Why do we blame individuals for economic crises? | Liene Ozolina

47,027 views ・ 2020-10-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:13
It was a cold, sunny March day.
0
13370
3209
Ήταν ένα κρύο, ηλιόλουστο πρωινό του Μαρτίου,
00:17
I was walking along the street in Riga.
1
17318
2557
καθώς περπατούσα στο δρόμο, στη Ρίγα.
00:20
I remember the winter was slowly coming to an end.
2
20796
3246
Θυμάμαι πως τελείωνε ο χειμώνας,
00:24
There was still some snow around here and there,
3
24066
2747
υπήρχε, ωστόσο, λίγο χιόνι εδώ κι εκεί.
00:26
but the pavement was already clear and dry.
4
26837
2990
Το πεζοδρόμιο, όμως, ήταν στεγνό και καθαρό.
00:30
If you've lived in Riga,
5
30151
1245
Αν έχετε ζήσει στη Ρίγα,
00:31
you will know that feeling of relief that the first signs of spring bring,
6
31420
5375
θα γνωρίζετε την αίσθηση της ανακούφισης με τα πρώτα σημάδια της άνοιξης.
00:36
and you no longer have to trudge through that slushy mix
7
36819
2706
’Οταν, πλέον, δεν βουλιάζεις σε κάθε σου βήμα
00:39
of snow and mud on the streets.
8
39549
1679
στο λασπωμένο χιόνι των δρόμων.
00:42
So there I am, enjoying my stroll,
9
42099
3163
Απολάμβανα, λοιπόν, τη βόλτα μου,
00:45
as I suddenly notice a stencil on the pavement in front of me,
10
45286
5389
όταν ξαφνικά είδα μια στάμπα πάνω στο πεζοδρόμιο, μπροστά μου,
00:50
a graffiti:
11
50699
1185
ένα γκράφιτι.
00:53
white letters painted on these dark grey bricks.
12
53177
3779
Άσπρα γράμματα πάνω σε κάτι σκούρα γκρι τούβλα.
00:56
It says,
13
56980
1469
Έγραφε:
00:58
"Where is your responsibility?"
14
58473
4719
«Πού είναι η δική σου ευθύνη;»
01:04
The question stopped me in my tracks.
15
64904
2234
Η ερώτηση με ακινητοποίησε.
01:08
As I'm standing there considering its meaning,
16
68102
3687
Ενώ σκεφτόμουν το νόημα αυτής της ερώτησης,
01:11
I notice I'm standing outside the Riga Municipality Social Welfare Department.
17
71813
5151
συνειδητοποιώ ότι βρίσκομαι έξω από την Υπηρεσία Κοινωνικής Πρόνοιας.
01:17
So it appears that the author of this graffiti, whoever it is,
18
77660
3830
Άρα, όποιος σχεδίασε αυτό το γκράφιτι,
01:21
is asking this question to people coming to apply for social assistance.
19
81514
4601
απηύθηνε την ερώτηση σε όσους έρχονταν να κάνουν αίτηση για κοινωνικό βοήθημα.
01:27
That winter,
20
87845
1458
Εκείνον τον χειμώνα
01:29
I had been doing research on the aftermath of the financial crisis in Latvia.
21
89327
5392
έκανα έρευνα για τις επιπτώσεις της οικονομικής κρίσης στη Λετονία.
01:34
When the Global Financial Crisis erupted in 2008, Latvia got hit hard
22
94743
5083
Η παγκόσμια οικονομική κρίση του 2008, χτύπησε τη Λετονία πολύ σκληρά,
01:39
as a small, open economy.
23
99850
2121
καθώς ήταν μία μικρή, ανοιχτή οικονομία.
01:42
To balance the books,
24
102439
1176
Για να ισοσκελιστούν τα οικονομικά
01:43
the Latvian government chose a strategy of internal devaluation.
25
103639
3773
η κυβέρνηση επέλεξε μία στρατηγική εσωτερικής υποτίμησης.
01:47
Now, in essence, that meant drastically reducing public budget spending,
26
107436
4575
Αυτό σήμαινε
δραστική μείωση των δημοσίων δαπανών,
01:52
so, slashing public sector workers' wages,
27
112035
2855
δηλαδή βίαιη μείωση των μισθών των δημοσίων υπαλλήλων,
01:54
shrinking civil service,
28
114914
1481
συρρίκνωση των δημοσίων υπηρεσιών,
01:56
cutting unemployment benefits and other social assistance,
29
116419
3044
διακοπή των επιδομάτων ανεργίας και άλλων κοινωνικών βοθημάτων
01:59
raising taxes.
30
119487
1514
αύξηση των φόρων.
02:01
My mother had been working as a history teacher her whole life.
31
121720
3308
Η μητέρα μου δούλευε ως καθηγήτρια Ιστορίας όλη της τη ζωή.
02:05
The austerity for her meant seeing her salary cut by 30 percent
32
125575
5457
Τα μέτρα λιτότητας για αυτήν σήμαιναν μείωση κατά 30% του μισθού της
02:11
all of a sudden.
33
131056
1483
ξαφνικά.
02:12
And there were many in a situation like hers or worse.
34
132563
3210
Πολλοί βρέθηκαν σε παρόμοια ή και σε χειρότερη κατάσταση.
02:15
The costs of the crisis were put on the shoulders of ordinary Latvians.
35
135797
4733
Το κόστος της κρίσης μετακυλίστηκε στους ώμους των Λετονών.
02:22
As a result of the crisis and the austerity,
36
142056
3045
Ως αποτέλεσμα της κρίσης και της λιτότητας,
02:25
the Latvian economy shrank by 25 percent in a two-year period.
37
145125
4507
η οικονομία της Λετονίας συρρικνώθηκε κατά 25% μέσα σε δύο χρόνια.
02:29
Only Greece suffered an economic contraction
38
149656
2868
Μόνο η Ελλάδα υπέστη οικονομική συρρίκνωση
02:32
of a comparable scale.
39
152548
1839
αντίστοιχη με αυτή.
02:35
Yet, while Greeks were out in the streets for months
40
155772
3319
Όμως, ενώ οι Έλληνες έβγαιναν για μήνες στους δρόμους
02:39
staging continuous, often violent protests in Athens,
41
159115
4145
με συνεχώς κλιμακούμενες, συχνά βίαιες, διαμαρτυρίες στην Αθήνα,
02:43
all was quiet in Riga.
42
163284
3168
επικρατούσε ησυχία στη Ρίγα.
02:47
Prominent economists were fighting in the columns of "The New York Times"
43
167504
3714
Τη στιγμή που γνωστοί οικονομολόγοι μάχονταν από τις στήλες των New York Times
02:51
about this curious extreme Latvian experiment
44
171242
3617
για αυτό το περίεργο, ακραίο πείραμα της Λετονίας,
02:54
of this austerity regime,
45
174883
2191
της επιβολής τέτοιας της λιτότητας,
02:57
and they were watching on in disbelief
46
177098
1873
έβλεπαν με απορία
02:58
how the Latvian society was putting up with it.
47
178995
2398
τους πολίτες να το ανέχονται.
03:02
I was studying in London at the time,
48
182607
1853
Την εποχή εκείνη σπούδαζα στο Λονδίνο
03:04
and I remember the Occupy movement there
49
184484
2734
και θυμάμαι το κίνημα του Occupy εκεί,
03:07
and how it was spreading from city to city,
50
187242
2498
πώς εξαπλωνόταν από πόλη σε πόλη,
03:09
from Madrid to New York to London,
51
189764
2129
από τη Μαδρίτη, στη Νέα Υόρκη και το Λονδίνο
03:11
the 99 percent against the one percent.
52
191917
2555
το 99% του πληθυσμού εναντίον του 1%.
03:14
You know the story.
53
194496
1312
Την ξέρετε την ιστορία.
03:16
Yet when I arrived in Riga,
54
196534
2357
Όταν, όμως, γύρισα στη Ρίγα,
03:18
there were no echoes of the Occupy here.
55
198915
2368
ήταν σαν να μην υπήρχε για αυτούς το κίνημα αυτό.
03:21
Latvians were just putting up with it.
56
201897
2250
Οι πολίτες της Λετονίας απλώς δέχονταν την κατάσταση.
03:24
They "swallowed the toad," as the local saying goes.
57
204889
4187
«Κατάπιαν τον βάτραχο», όπως λέει μια τοπική προιμία.
03:30
For my doctoral research,
58
210202
1762
Για τη διδακτορική μου έρευνα
03:31
I wanted to study how the state-citizen relationship was changing in Latvia
59
211988
4509
ήθελα να μελετήσω πώς άλλαζε η σχέση πολίτη-κράτους στη Λετονία
03:36
in the post-Soviet era,
60
216521
1667
στη μετασοβιετική εποχή
03:38
and I had chosen the unemployment office
61
218212
2319
και επέλεξα το Γραφείο Ανεργίας
03:40
as my research site.
62
220555
1448
ως το σημείο αναφοράς μου.
03:42
And as I arrived there in that autumn of 2011,
63
222554
3459
Όταν έφτασα εκεί, το φθινόπωρο του 2011,
03:46
I realized, "I am actually witnessing firsthand
64
226037
3796
συνειδητοποίησα πως ήμουν αυτόπτης μάρτυρας
03:49
how the effects of crises are playing out,
65
229857
2547
των επιπτώσεων της κρίσης
03:52
and how those worst affected by it, people who have lost their jobs,
66
232428
4046
και πώς αυτοί που χτυπήθηκαν χειρότερα, -αυτοί έχασαν τη δουλειά τους-
03:56
are reacting to it."
67
236498
1553
την αντιμετώπιζαν.
03:59
So I started interviewing people I met at the unemployment office.
68
239668
4923
Άρχισα να παίρνω συνεντεύξεις από όσους συνάντησα στο ταμείο ανεργίας.
04:05
They were all registered as job seekers and hoping for some help from the state.
69
245954
4714
Όλοι τους έψαχναν για δουλειά και ήλπιζαν σε βοήθεια από το κράτος.
04:10
Yet, as I was soon discovering, this help was of a particular kind.
70
250692
4489
Σύντομα κατάλαβα ότι αυτή η βοήθεια ήταν ενός συγκεκριμένου είδους.
Υπήρχε, βέβαια, κάποια χρηματική βοήθεια,
04:15
There was some cash benefit,
71
255205
1552
04:16
but mostly state assistance came in the form of various social programs,
72
256781
4508
αλλά, κυρίως, η κρατική βοήθεια ήταν διάφορα κοινωνικά προγράμματα
04:21
and one of the biggest of these programs was called
73
261313
2434
με το μεγαλύτερo εξ αυτών να είναι:
04:23
"Competitiveness-Raising Activities."
74
263771
2449
«Δράσεις Αύξησης Ανταγωνιστικότητας».
04:27
It was, in essence, a series of seminars
75
267279
1944
Ουσιαστικά ήταν μια σειρά σεμιναρίων
04:29
that all of the unemployed were encouraged to attend.
76
269247
2683
που καλούνταν οι άνεργοι να παρακολουθήσουν.
04:31
So I started attending these seminars with them.
77
271954
2890
Άρχισα και εγώ να παρακολουθώ αυτά τα σεμινάρια μαζί τους.
04:35
And a number of paradoxes struck me.
78
275975
2652
Τότε ήταν που κατάλαβα το παράλογο της κατάστασης.
04:39
So, imagine:
79
279048
1484
Φανταστείτε, λοιπόν,
04:41
the crisis is still ongoing,
80
281435
2839
η κρίση να συνεχίζεται,
04:44
the Latvian economy is contracting,
81
284298
2114
η οικονομία της Λετονίας να συρικνώνεται,
04:46
hardly anyone is hiring,
82
286436
2080
με ελάχιστες ελεύθερες θέσεις εργασίας,
04:48
and there we are,
83
288540
1489
και ανάμεσα σε όλα, εμείς
04:50
in this small, brightly lit classroom,
84
290053
3023
να καθόμαστε σε μια μικρή, φωτεινή τάξη
04:53
a group of 15 people,
85
293100
2258
15 άνθρωποι
04:55
working on lists of our personal strengths and weaknesses, our inner demons,
86
295382
4606
και να δουλεύουμε πάνω σε μια λίστα των δυνατών και αδύνατων σημείων μας,
που υποτίθεται μας εμπόδιζαν να επιτύχουμε
05:00
that we are told are preventing us from being more successful
87
300012
3091
05:03
in the labor market.
88
303127
1564
στην αγορά εργασίας.
05:05
As the largest local bank is being bailed out
89
305727
2887
Καθώς η μεγαλύτερη εθνική Τράπεζα «διασώζονταν»
05:08
and the costs of this bailout are shifted onto the shoulders of the population,
90
308638
4606
και το κόστος της διάσωσης αυτής μετακυλύονταν εις βάρος του κόσμου
05:13
we are sitting in a circle and learning how to breathe deeply
91
313268
5401
εμείς καθόμασταν σε ένα κύκλο και μαθαίναμε να παίρνουμε βαθιές ανάσες
05:18
when feeling stressed.
92
318693
1864
όταν αισθανόμασταν αγχωμένοι.
05:20
(Breathes deeply)
93
320581
2876
(Ανασαίνει βαθιά)
05:25
As home mortgages are being foreclosed
94
325265
2451
Τη στιγμή που τα στεγαστικά δάνεια καταγγέλλονταν
05:27
and thousands of people are emigrating,
95
327740
2552
και χιλιάδες άνθρωποι έφευγαν μετανάστες
05:30
we are told to dream big and to follow our dreams.
96
330316
3799
εμάς μας έλεγαν να είμαστε φιλόδοξοι και να ακολουθούμε τα όνειρά μας.
05:35
As a sociologist,
97
335524
1165
Ως κοινωνιολόγος,
05:36
I know that social policies are an important form of communication
98
336713
4521
γνωρίζω ότι η κοινωνική πολιτική είναι σημαντική μορφή επικοινωνίας
ανάμεσα στο κράτος και τους πολίτες.
05:41
between the state and the citizen.
99
341258
1922
05:43
The message of this program was,
100
343753
1745
Το μήνυμα αυτού του προγράμματος,
05:45
to put it in the words of one of the trainers,
101
345522
2190
-για να το πω με τα λόγια ενός εκ των εκπαιδευτών-,
05:47
"Just do it."
102
347736
1166
ήταν: «Tολμήστε».
05:48
She was, of course, citing Nike.
103
348926
1843
Το σύνθημα της Nike, δηλαδή.
05:51
So symbolically, the state was sending a message to people out of work
104
351478
4144
Το συμβολικό μήνυμα που έστελνε το κράτος στους ανέργους
05:55
that you need to be more active, you need to work harder,
105
355646
3697
ήταν ότι πρέπει να είναι πιο δραστήριοι να δουλεύουν πιο σκληρά,
05:59
you need to work on yourself, you need to overcome your inner demons,
106
359367
3275
να δουλεύουν με τον εαυτό τους, με τους εσωτερικούς τους δαίμονες,
06:02
you need to be more confident --
107
362666
1578
και να έχουν αυτοπεποίθηση,
06:04
that somehow, being out of work was their own personal failure.
108
364268
4141
σαν να έφταιγαν οι ίδιοι που ήταν άνεργοι.
06:09
The suffering of the crisis
109
369038
2578
Οι επιπτώσεις αυτής της κρίσης
06:11
was treated as this individual experience of stress
110
371640
3141
αντιμετωπίζονταν ως μια προσωπική στρεσογόνα εμπειρία
06:14
to be managed in one's own body
111
374805
1862
που έπρεπε ο καθένας να διαχειριστεί
06:16
through deep and mindful breathing.
112
376691
2248
παίρνοντας βαθιές αναπνοές.
Αυτού του είδους τα κοινωνικά προγράμματα που υπογραμμίζουν την ατομική ευθύνη
06:22
These types of social programs that emphasize individual responsibility
113
382019
4001
06:26
have become increasingly common across the world.
114
386044
3051
εμφανίζονται ολοένα και πιο συχνά σε όλο τον κόσμο.
06:29
They are part of the rise of what sociologist Loïc Wacquant calls
115
389119
3757
Ανήκουν στην ανάδυση αυτού που ο κοινωνιολόγος Λόικ Βακάν ονομάζει:
06:32
the "neoliberal Centaur state."
116
392900
2793
«νεοφιλελεύθερο κράτος-Κένταυρος».
06:35
Now, the centaur, as you might recall,
117
395717
1831
Αν θυμάστε, ο κένταυρος ήταν
06:37
is this mythical creature in ancient Greek culture,
118
397572
2656
ένα μυθικό πλάσμα της αρχαίας ελληνικής μυθολογίας,
06:40
half human, half beast.
119
400252
1583
μισό άνθρωπος, μισό θηρίο.
06:41
It has this upper part of a human and the lower part of a horse.
120
401859
4929
Το πάνω μέρος του σώματός του ήταν άνθρωπος και το κάτω άλογο.
06:46
So the Centaur state is a state
121
406812
2583
Άρα το κράτος-Κένταυρος
06:49
that turns its human face to those at the top of the social ladder
122
409419
4832
είναι αυτό που δείχνει ανθρώπινο πρόσωπο στην ανώτερη κοινωνική τάξη
06:54
while those at the bottom are being trampled over,
123
414275
3207
ενώ όσοι ανήκουν στην κατώτατη, ποδοπατούνται,
06:57
stampeded.
124
417506
1249
συχνά μέχρι θανάτου.
06:58
So top income earners and large businesses
125
418779
2474
Έτσι οι υψηλόμισθοι και οι μεγάλες επιχειρήσεις
07:01
can enjoy tax cuts and other supportive policies,
126
421277
3550
απολαμβάνουν μειώσεις φόρων και άλλες υποστηρικτικές πολιτικές,
07:04
while the unemployed, the poor
127
424851
2496
ενώ οι άνεργοι και οι φτωχοί
07:07
are made to prove themselves worthy for the state's help,
128
427371
3306
υποχρεώνονται να αποδείξουν ότι είναι άξιοι κρατικής βοήθειας,
07:10
are morally disciplined,
129
430701
1827
ότι είναι ηθικά πειθαρχημένοι,
07:12
are stigmatized as irresponsible or passive or lazy
130
432552
3380
κατηγορούνται ως ανεύθυνοι, παθητικοί ή τεμπέληδες
07:15
or often criminalized.
131
435956
1871
και συχνά ως εγκληματίες.
07:19
In Latvia, we've had such a Centaur state model
132
439065
3579
Στη Λετονία είχαμε αυτό το μοντέλο
07:22
firmly in place since the '90s.
133
442668
2279
από τη δεκαετία του ’90.
07:24
Take, for example, the flat income tax that we had in place up until this year
134
444971
4250
Παράδειγμα ο ενιαίος φόρος εισοδήματος που ίσχυε μέχρι φέτος,
07:29
that has been benefiting the highest earners,
135
449245
2351
που ευνοούσε τα υψηλά εισοδήματα,
07:31
while one quarter of the population keeps living in poverty.
136
451620
3754
ενώ το 25% πληθυσμού ζούσε στη φτώχεια.
07:35
And the crisis and the austerity has made these kinds of social inequalities worse.
137
455820
5250
Η κρίση και η λιτότητα επιδείνωσαν τις κοινωνικές αυτές ανισότητες.
07:41
So while the capital of the banks and the wealthy has been protected,
138
461094
4459
Την ώρα που τα κεφάλαια των Τραπεζών και οι πολύ πλούσιοι προστατεύονταν,
07:45
those who lost the most
139
465577
1762
αυτοί που ζημιώθηκαν περισσότερο
07:47
were taught lessons in individual responsibility.
140
467363
3248
δέχονταν μαθήματα περί ατομικής ευθύνης.
07:52
Now, as I was talking to people who I met at these seminars,
141
472097
4345
Καθώς συζητούσα με όσους γνώρισα σε αυτά τα σεμινάρια,
07:56
I was expecting them to be angry.
142
476466
2258
περίμενα να είναι θυμωμένοι.
07:59
I was expecting them
143
479158
1310
Νόμιζα ότι θα αντιδρούσαν
08:00
to be resisting these lessons in individual responsibility.
144
480492
2866
στα μαθήματα ατομικής ευθύνης.
08:03
After all, the crisis was not their fault, yet they were bearing the brunt of it.
145
483382
4334
Εξάλλου, δεν έφταιγαν αυτοί για την κρίση, αν και την χρεώνονταν.
08:08
But as people were sharing their stories with me,
146
488417
3251
Καθώς, όμως, μου έλεγαν τις ιστορίες τους
08:11
I was struck again and again
147
491692
2536
όλο και περισσότερο εντυπωσιαζόμουν
08:14
by the power of the idea of responsibility.
148
494252
4231
από τη δύναμη της ιδέας περί ατομικής ευθύνης.
08:19
One of the people I met was Žanete.
149
499596
2489
Ένα από τα άτομα που γνώρισα ήταν η Ζάνετε.
08:23
She had been working for 23 years
150
503299
2990
Δούλευε επί 23 χρόνια
08:26
teaching sewing and other crafts at the vocational school in Riga.
151
506313
4454
διδάσκοντας ραπτική στην επαγγελματική σχολή της Ρίγας.
08:30
And now the crisis hits,
152
510791
2319
Με την κρίση
08:33
and the school is closed as part of the austerity measures.
153
513134
3119
η σχολή έκλεισε στο πλαίσιο των μέτρων λιτότητας.
08:36
The educational system restructuring was part of a way of saving public money.
154
516277
5934
Οι αλλαγές στην εκπαίδευση ήταν τρόπος εξοικονόμησης δημοσίου χρήματος.
Έτσι 10.000 δάσκαλοι σε όλη τη χώρα έμειναν άνεργοι,
08:42
And 10,000 teachers across the country lose their jobs,
155
522235
3098
η Ζάνετε ήταν μέσα σ’αυτούς.
08:45
and Žanete is one of them.
156
525333
1630
08:46
And I know from what she's been telling me
157
526963
2933
Γνωρίζω, από όσα μου είπε,
08:49
that losing her job has put her in a desperate situation;
158
529920
2742
ότι η ανεργία την έφερε σε απελπιστική κατάσταση.
08:52
she's divorced, she has two teenage children that she's the sole provider for.
159
532686
4193
Χωρισμένη, με δύο παιδιά στην εφηβεία να τα φροντίζει μόνη της.
08:56
And yet, as we are talking,
160
536903
2490
Αλλά, όσο μιλούσαμε
08:59
she says to me that the crisis is really an opportunity.
161
539417
4170
μου έλεγε ότι η κρίση ήταν ευκαιρία.
09:04
She says, "I turn 50 this year.
162
544579
3501
Μου λέει: «Φέτος θα γίνω 50.
09:08
I guess life has really given me this chance to look around, to stop,
163
548104
4926
Η ζωή μου δίνει την ευκαιρία να κοιτάξω γύρω μου, να σταματήσω,
09:13
because all these years I've been working nonstop,
164
553054
2375
γιατί όλα αυτά τα χρόνια δούλευα ασταμάτητα,
09:15
had no time to pause.
165
555453
1463
χωρίς να πάρω μια ανάσα.
09:16
And now I have stopped,
166
556940
1823
Και τώρα που σταμάτησα,
09:18
and I've been given an opportunity to look at everything and to decide
167
558787
4644
μου δίνεται η ευκαιρία να εξετάσω τη ζωή μου και να δω
09:23
what it is that I want
168
563455
1564
τι είναι αυτό που θέλω
09:25
and what it is that I don't want.
169
565043
1812
και τι δεν θέλω.
09:26
All this time, sewing, sewing, some kind of exhaustion."
170
566879
3707
Όλο αυτό το καιρό έραβα, έραβα, εξαντλήθηκα».
09:31
So Žanete is made redundant after 23 years.
171
571783
3744
Η Ζάνετε θεωρήθηκε περιττή ύστερα από 23 χρόνια.
09:35
But she's not thinking about protesting.
172
575551
2346
Αλλά δεν σκέφτηκε να διαμαρτυρηθεί.
09:37
She's not talking about the 99 percent against the one percent.
173
577921
3874
Δεν ασχολήθηκε με το 99% εναντίον του 1%.
09:41
She is analyzing herself.
174
581819
1929
Ανέλυε τον ευατό της
09:44
And she was thinking pragmatically of starting a small business
175
584309
3022
και σκεφτόταν να ανοίξει μία επιχείρηση
09:47
out of her bedroom
176
587355
1574
από την κρεβατοκάμαρά της
09:48
making these little souvenir dolls to sell to tourists.
177
588953
3464
όπου θα έφτιαχνε αναμνηστικές κούκλες να πουλάει στους τουρίστες.
09:52
I also met Aivars at the unemployment office.
178
592441
2560
Γνώρισα, επίσης, τον Άιβαρς στο γραφείο ανεργίας.
09:55
Aivars was in his late 40s,
179
595025
2115
Ήταν κοντά στα πενήντα
09:57
he had lost a job at the government agency overseeing road construction.
180
597164
4510
είχε χάσει τη δουλειά του ως επιβλέπων οδοποιίας.
10:02
To one of our meetings, Aivars brings a book he's been reading.
181
602333
4082
Σε μία από τις συναντήσεις μας, έφερε το βιβλίο που διάβαζε.
10:06
It's called "Vaccination against Stress, or Psycho-energetic Aikido."
182
606439
6857
Λεγόταν: «Ανοσία στο στρες ή ψυχο-ενεργειακό αϊκίντο».
10:14
Now, some of you might know that aikido is a form of martial art,
183
614030
3236
Ίσως κάποιοι να γνωρίζετε ότι το αϊκίντο είναι μια πολεμική τέχνη,
10:17
so, psycho-energetic aikido.
184
617290
2593
άρα ψυχο-ενεργειακό αϊκίντο.
10:20
And Aivars tells me that after several months
185
620780
2776
Μου λέει πως μετά από μήνες
10:23
of reading and thinking and reflecting while being out of work,
186
623580
3551
μελέτης και σκέψης όσο ήταν άνεργος,
10:27
he has understood that his current difficulties are really his own doing.
187
627155
5751
κατάλαβε ότι εκείνος ευθυνόταν για όσα του συνέβαιναν.
10:33
He says to me,
188
633310
1550
Μου λέει:
10:34
"I created it myself.
189
634884
1928
«Εγώ τα δημιούργησα.
10:36
I was in a psychological state that was not good for me.
190
636836
3040
Ήμουν σε άσχημη ψυχολογική κατάσταση.
10:39
If a person is afraid to lose their money, to lose their job,
191
639900
3329
Αν κάποιος φοβάται ότι θα χάσει τα λεφτά και τη δουλειά του,
10:43
they start getting more stressed, more unsettled, more fearful.
192
643253
3007
τότε αρχίζει να αγχώνεται και να φοβάται
10:46
That's what they get."
193
646284
1591
και τελικά αυτό παθαίνει».
10:48
As I ask him to explain,
194
648504
1893
Τον ρώτησα τι εννοούσε
10:50
he compares his thoughts poetically to wild horses running in all directions,
195
650421
4312
και μου είπε ότι οι σκέψεις του είναι σαν αφηνιασμένα άγρια άλογα.
10:54
and he says, "You need to be a shepherd of your thoughts.
196
654757
3014
Μου λέει: «Eσύ πρέπει να καθοδηγείς τις σκέψεις σου.
10:58
To get things in order in the material world,
197
658757
2278
Για να βάλεις τη ζωή σου σε τάξη
11:01
you need to be a shepherd of your thoughts,
198
661059
2022
πρέπει να ορίζεις τις σκέψεις σου.
11:03
because it's through your thoughts that everything else gets orderly."
199
663105
3383
Γιατί μέσω των σκέψεών σου όλα τα υπόλοιπα μπαίνουν σε σειρά».
11:06
"Lately," he says, "I have clearly understood
200
666512
2244
«Τώρα πια» μου λέει, «κατάλαβα
11:08
that the world around me, what happens to me,
201
668780
2509
ότι ο κόσμος γύρω μου, ό,τι μου συμβαίνει,
11:11
people that enter in my life ... it all depends directly on myself."
202
671313
3576
οι άνθρωποι στη ζωή μου, όλα εξαρτώνται μόνο από εμένα».
11:14
So as Latvia is going through this extreme economic experiment,
203
674913
5122
Όσο, λοιπόν, στη Λετονία γινόταν αυτό το ακραίο οικονομικό πείραμα,
11:20
Aivars says it's his way of thinking that has to change.
204
680059
3142
ο Άιβαρς πίστευε ότι έπρεπε να αλλάξει ο ίδιος.
11:23
He's blaming himself for what he's going through at the moment.
205
683225
4711
Κατηγορούσε τον εαυτό του για ό,τι περνούσε.
11:28
So taking responsibility is, of course, a good thing, right?
206
688799
4871
Λοιπόν, το να αναλαμβάνεις την ευθύνη είναι καλό πράγμα, σωστά;
11:33
It is especially meaningful
207
693694
2158
Έχει ένα ιδιαίτερο νόημα
11:35
and morally charged in a post-Soviet society,
208
695876
2579
και ηθική διάσταση σε μια μετασοβιετική κοινωνία,
11:38
where reliance on the state is seen as this unfortunate heritage
209
698479
3533
όπου την εξάρτηση από το κράτος την βλέπουμε σαν ατυχή κληρονομιά
11:42
of the Soviet past.
210
702036
1305
από το σοβιετικό παρελθόν.
11:43
But when I listen to Žanete and Aivars and to others,
211
703888
3052
Όμως όταν ακούω τη Ζάνετε, τον Άιβαρς και τους άλλους,
11:46
I also thought how cruel this question is --
212
706964
3527
σκέφτομαι πόσο απαράδεκτο είναι αυτό το ερώτημα.
11:50
"Where is your responsibility?" --
213
710515
1904
«Πού είναι η δική σας ευθύνη;»
11:52
how punishing.
214
712443
1224
Πόσο τιμωρητικό.
11:53
Because, it was working as a way of blaming and pacifying people
215
713691
4057
Επειδή λειτουργεί ως κατηγορία και ως προσπάθεια κατευνασμού του κόσμου
11:57
who were hit worst by the crisis.
216
717772
2272
που χτυπήθηκε άσχημα από την κρίση.
12:00
So while Greeks were out in the streets, Latvians swallowed the toad,
217
720068
3544
Την ώρα που οι Έλληνες ήταν στους δρόμους οι Λετονοί κατάπιναν τον βάτραχο
12:03
and many tens of thousands emigrated,
218
723636
3303
και δεκάδες χιλιάδες έφευγαν μετανάστες
12:06
which is another way of taking responsibility.
219
726963
2792
ως τρόπο ανάληψης ευθύνης.
Άρα η ατομική ευθύνη
12:12
So the language, the language of individual responsibility,
220
732009
3284
12:15
has become a form of collective denial.
221
735317
2382
έχει γίνει μια νέα μορφή συλλογικής άρνησης.
12:18
As long as we have social policies that treat unemployment
222
738342
3106
Όσο η κοινωνική πολιτική αντιμετώπισης της ανεργίας
12:21
as individual failure
223
741472
1771
είναι να ρίχνουμε το φταίξιμο στον άνεργο
12:23
but we don't have enough funding for programs that give people real skills
224
743267
3920
και να μην επιδοτούμε προγράμματα απόκτησης πραγματικών δεξιοτήτων
ή να δημιουργούμε νέες θέσεις εργασίας,
12:27
or create workplaces,
225
747211
1577
12:28
we are blind of the policymakers' responsibility.
226
748812
3181
δεν βλέπουμε την ευθύνη των υπεύθυνων χάραξης πολιτικής.
Όσο κατηγορούμε τους ανέργους ως παθητικούς ή τεμπέληδες
12:32
As long as we stigmatize the poor as somehow passive or lazy
227
752017
3847
12:35
but don't give people real means to get out of poverty
228
755888
2596
χωρίς να τους δίνεται η δυνατότητα για να βγουν από τη φτώχεια
12:38
other than emigrating,
229
758508
1522
άλλη εκτός της μετανάστευσης
12:40
we are in denial of the true causes of poverty.
230
760054
3894
τόσο δεν βλέπουμε τις πραγματικές αιτίες της φτώχειας.
12:43
And in the meantime,
231
763972
1849
Εν τω μεταξύ,
12:45
we all suffer,
232
765845
1271
όλοι υποφέρουμε.
12:48
because social scientists have shown with detailed statistical data
233
768060
4215
Οι κοινωνιολόγοι έχουν αποδείξει με στατιστικές
12:52
that there are more people with both mental and physical health problems
234
772299
4569
ότι ψυχικά και σωματικά προβλήματα εμφανίζονται συχνότερα σε κοινωνίες
12:56
in societies with higher levels of economic inequality.
235
776892
4199
με υψηλά επίπεδα οικονομικής ανισότητας.
13:01
So social inequality is apparently bad for not only those with least resources
236
781115
5419
Άρα η κοινωνική ανισότητα βλάπτει όχι μόνο τους φτωχούς
13:06
but for all of us,
237
786558
1188
αλλά όλους μας.
13:07
because living in a society with high inequality
238
787770
2486
Επειδή το να ζει κανείς σε μια κοινωνία μεγάλης ανισότητας
13:10
means living in a society with low social trust and high anxiety.
239
790280
4179
σημαίνει ότι ζει σε μια κοινωνία με ελάχιστη κοινωνική συνοχή
και υψηλά επίπεδα άγχους.
13:14
So there we are.
240
794928
1179
Έτσι, λοιπόν,
13:16
We're all reading self-help books,
241
796131
1886
διαβάζουμε βιβλία αυτοβελτίωσης,
13:18
we try to hack our habits,
242
798041
1708
φτιάχνουμε τις συνήθειές μας,
13:19
we try to rewire our brains,
243
799773
1838
προσαρμόζουμε το μυαλό μας,
13:21
we meditate.
244
801635
1705
κάνουμε διαλογισμό.
13:23
And it helps, of course, in a way.
245
803364
2368
Φυσικά αυτό βοηθά, έστω και λίγο.
13:26
Self-help books help us feel more upbeat.
246
806414
2686
Τα βιβλία αυτοβελτίωσης μας δίνουν αυτοπεποίθηση.
13:29
Meditation can help us feel more connected to others spiritually.
247
809124
4934
Ο διαλογισμός, ενδεχομένως, μας συνδέει με τους άλλους πνευματικά.
13:34
What I think we need
248
814947
1641
Αυτό, όμως, που θεωρώ ότι χρειαζόμαστε
13:36
is as much awareness of what connects us to one another socially,
249
816612
5029
είναι να καταλάβουμε τι μας συνδέει όλους κοινωνικά.
13:41
because social inequality hurts us all.
250
821665
2911
Επειδή η κοινωνική ανισότητα μας βλάπτει όλους.
13:44
So we need more compassionate social policies
251
824600
3841
Άρα χρειαζόμαστε μια κοινωνική πολιτική που να συμπάσχει με τον πολίτη
13:48
that are aimed less at moral education
252
828465
3219
που να στοχεύει λιγότερο στην ηθική διαπαιδαγώγηση
13:51
and more at promotion of social justice and equality.
253
831708
4538
και περισσότερο στην προαγωγή της κοινωνικής δικαιοσύνης και ισότητας.
13:56
Thank you.
254
836270
1199
Ευχαριστώ.
13:57
(Applause)
255
837493
2504
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7