Why do we blame individuals for economic crises? | Liene Ozolina

47,027 views ・ 2020-10-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Betti Revisore: Silvia Monti
00:13
It was a cold, sunny March day.
0
13370
3209
Era una giornata di marzo fredda e soleggiata.
00:17
I was walking along the street in Riga.
1
17318
2557
Stavo camminando lungo la strada, a Riga.
00:20
I remember the winter was slowly coming to an end.
2
20796
3246
Ricordo che l'inverno stava lentamente finendo.
C'era ancora un po' di neve qui e là,
00:24
There was still some snow around here and there,
3
24066
2747
00:26
but the pavement was already clear and dry.
4
26837
2990
ma il suolo era già pulito e asciutto.
Se vivi a Riga,
00:30
If you've lived in Riga,
5
30151
1245
00:31
you will know that feeling of relief that the first signs of spring bring,
6
31420
5375
conosci quel senso di sollievo
che accompagna i primi segni della primavera
00:36
and you no longer have to trudge through that slushy mix
7
36819
2706
e non devi più arrancare in quella miscela scivolosa
00:39
of snow and mud on the streets.
8
39549
1679
di neve e fango per strada.
Quindi eccomi qui, che mi godo la mia passeggiata,
00:42
So there I am, enjoying my stroll,
9
42099
3163
00:45
as I suddenly notice a stencil on the pavement in front of me,
10
45286
5389
e all'improvviso noto uno stencil sul marciapiede di fronte a me,
00:50
a graffiti:
11
50699
1185
un graffito:
00:53
white letters painted on these dark grey bricks.
12
53177
3779
lettere bianche dipinte sui mattoncini grigio scuro.
00:56
It says,
13
56980
1469
Dice:
00:58
"Where is your responsibility?"
14
58473
4719
"Dov'è la tua responsabilità?"
01:04
The question stopped me in my tracks.
15
64904
2234
La domanda mi fa fermare di colpo.
01:08
As I'm standing there considering its meaning,
16
68102
3687
Mentre me ne sto lì a considerare il suo significato,
01:11
I notice I'm standing outside the Riga Municipality Social Welfare Department.
17
71813
5151
scopro di essere davanti all'Assessorato all'assistenza sociale del Comune di Riga.
01:17
So it appears that the author of this graffiti, whoever it is,
18
77660
3830
Quindi sembra che l'autore del graffito, chiunque esso sia,
01:21
is asking this question to people coming to apply for social assistance.
19
81514
4601
stia rivolgendo la domanda a chi viene a fare domanda di assistenza sociale.
01:27
That winter,
20
87845
1458
Quell'inverno,
01:29
I had been doing research on the aftermath of the financial crisis in Latvia.
21
89327
5392
stavo facendo delle ricerche
sulle ripercussioni della crisi finanziaria in Lettonia.
01:34
When the Global Financial Crisis erupted in 2008, Latvia got hit hard
22
94743
5083
Quando nel 2008 scoppiò la crisi finanziaria globale,
la Lettonia fu colpita duramente,
01:39
as a small, open economy.
23
99850
2121
essendo una piccola economia aperta.
01:42
To balance the books,
24
102439
1176
Per bilanciare i conti,
01:43
the Latvian government chose a strategy of internal devaluation.
25
103639
3773
il governo lettone ha optato per una strategia di svalutazione interna.
01:47
Now, in essence, that meant drastically reducing public budget spending,
26
107436
4575
In pratica questo significa ridurre drasticamente la spesa pubblica,
quindi: tagliare gli stipendi dei lavoratori pubblici,
01:52
so, slashing public sector workers' wages,
27
112035
2855
01:54
shrinking civil service,
28
114914
1481
restringere il servizio civile,
01:56
cutting unemployment benefits and other social assistance,
29
116419
3044
tagliare i sostegni alla disoccupazione e altri aiuti sociali
01:59
raising taxes.
30
119487
1514
e aumentare le tasse.
02:01
My mother had been working as a history teacher her whole life.
31
121720
3308
Mia madre aveva lavorato tutta la vita come insegnante di storia.
02:05
The austerity for her meant seeing her salary cut by 30 percent
32
125575
5457
L'austerity per lei ha significato una riduzione del 30% del salario,
all'improvviso.
02:11
all of a sudden.
33
131056
1483
02:12
And there were many in a situation like hers or worse.
34
132563
3210
E molte persone erano nella sua stessa situazione o in situazioni peggiori.
02:15
The costs of the crisis were put on the shoulders of ordinary Latvians.
35
135797
4733
Il costo della crisi è stato scaricato sulle spalle dei comuni cittadini lettoni.
Come risultato della crisi e dell'austerity,
02:22
As a result of the crisis and the austerity,
36
142056
3045
02:25
the Latvian economy shrank by 25 percent in a two-year period.
37
145125
4507
l'economia lettone si è ridotta del 25% in due anni.
02:29
Only Greece suffered an economic contraction
38
149656
2868
Solo la Grecia ha subito una contrazione economica
02:32
of a comparable scale.
39
152548
1839
di scala comparabile.
02:35
Yet, while Greeks were out in the streets for months
40
155772
3319
Ma, mentre i greci sono scesi in strada per mesi,
protestando in maniera continua e a volte violenta ad Atene,
02:39
staging continuous, often violent protests in Athens,
41
159115
4145
02:43
all was quiet in Riga.
42
163284
3168
a Riga tutto era tranquillo.
02:47
Prominent economists were fighting in the columns of "The New York Times"
43
167504
3714
Famosi economisti discutevano nelle colonne del New York Times
a proposito di questo curioso ed estremo esperimento lettone
02:51
about this curious extreme Latvian experiment
44
171242
3617
02:54
of this austerity regime,
45
174883
2191
di regime di austerity
e guardavano con incredulità
02:57
and they were watching on in disbelief
46
177098
1873
02:58
how the Latvian society was putting up with it.
47
178995
2398
come la società lettone lo stesse sopportando.
03:02
I was studying in London at the time,
48
182607
1853
Al tempo stavo studiando a Londra,
03:04
and I remember the Occupy movement there
49
184484
2734
e ricordo il movimento Occupy lì,
03:07
and how it was spreading from city to city,
50
187242
2498
e come si stesse diffondendo di città in città,
03:09
from Madrid to New York to London,
51
189764
2129
da Madrid a New York a Londra,
03:11
the 99 percent against the one percent.
52
191917
2555
il 99% contro l'1%.
03:14
You know the story.
53
194496
1312
Conoscete la storia.
03:16
Yet when I arrived in Riga,
54
196534
2357
Eppure, quando arrivai a Riga,
03:18
there were no echoes of the Occupy here.
55
198915
2368
non c'era segno di Occupy, qui.
03:21
Latvians were just putting up with it.
56
201897
2250
I lettoni stavano semplicemente sopportando la cosa.
03:24
They "swallowed the toad," as the local saying goes.
57
204889
4187
Stavano "ingoiando il rospo", come si dice qui.
03:30
For my doctoral research,
58
210202
1762
Per la mia ricerca di dottorato
03:31
I wanted to study how the state-citizen relationship was changing in Latvia
59
211988
4509
volevo studiare come il rapporto Stato-cittadino stesse cambiando
nella Lettonia post-sovietica,
03:36
in the post-Soviet era,
60
216521
1667
03:38
and I had chosen the unemployment office
61
218212
2319
e scelsi l'ufficio per la disoccupazione
03:40
as my research site.
62
220555
1448
come sito di ricerca.
03:42
And as I arrived there in that autumn of 2011,
63
222554
3459
Quando arrivai lì, nell'autunno del 2011,
quello che capii fu: "Sto davvero osservando con i miei occhi
03:46
I realized, "I am actually witnessing firsthand
64
226037
3796
03:49
how the effects of crises are playing out,
65
229857
2547
come si stanno sviluppando gli effetti della crisi
03:52
and how those worst affected by it, people who have lost their jobs,
66
232428
4046
e come le persone più colpite, le persone che hanno perso il lavoro,
03:56
are reacting to it."
67
236498
1553
stanno reagendo".
03:59
So I started interviewing people I met at the unemployment office.
68
239668
4923
Quindi iniziai a intervistare le persone
che incontravo all'ufficio per la disoccupazione.
04:05
They were all registered as job seekers and hoping for some help from the state.
69
245954
4714
Erano tutti registrati come "in cerca di lavoro",
e speravano in un aiuto dallo Stato.
04:10
Yet, as I was soon discovering, this help was of a particular kind.
70
250692
4489
Ma come scoprii presto, questo aiuto era di un tipo molto particolare.
04:15
There was some cash benefit,
71
255205
1552
C'erano dei benefit monetari,
04:16
but mostly state assistance came in the form of various social programs,
72
256781
4508
ma l'assistenza statale arrivava soprattutto
sotto forma di programmi sociali,
04:21
and one of the biggest of these programs was called
73
261313
2434
e uno dei principali tra questi era:
04:23
"Competitiveness-Raising Activities."
74
263771
2449
"Attività per la crescita della competitività".
04:27
It was, in essence, a series of seminars
75
267279
1944
In pratica si trattava di una serie di corsi
04:29
that all of the unemployed were encouraged to attend.
76
269247
2683
che tutti i disoccupati erano incoraggiati a frequentare.
04:31
So I started attending these seminars with them.
77
271954
2890
Così, iniziai a frequentare i corsi insieme a loro.
04:35
And a number of paradoxes struck me.
78
275975
2652
E mi colpirono alcuni paradossi.
Immaginate:
04:39
So, imagine:
79
279048
1484
04:41
the crisis is still ongoing,
80
281435
2839
la crisi è ancora in corso,
04:44
the Latvian economy is contracting,
81
284298
2114
l'economia lettone si sta contraendo,
04:46
hardly anyone is hiring,
82
286436
2080
quasi nessuno assume,
04:48
and there we are,
83
288540
1489
ed eccoci qui,
in quest'aula piccola e fortemente illuminata,
04:50
in this small, brightly lit classroom,
84
290053
3023
un gruppo di 15 persone
04:53
a group of 15 people,
85
293100
2258
04:55
working on lists of our personal strengths and weaknesses, our inner demons,
86
295382
4606
al lavoro su liste di punti di forza e di debolezza,
sui nostri demoni interiori,
che a quanto pare ci impediscono di avere più successo
05:00
that we are told are preventing us from being more successful
87
300012
3091
05:03
in the labor market.
88
303127
1564
nel mercato del lavoro.
05:05
As the largest local bank is being bailed out
89
305727
2887
Mentre la principale banca locale viene salvata
05:08
and the costs of this bailout are shifted onto the shoulders of the population,
90
308638
4606
e il costo di questo salvataggio viene scaricato sulla popolazione,
05:13
we are sitting in a circle and learning how to breathe deeply
91
313268
5401
noi siamo seduti in cerchio a imparare a respirare profondamente
05:18
when feeling stressed.
92
318693
1864
quando ci sentiamo stressati.
05:20
(Breathes deeply)
93
320581
2876
(Respira profondamente)
05:25
As home mortgages are being foreclosed
94
325265
2451
Mentre i mutui per le case vengono pignorati
05:27
and thousands of people are emigrating,
95
327740
2552
e migliaia di persone emigrano,
05:30
we are told to dream big and to follow our dreams.
96
330316
3799
a noi dicono di sognare in grande e di seguire i nostri sogni.
05:35
As a sociologist,
97
335524
1165
In quanto sociologa,
05:36
I know that social policies are an important form of communication
98
336713
4521
so che le politiche sociali sono un'importante forma di comunicazione
05:41
between the state and the citizen.
99
341258
1922
tra lo Stato e i cittadini.
05:43
The message of this program was,
100
343753
1745
Il messaggio di questo programma era,
05:45
to put it in the words of one of the trainers,
101
345522
2190
per citare le parole di uno degli insegnanti,
05:47
"Just do it."
102
347736
1166
"Fatelo e basta".
05:48
She was, of course, citing Nike.
103
348926
1843
Stava ovviamente citando la Nike.
05:51
So symbolically, the state was sending a message to people out of work
104
351478
4144
Simbolicamente, il messaggio che lo Stato mandava alle persone disoccupate
05:55
that you need to be more active, you need to work harder,
105
355646
3697
era di essere più attivi, di lavorare più duramente,
05:59
you need to work on yourself, you need to overcome your inner demons,
106
359367
3275
di lavorare su sé stessi, di sconfiggere i propri demoni,
06:02
you need to be more confident --
107
362666
1578
di essere più sicuri di sé...
che essere senza lavoro era una sorta di fallimento personale.
06:04
that somehow, being out of work was their own personal failure.
108
364268
4141
La sofferenza della crisi
06:09
The suffering of the crisis
109
369038
2578
06:11
was treated as this individual experience of stress
110
371640
3141
era ridotta a questa personale esperienza di stress
06:14
to be managed in one's own body
111
374805
1862
che andava gestita interiormente
06:16
through deep and mindful breathing.
112
376691
2248
attraverso la respirazione profonda e consapevole.
Questi programmi sociali che enfatizzano la responsabilità individuale
06:22
These types of social programs that emphasize individual responsibility
113
382019
4001
sono diventati sempre più comuni in tutto il mondo.
06:26
have become increasingly common across the world.
114
386044
3051
Fanno parte dell'ascesa di ciò che il sociologo Loïc Wacquant chiama
06:29
They are part of the rise of what sociologist Loïc Wacquant calls
115
389119
3757
06:32
the "neoliberal Centaur state."
116
392900
2793
lo "Stato neoliberale Centauro".
06:35
Now, the centaur, as you might recall,
117
395717
1831
Ora, il centauro, come forse ricorderete,
06:37
is this mythical creature in ancient Greek culture,
118
397572
2656
è questa creatura mitologica dell'antica Grecia,
06:40
half human, half beast.
119
400252
1583
metà uomo e metà bestia.
06:41
It has this upper part of a human and the lower part of a horse.
120
401859
4929
La parte superiore del suo corpo è umana, e la metà inferiore è di un cavallo.
06:46
So the Centaur state is a state
121
406812
2583
Quindi lo Stato Centauro è uno Stato
06:49
that turns its human face to those at the top of the social ladder
122
409419
4832
che mostra la sua faccia umana a chi è in cima alla scala sociale,
06:54
while those at the bottom are being trampled over,
123
414275
3207
mentre coloro che sono in fondo vengono calpestati,
06:57
stampeded.
124
417506
1249
schiacciati.
06:58
So top income earners and large businesses
125
418779
2474
Quindi le grandi aziende e chi guadagna di più
07:01
can enjoy tax cuts and other supportive policies,
126
421277
3550
possono godere di tagli alle tasse e altre politiche di sostegno,
07:04
while the unemployed, the poor
127
424851
2496
mentre i disoccupati e i poveri
07:07
are made to prove themselves worthy for the state's help,
128
427371
3306
sono costretti a dimostrarsi degni dell'aiuto dello Stato,
07:10
are morally disciplined,
129
430701
1827
sono disciplinati moralmente,
07:12
are stigmatized as irresponsible or passive or lazy
130
432552
3380
stigmatizzati come irresponsabili, passivi o pigri
07:15
or often criminalized.
131
435956
1871
o spesso criminalizzati.
07:19
In Latvia, we've had such a Centaur state model
132
439065
3579
In Lettonia, questo modello di Stato Centauro
07:22
firmly in place since the '90s.
133
442668
2279
è ben radicato fin dagli Anni '90.
07:24
Take, for example, the flat income tax that we had in place up until this year
134
444971
4250
Prendete, ad esempio, la flat tax che è stata in vigore fino a quest'anno,
07:29
that has been benefiting the highest earners,
135
449245
2351
la quale ha apportato benefici ai più ricchi,
07:31
while one quarter of the population keeps living in poverty.
136
451620
3754
mentre un quarto della popolazione continua a vivere in povertà.
07:35
And the crisis and the austerity has made these kinds of social inequalities worse.
137
455820
5250
La crisi e l'austerity hanno reso queste disuguaglianze ancora peggiori.
Mentre il capitale delle banche e dei ricchi è stato protetto,
07:41
So while the capital of the banks and the wealthy has been protected,
138
461094
4459
07:45
those who lost the most
139
465577
1762
a chi ha perso di più
07:47
were taught lessons in individual responsibility.
140
467363
3248
venivano impartite lezioni di responsabilità individuale.
Quando parlavo con le persone che incontravo a questi corsi,
07:52
Now, as I was talking to people who I met at these seminars,
141
472097
4345
07:56
I was expecting them to be angry.
142
476466
2258
mi aspettavo che fossero arrabbiate.
07:59
I was expecting them
143
479158
1310
Mi aspettavo
08:00
to be resisting these lessons in individual responsibility.
144
480492
2866
che si opponessero alle lezioni di responsabilità individuale.
08:03
After all, the crisis was not their fault, yet they were bearing the brunt of it.
145
483382
4334
Del resto, la crisi non era colpa loro, ma erano loro a sopportarne il peso.
08:08
But as people were sharing their stories with me,
146
488417
3251
Ma mentre mi raccontavano le loro storie,
08:11
I was struck again and again
147
491692
2536
ero continuamente colpita
08:14
by the power of the idea of responsibility.
148
494252
4231
dalla forza dell'idea di responsabilità.
08:19
One of the people I met was Žanete.
149
499596
2489
Una delle persone che ho conosciuto è stata Žanete.
08:23
She had been working for 23 years
150
503299
2990
Aveva lavorato per 23 anni
08:26
teaching sewing and other crafts at the vocational school in Riga.
151
506313
4454
come insegnante di cucito e altri mestieri alla scuola professionale di Riga.
08:30
And now the crisis hits,
152
510791
2319
Ora la crisi aveva colpito
08:33
and the school is closed as part of the austerity measures.
153
513134
3119
e la scuola era stata chiusa come parte del piano di austerity.
08:36
The educational system restructuring was part of a way of saving public money.
154
516277
5934
La ristrutturazione del sistema educativo
faceva parte della strategia per risparmiare il denaro pubblico.
08:42
And 10,000 teachers across the country lose their jobs,
155
522235
3098
10.000 insegnanti in tutto il Paese hanno perso il lavoro,
e Žanete era una di loro.
08:45
and Žanete is one of them.
156
525333
1630
08:46
And I know from what she's been telling me
157
526963
2933
Da quello che mi ha detto,
08:49
that losing her job has put her in a desperate situation;
158
529920
2742
perdere il lavoro l'aveva messa in una situazione disperata:
08:52
she's divorced, she has two teenage children that she's the sole provider for.
159
532686
4193
era divorziata, aveva due figli adolescenti ai quali provvedeva da sola.
08:56
And yet, as we are talking,
160
536903
2490
Eppure, parlando,
08:59
she says to me that the crisis is really an opportunity.
161
539417
4170
mi disse che la crisi è in realtà un'opportunità.
09:04
She says, "I turn 50 this year.
162
544579
3501
Mi disse: "Quest'anno compio 50 anni.
09:08
I guess life has really given me this chance to look around, to stop,
163
548104
4926
La vita mi ha davvero dato un'opportunità per guardarmi intorno, fermarmi,
perché tutti questi anni ho lavorato senza sosta,
09:13
because all these years I've been working nonstop,
164
553054
2375
09:15
had no time to pause.
165
555453
1463
non ho avuto tempo di fermarmi.
09:16
And now I have stopped,
166
556940
1823
E ora mi sono fermata,
09:18
and I've been given an opportunity to look at everything and to decide
167
558787
4644
e mi è stata data l'opportunità di considerare tutto e decidere
09:23
what it is that I want
168
563455
1564
cosa è che voglio
e cosa non voglio.
09:25
and what it is that I don't want.
169
565043
1812
09:26
All this time, sewing, sewing, some kind of exhaustion."
170
566879
3707
Tutto questo tempo sempre a cucire, una sorta di esaurimento".
09:31
So Žanete is made redundant after 23 years.
171
571783
3744
Quindi Žanete era stata licenziata dopo 23 anni.
09:35
But she's not thinking about protesting.
172
575551
2346
Ma non pensava a protestare.
09:37
She's not talking about the 99 percent against the one percent.
173
577921
3874
Non parlava del 99% contro l'1%.
09:41
She is analyzing herself.
174
581819
1929
Analizzava sé stessa.
09:44
And she was thinking pragmatically of starting a small business
175
584309
3022
E pensava pragmaticamente di dare il via a un piccolo business
09:47
out of her bedroom
176
587355
1574
dalla sua camera da letto
09:48
making these little souvenir dolls to sell to tourists.
177
588953
3464
di piccole bamboline souvenir da vendere ai turisti.
09:52
I also met Aivars at the unemployment office.
178
592441
2560
Ho conosciuto anche Aivars all'ufficio per la disoccupazione.
09:55
Aivars was in his late 40s,
179
595025
2115
Aivars aveva quasi 50 anni,
09:57
he had lost a job at the government agency overseeing road construction.
180
597164
4510
aveva perso il lavoro all'agenzia governativa
che supervisiona la costruzione delle strade.
10:02
To one of our meetings, Aivars brings a book he's been reading.
181
602333
4082
A uno dei nostri incontri, Aivars portò un libro che stava leggendo:
10:06
It's called "Vaccination against Stress, or Psycho-energetic Aikido."
182
606439
6857
"Vaccino contro lo stress, o aikido psico-energetico".
Ora, qualcuno di voi forse sa che l'aikido è un'arte marziale,
10:14
Now, some of you might know that aikido is a form of martial art,
183
614030
3236
quindi, aikido psico-energetico.
10:17
so, psycho-energetic aikido.
184
617290
2593
10:20
And Aivars tells me that after several months
185
620780
2776
Aivars mi disse che dopo diversi mesi
10:23
of reading and thinking and reflecting while being out of work,
186
623580
3551
di lettura, pensieri e riflessioni mentre era disoccupato,
10:27
he has understood that his current difficulties are really his own doing.
187
627155
5751
aveva capito che le sue difficoltà attuali erano di fatto colpa sua.
10:33
He says to me,
188
633310
1550
Mi disse:
10:34
"I created it myself.
189
634884
1928
"Le ho create io stesso.
10:36
I was in a psychological state that was not good for me.
190
636836
3040
Ero in uno stato psicologico che non mi faceva bene.
10:39
If a person is afraid to lose their money, to lose their job,
191
639900
3329
Se una persona ha paura di perdere i propri soldi, il proprio lavoro,
10:43
they start getting more stressed, more unsettled, more fearful.
192
643253
3007
questa persona si stressa di più, è più inquieta, più paurosa.
10:46
That's what they get."
193
646284
1591
Ecco cosa si ottiene".
10:48
As I ask him to explain,
194
648504
1893
Quando gli chiesi di spiegarsi meglio,
10:50
he compares his thoughts poetically to wild horses running in all directions,
195
650421
4312
poeticamente, paragonò i suoi pensieri a dei cavalli selvaggi
che corrono in ogni direzione
10:54
and he says, "You need to be a shepherd of your thoughts.
196
654757
3014
e disse: "Devi essere un pastore per i tuoi pensieri.
10:58
To get things in order in the material world,
197
658757
2278
Per mettere le cose in ordine nel mondo materiale,
devi essere un pastore dei tuoi pensieri,
11:01
you need to be a shepherd of your thoughts,
198
661059
2022
perché è attraverso i tuoi pensieri che tutto il resto va in ordine".
11:03
because it's through your thoughts that everything else gets orderly."
199
663105
3383
11:06
"Lately," he says, "I have clearly understood
200
666512
2244
"Ultimamente", disse, "ho chiaramente compreso
11:08
that the world around me, what happens to me,
201
668780
2509
che il mondo attorno a me, ciò che mi accade,
11:11
people that enter in my life ... it all depends directly on myself."
202
671313
3576
le persone che entrano nella mia vita... dipende tutto direttamente da me".
11:14
So as Latvia is going through this extreme economic experiment,
203
674913
5122
Quindi mentre la Lettonia si sottoponeva a questo esperimento economico estremo,
Aivars sosteneva che era il suo modo di pensare a dover cambiare.
11:20
Aivars says it's his way of thinking that has to change.
204
680059
3142
11:23
He's blaming himself for what he's going through at the moment.
205
683225
4711
Dava la colpa a sé stesso per ciò che stava affrontando.
11:28
So taking responsibility is, of course, a good thing, right?
206
688799
4871
Assumersi la responsabilità è certamente una cosa buona, no?
11:33
It is especially meaningful
207
693694
2158
È specialmente significativo
11:35
and morally charged in a post-Soviet society,
208
695876
2579
e caricato moralmente in una società post-sovietica,
11:38
where reliance on the state is seen as this unfortunate heritage
209
698479
3533
dove la dipendenza dallo Stato è vista come questa sfortunata eredità
di un passato sovietico.
11:42
of the Soviet past.
210
702036
1305
11:43
But when I listen to Žanete and Aivars and to others,
211
703888
3052
Ma mentre ascoltavo Žanete, Aivars e gli altri,
11:46
I also thought how cruel this question is --
212
706964
3527
riflettevo anche su quanto sia crudele questa domanda:
11:50
"Where is your responsibility?" --
213
710515
1904
"Dov'è la tua responsabilità?"
11:52
how punishing.
214
712443
1224
Che punizione.
11:53
Because, it was working as a way of blaming and pacifying people
215
713691
4057
Perché è un modo di dare la colpa e di mettere a tacere le persone
11:57
who were hit worst by the crisis.
216
717772
2272
che sono state più colpite dalla crisi.
12:00
So while Greeks were out in the streets, Latvians swallowed the toad,
217
720068
3544
Quindi mentre i greci erano in strada, i lettoni ingoiavano il rospo,
12:03
and many tens of thousands emigrated,
218
723636
3303
e decine di migliaia di persone emigravano,
12:06
which is another way of taking responsibility.
219
726963
2792
il che è un altro modo di assumersi la responsabilità.
Quindi il linguaggio, il linguaggio della responsabilità individuale
12:12
So the language, the language of individual responsibility,
220
732009
3284
12:15
has become a form of collective denial.
221
735317
2382
è diventato una forma di negazionismo collettivo.
12:18
As long as we have social policies that treat unemployment
222
738342
3106
Finché avremo politiche sociali che trattano la disoccupazione
12:21
as individual failure
223
741472
1771
come un fallimento individuale
12:23
but we don't have enough funding for programs that give people real skills
224
743267
3920
senza avere abbastanza fondi per programmi che diano alle persone reali competenze,
12:27
or create workplaces,
225
747211
1577
o per creare posti di lavoro,
12:28
we are blind of the policymakers' responsibility.
226
748812
3181
saremo ciechi di fronte alle responsabilità dei decisori politici.
Finché stigmatizzeremo i poveri come passivi e pigri
12:32
As long as we stigmatize the poor as somehow passive or lazy
227
752017
3847
12:35
but don't give people real means to get out of poverty
228
755888
2596
senza fornire loro reali mezzi per uscire dalla povertà
12:38
other than emigrating,
229
758508
1522
oltre all'emigrazione,
staremo negando le vere cause della povertà.
12:40
we are in denial of the true causes of poverty.
230
760054
3894
12:43
And in the meantime,
231
763972
1849
E nel frattempo,
12:45
we all suffer,
232
765845
1271
tutti soffriremo,
perché gli esperti di sociologia hanno dimostrato con dati statistici
12:48
because social scientists have shown with detailed statistical data
233
768060
4215
12:52
that there are more people with both mental and physical health problems
234
772299
4569
che ci sono più persone con problemi di salute sia mentali che fisici
12:56
in societies with higher levels of economic inequality.
235
776892
4199
nelle società con i più alti livelli di ineguaglianza economica.
13:01
So social inequality is apparently bad for not only those with least resources
236
781115
5419
A quanto pare, l'ineguaglianza sociale è un male non solo per chi ha meno risorse,
13:06
but for all of us,
237
786558
1188
ma per tutti noi,
13:07
because living in a society with high inequality
238
787770
2486
perché vivere in una società con forti diseguaglianze
significa vivere in una società con bassa fiducia sociale e forte ansia.
13:10
means living in a society with low social trust and high anxiety.
239
790280
4179
13:14
So there we are.
240
794928
1179
Quindi, eccoci qui.
Tutti leggiamo libri di auto-aiuto,
13:16
We're all reading self-help books,
241
796131
1886
cerchiamo di cambiare abitudini,
13:18
we try to hack our habits,
242
798041
1708
13:19
we try to rewire our brains,
243
799773
1838
cerchiamo di riprogrammare il cervello,
13:21
we meditate.
244
801635
1705
meditiamo.
13:23
And it helps, of course, in a way.
245
803364
2368
Sicuramente tutto questo aiuta, in un certo senso.
13:26
Self-help books help us feel more upbeat.
246
806414
2686
I libri di auto-aiuto ci rendono più ottimisti.
13:29
Meditation can help us feel more connected to others spiritually.
247
809124
4934
La meditazione ci può aiutare a sentirci
più connessi agli altri dal punto di vista spirituale.
13:34
What I think we need
248
814947
1641
Ma credo che abbiamo bisogno
13:36
is as much awareness of what connects us to one another socially,
249
816612
5029
di più consapevolezza di ciò che ci connette socialmente,
13:41
because social inequality hurts us all.
250
821665
2911
perché l'ineguaglianza sociale fa male a tutti noi.
13:44
So we need more compassionate social policies
251
824600
3841
Quindi abbiamo bisogno di politiche sociali più compassionevoli
13:48
that are aimed less at moral education
252
828465
3219
che mirino meno all'educazione morale
13:51
and more at promotion of social justice and equality.
253
831708
4538
e più a promuovere la giustizia sociale e l'uguaglianza.
13:56
Thank you.
254
836270
1199
Grazie.
13:57
(Applause)
255
837493
2504
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7