Richard Preston: Climbing the world's biggest trees

Richard Preston über Riesenbäume

44,741 views ・ 2008-12-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jan Wilberg Lektorat: Alex Boos
00:18
The north coast of California has rainforests --
0
18330
5000
An der Nordküste von Kalifornien gibt es Regenwälder,
00:23
temperate rainforests -- where it can rain more than 100 inches a year.
1
23330
5000
gemäßigte Regenwälder, wo es über 2.500 mm im Jahr regnen kann.
00:28
This is the realm of the Coast Redwood tree.
2
28330
4000
Dies ist das Reich des Coast Redwood – des Küstenmammutbaums.
00:32
Its species name is Sequoia sempervirens.
3
32330
3000
Sein Artenname ist Sequoia sempervirens.
00:35
Sequoia sempervirens is the tallest living organism on Earth.
4
35330
4000
Sequoia sempervirens ist die größte Lebensform der Erde.
00:39
The range of the species goes up to as much as 380 feet tall.
5
39330
5000
Die Art kann eine Höhe von bis zu 116 m erreichen.
00:44
That's 38 stories tall.
6
44330
2000
Das sind 38 Stockwerke.
00:46
These are trees that would stand out in midtown Manhattan.
7
46330
4000
Diese Bäume wären nicht mal im Zentrum Manhattens zu übersehen.
00:50
Nobody knows how old the oldest living Coast Redwoods are
8
50330
4000
Wie alt die ältesten lebenden Coast Redwoods sind, weiß niemand,
00:54
because nobody has ever drilled into any of them
9
54330
2000
weil sie noch keiner jemals angebohrt hat,
00:56
to count their annual growth rings, and, in any case,
10
56330
3000
um ihre Jahresringe zu zählen – und überhaupt
00:59
the centers of the oldest individuals appear to be hollow.
11
59330
4000
scheinen die ältesten Exemplare innen hohl zu sein.
01:03
But it's believed that the oldest living Redwoods
12
63330
3000
Man glaubt aber, dass die ältesten lebenden Redwoods
01:06
are perhaps 2,500 years old -- roughly the age of the Parthenon --
13
66330
6000
vielleicht 2.500 Jahre alt sind – etwa so alt wie der Parthenon –
01:12
although it's also suspected that there may be individual trees
14
72330
3000
obwohl auch vermutet wird, dass einzelne von ihnen
01:15
that are older than that.
15
75330
2000
sogar noch älter sind.
01:17
You can see the range of the Coast Redwoods. It's here, in red.
16
77330
4000
Hier sehen Sie, in rot, die Verbreitung des Küstenmammutbaums.
01:21
The largest individuals of this species,
17
81330
2000
Die größten Exemplare seiner Art,
01:23
the dreadnoughts of their kind, live just on the north coast of California,
18
83330
5000
die Kolosse seiner Art, leben genau an der Nordküste Kaliforniens,
01:28
where the rain is really intense.
19
88330
3000
wo es sehr starke Regenfälle gibt.
01:31
In recent historic times, about 96 percent of the Coast Redwood forest
20
91330
6000
In jünster Geschichte wurden ca. 96 Prozent des Coast-Redwood-Waldes
01:37
was cut down, especially in a series of bursts of intense liquidation logging,
21
97330
7000
abgeholzt, insbesondere in einer Reihe intensiver Ausverkaufs-Rodungen,
01:44
clear-cutting that took place in the 1970s through the early 1990s.
22
104330
6000
Kahlschläge, die von den 1970ern bis in die frühen 1990er stattfanden.
01:50
Even so, about four percent of the primeval Redwood rainforest remains intact,
23
110330
8000
Trotzdem sind vier Prozent des urzeitlichen Redwood-Regenwaldes erhalten geblieben,
01:58
wild and now protected -- entirely protected --
24
118330
4000
ungezähmt und mittlerweile geschützt – vollständig geschützt –
02:02
in a chain of small parks strung out like pearls
25
122330
3000
in einer Kette kleiner Parks, die wie eine Perlenkette
02:05
along the north coast of California, including Redwood National Park.
26
125330
4000
die Nordküste Kaliforniens säumen – unter ihnen der Redwood-Nationalpark.
02:09
But curiously, Redwood rainforests, the fragments that we have left,
27
129330
5000
Seltsamerweise sind die Reste der Redwood-Regenwälder, die wir noch haben,
02:14
to this day remain under-explored.
28
134330
3000
bis heute wenig erforscht.
02:17
Redwood rainforest is incredibly difficult to move through,
29
137330
5000
Dieser Regenwald ist extrem schwer zugänglich
02:22
and even today, individual trees are being discovered
30
142330
3000
und selbst heute werden noch einzelne Bäume entdeckt,
02:25
that have never been seen before, including, in the summer of 2006,
31
145330
4000
die zuvor keiner gesehen hatte, so wie im Sommer 2006...
02:29
Hyperion, the world's tallest tree.
32
149330
3000
Hyperion, der größte Baum der Welt.
02:32
I'm going to do a little Gedanken experiment.
33
152330
3000
Ich machen mit Ihnen ein kleines Gedankenexperiment.
02:35
I'm going to ask you to imagine what a Redwood really is as a living organism.
34
155330
4000
Stellen Sie sich vor, was ein Redwood eigentlich für ein Lebewesen ist.
02:39
And, Chris, if I could have you up here? I have a tape measure.
35
159330
6000
Chris, kannst du mal hier hochkommen? Ich habe ein Maßband –
02:47
It's a kind loaner from TED.
36
167330
2000
eine nette Leihgabe von TED.
02:49
And Chris, if you could take the end of that tape measure?
37
169330
4000
Chris, könntest du das Ende des Maßbands nehmen?
02:53
We're going to show you what the diameter
38
173330
2000
Wir zeigen Ihnen jetzt den Durchmesser
02:55
at breast height of a big Redwood is.
39
175330
3000
eines Coast Redwood in Brusthöhe.
02:58
Unfortunately, this tape isn't long enough -- it's only a 25-foot tape.
40
178330
9000
Leider ist das Maßband nicht lang genug – nur 25 Fuß.
03:07
Chris, could you extend your arm out that way? There we go. OK.
41
187330
5000
Chris, könntest du deinen Arm nach da strecken? Gut, OK.
03:12
And maybe about here, about 30 feet, is the diameter of a big Redwood.
42
192330
8000
Und ungefähr hier, etwas über 9 m, das ist der Durchmesser eines großen Redwood.
03:20
Now, let your imagination go upward into space.
43
200330
3000
Jetzt lassen Sie Ihre Fantasie nach oben steigen.
03:23
Think about this tree, rising upward into Redwood space, 325 feet,
44
203330
10000
Denken Sie sich diesen Baum, wie er sich in den Redwood-Raum erstreckt – 99 Meter,
03:33
32 stories, an individual living organism articulating its forms
45
213330
5000
32 Stockwerke – ein einzelnes Lebewesen, dass seine Formen
03:38
upward into space over long periods of time.
46
218330
4000
über lange Zeiträume hinweg in den Himmel ausstreckt.
03:42
The Redwood species seems to exist in another kind of time:
47
222330
5000
Die Mammutbäume scheinen in einer anderen Zeit zu existieren:
03:47
not human time, but what we might call Redwood time.
48
227330
4000
nicht in menschlicher Zeit, sondern in etwas wie der Redwood-Zeit.
03:51
Redwood time moves at a more stately pace than human time.
49
231330
5000
Redwood-Zeit vergeht in gemächlicherem Tempo als menschliche Zeit.
03:56
To us, when we look at a Redwood tree, it seems to be motionless and still,
50
236330
5000
Wenn wir uns einen Mammutbaum ansehen, scheint er unbeweglich und still,
04:01
and yet Redwoods are constantly in motion,
51
241330
3000
und doch ist er ständig in Bewegung,
04:04
moving upward into space, articulating themselves
52
244330
5000
er bewegt sich in die Höhe, streckt seine Glieder aus
04:09
and filling Redwood space over Redwood time, over thousands of years.
53
249330
5000
und füllt Redwood-Raum in Redwood-Zeit über tausende von Jahren hinweg.
04:14
Plant this small seed, wait 2,000 years, and you get this:
54
254330
4000
Pflanzen Sie diesen kleinen Samen und nach 2.000 Jahren erhalten Sie dies:
04:18
the Lost Monarch.
55
258330
2000
den Lost Monarch.
04:20
It dwells in the Grove of Titans on the north coast,
56
260330
2000
Er wächst in Grove of Titans an der Nordküste
04:22
and was discovered in 1998.
57
262330
3000
und wurde 1998 entdeckt.
04:25
And yet, when you look at the base of a Redwood tree,
58
265330
2000
Doch wenn Sie den Stamm eines Redwoods ansehen,
04:27
you're not seeing the organism.
59
267330
2000
sehen Sie kein Lebewesen.
04:29
You're like a mouse looking at the foot of an elephant,
60
269330
3000
Sie sind wie eine Maus, die den Fuß eines Elefanten ansieht,
04:32
and most of the organism is overhead, unseen.
61
272330
3000
und der größte Teil über Ihnen bleibt Ihnen verborgen.
04:35
I became very interested, and I wrote about a couple.
62
275330
4000
Das hat mich sehr interessiert und ich habe über ein Paar geschrieben:
04:39
Steve Sillett and Marie Antoine are the principal explorers
63
279330
3000
Steve Sillett und Marie Antoine, die Haupterforscher
04:42
of the Redwood forest canopy. They're world-class athletes,
64
282330
3000
der Redwood-Baumkronen. Sie sind Spitzenathleten
04:45
and they also are world-class forest ecology scientists.
65
285330
6000
und außerdem erstklassige Waldökologen.
04:51
Steve Sillett, when he was a 19-year-old college student
66
291330
3000
Steve Sillett war 19 Jahre alt und studierte am Reed College,
04:54
at Reed College, had heard that the Redwood forest canopy
67
294330
4000
als er hörte, dass das Blätterdach des Redwood-Waldes
04:58
is considered to be a so-called Redwood desert.
68
298330
3000
als sogenannte Redwood-Wüste angesehen wird.
05:01
That is to say, at that time it was believed
69
301330
2000
Was bedeutet, dass man damals dachte,
05:03
that there was nothing up there except the branches of Redwood trees.
70
303330
4000
dass es dort oben nichts als die Zweige der Redwoods gäbe.
05:07
And with a friend of his, he took it upon himself to free-climb a Redwood
71
307330
3000
Zusammen mit einem Freund entschloss er sich, ohne Seile oder Ausrüstung
05:10
without ropes or any equipment to see what was up there.
72
310330
3000
auf einen Redwood zu steigen, um zu sehen, was dort oben war.
05:13
He climbed up a small tree next to this giant Redwood,
73
313330
3000
Er kletterte auf einen kleinen Baum neben dem riesigen Redwood,
05:16
and then he leaped through space and grabbed a branch with his hands,
74
316330
6000
sprang durch die Luft und ergriff einen Ast mit seinen Händen.
05:22
and ended up hanging, like catching a bar of a trapeze.
75
322330
3000
Er hing dort wie ein Artist am Trapez.
05:25
And then, from there, he climbed directly up the bark
76
325330
3000
Von dort aus kletterte er direkt an der Borke hoch,
05:28
until he got to the top of the tree.
77
328330
2000
bis er an die Spitze gelangte.
05:30
His friend, a guy named Marwood Harris, was following behind.
78
330330
4000
Sein Freund Marwood Harris folgte ihm.
05:34
Neither one of them had noticed that there was
79
334330
2000
Keiner von beiden hatte gemerkt, dass da ein
05:36
a Yellow Jacket wasp's nest the size of a bowling ball
80
336330
4000
Wespennest von der Größe einer Bowlingkugel
05:40
hanging from the branch that Steve had jumped into.
81
340330
2000
an dem Ast hing, auf den Steve gesprungen war.
05:42
And when Marwood made the jump, he was covered with wasps
82
342330
4000
Als Marwood hinübersprang, stürzten sich die Wespen auf ihn.
05:46
stinging him in the face and eyes. He nearly let go.
83
346330
4000
Sie stachen ihn ins Gesicht und die Augen. Er ließ beinahe los.
05:50
He would have fallen to his death, being 75 feet above the ground.
84
350330
3000
Das war in 23 Metern Höhe. Er wäre in den Tod gestürzt.
05:53
But they made it to the top, and what they found
85
353330
2000
Doch sie haben es nach oben geschafft und sie fanden
05:55
was not a Redwood desert, but a lost world --
86
355330
3000
keine Redwood-Wüste, sondern eine verlorene Welt:
05:58
a kind of three-dimensional labyrinth in the air, filled with unknown life.
87
358330
4000
ein dreidimensionales Labyrinth in der Luft voller unbekanntem Leben.
06:02
Now, I had been working on other topics:
88
362330
4000
Ich hatte ja an anderen Themen gearbeitet:
06:06
the emergence of infectious diseases,
89
366330
3000
die Entstehung von Infektionskrankheiten,
06:09
which come out of the natural ecosystems of the Earth,
90
369330
3000
die aus dem natürlichen Ökosystem der Erde hervorgehen,
06:12
make a trans-species jump, and get into humans.
91
372330
3000
einen Speziessprung machen und Menschen befallen.
06:15
After three books on this, it got to be a bit much, in a way.
92
375330
4000
Nach drei Büchern darüber wurde es mir irgendwie etwas viel.
06:19
My wife and I adore our children.
93
379330
3000
Meine Frau und ich vergöttern unsere Kinder.
06:22
And I began climbing trees with my kids as just something to do with them,
94
382330
5000
Ich fing an, mit ihnen auf Bäume zu klettern, einfach als gemeinsame Aktivität,
06:27
using the so-called arborist climbing technique,
95
387330
3000
mit Hilfe der sogenannten seilunterstützten Baumklettertechnik.
06:30
with ropes. You use ropes to get yourself up into the crown of a tree.
96
390330
4000
Man benutzt Seile, um sich in die Baumkrone zu befördern.
06:34
Children are incredibly adept at climbing trees.
97
394330
3000
Kinder sind unglaublich geschickte Baumkletterer.
06:37
That's my son, Oliver.
98
397330
2000
Das ist mein Sohn Oliver.
06:39
They don't seem to suffer from the same fear of heights that humans do.
99
399330
4000
Sie scheinen nicht unter derselben Höhenangst zu leiden wie Menschen.
06:43
(Laughter)
100
403330
4000
(Gelächter)
06:47
If ontogeny recapitulates phylogeny, then children
101
407330
4000
Wenn ein Lebenszyklus die Stammesgeschichte nachempfindet,
06:51
are somewhat closer to our roots as primates in the arboreal forest.
102
411330
5000
dann sind Kinder unseren Wurzeln als Primaten im Urwald näher.
06:56
Humans appear to be the only primates that I know of
103
416330
4000
Menschen sind wohl die einzigen Primaten, die ich kenne,
07:00
that are afraid of heights.
104
420330
2000
die Höhenangst haben.
07:02
All other primates, when they're scared,
105
422330
2000
Alle anderen Primaten klettern auf Bäume,
07:04
they run up a tree, where they feel safe.
106
424330
3000
wenn sie Angst haben – dort fühlen sie sich sicher.
07:07
We camped overnight in the trees, in tree boats.
107
427330
4000
Wir haben auf den Bäumen übernachtet, in Hängematten.
07:11
This is my daughter Laura, then 15, looking out of a tree boat.
108
431330
3000
Meine Tochter Laura, damals 15, wie sie aus einer Hängematte guckt.
07:14
She's, by the way, tied in with a rope so she can't fall.
109
434330
5000
Sie ist da übrigens an ein Seil gebunden. Sie kann nicht runterfallen.
07:19
Looking out of a tree boat in the morning and hearing birdsong
110
439330
3000
Sie guckt aus ihrer Hängematte und Vogelgezwitscher kommt
07:22
coming in three dimensions around us.
111
442330
2000
aus allen Richtungen um uns herum.
07:24
We had been visited in the night by flying squirrels,
112
444330
3000
In der Nacht waren wir von Flughörnchen besucht worden,
07:27
who don't seem to recognize humans for what they are
113
447330
3000
die Menschen nicht als solche zu erkennen schienen, weil sie sie
07:30
because they've never seen them in the canopy before.
114
450330
2000
noch nie vorher in der Baumkrone gesehen hatten.
07:32
And we practiced advanced techniques like sky-walking,
115
452330
3000
Wir haben kompliziertere Techniken wie Sky-Walking geübt,
07:35
where you can move from tree to tree through space,
116
455330
3000
mit der man sich zwischen Bäumen hin und her bewegen kann,
07:38
rather like Spiderman.
117
458330
2000
ähnlich wie Spiderman.
07:40
It became a writing project.
118
460330
2000
Daraus wurde ein Schreibprojekt.
07:42
When Steve Sillett gets up into a big Redwood, he fires an arrow,
119
462330
4000
Wenn Steve Sillett einen Redwood besteigt, schießt er einen Pfeil ab
07:46
which trails a fishing line, which gets over a branch in the tree,
120
466330
3000
mit einer Angelschnur dran. Diese legt sich über einen Ast
07:49
and then you ascend up a rope which has been dragged into the tree by the line.
121
469330
4000
und man zieht daran ein Seil in den Baum hoch, an dem man entlangklettern kann.
07:53
You ascend 30 stories.
122
473330
2000
Man steigt 30 Stockwerke hoch.
07:55
There are two people climbing this tree, Gaya,
123
475330
3000
Zwei Leute steigen hier auf diesen Baum namens Gaya,
07:58
which is thought to be one of the oldest Redwoods. There they are.
124
478330
3000
vermutlich einer der ältesten Redwoods: Hier sind sie.
08:01
They are only one-seventh of the way up that tree.
125
481330
3000
Sie haben erst ein Siebtel der Strecke nach oben geschafft.
08:05
You do feel a sense of exposure.
126
485330
2000
Man fühlt sich schon verwundbar.
08:07
There is a small person right down there on the ground.
127
487330
3000
Da unten am Boden steht eine kleiner Mensch.
08:10
You feel like you're climbing a wall of wood.
128
490330
2000
Man fühlt sich wie an einer Holzwand.
08:12
But then you enter the Redwood canopy,
129
492330
2000
Doch dann erreicht man die Baumkrone,
08:14
and it's like coming through a layer of clouds.
130
494330
3000
als würde man durch eine Wolkendecke stoßen.
08:17
And all of a sudden, you lose sight of the ground,
131
497330
3000
Man verliert plötzlich den Boden aus den Augen
08:20
and you also lose sight of the sky,
132
500330
2000
und genauso den Himmel
08:22
and you're in a three-dimensional labyrinth in the air
133
502330
3000
und betritt einen dreidimensionalen Irrgarten in der Luft,
08:25
filled with hanging gardens of ferns growing out of soil,
134
505330
3000
Farne wachsen aus Erde, die von allerlei kleinen Organismen
08:28
which is populated with all kinds of small organisms.
135
508330
4000
bevölkert wird, und bilden hängende Gärten.
08:32
There are epiphytes, plants that grow on trees.
136
512330
3000
Es gibt Epiphyten, Pflanzen, die auf Bäumen wachsen.
08:35
These are huckleberry bushes.
137
515330
2000
Das hier sind Heidelbeersträucher.
08:37
Many species of mosses, and then all sorts of lichens just plastering the tree.
138
517330
6000
Viele Arten von Moosen und Flechten bedecken die Bäume über und über.
08:43
When you get near the top of the tree, you feel like you can't fall --
139
523330
3000
Wenn man sich dem Baumwipfel nähert, denkt man, man könne nicht fallen.
08:46
in fact, it's difficult to move.
140
526330
2000
Es ist schon schwer, sich zu bewegen.
08:48
You're worming your way through branches which are crowded
141
528330
3000
Man windet sich zwischen Ästen hindurch, die übersät sind
08:51
with living things that don't occur near the ground.
142
531330
3000
von Lebewesen, die am Boden gar nicht vorkommen.
08:54
It's like scuba diving into a coral reef,
143
534330
2000
Als ob man durch ein Korallenriff taucht,
08:56
except you're going upward instead of downward.
144
536330
2000
nur nach oben statt nach unten.
08:58
And then the trees tend to flare out into platform-like areas at the top.
145
538330
4000
An der Spitze weiten sich die Bäume oft zu etwas wie Plattformen aus.
09:02
Maria's sitting on one of them.
146
542330
2000
Maria sitzt hier auf einer.
09:04
These limbs could be five to six hundred years old.
147
544330
2000
Diese Äste sind vielleicht fünf- bis sechshundert Jahre alt.
09:06
Redwoods grow very slowly in their tops.
148
546330
3000
Redwoods wachsen an der Spitze sehr langsam.
09:09
They also have a feature: thickets of huckleberry bushes
149
549330
3000
Und eine Besonderheit: Dickichte aus Heidelbeersträuchern,
09:12
that grow out of the tops of Redwood trees
150
552330
2000
die aus den Spitzen der Redwoods wachsen
09:14
that are technically known as huckleberry afros,
151
554330
3000
und als Heidelbeer-Afros bekannt sind.
09:17
and you can sit there and snack on the berries while you're resting.
152
557330
4000
Man kann dort sitzen und Beeren essen, während man sich ausruht.
09:21
Redwoods have an enormous surface area that extends upward into space
153
561330
5000
Redwoods haben eine enorme Oberfläche, die sich in den Himmel ausdehnt,
09:26
because they have a propensity to do something called reiteration.
154
566330
4000
weil sie zu etwas neigen, was man Reiteration nennt – Wiederholung.
09:30
A Redwood is a fractal. And as they put out limbs,
155
570330
4000
Ein Redwood ist ein Fraktal. Er bildet Äste aus
09:34
the limbs burst into small trees, copies of the Redwood.
156
574330
5000
und daraus brechen kleine Bäume hervor, Kopien des Originals.
09:39
Now, here we see a reiteration in Chronos, one of the older Redwoods.
157
579330
4000
Hier sehen wir eine Reiteration bei Chronos, einem älteren Redwood.
09:43
This reiteration is a huge flying buttress
158
583330
4000
Diese Wiederholung ist ein riesiger Strebebogen,
09:47
that comes out the tree itself.
159
587330
2000
der aus dem Baum selbst herauskommt.
09:49
This buttress is less than halfway up the tree.
160
589330
3000
Dieser Bogen ist nicht mal auf halber Höhe.
09:52
And then it bursts into a forest of Redwoods.
161
592330
3000
Und dann bricht daraus ein Redwood-Wald hervor.
09:55
This particular extra trunk is a meter across at the base
162
595330
5000
Dieser spezielle Zusatzstamm ist am Ansatz einen Meter dick
10:00
and extends upward for 150 feet.
163
600330
2000
und verläuft 46 Meter in die Höhe.
10:02
It's as big as any of the biggest trees east of the Mississippi River,
164
602330
4000
Er ist so groß wie die höchsten Bäume östlich des Mississippi
10:06
and yet it's only a minor feature on Chronos.
165
606330
3000
und doch nur ein kleines Element von Chronos.
10:09
This three-dimensional map of the crown structure of a Redwood named Iluvatar,
166
609330
6000
Diese 3D-Karte von der Baumkronenstruktur des Redwoods Iluvatar – angefertigt von
10:15
made by Steve Sillett, Marie Antoine and their colleagues, gives you an idea.
167
615330
4000
Steve Sillett, Marie Antoine und ihren Kollegen – vermittelt Ihnen einen Eindruck.
10:19
What you're seeing here is a hierarchical schematic development
168
619330
4000
Sie sehen hier ein hierarchisches Schema des Stammwuchses
10:23
of the trunks of this tree as it has elaborated itself over time into six layers of fractal,
169
623330
6000
dieses Baumes, der sich mit der Zeit in ein sechsstufiges Fraktal ausgearbeitet hat –
10:29
of trunks springing from trunks springing from trunks.
170
629330
5000
Stämme, die aus Stämmen, die aus Stämmen entspringen.
10:34
I asked Steve to put a human being in this to give a sense of scale.
171
634330
4000
Ich bat Steve, zum Größenvergleich einen Menschen dazuzustellen.
10:39
There's the person, right there. The person is waving to us.
172
639330
5000
Der Mensch ist hier. Hier unten. Er winkt uns zu.
10:44
I've wanted to ask Craig Venter if it would be possible to insert
173
644330
6000
Ich wollte Craig Venter fragen, ob es möglich wäre, einem Menschen
10:50
a synthetic chromosome into a human
174
650330
2000
ein künstliches Chromosom einzufügen,
10:52
so that we could reiterate ourselves if we wanted to.
175
652330
4000
sodass wir uns nach Belieben reiterieren könnten.
10:56
And if we were able to reiterate, then the fingers of our hand
176
656330
3000
Wenn wir das könnten, dann wären die Finger unserer Hände
10:59
would be people who looked like us,
177
659330
4000
kleine Leute, die wie wir aussehen,
11:03
and they would have people on their hands and so on.
178
663330
3000
und auch sie hätten kleine Leute an ihren Händen und so weiter.
11:06
And if we had Redwood-like biology,
179
666330
2000
Wenn wir die Biologie von Redwoods hätten,
11:08
we would have six layers of people on our hands, as it were.
180
668330
4000
hätten wir praktisch sechs Stufen von Leuten an unseren Händen.
11:12
And it would be a lovely thing to be able to wave to someone
181
672330
2000
Es wäre doch wunderbar, jemandem winken zu können,
11:14
and have all our reiterations wave at the same time.
182
674330
4000
und all die Reiterationen würden mitwinken.
11:18
(Laughter)
183
678330
2000
(Gelächter)
11:20
To reiterate the point, let's go closer into Iluvatar.
184
680330
6000
Um das nochmal zu reiterieren... Sehen wir uns Iluvatar mal genauer an.
11:26
We're looking at that yellow box.
185
686330
3000
Wir sehen den gelben Ausschnitt.
11:29
And this hallucinatory drawing shows you --
186
689330
2000
Diese halluzinatorische Zeichnung zeigt uns...
11:31
everything you see in this drawing is Iluvatar.
187
691330
4000
alles, was Sie hier sehen, ist Teil von Iluvatar.
11:35
These are millennial structures -- portions of the tree
188
695330
3000
Das sind tausendjährige Strukturen – Teile des Baumes,
11:38
that are believed to be more than 1,000 years old.
189
698330
2000
deren Alter man auf über 1.000 Jahre schätzt.
11:40
There are four humans in this shot -- one, two, three, four.
190
700330
8000
Vier Menschen sind auf diesem Bild: eins, zwei, drei, vier.
11:48
And there's also something that I want to show you.
191
708330
3000
Und ich will Ihnen noch was zeigen.
11:51
This is a flying buttress.
192
711330
3000
Das ist ein Strebebogen.
11:54
Redwoods grow back into themselves as they expand into space,
193
714330
4000
Redwoods wachsen wieder zusammen, während sie sich ausbreiten.
11:58
and this flying buttress is a limb shot out of that small trunk,
194
718330
3000
Dieser Bogen ist ein Ast des kleinen Stammes da,
12:01
going back into the main trunk and fusing with it.
195
721330
3000
der zum Hauptstamm zurückkehrt und mit ihm verschmilzt.
12:04
Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree
196
724330
4000
Strebebögen geben der Baumkrone Stabilität, genau wie bei einer Kathedrale,
12:08
and help the tree exist longer through time.
197
728330
4000
und helfen dem Baum, länger zu leben.
12:12
The scientists are doing all kinds of experiments in these trees.
198
732330
4000
Die Wissenschaftler machen alle möglichen Experimente auf diesen Bäumen.
12:16
They've wired them like patients in an ICU.
199
736330
3000
Sie überwachen sie wie auf der Intensivstation.
12:19
They're finding out that Redwoods can move moisture out of the air
200
739330
3000
Sie stellen fest, dass Redwoods Feuchtigkeit aus der Luft in ihre Stämme
12:22
and down into their trunks,
201
742330
2000
und vielleicht ganz bis hinunter
12:24
possibly all the way into their root systems.
202
744330
2000
in ihre Wurzeln transportieren können.
12:26
They also have the ability to put roots anywhere in the tree itself.
203
746330
4000
Sie können auch an jeder Stelle im Baum selbst Wurzeln schlagen.
12:30
If a portion of a Redwood is rotting,
204
750330
2000
Wenn ein Teil eines Baumes fault,
12:32
the Redwood will send roots into its own form
205
752330
3000
wird der Baum in sich selbst hinein Wurzeln bilden,
12:35
and draw nutrients out of itself as it falls apart.
206
755330
4000
um Nährstoffe herauszuholen, während er verrottet.
12:39
If we had Redwood-like biology, if we got a touch of gangrene in our arm
207
759330
4000
Wenn wir die Biologie von Redwoods hätten und Wundbrand am Arm bekämen,
12:43
then we could just, you know,
208
763330
2000
dann könnten wir einfach, naja...
12:45
extract the nutrients extract the nutrients and the moisture out of it until it fell off.
209
765330
4000
Nährstoffe und Feuchtigkeit extrahieren, bis er abfiele.
12:50
Canopy soil can occur up to a meter deep,
210
770330
3000
Die Erde in der Baumkrone kann bis zu 1 m tief sein –
12:53
hundreds of feet above the ground, and there are organisms in this soil
211
773330
4000
zig Meter über dem Waldboden – und einige Organismen in dieser Erde
12:57
that have, as yet, no names.
212
777330
2000
haben noch gar keine Namen.
12:59
This is an unnamed species of copepod. A copepod is a crustacean.
213
779330
5000
Hier eine namenlose Art von Ruderfußkrebsen.
13:04
These copepods are a major constituent of the oceans,
214
784330
5000
Diese Krebse sind ein Hauptbestandteil der Meere
13:09
and they are a major part of the diet of grazing baleen whales.
215
789330
4000
und eine Hauptnahrungsquelle weidender Bartenwale.
13:13
What they're doing in the Redwood forest canopy soil
216
793330
4000
Was sie in den Kronen der Redwood-Wälder machen,
13:17
hundreds of feet above the ocean, or how they got there,
217
797330
3000
hundert Meter über dem Meeresspiegel, und wie sie da hinkamen
13:20
is completely unknown.
218
800330
2000
ist vollkommen unklar.
13:22
There are some interesting theories
219
802330
2000
Es gibt einige interessante Theorien.
13:24
that, if I had time, I would tell you about.
220
804330
2000
Wenn ich Zeit hätte, würde ich sie Ihnen erzählen.
13:26
But as you go and you look closer at a tree,
221
806330
2000
Je näher Sie einen Baum betrachten,
13:28
what you see is, you see increasing complexity.
222
808330
3000
desto mehr Komplexität sehen Sie.
13:31
We're looking at the very top of Gaya, which is thought to be the oldest Redwood.
223
811330
4000
Hier sehen wir den Wipfel von Gaya, dem vermutlich ältesten Coast Redwood.
13:35
Gaya may be 3,000 to 5,000 years old,
224
815330
5000
Gaya ist wohl zwischen 3.000 und 5.000 Jahre alt –
13:40
no one really knows, but its top has broken off
225
820330
3000
keiner weiß das genau – seine Spitze ist abgebrochen
13:43
and it's been rotting back now.
226
823330
2000
und er verfällt langsam.
13:45
This little Japanese garden-like creation probably took 700 years
227
825330
6000
Dieses komplexe Gebilde, das wie ein kleiner japanischer Garten aussieht,
13:51
to form in its complexity that we see right now.
228
831330
4000
ist wahrscheinlich über 700 Jahre hinweg entstanden.
13:55
As you look at a tree, it takes a magnifying glass to see a giant tree.
229
835330
5000
Man braucht eine Lupe, um zu sehen, wie gigantisch dieser Baum ist.
14:00
I have to show you something unfortunately very sad
230
840330
3000
Ich muss Ihnen zum Schluss dieses Vortrags leider
14:03
at the conclusion of this talk.
231
843330
2000
etwas sehr Trauriges zeigen.
14:05
The Eastern Hemlock tree has often been described as the Redwood of the East.
232
845330
4000
Die Kanadische Hemlocktanne wird oft als Redwood des Ostens bezeichnet.
14:09
And we're moving in a full circle now.
233
849330
2000
Und jetzt schließt sich der Kreis.
14:11
In the 1950s, a small organism appeared in Richmond, Virginia,
234
851330
5000
In den 1950ern tauchte ein kleines Tier in Richmond, Virginia auf
14:16
called the Hemlock woolly adelgid.
235
856330
2000
namens Hemlock Woolly Adelgid.
14:18
It made a trans-species jump out of some other organism in Asia,
236
858330
4000
Es vollzog einen Speziessprung über irgendein anderes Tier aus Asien,
14:22
where it was living on Hemlock trees in Asia.
237
862330
3000
Vorher hatte es auf asiatischen Hemlocktannen gelebt.
14:25
When it moved into its new host, the Eastern Hemlock tree,
238
865330
4000
Als es auf seinen neuen Wirt, die Kanadische Hemlocktanne, überging,
14:29
it escaped its predators, and the new tree had no resistance to it.
239
869330
4000
entkam es seinen Feinden und der neue Wirt hatte keine Abwehrkräfte.
14:33
The Eastern Hemlock forest is being considered in some ways
240
873330
4000
Die Wälder der Kanadischen Hemlocktanne werden in gewisser Weise
14:37
the last fragments of primeval rainforest east of the Mississippi River.
241
877330
5000
als letzte Urwaldreste östlich des Mississippi angesehen.
14:42
I hadn't even known that there were rainforests in the east,
242
882330
3000
Ich wusste nicht mal, dass es im Osten Regenwälder gibt,
14:45
but in Great Smoky Mountains National Park
243
885330
3000
aber im Nationalpark Great Smoky Mountains
14:48
it can rain up to 100 inches of rain a year.
244
888330
4000
kann es bis zu 255 mm Niederschlag im Jahr geben.
14:53
And in the last two to three summers, these invasive organisms,
245
893330
7000
In den letzten zwei, drei Sommern ist dieser feindliche Organismus,
15:00
this kind of Ebola of the trees, as it were,
246
900330
3000
diese Art Baum-Ebola sozusagen,
15:03
has swept through the primeval Hemlock forest of the east,
247
903330
4000
über die östlichen Urwälder der Hemlocktanne hergefallen
15:07
and has absolutely wiped it out. I climbed there this past summer.
248
907330
5000
und hat sie absolut ausradiert. Ich war letzten Sommer dort klettern.
15:12
This is Great Smoky Mountains National Park,
249
912330
2000
Das ist der Great-Smoky-Mountains-Nationalpark
15:14
and the Hemlocks are dead as far as the eye can see.
250
914330
5000
und soweit das Auge reicht abgestorbene Hemlocktannen.
15:19
And what we're seeing is not just the potential death
251
919330
3000
Was wir hier sehen ist nicht nur das mögliche Ende
15:22
of the Eastern Hemlock species --
252
922330
3000
der Kanadischen Hemlocktanne –
15:25
that is to say, its extinction from nature due to this invading parasite --
253
925330
4000
also ihr Aussterben durch den Überfall dieses Parasiten –
15:29
but we're also seeing the death of an incredibly complex ecosystem
254
929330
5000
sondern auch das Sterben eines unglaublich komplexen Ökosystems,
15:34
for which these trees are merely the substrate
255
934330
3000
für das die Bäume nur die Grundlage bilden –
15:37
for the aerial labyrinth of the sky that exists in their crowns.
256
937330
6000
für das Himmelslabyrinth, dass in ihren Kronen existiert.
15:43
It's absolutely heartbreaking to see.
257
943330
3000
Es ist absolut herzzerreißend, das zu sehen.
15:46
One of the things that is just -- I almost can't conceive it --
258
946330
4000
Es ist einfach unglaublich – ich kann es kaum fassen –
15:50
is the idea that the national news media hasn't picked this up at all,
259
950330
4000
dass die nationalen Nachrichten überhaupt nicht darüber berichtet haben,
15:54
and this is the devastation of one of the most important ecosystems in North America.
260
954330
5000
obwohl das die Vernichtung eines der wichtigsten Ökosysteme Nordamerikas ist.
16:02
What can the Redwoods tell us about ourselves?
261
962330
3000
Was können die Redwoods uns über uns selbst lehren?
16:05
Well, I think they can tell us something about human time.
262
965330
3000
Ich glaube, eines ist die menschliche Zeitvorstellung.
16:08
The flickering, transitory quality of human time
263
968330
5000
Die flackernde, vergängliche Art menschlicher Zeiträume
16:13
and the brevity of human life -- the necessity to love.
264
973330
5000
und wie kurz ein Menschenleben ist, wie wichtig Liebe.
16:18
But we're different from trees, and they can also teach us
265
978330
2000
Aber wir sind anders als Bäume und wir können auch
16:20
something about ourselves in the differences that we have.
266
980330
3000
etwas über uns lernen durch die Unterschiede zwischen uns.
16:23
We are human, and we have the capacity to love,
267
983330
3000
Wir sind Menschen und wir haben die Fähigkeit zu lieben,
16:26
we have the capacity to wonder, and we have a sort of
268
986330
4000
die Fähigkeit uns Gedanken zu machen; wir haben eine Art
16:30
boundless curiosity, a restless inquisitiveness
269
990330
5000
grenzenloser Neugierde, rastlosen Wissensdurstes –
16:35
that so suits us as primates, I think.
270
995330
3000
was zu uns als Primaten doch so gut passt.
16:38
And at least for me, personally, the trees have taught me
271
998330
4000
Und ich persönlich zumindest habe von den Bäumen
16:42
an entirely new way of loving my children.
272
1002330
3000
eine ganze neue Art gelernt, meine Kinder zu lieben.
16:45
Exploring with them the forest canopy
273
1005330
2000
Mit ihnen das Blattwerk des Waldes zu erforschen
16:47
has been one of the most lovely things of my existence on Earth.
274
1007330
4000
war eine der besten Erfahrungen meines Daseins auf der Erde.
16:51
And I think that one of the happiest things is the sense that
275
1011330
5000
Was mich wohl mit am glücklichsten macht, ist der Gedanke,
16:56
with my children I've been able to introduce them
276
1016330
3000
dass ich meine Kinder in den winzigkleinen Kreis
16:59
into the very small circle of humans who are lucky enough,
277
1019330
4000
der Menschen einweihen konnte, die das Glück haben
17:03
or possibly stupid enough, to still climb trees.
278
1023330
4000
oder vielleicht dumm genug sind, noch auf Bäume zu klettern.
17:07
Thank you very much.
279
1027330
2000
Vielen Dank.
17:09
(Applause)
280
1029330
11000
(Applaus)
17:20
Chris Anderson: I think at a previous TED,
281
1040330
3000
Chris Anderson: Bei einem früheren TED
17:23
I think it was Nathan Myhrvold who told me that it was thought that
282
1043330
4000
hat mir, glaube ich, Nathan Myhrvold erzählt, dass man glaubt –
17:27
because these trees are like, 2,000 years and older,
283
1047330
3000
weil diese Bäume 2.000 Jahre oder älter sind –
17:30
on many of them there are ecosystems where there are species
284
1050330
3000
dass viele Bäume Ökosysteme sind, die Arten beherbergen,
17:33
that are not found anywhere on the Earth
285
1053330
2000
die nirgendwo sonst auf der Erde vorkommen
17:35
except on that one tree. Is that correct?
286
1055330
3000
als auf diesem einen Baum. Ist das korrekt?
17:38
Richard Preston: Yes, that is correct. I mentioned Hyperion, the world's tallest tree.
287
1058330
5000
Richard Preston: Ja, richtig. Ich habe Hyperion erwähnt, den höchsten Baum der Welt.
17:43
And I was a member of a climbing team that made the first climb of it, in 2006.
288
1063330
5000
Ich war Mitglied des Teams, dass ihn 2006 als erstes bestiegen hat.
17:48
And while we were climbing Hyperion, Marie Antoine spotted
289
1068330
4000
Und während wir da hochgeklettert sind, hat Marie Antoine
17:52
an unknown species of golden-brown ant about halfway up the trunk.
290
1072330
6000
auf halber Höhe eine unbekannte Art goldbrauner Ameisen am Stamm entdeckt.
17:58
Ants are not known to occur in Redwood trees, curiously enough,
291
1078330
3000
Ameisen kommen sonst an Redwoods seltsamerweise nicht vor
18:01
and we wondered whether this ant, this species of ant,
292
1081330
3000
und wir fragten uns, ob diese Ameisenart nur an diesem
18:04
was only endemic to that one tree, or possibly to that grove.
293
1084330
4000
einen Baum oder möglicherweise nur in diesem Hain heimisch ist.
18:08
And in subsequent climbs they could never find that ant again,
294
1088330
3000
Bei den folgenden Aufstiegen haben wir die Ameise nie wiedergefunden,
18:11
and so no specimens have ever been collected.
295
1091330
2000
deshalb konnten wir kein Exemplar einsammeln.
18:13
We don't know what it is -- we just know it's there.
296
1093330
4000
Wir wissen nicht, was es ist – nur, dass es da ist.
18:17
CA: So, you have to wonder when, you know,
297
1097330
2000
- Wir müssen uns doch fragen,
18:19
if some other species than us was recording the stories that mattered on Earth,
298
1099330
6000
on eine andere Spezies als unsere die wichtigen Geschichten der Erde aufgezeichnet hat.
18:25
you know, our stories are about Iraq and war and politics and celebrity gossip.
299
1105330
6000
Unsere Geschichten drehen sich um Irak und Krieg, Politik und Klatsch.
18:31
You've just told us a different story of this tragic arms race that's happening,
300
1111330
4000
Und du hast uns gerade eine andere erzählt von diesem tragischen Wettrüsten
18:35
and maybe whole ecosystems gone forever.
301
1115330
3000
und von Ökosystemen, die vielleicht für immer verloren sind.
18:38
It's an amazing sense of wonder you've given me,
302
1118330
2000
Du hast mich extrem nachdenklich gemacht und mir
18:40
and a sense of just how fragile this whole thing is.
303
1120330
3000
ein Gefühl dafür gegeben, wie zerbrechlich das alles ist.
18:43
RP: It is fragile, and you know, I think about emerging human diseases --
304
1123330
4000
- Es ist zerbrechlich und ich denke auch an neue Humankrankheiten;
18:47
parasites that move into the human species.
305
1127330
3000
Parasiten, die auf die menschliche Rasse übergehen.
18:50
But that's just a very small facet
306
1130330
3000
Aber das ist nur eine kleine Facette
18:53
of a much greater problem of invasions of species worldwide,
307
1133330
4000
des viel größeren Problems der weltweiten Arteninvasion.
18:57
all through the ecosystems, and you know, the Earth itself --
308
1137330
2000
Sie betrifft alle Ökosysteme und letztlich die Erde als Ganzes...
18:59
CA: Partly caused by us, inadvertently.
309
1139330
3000
- Zum Teil versehentlich durch uns verursacht.
19:02
RP: Caused by humans. Caused by the movement of humans.
310
1142330
3000
- Durch den Menschen, die Bewegungen des Menschen verursacht.
19:05
You can think of the Earth's biosphere as a palace,
311
1145330
5000
Denk dir die Biosphäre der Erde als Palast.
19:10
and the continents are rooms in the palace,
312
1150330
3000
Die Kontinente sind die Zimmer des Palastes
19:13
and the islands are small rooms.
313
1153330
2000
und die Inseln die Kammern.
19:15
But lately, the doors of the palace have been flung open,
314
1155330
4000
Aber seit kurzem sind alle Türen des Palastes aufgerissen
19:19
and the walls are coming down.
315
1159330
3000
und die Wände brechen ein.
19:22
CA: Richard Preston, thank you very much, I think.
316
1162330
2000
- Richard Preston, danke dir sehr.
19:24
RP: Thank you.
317
1164330
2000
- Danke.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7