Richard Preston: Climbing the world's biggest trees

Ричард Престон о гигантских деревьях

44,528 views

2008-12-03 ・ TED


New videos

Richard Preston: Climbing the world's biggest trees

Ричард Престон о гигантских деревьях

44,528 views ・ 2008-12-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Jekaterina Pavliucenkova Редактор: Ekaterina Andreychuk
00:18
The north coast of California has rainforests --
0
18330
5000
На северном побережье Калифорнии есть дождевые леса --
00:23
temperate rainforests -- where it can rain more than 100 inches a year.
1
23330
5000
среднеширотные дождевые леса, где выпадает более 100 дюймов осадков за год.
00:28
This is the realm of the Coast Redwood tree.
2
28330
4000
Это - ареал Берегового Красного дерева.
00:32
Its species name is Sequoia sempervirens.
3
32330
3000
Название этого вида - Sequoia sempervirens (Секвойя вечнозеленая).
00:35
Sequoia sempervirens is the tallest living organism on Earth.
4
35330
4000
Секвойя вечнозеленая - самый высокий организм, живущий на Земле.
00:39
The range of the species goes up to as much as 380 feet tall.
5
39330
5000
Высота деревьев этого вида колеблется в пределах 380 футов.
00:44
That's 38 stories tall.
6
44330
2000
Это - высота 38-этажного здания.
00:46
These are trees that would stand out in midtown Manhattan.
7
46330
4000
Такие деревья будут выделяться даже в центре нью-йоркского Манхэттена.
00:50
Nobody knows how old the oldest living Coast Redwoods are
8
50330
4000
Никто не знает, сколько лет самым старым секвойям,
00:54
because nobody has ever drilled into any of them
9
54330
2000
потому что никто никогда не бурил их,
00:56
to count their annual growth rings, and, in any case,
10
56330
3000
чтобы посчитать годичные кольца, и, в любом случае,
00:59
the centers of the oldest individuals appear to be hollow.
11
59330
4000
сердцевины старейших деревьев оказываются пустыми.
01:03
But it's believed that the oldest living Redwoods
12
63330
3000
Но считается, что самое старое Красное дерево
01:06
are perhaps 2,500 years old -- roughly the age of the Parthenon --
13
66330
6000
существует уже около 2500 лет -- примерно столько же, сколько и Парфенон --
01:12
although it's also suspected that there may be individual trees
14
72330
3000
хотя есть предположения, что существуют экземпляры,
01:15
that are older than that.
15
75330
2000
гораздо старше.
01:17
You can see the range of the Coast Redwoods. It's here, in red.
16
77330
4000
Вы видите ареал секвойи. Вот он, обозначен красным.
01:21
The largest individuals of this species,
17
81330
2000
Самые крупные экземпляры,
01:23
the dreadnoughts of their kind, live just on the north coast of California,
18
83330
5000
дредноуты свого вида, обитают только на северном побережье Калифорнии,
01:28
where the rain is really intense.
19
88330
3000
где дожди наиболее интенсивны.
01:31
In recent historic times, about 96 percent of the Coast Redwood forest
20
91330
6000
В не столь отдаленном прошлом, примерно 96 процентов всех лесов секвойи
01:37
was cut down, especially in a series of bursts of intense liquidation logging,
21
97330
7000
были вырублены, особенно во время серий интенсивных ликвидационных лесозаготовок
01:44
clear-cutting that took place in the 1970s through the early 1990s.
22
104330
6000
для расчищения места, которые происходили с 1970-х до начала 1990-х.
01:50
Even so, about four percent of the primeval Redwood rainforest remains intact,
23
110330
8000
Несмотря на это, примерно 4 процента первобытных дождевых лесов секвойи остаются нетронутыми,
01:58
wild and now protected -- entirely protected --
24
118330
4000
дикими и теперь защищенными -- полностью защищенными --
02:02
in a chain of small parks strung out like pearls
25
122330
3000
в небольших парках, растянутых в виде цепочки жемчуга
02:05
along the north coast of California, including Redwood National Park.
26
125330
4000
вдоль побережья Калифорнии, включая Национальный Парк Рэдвуд.
02:09
But curiously, Redwood rainforests, the fragments that we have left,
27
129330
5000
Но что любопытно, дождевые леса секвойи, те оставшиеся фрагменты,
02:14
to this day remain under-explored.
28
134330
3000
до сих пор остаются не до конца изученными.
02:17
Redwood rainforest is incredibly difficult to move through,
29
137330
5000
Дождевые леса секвойи невероятно труднопроходимы,
02:22
and even today, individual trees are being discovered
30
142330
3000
и даже сегодня обнаруживаются отдельные деревья,
02:25
that have never been seen before, including, in the summer of 2006,
31
145330
4000
которых никто раньше не видел, включая, летом 2006-го,
02:29
Hyperion, the world's tallest tree.
32
149330
3000
Гиперион, самое высокое дерево в мире.
02:32
I'm going to do a little Gedanken experiment.
33
152330
3000
Я собираюсь сделать небольшой мысленный эксперимент.
02:35
I'm going to ask you to imagine what a Redwood really is as a living organism.
34
155330
4000
Я прошу вас представить, как секвойя выглядит в реальности.
02:39
And, Chris, if I could have you up here? I have a tape measure.
35
159330
6000
И Крис, можно вас, пожалуйста, на минутку? У меня есть рулетка.
02:47
It's a kind loaner from TED.
36
167330
2000
Мне ее милостиво одолжил TED.
02:49
And Chris, if you could take the end of that tape measure?
37
169330
4000
Крис, не могли бы вы взять конец этой рулетки?
02:53
We're going to show you what the diameter
38
173330
2000
Мы покажем какой диаметр
02:55
at breast height of a big Redwood is.
39
175330
3000
имеет большая секвойя на уровне вашей груди.
02:58
Unfortunately, this tape isn't long enough -- it's only a 25-foot tape.
40
178330
9000
К сожалению, рулетка недостаточно длинна -- всего 25 футов.
03:07
Chris, could you extend your arm out that way? There we go. OK.
41
187330
5000
Крис, не могли бы вы вытянуть руку в ту сторону? Вот так. ОК.
03:12
And maybe about here, about 30 feet, is the diameter of a big Redwood.
42
192330
8000
И, может, примерно здесь, примерно 30 футов - диаметр большой секвойи.
03:20
Now, let your imagination go upward into space.
43
200330
3000
Теперь позвольте вашему воображению подняться ввысь.
03:23
Think about this tree, rising upward into Redwood space, 325 feet,
44
203330
10000
Представьте это дерево, возвышающееся на 325 футов над парком Рэдвуд,
03:33
32 stories, an individual living organism articulating its forms
45
213330
5000
32 этажа, отдельный живой организм, формирующийся
03:38
upward into space over long periods of time.
46
218330
4000
в высоту в течение долгого времени.
03:42
The Redwood species seems to exist in another kind of time:
47
222330
5000
Секвойи кажутся существующими в другом времени,
03:47
not human time, but what we might call Redwood time.
48
227330
4000
не в эпоху человека, а в то,что мы можем назвать эпохой секвойи.
03:51
Redwood time moves at a more stately pace than human time.
49
231330
5000
Для секвойи время движется более размеренным шагом, чем для людей.
03:56
To us, when we look at a Redwood tree, it seems to be motionless and still,
50
236330
5000
Когда мы смотрим на секвойу, она нам кажется неподвижной и безмолвной,
04:01
and yet Redwoods are constantly in motion,
51
241330
3000
но все же секвойи находятся в постоянном движении,
04:04
moving upward into space, articulating themselves
52
244330
5000
двигаясь ввысь, формируя себя
04:09
and filling Redwood space over Redwood time, over thousands of years.
53
249330
5000
и заполняя пространство, отведенное секвойям за время, принадлежащее им, многие тысячи лет.
04:14
Plant this small seed, wait 2,000 years, and you get this:
54
254330
4000
Посадите это маленькое семя, подождите 2000 лет и получите это:
04:18
the Lost Monarch.
55
258330
2000
Потерянного Монарха.
04:20
It dwells in the Grove of Titans on the north coast,
56
260330
2000
Он обитает в Роще Титанов на Северном Побережье
04:22
and was discovered in 1998.
57
262330
3000
и был обнаружен в 1998 году.
04:25
And yet, when you look at the base of a Redwood tree,
58
265330
2000
И все же, когда вы смотрите на основание секвойи,
04:27
you're not seeing the organism.
59
267330
2000
вы не видите организма.
04:29
You're like a mouse looking at the foot of an elephant,
60
269330
3000
Вы словно мышь, смотрящая на ногу слона,
04:32
and most of the organism is overhead, unseen.
61
272330
3000
когда большая его часть над головой, невидима.
04:35
I became very interested, and I wrote about a couple.
62
275330
4000
Я очень заинтересовался и написал об одной паре.
04:39
Steve Sillett and Marie Antoine are the principal explorers
63
279330
3000
Стив Силлетт и Мари Антуан - ведущие исследователи
04:42
of the Redwood forest canopy. They're world-class athletes,
64
282330
3000
полога лесов секвойи. Они - спортсмены мирового класса,
04:45
and they also are world-class forest ecology scientists.
65
285330
6000
а также ученые мирового класса в области экологии лесов.
04:51
Steve Sillett, when he was a 19-year-old college student
66
291330
3000
Стив Силлетт, будучи 19-летним студентом
04:54
at Reed College, had heard that the Redwood forest canopy
67
294330
4000
Рид колледжа, услышал, что полог леса секвойи
04:58
is considered to be a so-called Redwood desert.
68
298330
3000
считается, так называемой пустыней секвойи.
05:01
That is to say, at that time it was believed
69
301330
2000
То есть, в то время считалось,
05:03
that there was nothing up there except the branches of Redwood trees.
70
303330
4000
что там не было ничего, кроме ветвей деревьев.
05:07
And with a friend of his, he took it upon himself to free-climb a Redwood
71
307330
3000
И вместе со своим другом он предпринял взобраться на секвойу,
05:10
without ropes or any equipment to see what was up there.
72
310330
3000
не используя веревок или другого снаряжения, чтобы увидеть, что происходит наверху.
05:13
He climbed up a small tree next to this giant Redwood,
73
313330
3000
Он забрался на маленькое дерево рядом с гигантской секвойей,
05:16
and then he leaped through space and grabbed a branch with his hands,
74
316330
6000
перепрыгнул через открытое пространство и ухватился за ветку руками,
05:22
and ended up hanging, like catching a bar of a trapeze.
75
322330
3000
повиснув, будто поймал перекладину трапеции.
05:25
And then, from there, he climbed directly up the bark
76
325330
3000
И тогда, с этого места, он забирался прямо по коре,
05:28
until he got to the top of the tree.
77
328330
2000
пока не поднялся на вершину дерева.
05:30
His friend, a guy named Marwood Harris, was following behind.
78
330330
4000
Его друг, парень по имени Марвуд Харрис, следовал за ним.
05:34
Neither one of them had noticed that there was
79
334330
2000
Никто из них не заметил
05:36
a Yellow Jacket wasp's nest the size of a bowling ball
80
336330
4000
гнездо диких ос размером с шар для боулинга,
05:40
hanging from the branch that Steve had jumped into.
81
340330
2000
свисающее с ветки, на которую прыгнул Стив.
05:42
And when Marwood made the jump, he was covered with wasps
82
342330
4000
Когда прыгнул Марвуд, его облепили пчелы,
05:46
stinging him in the face and eyes. He nearly let go.
83
346330
4000
жалящие в лицо и глаза. Он чуть не отпустил ветку.
05:50
He would have fallen to his death, being 75 feet above the ground.
84
350330
3000
Он бы разбился насмерть, упав с высоты 75 футов.
05:53
But they made it to the top, and what they found
85
353330
2000
Но они добрались до вершины, и то, что они увидели
05:55
was not a Redwood desert, but a lost world --
86
355330
3000
было не пустыней секвойи, а затерянным миром --
05:58
a kind of three-dimensional labyrinth in the air, filled with unknown life.
87
358330
4000
что-то вроде трехмерного лабиринта в воздухе, заполненной неведомой жизнью.
06:02
Now, I had been working on other topics:
88
362330
4000
В настоящее время я работаю над другими темами:
06:06
the emergence of infectious diseases,
89
366330
3000
возникновение инфекционных заболеваний,
06:09
which come out of the natural ecosystems of the Earth,
90
369330
3000
которые появляются из природных экосистем Земли,
06:12
make a trans-species jump, and get into humans.
91
372330
3000
совершают межвидовый скачок и переходят к людям.
06:15
After three books on this, it got to be a bit much, in a way.
92
375330
4000
После написания трех книг на эту тему, этого, в некотором отношении, оказалось чересчур.
06:19
My wife and I adore our children.
93
379330
3000
Моя жена и я обожаем наших детей.
06:22
And I began climbing trees with my kids as just something to do with them,
94
382330
5000
И я начал лазить по деревьям с детьми, чтобы что-нибудь делать вместе с ними,
06:27
using the so-called arborist climbing technique,
95
387330
3000
используя, так называемую лесническую технику восхождения
06:30
with ropes. You use ropes to get yourself up into the crown of a tree.
96
390330
4000
с помощью веревок. Вы используете веревки, чтобы забраться на крону дерева.
06:34
Children are incredibly adept at climbing trees.
97
394330
3000
Дети невероятно ловко лазят по деревьям.
06:37
That's my son, Oliver.
98
397330
2000
Это - мой сын, Оливер.
06:39
They don't seem to suffer from the same fear of heights that humans do.
99
399330
4000
Они, кажется, не страдают от страха высоты, как все люди.
06:43
(Laughter)
100
403330
4000
(Смех)
06:47
If ontogeny recapitulates phylogeny, then children
101
407330
4000
Если онтогенез повторяет филогенез, то дети
06:51
are somewhat closer to our roots as primates in the arboreal forest.
102
411330
5000
до некоторой степени ближе к нашим корням - приматам, обитающим на деревьях.
06:56
Humans appear to be the only primates that I know of
103
416330
4000
Люди - единственные известные мне приматы,
07:00
that are afraid of heights.
104
420330
2000
которые боятся высоты.
07:02
All other primates, when they're scared,
105
422330
2000
Все остальные приматы, когда они напуганы,
07:04
they run up a tree, where they feel safe.
106
424330
3000
лезут на дерево, где они чувствуют себя в безопасности.
07:07
We camped overnight in the trees, in tree boats.
107
427330
4000
Мы ночевали на деревьях, в гамаках.
07:11
This is my daughter Laura, then 15, looking out of a tree boat.
108
431330
3000
Это моя дочь Лора, тогда 15 лет, выглядывающая из гамака.
07:14
She's, by the way, tied in with a rope so she can't fall.
109
434330
5000
Она, кстати, привязана веревкой, поэтому не может упасть.
07:19
Looking out of a tree boat in the morning and hearing birdsong
110
439330
3000
Она выглядывает из гамака утром и слышит птичье пение,
07:22
coming in three dimensions around us.
111
442330
2000
которое раздается со всех сторон вокруг нас.
07:24
We had been visited in the night by flying squirrels,
112
444330
3000
Ночью нас посетили белки - летяги,
07:27
who don't seem to recognize humans for what they are
113
447330
3000
которые, кажется, не приняли нас за людей,
07:30
because they've never seen them in the canopy before.
114
450330
2000
потому что они никогда раньше не видели их в лесном пологе.
07:32
And we practiced advanced techniques like sky-walking,
115
452330
3000
И мы практиковались в такой сложной технике, как "ходьба по небесам",
07:35
where you can move from tree to tree through space,
116
455330
3000
где вы можете передвигаться с дерева на дерево по воздуху,
07:38
rather like Spiderman.
117
458330
2000
как Человек-Паук.
07:40
It became a writing project.
118
460330
2000
Это стало письменным проектом.
07:42
When Steve Sillett gets up into a big Redwood, he fires an arrow,
119
462330
4000
Когда Стив Силетт поднимается на большую секвойу, он пускает стрелу из лука,
07:46
which trails a fishing line, which gets over a branch in the tree,
120
466330
3000
к концу которой привязана рыболовная леска; она зацепляется за ветку,
07:49
and then you ascend up a rope which has been dragged into the tree by the line.
121
469330
4000
и вы забираетесь на дерево по веревке, которая была втащена на него леской.
07:53
You ascend 30 stories.
122
473330
2000
Вы поднимаетесь на высоту 30-го этажа.
07:55
There are two people climbing this tree, Gaya,
123
475330
3000
Два человека поднимаются по этому дереву, Гайа,
07:58
which is thought to be one of the oldest Redwoods. There they are.
124
478330
3000
которое считается одной из старейших секвой. Вот они.
08:01
They are only one-seventh of the way up that tree.
125
481330
3000
Они преодолели только одну седьмую часть пути вверх по дереву.
08:05
You do feel a sense of exposure.
126
485330
2000
Вы ощущаете чувство риска.
08:07
There is a small person right down there on the ground.
127
487330
3000
На земле виден только маленький человечек.
08:10
You feel like you're climbing a wall of wood.
128
490330
2000
Вам кажется, будто вы взбираетесь по древесной стене.
08:12
But then you enter the Redwood canopy,
129
492330
2000
Но потом вы проникаете в лиственный полог секвойи,
08:14
and it's like coming through a layer of clouds.
130
494330
3000
и это - словно преодолевать слой облаков.
08:17
And all of a sudden, you lose sight of the ground,
131
497330
3000
И внезапно, вы больше не видите земли,
08:20
and you also lose sight of the sky,
132
500330
2000
вы больше не видите неба,
08:22
and you're in a three-dimensional labyrinth in the air
133
502330
3000
вы оказываетесь в трехмерном лабиринте, висящем в воздухе,
08:25
filled with hanging gardens of ferns growing out of soil,
134
505330
3000
наполненном висячими садами папоротника, растущего из почвы,
08:28
which is populated with all kinds of small organisms.
135
508330
4000
которая населена всевозможными живыми организмами.
08:32
There are epiphytes, plants that grow on trees.
136
512330
3000
Это - эпифиты, растения, произрастающие на деревьях.
08:35
These are huckleberry bushes.
137
515330
2000
Это - заросли черники.
08:37
Many species of mosses, and then all sorts of lichens just plastering the tree.
138
517330
6000
Многие виды мхов и всевозможные лишайники просто облепливают дерево.
08:43
When you get near the top of the tree, you feel like you can't fall --
139
523330
3000
Когда вы подбираетесь близко к верхушке дерева, вам кажется, будто вы не можете упасть --
08:46
in fact, it's difficult to move.
140
526330
2000
на самом деле, двигаться трудно.
08:48
You're worming your way through branches which are crowded
141
528330
3000
Вы проползаете через ветви, кишащие
08:51
with living things that don't occur near the ground.
142
531330
3000
живущими существами, которые не встречаются на земле.
08:54
It's like scuba diving into a coral reef,
143
534330
2000
Это - как ныряние с аквалангом возле кораллового рифа,
08:56
except you're going upward instead of downward.
144
536330
2000
за исключением того, что вы поднимаетесь, вместо того, чтобы опускаться.
08:58
And then the trees tend to flare out into platform-like areas at the top.
145
538330
4000
А потом деревья обычно расширяются кверху, создавая участки в виде платформы.
09:02
Maria's sitting on one of them.
146
542330
2000
Мария сидит на одной из них.
09:04
These limbs could be five to six hundred years old.
147
544330
2000
Этим конечностям может быть 500 - 600 лет.
09:06
Redwoods grow very slowly in their tops.
148
546330
3000
Верхушки секвой растут очень медленно.
09:09
They also have a feature: thickets of huckleberry bushes
149
549330
3000
У них тоже есть своя особенность: заросли черничных кустов,
09:12
that grow out of the tops of Redwood trees
150
552330
2000
растущие на верхушках секвой,
09:14
that are technically known as huckleberry afros,
151
554330
3000
и известные как "черничное афро" -
09:17
and you can sit there and snack on the berries while you're resting.
152
557330
4000
вы можете сидеть и закусывать ягодами, пока отдыхаете.
09:21
Redwoods have an enormous surface area that extends upward into space
153
561330
5000
Секвойи имеют огромную площадь поверхности, которая разширяется кверху,
09:26
because they have a propensity to do something called reiteration.
154
566330
4000
потому что они склонны к повторению.
09:30
A Redwood is a fractal. And as they put out limbs,
155
570330
4000
Секвойя - фрактальна. И когда они выпускают новые отростки,
09:34
the limbs burst into small trees, copies of the Redwood.
156
574330
5000
они разрастаются в маленькие деревья, копии секвойи.
09:39
Now, here we see a reiteration in Chronos, one of the older Redwoods.
157
579330
4000
Здесь мы видим повторения в Хронос, одной из наиболее старых секвой.
09:43
This reiteration is a huge flying buttress
158
583330
4000
Эта повторяемость - огромных размеров контрфорс,
09:47
that comes out the tree itself.
159
587330
2000
который исходит из самого дерева.
09:49
This buttress is less than halfway up the tree.
160
589330
3000
Протяженность этого контрфорса - менее, чем половина высоты дерева.
09:52
And then it bursts into a forest of Redwoods.
161
592330
3000
И здесь он разветвляется в лес маленьких секвой.
09:55
This particular extra trunk is a meter across at the base
162
595330
5000
Этот дополнительный ствол имеет метр в основании
10:00
and extends upward for 150 feet.
163
600330
2000
и протяженность 150 футов.
10:02
It's as big as any of the biggest trees east of the Mississippi River,
164
602330
4000
Он велик, как самые большие деревья к востоку от Миссиссиппи,
10:06
and yet it's only a minor feature on Chronos.
165
606330
3000
и все же остается маленькой частью Хроноса.
10:09
This three-dimensional map of the crown structure of a Redwood named Iluvatar,
166
609330
6000
Эта трехмерная карта структуры кроны секвойи по имени Ллуватар,
10:15
made by Steve Sillett, Marie Antoine and their colleagues, gives you an idea.
167
615330
4000
сделанная Стивом Силлеттом, Мари Антуан и их коллегами, дает вам идею.
10:19
What you're seeing here is a hierarchical schematic development
168
619330
4000
То, что вы видите - это иерархическое систематическое развитие
10:23
of the trunks of this tree as it has elaborated itself over time into six layers of fractal,
169
623330
6000
стволов этого дерева, то, как оно фрактально развилось на шесть уровней
10:29
of trunks springing from trunks springing from trunks.
170
629330
5000
стволов, растущих из стволов, которые, в свою очередь растут из стволов.
10:34
I asked Steve to put a human being in this to give a sense of scale.
171
634330
4000
Я попросил Стива поместить сюда человека, чтобы придать чувство масштаба.
10:39
There's the person, right there. The person is waving to us.
172
639330
5000
Вот он, человек, здесь. Он машет нам.
10:44
I've wanted to ask Craig Venter if it would be possible to insert
173
644330
6000
Я хотел спросить Крэйга Вентера, возможно ли вживить
10:50
a synthetic chromosome into a human
174
650330
2000
искуственную хромосому человеку,
10:52
so that we could reiterate ourselves if we wanted to.
175
652330
4000
чтобы мы могли повторять себя, если надо.
10:56
And if we were able to reiterate, then the fingers of our hand
176
656330
3000
Если бы мы могли повторяться, пальцы наших рук
10:59
would be people who looked like us,
177
659330
4000
выглядели бы, как люди, похожие на нас,
11:03
and they would have people on their hands and so on.
178
663330
3000
и они тоже имели бы точно таких людей на своих руках, и так далее.
11:06
And if we had Redwood-like biology,
179
666330
2000
И если бы наша биология была похожа на биологию секвойи,
11:08
we would have six layers of people on our hands, as it were.
180
668330
4000
мы бы имели шесть слоев людей на наших руках,
11:12
And it would be a lovely thing to be able to wave to someone
181
672330
2000
и когда нам нужно было бы помахать кому - нибудь, это бы выглядело забавно,
11:14
and have all our reiterations wave at the same time.
182
674330
4000
потому что все наши копии тоже бы начали махать.
11:18
(Laughter)
183
678330
2000
(Смех)
11:20
To reiterate the point, let's go closer into Iluvatar.
184
680330
6000
Чтобы повторить суть разговора, давайте посмотрим на Ллуватар поближе.
11:26
We're looking at that yellow box.
185
686330
3000
Мы смотрим на этот желтый квадрат.
11:29
And this hallucinatory drawing shows you --
186
689330
2000
И этот обманывающий зрение рисунок показывает вам --
11:31
everything you see in this drawing is Iluvatar.
187
691330
4000
все, что вывидите на этом рисунке - это Ллуватар.
11:35
These are millennial structures -- portions of the tree
188
695330
3000
Эти тысячелетние структуры - части дерева,
11:38
that are believed to be more than 1,000 years old.
189
698330
2000
которым больше, чем 1000 лет.
11:40
There are four humans in this shot -- one, two, three, four.
190
700330
8000
На этом снимке 4 человека -- один, два, три, четыре.
11:48
And there's also something that I want to show you.
191
708330
3000
И еще кое-что, что я хочу вам показать.
11:51
This is a flying buttress.
192
711330
3000
Это контрфорс.
11:54
Redwoods grow back into themselves as they expand into space,
193
714330
4000
Секвойи врастают в себя, по мере того, как разрастаются,
11:58
and this flying buttress is a limb shot out of that small trunk,
194
718330
3000
и этот контрфорс - сук, выросший из маленького ствола,
12:01
going back into the main trunk and fusing with it.
195
721330
3000
возвращающийся в основной ствол и сливающийся с ним.
12:04
Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree
196
724330
4000
Контрфорсы, также как и в церквях, помогают усилить крону дерева
12:08
and help the tree exist longer through time.
197
728330
4000
и помогают дереву просуществовать дольше.
12:12
The scientists are doing all kinds of experiments in these trees.
198
732330
4000
Ученые проводят множество экспериментов над этими деревьями.
12:16
They've wired them like patients in an ICU.
199
736330
3000
Они обматывают их проводами, как пациентов в отделении интенсивной терапии.
12:19
They're finding out that Redwoods can move moisture out of the air
200
739330
3000
Они определили, что секвойи могут вбирать в себя влагу из воздуха
12:22
and down into their trunks,
201
742330
2000
и направлять ее вниз по стволу,
12:24
possibly all the way into their root systems.
202
744330
2000
возможно, до самой корневой системы.
12:26
They also have the ability to put roots anywhere in the tree itself.
203
746330
4000
Они также могут расположить корневую систему в любой части дерева.
12:30
If a portion of a Redwood is rotting,
204
750330
2000
Если часть дерева гниет,
12:32
the Redwood will send roots into its own form
205
752330
3000
секвойя посылает туда свои корни
12:35
and draw nutrients out of itself as it falls apart.
206
755330
4000
и вытягивает оттуда все питательные вещества до тех пор, пока она не развалится.
12:39
If we had Redwood-like biology, if we got a touch of gangrene in our arm
207
759330
4000
Если бы в нашем организме был такой механизм, то при гангрене руки,
12:43
then we could just, you know,
208
763330
2000
мы бы просто могли
12:45
extract the nutrients extract the nutrients and the moisture out of it until it fell off.
209
765330
4000
извлекать питательные вещества и влагу из нее до тех пор, пока она не отвалилась бы.
12:50
Canopy soil can occur up to a meter deep,
210
770330
3000
Почва, находящаяся в лиственном пологе, может достигать метра в глубину,
12:53
hundreds of feet above the ground, and there are organisms in this soil
211
773330
4000
находясь в сотнях футов над землей и быть населена организмами,
12:57
that have, as yet, no names.
212
777330
2000
которые еще не имеют названий.
12:59
This is an unnamed species of copepod. A copepod is a crustacean.
213
779330
5000
Это безымянная разновидность копепода. Копепод - это ракообразное.
13:04
These copepods are a major constituent of the oceans,
214
784330
5000
Эти копеподы - большая составляющая часть морских обитателей,
13:09
and they are a major part of the diet of grazing baleen whales.
215
789330
4000
и они - значительная часть рациона усатых китов.
13:13
What they're doing in the Redwood forest canopy soil
216
793330
4000
Что они делают в почве лиственного полога секвой,
13:17
hundreds of feet above the ocean, or how they got there,
217
797330
3000
в сотнях футов выше уровня моря, и как они туда попали -
13:20
is completely unknown.
218
800330
2000
совершенно неизвестно.
13:22
There are some interesting theories
219
802330
2000
Существуют интересные теории,
13:24
that, if I had time, I would tell you about.
220
804330
2000
которые, если бы у меня было время, я бы вам рассказал.
13:26
But as you go and you look closer at a tree,
221
806330
2000
Но если вы присмотритесь к дереву,
13:28
what you see is, you see increasing complexity.
222
808330
3000
то увидите увеличивающуюся сложность.
13:31
We're looking at the very top of Gaya, which is thought to be the oldest Redwood.
223
811330
4000
Мы смотрим на самую верхушку Гайи, которая считается самой старой секвойей.
13:35
Gaya may be 3,000 to 5,000 years old,
224
815330
5000
Гайе может быть от 3000 до 5000 лет,
13:40
no one really knows, but its top has broken off
225
820330
3000
никто не знает в точности; ее верхушка была сломана
13:43
and it's been rotting back now.
226
823330
2000
и сгнила.
13:45
This little Japanese garden-like creation probably took 700 years
227
825330
6000
На это маленькое творение, похожее на японский сад, возможно ушло 700 лет,
13:51
to form in its complexity that we see right now.
228
831330
4000
чтобы оно сформировалось в той сложности, которую мы сейчас наблюдаем.
13:55
As you look at a tree, it takes a magnifying glass to see a giant tree.
229
835330
5000
Когда вы на него смотрите, вам понадобится увелечительное стекло, чтобы увидеть гигантское дерево.
14:00
I have to show you something unfortunately very sad
230
840330
3000
К сожалению, мне надо показать вам нечто очень грустное
14:03
at the conclusion of this talk.
231
843330
2000
в завершение своей речи.
14:05
The Eastern Hemlock tree has often been described as the Redwood of the East.
232
845330
4000
Тсуга канадская часто описывалась как секвойя востока.
14:09
And we're moving in a full circle now.
233
849330
2000
И мы здесь совершаем полный круг.
14:11
In the 1950s, a small organism appeared in Richmond, Virginia,
234
851330
5000
В 1950-ые, маленький организм появился в Ричмонде, штат Вирджиния,
14:16
called the Hemlock woolly adelgid.
235
856330
2000
названный Hemlock Woolly Adelgid (жук - вредитель, представляющий большую опасность для канадской тсуги, прим. переводчика).
14:18
It made a trans-species jump out of some other organism in Asia,
236
858330
4000
Он совершил межвидовый прыжок, беря начало от какого-то другого организма в Азии,
14:22
where it was living on Hemlock trees in Asia.
237
862330
3000
где он жил на азиатских тсугах.
14:25
When it moved into its new host, the Eastern Hemlock tree,
238
865330
4000
Когда он переселился к новому хозяину, к канадской тсуге,
14:29
it escaped its predators, and the new tree had no resistance to it.
239
869330
4000
он ускользнул от хищников, и новые деревья не умели сопротивляться ему.
14:33
The Eastern Hemlock forest is being considered in some ways
240
873330
4000
Леса канадских тсуг рассматривается в каком - то смысле,
14:37
the last fragments of primeval rainforest east of the Mississippi River.
241
877330
5000
как последний фрагмент первобытного дождевого леса к востоку от реки Миссиссиппи.
14:42
I hadn't even known that there were rainforests in the east,
242
882330
3000
Я даже не знал, что на востоке есть дождевые леса,
14:45
but in Great Smoky Mountains National Park
243
885330
3000
но в Национальном Парке "Великие Туманные Горы"
14:48
it can rain up to 100 inches of rain a year.
244
888330
4000
выпадает до 100 дюймов осадков в год.
14:53
And in the last two to three summers, these invasive organisms,
245
893330
7000
И в последние два-три лета эти агрессивные организмы,
15:00
this kind of Ebola of the trees, as it were,
246
900330
3000
своего рода вирус Эбола деревьев,
15:03
has swept through the primeval Hemlock forest of the east,
247
903330
4000
прокатился сквозь первобытные леса тсуги на востоке,
15:07
and has absolutely wiped it out. I climbed there this past summer.
248
907330
5000
и практически уничтожил их. Я лазил там этим летом.
15:12
This is Great Smoky Mountains National Park,
249
912330
2000
Это Национальный Парк "Великие Туманные Горы",
15:14
and the Hemlocks are dead as far as the eye can see.
250
914330
5000
и в поле зрения глаз все тсуги мертвы.
15:19
And what we're seeing is not just the potential death
251
919330
3000
И то, что мы видим, это не только потенциальная гибель
15:22
of the Eastern Hemlock species --
252
922330
3000
канадской тсуги --
15:25
that is to say, its extinction from nature due to this invading parasite --
253
925330
4000
то есть, ее вымирание из-за нападающих паразитов --
15:29
but we're also seeing the death of an incredibly complex ecosystem
254
929330
5000
но мы таже видим гибель невероятно сложной экосистемы,
15:34
for which these trees are merely the substrate
255
934330
3000
для которой эти деревья - всего лишь подложка
15:37
for the aerial labyrinth of the sky that exists in their crowns.
256
937330
6000
для воздушного лабиринта, который существует в их кронах.
15:43
It's absolutely heartbreaking to see.
257
943330
3000
Это абсолютно душераздирающее зрелище.
15:46
One of the things that is just -- I almost can't conceive it --
258
946330
4000
Одна из вещей, которой я просто не могу понять --
15:50
is the idea that the national news media hasn't picked this up at all,
259
950330
4000
в национальных новостях об этом не сказали ни слова.
15:54
and this is the devastation of one of the most important ecosystems in North America.
260
954330
5000
а это - разорение одной из самых важных экосистем в Северной Америке.
16:02
What can the Redwoods tell us about ourselves?
261
962330
3000
Что секвойи могут рассказать нам о себе?
16:05
Well, I think they can tell us something about human time.
262
965330
3000
Я считаю, что они могут рассказать нам о человеческом времени.
16:08
The flickering, transitory quality of human time
263
968330
5000
Колеблющееся, временное качество человеческого времени
16:13
and the brevity of human life -- the necessity to love.
264
973330
5000
и мимолетность человеческой жизни -- необходимость любить.
16:18
But we're different from trees, and they can also teach us
265
978330
2000
Но мы отличаемся от деревьев, и они тоже могут научить нас,
16:20
something about ourselves in the differences that we have.
266
980330
3000
благодаря этим различиям, чему-то о нас cамих.
16:23
We are human, and we have the capacity to love,
267
983330
3000
Мы люди, и у нас есть способность любить,
16:26
we have the capacity to wonder, and we have a sort of
268
986330
4000
у нас есть способность теряться в догадках,
16:30
boundless curiosity, a restless inquisitiveness
269
990330
5000
безграничное любопытство, неутомимая любознательность,
16:35
that so suits us as primates, I think.
270
995330
3000
которая так подходит приматам, мне кажется.
16:38
And at least for me, personally, the trees have taught me
271
998330
4000
И лично меня деревья научили
16:42
an entirely new way of loving my children.
272
1002330
3000
совершенно по-новому любить своих детей.
16:45
Exploring with them the forest canopy
273
1005330
2000
Исследование полога леса вместе с ними
16:47
has been one of the most lovely things of my existence on Earth.
274
1007330
4000
было одним из самых прекрасных моментов моего существования на Земле.
16:51
And I think that one of the happiest things is the sense that
275
1011330
5000
И мне кажется, что самое радостное - это чувство, что
16:56
with my children I've been able to introduce them
276
1016330
3000
я смог познакомить своих детей
16:59
into the very small circle of humans who are lucky enough,
277
1019330
4000
с очень узким кругом людей, кто настолько удачлив,
17:03
or possibly stupid enough, to still climb trees.
278
1023330
4000
или, возможно, настолько глуп, чтобы до сих пор лазить по деревьям.
17:07
Thank you very much.
279
1027330
2000
Большое спасибо .
17:09
(Applause)
280
1029330
11000
(Аплодисменты)
17:20
Chris Anderson: I think at a previous TED,
281
1040330
3000
Крис Андерсон: Мне кажется, на предыдущем TED,
17:23
I think it was Nathan Myhrvold who told me that it was thought that
282
1043330
4000
Натан Михрвольд сказал мне, что считается,
17:27
because these trees are like, 2,000 years and older,
283
1047330
3000
из-за того, что этим деревьям 2000 лет и больше,
17:30
on many of them there are ecosystems where there are species
284
1050330
3000
многие из них являются экосистемами для видов,
17:33
that are not found anywhere on the Earth
285
1053330
2000
которых больше не найти на Земле,
17:35
except on that one tree. Is that correct?
286
1055330
3000
кроме определенного дерева. Это правда?
17:38
Richard Preston: Yes, that is correct. I mentioned Hyperion, the world's tallest tree.
287
1058330
5000
Ричард Престон: Да, это правда. Я упоминал Гиперион, самое высокое дерево в мире.
17:43
And I was a member of a climbing team that made the first climb of it, in 2006.
288
1063330
5000
И я был участником команды, которая в 2006 году впервые совершила восхождение на него.
17:48
And while we were climbing Hyperion, Marie Antoine spotted
289
1068330
4000
И пока я взбирался на него, Мари Антуан заметила
17:52
an unknown species of golden-brown ant about halfway up the trunk.
290
1072330
6000
неизвестный вид золотисто-коричневого муравья на полпути к вершине.
17:58
Ants are not known to occur in Redwood trees, curiously enough,
291
1078330
3000
Муравьи не встречаются на секвойях, что уже любопытно,
18:01
and we wondered whether this ant, this species of ant,
292
1081330
3000
и мы гадали, был ли этот вид муравьев
18:04
was only endemic to that one tree, or possibly to that grove.
293
1084330
4000
эндемиком на этом дереве, или, возможно, в этой роще.
18:08
And in subsequent climbs they could never find that ant again,
294
1088330
3000
В последующих восхождениях они не смогли снова найти этого муравья,
18:11
and so no specimens have ever been collected.
295
1091330
2000
поэтому образцы никогда не были собраны.
18:13
We don't know what it is -- we just know it's there.
296
1093330
4000
Мы не знаем, что это -- мы только знаем, что оно там есть.
18:17
CA: So, you have to wonder when, you know,
297
1097330
2000
КА: Значит, вам придется гадать,
18:19
if some other species than us was recording the stories that mattered on Earth,
298
1099330
6000
что если какие-нибудь другие существа будут записывать истории, которые были значимыми на Земле,
18:25
you know, our stories are about Iraq and war and politics and celebrity gossip.
299
1105330
6000
знаете, наши истории об Ираке, войне, политике, сплетни о звездах.
18:31
You've just told us a different story of this tragic arms race that's happening,
300
1111330
4000
Вы рассказали другую историю о происходящей сейчас трагической гонке вооружений,
18:35
and maybe whole ecosystems gone forever.
301
1115330
3000
и может целая экосостема исчезнет навсегда.
18:38
It's an amazing sense of wonder you've given me,
302
1118330
2000
Вы дали мне замечательное ощущение чуда,
18:40
and a sense of just how fragile this whole thing is.
303
1120330
3000
и ощущуние, насколько хрупко все это.
18:43
RP: It is fragile, and you know, I think about emerging human diseases --
304
1123330
4000
РП: Оно хрупко, и знаете, я думаю о развивающихся человеческих заболеваниях --
18:47
parasites that move into the human species.
305
1127330
3000
паразитах, которые переходят к человеку.
18:50
But that's just a very small facet
306
1130330
3000
Но это только малая грань
18:53
of a much greater problem of invasions of species worldwide,
307
1133330
4000
гораздо более большой проблемы вторжений видов по всему миру
18:57
all through the ecosystems, and you know, the Earth itself --
308
1137330
2000
в экосистемы и в саму Землю.
18:59
CA: Partly caused by us, inadvertently.
309
1139330
3000
КА: Отчасти по нашей неусмотрительности.
19:02
RP: Caused by humans. Caused by the movement of humans.
310
1142330
3000
РП: Вызванной людьми. Вызванной движением людей.
19:05
You can think of the Earth's biosphere as a palace,
311
1145330
5000
Вы можете представить биосферу Земли как дворец,
19:10
and the continents are rooms in the palace,
312
1150330
3000
где континенты - это комнаты дворца,
19:13
and the islands are small rooms.
313
1153330
2000
а острова - маленькие комнатки.
19:15
But lately, the doors of the palace have been flung open,
314
1155330
4000
Но в последнее время, двери этого дворца открыты нараспашку
19:19
and the walls are coming down.
315
1159330
3000
и стены его рушатся.
19:22
CA: Richard Preston, thank you very much, I think.
316
1162330
2000
КА: Ричард Престон, спасибо вам большое.
19:24
RP: Thank you.
317
1164330
2000
РП: Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7