Why do we blame individuals for economic crises? | Liene Ozolina

46,989 views ・ 2020-10-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Victor Borges Revisor: Maurício Kakuei Tanaka
00:13
It was a cold, sunny March day.
0
13370
3209
Era um dia frio e ensolarado de março.
00:17
I was walking along the street in Riga.
1
17318
2557
Eu caminhava pela rua em Riga.
00:20
I remember the winter was slowly coming to an end.
2
20796
3246
O inverno, aos poucos, chegava ao fim.
00:24
There was still some snow around here and there,
3
24066
2747
Ainda havia um pouco de neve pelo chão, mas a calçada já estava limpa e seca.
00:26
but the pavement was already clear and dry.
4
26837
2990
00:30
If you've lived in Riga,
5
30151
1245
Quem já morou em Riga
00:31
you will know that feeling of relief that the first signs of spring bring,
6
31420
5375
conhece o alívio que sentimos quando chegam os sinais da primavera
00:36
and you no longer have to trudge through that slushy mix
7
36819
2706
e não precisamos mais nos arrastar por aquele misto de neve e lama nas ruas.
00:39
of snow and mud on the streets.
8
39549
1679
00:42
So there I am, enjoying my stroll,
9
42099
3163
Lá estava eu, curtindo meu passeio,
00:45
as I suddenly notice a stencil on the pavement in front of me,
10
45286
5389
quando notei uma inscrição na calçada em minha frente,
00:50
a graffiti:
11
50699
1185
um grafite.
00:53
white letters painted on these dark grey bricks.
12
53177
3779
Letras brancas pintadas em blocos cinza-escuros.
00:56
It says,
13
56980
1469
Elas diziam:
00:58
"Where is your responsibility?"
14
58473
4719
"Onde está sua responsabilidade?"
01:04
The question stopped me in my tracks.
15
64904
2234
A pergunta me fez parar no caminho.
01:08
As I'm standing there considering its meaning,
16
68102
3687
Enquanto eu refletia sobre o significado dela,
01:11
I notice I'm standing outside the Riga Municipality Social Welfare Department.
17
71813
5151
percebi que estava na frente
do departamento de assistência social de Riga.
01:17
So it appears that the author of this graffiti, whoever it is,
18
77660
3830
Aparentemente, o autor daquele grafite, seja lá quem fosse,
01:21
is asking this question to people coming to apply for social assistance.
19
81514
4601
fazia aquela pergunta às pessoas que iam buscar assistência.
01:27
That winter,
20
87845
1458
Naquele inverno, eu estava pesquisando
01:29
I had been doing research on the aftermath of the financial crisis in Latvia.
21
89327
5392
sobre as consequências da crise financeira na Letônia.
01:34
When the Global Financial Crisis erupted in 2008, Latvia got hit hard
22
94743
5083
Durante a crise financeira mundial de 2008,
a Letônia, uma economia pequena e aberta, foi atingida com força.
01:39
as a small, open economy.
23
99850
2121
01:42
To balance the books,
24
102439
1176
Para equilibrar as contas,
01:43
the Latvian government chose a strategy of internal devaluation.
25
103639
3773
o governo letão escolheu uma estratégia de desvalorização interna da moeda.
01:47
Now, in essence, that meant drastically reducing public budget spending,
26
107436
4575
Basicamente, isso significava redução drástica de gastos públicos,
01:52
so, slashing public sector workers' wages,
27
112035
2855
corte de salários de servidores públicos,
01:54
shrinking civil service,
28
114914
1481
redução de serviços públicos,
01:56
cutting unemployment benefits and other social assistance,
29
116419
3044
corte de benefícios para desempregados e outros tipos de assistência
01:59
raising taxes.
30
119487
1514
e aumento de impostos.
02:01
My mother had been working as a history teacher her whole life.
31
121720
3308
Minha mãe havia trabalhado como professora de história a vida toda.
02:05
The austerity for her meant seeing her salary cut by 30 percent
32
125575
5457
A política de austeridade causou um corte de 30% do salário dela
02:11
all of a sudden.
33
131056
1483
repentinamente.
02:12
And there were many in a situation like hers or worse.
34
132563
3210
Havia muita gente em uma situação parecida ou pior.
02:15
The costs of the crisis were put on the shoulders of ordinary Latvians.
35
135797
4733
Os custos da crise foram colocados nos ombros do povo.
02:22
As a result of the crisis and the austerity,
36
142056
3045
Como consequência da crise e da austeridade,
02:25
the Latvian economy shrank by 25 percent in a two-year period.
37
145125
4507
a economia da Letônia encolheu 25% em dois anos.
02:29
Only Greece suffered an economic contraction
38
149656
2868
Só a Grécia sofreu uma contração econômica em uma escala comparável.
02:32
of a comparable scale.
39
152548
1839
02:35
Yet, while Greeks were out in the streets for months
40
155772
3319
No entanto, enquanto os gregos protestavam há meses nas ruas de Atenas
02:39
staging continuous, often violent protests in Athens,
41
159115
4145
de forma contínua e muitas vezes violenta,
02:43
all was quiet in Riga.
42
163284
3168
tudo estava quieto em Riga.
02:47
Prominent economists were fighting in the columns of "The New York Times"
43
167504
3714
Economistas importantes debatiam nas colunas do "New York Times"
02:51
about this curious extreme Latvian experiment
44
171242
3617
sobre esse experimento curioso e extremo
02:54
of this austerity regime,
45
174883
2191
que era o regime de austeridade na Letônia
02:57
and they were watching on in disbelief
46
177098
1873
e observavam perplexos como a sociedade letã aguentava isso.
02:58
how the Latvian society was putting up with it.
47
178995
2398
03:02
I was studying in London at the time,
48
182607
1853
Eu estudava em Londres naquela época
03:04
and I remember the Occupy movement there
49
184484
2734
e me lembro do movimento "Occupy" que houve lá
03:07
and how it was spreading from city to city,
50
187242
2498
e de como ele se espalhava pelas cidades,
03:09
from Madrid to New York to London,
51
189764
2129
de Madri para Nova York, para Londres...
03:11
the 99 percent against the one percent.
52
191917
2555
Os 99% contra o 1%.
03:14
You know the story.
53
194496
1312
Vocês conhecem a história.
03:16
Yet when I arrived in Riga,
54
196534
2357
Mas, quando cheguei a Riga, não havia sinais do Occupy aqui.
03:18
there were no echoes of the Occupy here.
55
198915
2368
03:21
Latvians were just putting up with it.
56
201897
2250
Os letões simplesmente toleravam a situação.
03:24
They "swallowed the toad," as the local saying goes.
57
204889
4187
"Engoliam o sapo", como diz a expressão local.
03:30
For my doctoral research,
58
210202
1762
Em minha pesquisa de doutorado,
03:31
I wanted to study how the state-citizen relationship was changing in Latvia
59
211988
4509
estudei como a relação entre o Estado e os cidadãos
estava mudando na Letônia na era pós-soviética
03:36
in the post-Soviet era,
60
216521
1667
03:38
and I had chosen the unemployment office
61
218212
2319
e escolhi a agência do trabalhador como local de pesquisa.
03:40
as my research site.
62
220555
1448
03:42
And as I arrived there in that autumn of 2011,
63
222554
3459
Quando cheguei lá, no outono de 2011,
03:46
I realized, "I am actually witnessing firsthand
64
226037
3796
percebi que eu testemunhava em primeira mão
03:49
how the effects of crises are playing out,
65
229857
2547
o desenrolar dos efeitos da crise
03:52
and how those worst affected by it, people who have lost their jobs,
66
232428
4046
e como as pessoas mais afetadas, que perderam o emprego,
03:56
are reacting to it."
67
236498
1553
reagiam a isso.
03:59
So I started interviewing people I met at the unemployment office.
68
239668
4923
Comecei a entrevistar pessoas que conheci na agência.
04:05
They were all registered as job seekers and hoping for some help from the state.
69
245954
4714
Elas estavam registradas como candidatas a emprego
e esperavam ajuda do Estado.
04:10
Yet, as I was soon discovering, this help was of a particular kind.
70
250692
4489
Porém, como eu descobriria em breve, essa ajuda era algo bem particular.
04:15
There was some cash benefit,
71
255205
1552
Havia um certo apoio monetário,
04:16
but mostly state assistance came in the form of various social programs,
72
256781
4508
mas a assistência vinha principalmente em forma de vários programas sociais.
04:21
and one of the biggest of these programs was called
73
261313
2434
Um dos maiores programas se chamava:
04:23
"Competitiveness-Raising Activities."
74
263771
2449
"Atividades para estimular a competitividade".
04:27
It was, in essence, a series of seminars
75
267279
1944
Era basicamente uma série de seminários
04:29
that all of the unemployed were encouraged to attend.
76
269247
2683
dos quais os desempregados eram incentivados a participar.
04:31
So I started attending these seminars with them.
77
271954
2890
Comecei a participar dos seminários com eles.
04:35
And a number of paradoxes struck me.
78
275975
2652
E alguns paradoxos me surpreenderam.
04:39
So, imagine:
79
279048
1484
Imaginem:
04:41
the crisis is still ongoing,
80
281435
2839
estávamos no meio da crise,
04:44
the Latvian economy is contracting,
81
284298
2114
a economia da Letônia estava se contraindo,
04:46
hardly anyone is hiring,
82
286436
2080
quase ninguém contratava,
04:48
and there we are,
83
288540
1489
e lá estávamos nós naquela pequena sala de aula,
04:50
in this small, brightly lit classroom,
84
290053
3023
04:53
a group of 15 people,
85
293100
2258
um grupo de 15 pessoas,
04:55
working on lists of our personal strengths and weaknesses, our inner demons,
86
295382
4606
listando nossas forças e fraquezas pessoais
e nossos conflitos internos,
05:00
that we are told are preventing us from being more successful
87
300012
3091
que, conforme nos diziam, impediam nosso sucesso no mercado de trabalho.
05:03
in the labor market.
88
303127
1564
05:05
As the largest local bank is being bailed out
89
305727
2887
Enquanto o maior banco local era socorrido,
05:08
and the costs of this bailout are shifted onto the shoulders of the population,
90
308638
4606
e os custos disso eram colocados nos ombros da população,
05:13
we are sitting in a circle and learning how to breathe deeply
91
313268
5401
sentávamos em um círculo
e aprendíamos a respirar fundo em momentos de estresse.
05:18
when feeling stressed.
92
318693
1864
05:20
(Breathes deeply)
93
320581
2876
(Respiração profunda)
05:25
As home mortgages are being foreclosed
94
325265
2451
Enquanto imóveis financiados eram retomados por inadimplência
05:27
and thousands of people are emigrating,
95
327740
2552
e milhares de pessoas emigravam,
05:30
we are told to dream big and to follow our dreams.
96
330316
3799
nos mandavam sonhar grande e seguir nossos sonhos.
05:35
As a sociologist,
97
335524
1165
Como socióloga,
05:36
I know that social policies are an important form of communication
98
336713
4521
sei que políticas sociais são uma importante forma de comunicação
05:41
between the state and the citizen.
99
341258
1922
entre o Estado e os cidadãos.
05:43
The message of this program was,
100
343753
1745
A mensagem desse programa era, conforme as palavras de uma instrutora:
05:45
to put it in the words of one of the trainers,
101
345522
2190
05:47
"Just do it."
102
347736
1166
"Simplesmente faça".
05:48
She was, of course, citing Nike.
103
348926
1843
Ela estava, é claro, citando o slogan da Nike.
05:51
So symbolically, the state was sending a message to people out of work
104
351478
4144
Então, simbolicamente, o Estado dizia aos desempregados
05:55
that you need to be more active, you need to work harder,
105
355646
3697
que eles precisavam ser mais ativos, se esforçar mais,
05:59
you need to work on yourself, you need to overcome your inner demons,
106
359367
3275
melhorar a si mesmos, superar seus conflitos internos,
06:02
you need to be more confident --
107
362666
1578
ser mais confiantes...
e que, de alguma forma, estar desempregado era um fracasso pessoal deles.
06:04
that somehow, being out of work was their own personal failure.
108
364268
4141
06:09
The suffering of the crisis
109
369038
2578
O sofrimento da crise
06:11
was treated as this individual experience of stress
110
371640
3141
era tratado como uma experiência de estresse individual
06:14
to be managed in one's own body
111
374805
1862
que deveria ser tratada em nosso corpo
06:16
through deep and mindful breathing.
112
376691
2248
por meio de respiração profunda e consciente.
06:22
These types of social programs that emphasize individual responsibility
113
382019
4001
Esse tipo de programa social que enfatiza a responsabilidade individual
06:26
have become increasingly common across the world.
114
386044
3051
tem se tornado cada vez mais comum pelo mundo.
06:29
They are part of the rise of what sociologist Loïc Wacquant calls
115
389119
3757
Isso faz parte da ascensão
daquilo que o sociólogo Loïc Wacquant chama de "Estado centauro neoliberal".
06:32
the "neoliberal Centaur state."
116
392900
2793
06:35
Now, the centaur, as you might recall,
117
395717
1831
O centauro, como vocês devem lembrar,
06:37
is this mythical creature in ancient Greek culture,
118
397572
2656
é uma criatura mitológica da cultura da Grécia Antiga,
06:40
half human, half beast.
119
400252
1583
metade humano e metade fera.
06:41
It has this upper part of a human and the lower part of a horse.
120
401859
4929
Ele tem a parte de cima de ser humano e a parte de baixo de cavalo.
06:46
So the Centaur state is a state
121
406812
2583
Então o Estado centauro
é um Estado que olha com seu rosto humano para aqueles no topo da hierarquia social,
06:49
that turns its human face to those at the top of the social ladder
122
409419
4832
06:54
while those at the bottom are being trampled over,
123
414275
3207
enquanto passa por cima daqueles que estão embaixo,
06:57
stampeded.
124
417506
1249
pisoteando-os.
06:58
So top income earners and large businesses
125
418779
2474
Os mais ricos e as grandes empresas
07:01
can enjoy tax cuts and other supportive policies,
126
421277
3550
podem desfrutar cortes de impostos e outras políticas de apoio,
07:04
while the unemployed, the poor
127
424851
2496
enquanto os desempregados e os pobres
07:07
are made to prove themselves worthy for the state's help,
128
427371
3306
são obrigados a provarem-se dignos da ajuda do Estado,
07:10
are morally disciplined,
129
430701
1827
são disciplinados moralmente,
07:12
are stigmatized as irresponsible or passive or lazy
130
432552
3380
são estigmatizados como irresponsáveis, passivos, preguiçosos
07:15
or often criminalized.
131
435956
1871
e muitas vezes são criminalizados.
07:19
In Latvia, we've had such a Centaur state model
132
439065
3579
Na Letônia, temos um modelo de Estado centauro
07:22
firmly in place since the '90s.
133
442668
2279
firmado desde os anos 90.
07:24
Take, for example, the flat income tax that we had in place up until this year
134
444971
4250
Um exemplo disso é a taxa única de imposto de renda,
que tivemos até este ano
07:29
that has been benefiting the highest earners,
135
449245
2351
e que tem beneficiado aqueles com as rendas mais altas,
07:31
while one quarter of the population keeps living in poverty.
136
451620
3754
enquanto um quarto da população continua vivendo na pobreza.
07:35
And the crisis and the austerity has made these kinds of social inequalities worse.
137
455820
5250
A crise e a austeridade pioraram a desigualdade social.
07:41
So while the capital of the banks and the wealthy has been protected,
138
461094
4459
Enquanto o capital dos bancos e dos ricos foi protegido,
07:45
those who lost the most
139
465577
1762
aqueles que mais perderam receberam aulas sobre responsabilidade individual.
07:47
were taught lessons in individual responsibility.
140
467363
3248
07:52
Now, as I was talking to people who I met at these seminars,
141
472097
4345
Conversando com as pessoas que conheci naqueles seminários,
07:56
I was expecting them to be angry.
142
476466
2258
eu imaginava que elas estariam bravas
07:59
I was expecting them
143
479158
1310
e resistiriam às aulas de responsabilidade individual.
08:00
to be resisting these lessons in individual responsibility.
144
480492
2866
08:03
After all, the crisis was not their fault, yet they were bearing the brunt of it.
145
483382
4334
Afinal, a crise não era culpa delas,
mas estavam sofrendo o pior das consequências.
08:08
But as people were sharing their stories with me,
146
488417
3251
Porém, conforme as pessoas me contavam suas histórias,
08:11
I was struck again and again
147
491692
2536
eu era surpreendida repetidamente
08:14
by the power of the idea of responsibility.
148
494252
4231
pelo poder da ideia de responsabilidade.
08:19
One of the people I met was Žanete.
149
499596
2489
Uma das pessoas que conheci foi Žanete.
08:23
She had been working for 23 years
150
503299
2990
Ela trabalhou por 23 anos ensinando costura e outros ofícios
08:26
teaching sewing and other crafts at the vocational school in Riga.
151
506313
4454
na escola vocacional em Riga.
08:30
And now the crisis hits,
152
510791
2319
Quando a crise bateu,
08:33
and the school is closed as part of the austerity measures.
153
513134
3119
a escola foi fechada como medida de austeridade.
08:36
The educational system restructuring was part of a way of saving public money.
154
516277
5934
A reestruturação do sistema educacional
fazia parte do plano de economizar o dinheiro público.
08:42
And 10,000 teachers across the country lose their jobs,
155
522235
3098
Dez mil professores pelo país perderam o emprego,
e Žanete foi uma delas.
08:45
and Žanete is one of them.
156
525333
1630
08:46
And I know from what she's been telling me
157
526963
2933
Eu sabia, pelo que ela me contou,
08:49
that losing her job has put her in a desperate situation;
158
529920
2742
que aquilo a havia colocado em uma situação desesperadora;
08:52
she's divorced, she has two teenage children that she's the sole provider for.
159
532686
4193
ela era divorciada, sustentava dois filhos adolescentes sozinha.
08:56
And yet, as we are talking,
160
536903
2490
Porém, enquanto conversávamos,
08:59
she says to me that the crisis is really an opportunity.
161
539417
4170
ela me disse que a crise era uma oportunidade.
09:04
She says, "I turn 50 this year.
162
544579
3501
Ela falou: "Faço 50 anos este ano.
09:08
I guess life has really given me this chance to look around, to stop,
163
548104
4926
Acho que a vida me deu uma chance de parar e olhar em volta,
09:13
because all these years I've been working nonstop,
164
553054
2375
porque todos esses anos trabalhei sem parar,
09:15
had no time to pause.
165
555453
1463
sem tempo para pausas.
09:16
And now I have stopped,
166
556940
1823
Agora parei
09:18
and I've been given an opportunity to look at everything and to decide
167
558787
4644
e ganhei essa oportunidade de observar tudo
e decidir o que quero
09:23
what it is that I want
168
563455
1564
09:25
and what it is that I don't want.
169
565043
1812
e o que não quero.
09:26
All this time, sewing, sewing, some kind of exhaustion."
170
566879
3707
Todo esse tempo costurando e costurando me deixou meio exausta".
09:31
So Žanete is made redundant after 23 years.
171
571783
3744
Žanete foi despedida depois de 23 anos,
09:35
But she's not thinking about protesting.
172
575551
2346
mas não pensava em protestar.
09:37
She's not talking about the 99 percent against the one percent.
173
577921
3874
Não falava sobre os 99% contra o 1%.
09:41
She is analyzing herself.
174
581819
1929
Ela estava se analisando
09:44
And she was thinking pragmatically of starting a small business
175
584309
3022
e pensando pragmaticamente em abrir um pequeno negócio em seu quarto,
09:47
out of her bedroom
176
587355
1574
09:48
making these little souvenir dolls to sell to tourists.
177
588953
3464
fazendo bonecas de suvenir para vender a turistas.
09:52
I also met Aivars at the unemployment office.
178
592441
2560
Conheci também Aivars na agência.
09:55
Aivars was in his late 40s,
179
595025
2115
Ele tinha quase 50 anos
09:57
he had lost a job at the government agency overseeing road construction.
180
597164
4510
e havia perdido o emprego em uma agência governamental
na qual era supervisor de obras.
10:02
To one of our meetings, Aivars brings a book he's been reading.
181
602333
4082
Em uma de nossas reuniões, ele trouxe um livro que estava lendo,
10:06
It's called "Vaccination against Stress, or Psycho-energetic Aikido."
182
606439
6857
chamado "Vacinação contra o estresse ou aiquidô psicoenergético".
10:14
Now, some of you might know that aikido is a form of martial art,
183
614030
3236
Alguns de vocês talvez saibam que aiquidô é uma arte marcial.
10:17
so, psycho-energetic aikido.
184
617290
2593
Então, aiquidô psicoenergético.
10:20
And Aivars tells me that after several months
185
620780
2776
Aivars me falou que, depois de meses lendo, pensando e refletindo,
10:23
of reading and thinking and reflecting while being out of work,
186
623580
3551
enquanto estava desempregado,
10:27
he has understood that his current difficulties are really his own doing.
187
627155
5751
ele entendeu que suas dificuldades eram, na verdade, sua culpa.
10:33
He says to me,
188
633310
1550
Ele me disse:
10:34
"I created it myself.
189
634884
1928
"Eu mesmo as criei.
10:36
I was in a psychological state that was not good for me.
190
636836
3040
Eu estava em um estado psicológico que não era bom para mim.
10:39
If a person is afraid to lose their money, to lose their job,
191
639900
3329
Quando uma pessoa tem medo de perder o emprego e o dinheiro,
10:43
they start getting more stressed, more unsettled, more fearful.
192
643253
3007
ela fica estressada, inquieta, receosa,
10:46
That's what they get."
193
646284
1591
e é isso que ela ganha".
10:48
As I ask him to explain,
194
648504
1893
Pedi para ele explicar,
10:50
he compares his thoughts poetically to wild horses running in all directions,
195
650421
4312
e ele comparou seus pensamentos a cavalos correndo em todas as direções
10:54
and he says, "You need to be a shepherd of your thoughts.
196
654757
3014
e disse: "Precisamos ser o pastor de nossos pensamentos.
10:58
To get things in order in the material world,
197
658757
2278
Para colocar as coisas em ordem no mundo físico,
11:01
you need to be a shepherd of your thoughts,
198
661059
2022
precisamos ser o pastor de nossos pensamentos,
11:03
because it's through your thoughts that everything else gets orderly."
199
663105
3383
porque é por meio deles que tudo vai para seu lugar".
Ele continuou: "Recentemente, ficou claro para mim
11:06
"Lately," he says, "I have clearly understood
200
666512
2244
11:08
that the world around me, what happens to me,
201
668780
2509
que o mundo ao meu redor, as coisas que acontecem comigo
11:11
people that enter in my life ... it all depends directly on myself."
202
671313
3576
e as pessoas que entram em minha vida, tudo depende diretamente de mim".
11:14
So as Latvia is going through this extreme economic experiment,
203
674913
5122
Enquanto a Letônia passava por um experimento econômico extremo,
11:20
Aivars says it's his way of thinking that has to change.
204
680059
3142
Aivars dizia que sua forma de pensar é que precisava mudar.
11:23
He's blaming himself for what he's going through at the moment.
205
683225
4711
Ele se culpava pelo que estava passando.
11:28
So taking responsibility is, of course, a good thing, right?
206
688799
4871
Assumir responsabilidade é uma coisa boa, não é?
11:33
It is especially meaningful
207
693694
2158
Isso tem um significado especial e é um assunto moralmente pesado
11:35
and morally charged in a post-Soviet society,
208
695876
2579
em uma sociedade pós-soviética,
11:38
where reliance on the state is seen as this unfortunate heritage
209
698479
3533
na qual a dependência do Estado
é vista como uma herança trágica do passado soviético.
11:42
of the Soviet past.
210
702036
1305
11:43
But when I listen to Žanete and Aivars and to others,
211
703888
3052
Mas, ouvindo Žanete, Aivars e outros,
11:46
I also thought how cruel this question is --
212
706964
3527
também pensei na crueldade desta pergunta:
11:50
"Where is your responsibility?" --
213
710515
1904
"Onde está sua responsabilidade?"
11:52
how punishing.
214
712443
1224
Que pergunta punitiva.
11:53
Because, it was working as a way of blaming and pacifying people
215
713691
4057
Ela servia como forma de culpar e pacificar
11:57
who were hit worst by the crisis.
216
717772
2272
as pessoas mais afetadas pela crise.
12:00
So while Greeks were out in the streets, Latvians swallowed the toad,
217
720068
3544
Então, enquanto os gregos iam às ruas, os letões engoliam o sapo,
12:03
and many tens of thousands emigrated,
218
723636
3303
e dezenas de milhares emigravam,
12:06
which is another way of taking responsibility.
219
726963
2792
o que é uma forma de assumir responsabilidade.
12:12
So the language, the language of individual responsibility,
220
732009
3284
A linguagem da responsabilidade individual se tornou uma forma de negação coletiva.
12:15
has become a form of collective denial.
221
735317
2382
12:18
As long as we have social policies that treat unemployment
222
738342
3106
Enquanto tivermos políticas sociais
que tratem o desemprego como um fracasso individual
12:21
as individual failure
223
741472
1771
12:23
but we don't have enough funding for programs that give people real skills
224
743267
3920
e não tivermos recursos para programas que ensinem habilidades reais às pessoas
12:27
or create workplaces,
225
747211
1577
e que gerem oportunidades,
12:28
we are blind of the policymakers' responsibility.
226
748812
3181
estaremos cegos à obrigação dos políticos.
12:32
As long as we stigmatize the poor as somehow passive or lazy
227
752017
3847
Enquanto estigmatizarmos os pobres como passivos ou preguiçosos,
12:35
but don't give people real means to get out of poverty
228
755888
2596
mas não dermos às pessoas meios reais de saírem da pobreza
12:38
other than emigrating,
229
758508
1522
que não seja emigração,
12:40
we are in denial of the true causes of poverty.
230
760054
3894
estaremos negando as reais causas da pobreza.
12:43
And in the meantime,
231
763972
1849
Enquanto isso não muda,
12:45
we all suffer,
232
765845
1271
todos sofremos,
12:48
because social scientists have shown with detailed statistical data
233
768060
4215
porque cientistas sociais mostraram, por meio de dados estatísticos detalhados,
12:52
that there are more people with both mental and physical health problems
234
772299
4569
que há mais pessoas com problemas de saúde mental e física
12:56
in societies with higher levels of economic inequality.
235
776892
4199
em sociedades com níveis mais altos de desigualdade econômica.
13:01
So social inequality is apparently bad for not only those with least resources
236
781115
5419
Então a desigualdade social é ruim não só para aqueles com menos recursos,
13:06
but for all of us,
237
786558
1188
mas para todos nós,
13:07
because living in a society with high inequality
238
787770
2486
porque viver em uma sociedade com alta desigualdade
13:10
means living in a society with low social trust and high anxiety.
239
790280
4179
é viver em uma sociedade com baixa confiança social
e ansiedade elevada.
13:14
So there we are.
240
794928
1179
E é isso.
Todos lemos autoajuda,
13:16
We're all reading self-help books,
241
796131
1886
13:18
we try to hack our habits,
242
798041
1708
tentamos mudar nossos hábitos e reprogramar o cérebro
13:19
we try to rewire our brains,
243
799773
1838
13:21
we meditate.
244
801635
1705
e meditamos.
13:23
And it helps, of course, in a way.
245
803364
2368
E isso ajuda, é claro, de uma certa forma.
13:26
Self-help books help us feel more upbeat.
246
806414
2686
Livros de autoajuda nos ajudam a sermos mais positivos.
13:29
Meditation can help us feel more connected to others spiritually.
247
809124
4934
Meditação pode nos ajudar a nos sentirmos
mais conectados aos outros espiritualmente.
13:34
What I think we need
248
814947
1641
Acho que precisamos
13:36
is as much awareness of what connects us to one another socially,
249
816612
5029
é de consciência daquilo que nos conecta uns aos outros socialmente,
13:41
because social inequality hurts us all.
250
821665
2911
porque a desigualdade social prejudica todos nós.
13:44
So we need more compassionate social policies
251
824600
3841
Precisamos de políticas sociais mais solidárias,
13:48
that are aimed less at moral education
252
828465
3219
que visam menos à educação moral
13:51
and more at promotion of social justice and equality.
253
831708
4538
e mais à promoção de justiça social e igualdade.
13:56
Thank you.
254
836270
1199
Obrigada.
13:57
(Applause)
255
837493
2504
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7