centaur state model
132
439065
3579
ラトビアでは このような
ケンタウロス国家モデルが
07:22
firmly in place since the '90s.
133
442668
2279
90年代以来 ずっと続いています
07:24
Take, for example, the flat income tax
that we had in place up until this year
134
444971
4250
例えば 今年まで施行されていた
固定額の所得税がそうです
07:29
that has been benefiting
the highest earners,
135
449245
2351
高所得者たちには有利でありながら
07:31
while one quarter of the population
keeps living in poverty.
136
451620
3754
人口の4分の1の人々は
貧困にあえいでいました
07:35
And the crisis and the austerity has made
these kinds of social inequalities worse.
137
455820
5250
そして経済危機と緊縮のせいで
こうした社会的不平等は悪化しました
07:41
So while the capital of the banks
and the wealthy has been protected,
138
461094
4459
銀行の資本や富裕層が守られる一方で
07:45
those who lost the most
139
465577
1762
多くを失った人々には
07:47
were taught lessons
in individual responsibility.
140
467363
3248
個人の責任の名の下に
教訓を垂れるのです
07:52
Now, as I was talking to people
who I met at these seminars,
141
472097
4345
こうしたセミナーで出会った人々と
話をしながら
07:56
I was expecting them to be angry.
142
476466
2258
さぞ怒りを感じているだろうと
思っていました
07:59
I was expecting them
143
479158
1310
個人の責任だとする教訓に
反発しているはずだと思っていました
08:00
to be resisting these lessons
in individual responsibility.
144
480492
2866
08:03
After all, the crisis was not their fault,
yet they were bearing the brunt of it.
145
483382
4334
結局のところ 経済危機は彼らのせいではなく
その煽りを受けたに過ぎないのです
08:08
But as people were sharing
their stories with me,
146
488417
3251
でも 人々から話を聞きながら
08:11
I was struck again and again
147
491692
2536
私は何度も何度も
08:14
by the power of the idea
of responsibility.
148
494252
4231
責任という考えの持つ力に
愕然としました
08:19
One of the people I met was Žanete.
149
499596
2489
出会った中の一人は
ジャネテと言います
08:23
She had been working for 23 years
150
503299
2990
彼女は23年間ずっと
08:26
teaching sewing and other crafts
at the vocational school in Riga.
151
506313
4454
リーガの専門学校で
洋裁や手芸を教えていました
08:30
And now the crisis hits,
152
510791
2319
経済危機の打撃を受けて
08:33
and the school is closed
as part of the austerity measures.
153
513134
3119
専門学校は緊縮財政の一環で
閉鎖されてしまいました
08:36
The educational system restructuring
was part of a way of saving public money.
154
516277
5934
教育制度の改革は
公的資金の節約の一環でした
08:42
And 10,000 teachers
across the country lose their jobs,
155
522235
3098
ラトビア全国で
1万人の教師が職を失い
08:45
and Žanete is one of them.
156
525333
1630
ジャネテはその一人でした
08:46
And I know from what she's been telling me
157
526963
2933
彼女からの話を聞く中で
08:49
that losing her job has put her
in a desperate situation;
158
529920
2742
失業によって 深刻な状況に
追い込まれたと知っていました
08:52
she's divorced, she has two teenage
children that she's the sole provider for.
159
532686
4193
彼女は離婚歴があり 10代の子供を
2人抱えていました
08:56
And yet, as we are talking,
160
536903
2490
でも 彼女と話していると
08:59
she says to me that the crisis
is really an opportunity.
161
539417
4170
彼女は経済危機は
まさにチャンスだと言うのです
09:04
She says, "I turn 50 this year.
162
544579
3501
彼女が言うには
「今年で50歳になるけれど
09:08
I guess life has really given me
this chance to look around, to stop,
163
548104
4926
立ち止まって 辺りを見回す機会を
人生が与えてくれてるんだと思う
09:13
because all these years
I've been working nonstop,
164
553054
2375
だって これまでずっと
休みなしに働いてきて
09:15
had no time to pause.
165
555453
1463
立ち止まる暇もなかった
09:16
And now I have stopped,
166
556940
1823
今 立ち止まってみて
09:18
and I've been given an opportunity
to look at everything and to decide
167
558787
4644
すべてを見直して 決断する機会を
与えられているんだと思う
09:23
what it is that I want
168
563455
1564
自分が何をしたくて
09:25
and what it is that I don't want.
169
565043
1812
何をしたくないのかをね
09:26
All this time, sewing, sewing,
some kind of exhaustion."
170
566879
3707
ずっと 洋裁ばかりで
疲れてしまっていたんだもの」
09:31
So Žanete is made redundant
after 23 years.
171
571783
3744
ジャネテは勤続23年の後に
解雇されたというのに
09:35
But she's not thinking about protesting.
172
575551
2346
抗議をしようとも思っていないのです
09:37
She's not talking about the 99 percent
against the one percent.
173
577921
3874
1%の富裕層 対 99%の市民という
構図についても話しません
09:41
She is analyzing herself.
174
581819
1929
彼女は自己分析しているんです
09:44
And she was thinking pragmatically
of starting a small business
175
584309
3022
彼女は実際に自宅で
ちょっとしたビジネスを
09:47
out of her bedroom
176
587355
1574
起業しようと考えていて
09:48
making these little souvenir dolls
to sell to tourists.
177
588953
3464
観光客向けにお土産物の人形を
作ろうと考えていました
09:52
I also met Aivars
at the unemployment office.
178
592441
2560
アイヴァースにも
職業安定所で出会いました
09:55
Aivars was in his late 40s,
179
595025
2115
アイヴァースは40代後半で
09:57
he had lost a job at the government agency
overseeing road construction.
180
597164
4510
彼は道路工事の管理をする
政府機関での仕事を失いました
10:02
To one of our meetings,
Aivars brings a book he's been reading.
181
602333
4082
彼はミーティングに
読んでいる本を持ってきました
10:06
It's called "Vaccination against Stress,
or Psycho-energetic Aikido."
182
606439
6857
『ストレス撃退:合気道の霊的エネルギー』
という本でした
10:14
Now, some of you might know
that aikido is a form of martial art,
183
614030
3236
合気道は格闘技のひとつだと
知っている人もいるでしょうが
10:17
so, psycho-energetic aikido.
184
617290
2593
合気道の霊的エネルギーだそうです
10:20
And Aivars tells me
that after several months
185
620780
2776
アイヴァースは数か月間
10:23
of reading and thinking and reflecting
while being out of work,
186
623580
3551
職を失ってから本を読んだり
考えを巡らせたりしているうちに
10:27
he has understood that his current
difficulties are really his own doing.
187
627155
5751
現在の苦境は自分のせいだとわかったと
教えてくれました
10:33
He says to me,
188
633310
1550
彼が言うには
10:34
"I created it myself.
189
634884
1928
「自分で招いた事態なんだ
10:36
I was in a psychological state
that was not good for me.
190
636836
3040
僕はよくない心理状態に
置かれていた
10:39
If a person is afraid to lose
their money, to lose their job,
191
639900
3329
お金や職を失うことを
恐れていれば
10:43
they start getting more stressed,
more unsettled, more fearful.
192
643253
3007
ストレスが溜まって 苛立ち
もっと恐れを抱くようになる
10:46
That's what they get."
193
646284
1591
そういうことなんだよ」
10:48
As I ask him to explain,
194
648504
1893
説明してほしいと頼むと
10:50
he compares his thoughts poetically
to wild horses running in all directions,
195
650421
4312
自分の思考を縦横無尽に走り回る
野生の馬に詩的に喩えて言いました
10:54
and he says, "You need to be
a shepherd of your thoughts.
196
654757
3014
「自分の思考を御さなければいけない
10:58
To get things in order
in the material world,
197
658757
2278
物質的世界で秩序を保つためには
11:01
you need to be a shepherd
of your thoughts,
198
661059
2022
自分の思考を御する必要がある
11:03
because it's through your thoughts
that everything else gets orderly."
199
663105
3383
思考を通じて
秩序がもたらされるんだ」
11:06
"Lately," he says,
"I have clearly understood
200
666512
2244
彼は「最近はっきり分かってきた
11:08
that the world around me,
what happens to me,
201
668780
2509
周りの世界や自分に起こったことや
11:11
people that enter in my life ...
it all depends directly on myself."
202
671313
3576
人生で出会った人々はすべて
自分に直接 帰するんだとね」
11:14
So as Latvia is going through
this extreme economic experiment,
203
674913
5122
ラトビアが極端な経済実験を
行っているさなかに
11:20
Aivars says it's his way of thinking
that has to change.
204
680059
3142
アイヴァースは自分の考え方を
変えなければと言うのです
11:23
He's blaming himself for what
he's going through at the moment.
205
683225
4711
彼は自分の状況をすべて
自分のせいだと考えていました
11:28
So taking responsibility
is, of course, a good thing, right?
206
688799
4871
さて 責任を取ることは
もちろん良いことですよね
11:33
It is especially meaningful
207
693694
2158
「責任」が特に意味を持ち
11:35
and morally charged
in a post-Soviet society,
208
695876
2579
道徳的に課されるようになったのは
ソ連以後の社会です
11:38
where reliance on the state
is seen as this unfortunate heritage
209
698479
3533
国家に頼ることは
ソ連時代の負の遺産だと
考えられました
11:42
of the Soviet past.
210
702036
1305
11:43
But when I listen to Žanete
and Aivars and to others,
211
703888
3052
でも ジャネテやアイヴァースや
他の人々に耳を傾けて
11:46
I also thought
how cruel this question is --
212
706964
3527
私は あの問いが
なんて残酷なのかと考えました
11:50
"Where is your responsibility?" --
213
710515
1904
「あなたの責任は
どこに行ったのか?」
11:52
how punishing.
214
712443
1224
なんて厳しいのだろうかと
11:53
Because, it was working as a way
of blaming and pacifying people
215
713691
4057
なぜなら この問いは
経済危機の打撃を最も受けた人々に
11:57
who were hit worst by the crisis.
216
717772
2272
責任を負わせ
彼らをなだめすかしていたからです
12:00
So while Greeks were out in the streets,
Latvians swallowed the toad,
217
720068
3544
ギリシャ人が街頭デモに出る一方で
ラトビア人は耐え忍んでいました
12:03
and many tens of thousands emigrated,
218
723636
3303
何万という人々が国外へ移住したのも
12:06
which is another way
of taking responsibility.
219
726963
2792
責任を取る行為の一環です
12:12
So the language, the language
of individual responsibility,
220
732009
3284
ですから 言葉―
個人の責任を語る言葉が
12:15
has become a form of collective denial.
221
735317
2382
集団での現実逃避となっていたのです
12:18
As long as we have social policies
that treat unemployment
222
738342
3106
失業が個人の失敗であるとする
社会政策が行われる一方で
12:21
as individual failure
223
741472
1771
12:23
but we don't have enough funding
for programs that give people real skills
224
743267
3920
人々に実用的なスキルをもたらす
プログラムや雇用を創出する―
12:27
or create workplaces,
225
747211
1577
十分な資金がないのに
12:28
we are blind of the
policymakers' responsibility.
226
748812
3181
政策立案者らの責任には
気づかないままなのです
12:32
As long as we stigmatize the poor
as somehow passive or lazy
227
752017
3847
貧困層は受け身で怠惰なのだと
非難を浴びせる一方で
12:35
but don't give people real means
to get out of poverty
228
755888
2596
国外移住以外に
貧困を脱せるような
12:38
other than emigrating,
229
758508
1522
実際の手段を人々に与えない限り
12:40
we are in denial of
the true causes of poverty.
230
760054
3894
貧困の真の理由からは
目を背けたままです
12:43
And in the meantime,
231
763972
1849
そして その間
12:45
we all suffer,
232
765845
1271
私たち全員が苦しみます
12:48
because social scientists have shown
with detailed statistical data
233
768060
4215
なぜなら 社会科学者らの研究による
詳細な統計データによると
12:52
that there are more people with both
mental and physical health problems
234
772299
4569
経済格差が高い社会であればあるほどに
12:56
in societies with higher levels
of economic inequality.
235
776892
4199
精神的・肉体的健康に問題を抱えた人が
多いとされているからです
13:01
So social inequality is apparently bad
for not only those with least resources
236
781115
5419
社会格差は持たざる者だけでなく
全員にとって
13:06
but for all of us,
237
786558
1188
よくないのです
13:07
because living in a society
with high inequality
238
787770
2486
なぜなら 格差の激しい社会に
暮らすということは
13:10
means living in a society
with low social trust and high anxiety.
239
790280
4179
社会的信頼が低く 不安が大きい社会に
暮らすことだからです
13:14
So there we are.
240
794928
1179
そうやって 私たちは
13:16
We're all reading self-help books,
241
796131
1886
自己啓発本を読んで
13:18
we try to hack our habits,
242
798041
1708
習慣を改めようとしたり
13:19
we try to rewire our brains,
243
799773
1838
考え方を変えようとしたり
13:21
we meditate.
244
801635
1705
瞑想をしていました
13:23
And it helps, of course, in a way.
245
803364
2368
もちろん それも一応
役には立ちます
13:26
Self-help books help us feel more upbeat.
246
806414
2686
自己啓発本を読めば
気分が明るくなりますし
13:29
Meditation can help us feel
more connected to others spiritually.
247
809124
4934
瞑想することで他人との
精神的な結びつきを感じられます
13:34
What I think we need
248
814947
1641
私が必要だと思うのは
13:36
is as much awareness of what connects
us to one another socially,
249
816612
5029
私たちは社会的にも
結びついているという意識です
13:41
because social inequality hurts us all.
250
821665
2911
社会格差はあらゆる人の
害になるからです
13:44
So we need more
compassionate social policies
251
824600
3841
私たちには 道徳的教育を
目的とするのでなく
13:48
that are aimed less at moral education
252
828465
3219
社会的正義と平等を目的とするような
13:51
and more at promotion
of social justice and equality.
253
831708
4538
思いやりのある社会政策が
もっと必要なのです
13:56
Thank you.
254
836270
1199
ありがとうございました
13:57
(Applause)
255
837493
2504
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。