Richard Preston: Climbing the world's biggest trees

Les arbres géants par Richard Preston

44,528 views

2008-12-03 ・ TED


New videos

Richard Preston: Climbing the world's biggest trees

Les arbres géants par Richard Preston

44,528 views ・ 2008-12-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Carole Gillon Relecteur: Elisabeth Buffard
00:18
The north coast of California has rainforests --
0
18330
5000
La côte nord de la Californie possède des forêts tropicales --
00:23
temperate rainforests -- where it can rain more than 100 inches a year.
1
23330
5000
des forêts tropicales tempérées -- où il peut pleuvoir plus de 2500 mm par an.
00:28
This is the realm of the Coast Redwood tree.
2
28330
4000
C'est le domaine du séquoia côtier,
00:32
Its species name is Sequoia sempervirens.
3
32330
3000
de l'espèce Sequoia sempervirens.
00:35
Sequoia sempervirens is the tallest living organism on Earth.
4
35330
4000
Le Sequoia sempervirens est le plus grand être vivant terrestre.
00:39
The range of the species goes up to as much as 380 feet tall.
5
39330
5000
Les membres de cette espèce peuvent atteindre 115 m de haut.
00:44
That's 38 stories tall.
6
44330
2000
C'est l'équivalent de 38 étages.
00:46
These are trees that would stand out in midtown Manhattan.
7
46330
4000
Ces arbres domineraient le centre-ville de Manhattan.
00:50
Nobody knows how old the oldest living Coast Redwoods are
8
50330
4000
Personne ne sait quel âge ont les plus anciens séquoias côtiers
00:54
because nobody has ever drilled into any of them
9
54330
2000
parce que personne ne les a jamais sondés
00:56
to count their annual growth rings, and, in any case,
10
56330
3000
pour compter leurs anneaux de croissance, et d'ailleurs,
00:59
the centers of the oldest individuals appear to be hollow.
11
59330
4000
il semblerait que le cœur des plus vieux individus soit creux.
01:03
But it's believed that the oldest living Redwoods
12
63330
3000
Mais on pense que les plus vieux séquoias vivants
01:06
are perhaps 2,500 years old -- roughly the age of the Parthenon --
13
66330
6000
peuvent avoir 2 500 ans -- à peu près l'âge du Parthénon --
01:12
although it's also suspected that there may be individual trees
14
72330
3000
même si on soupçonne que certains individus
01:15
that are older than that.
15
75330
2000
soient encore plus vieux.
01:17
You can see the range of the Coast Redwoods. It's here, in red.
16
77330
4000
Ici, en rouge, c'est l'aire de répartition du séquoia côtier.
01:21
The largest individuals of this species,
17
81330
2000
Les plus gros individus de cette espèce,
01:23
the dreadnoughts of their kind, live just on the north coast of California,
18
83330
5000
les cuirassés, vivent sur la côte nord de la Californie,
01:28
where the rain is really intense.
19
88330
3000
où la pluie est vraiment intense.
01:31
In recent historic times, about 96 percent of the Coast Redwood forest
20
91330
6000
Il n'y a pas si longtemps, environ 96% des forêts de séquoias côtiers
01:37
was cut down, especially in a series of bursts of intense liquidation logging,
21
97330
7000
ont été abattus, en partie à cause d'exploitations intensives en série,
01:44
clear-cutting that took place in the 1970s through the early 1990s.
22
104330
6000
de coupes à blanc, des années 70 jusqu'au début des années 90.
01:50
Even so, about four percent of the primeval Redwood rainforest remains intact,
23
110330
8000
Malgré cela, environ 4% de la forêt primitive de séquoias est intacte,
01:58
wild and now protected -- entirely protected --
24
118330
4000
sauvage et maintenant protégée -- entièrement protégée --
02:02
in a chain of small parks strung out like pearls
25
122330
3000
par une chaîne de petits parcs alignés comme des perles
02:05
along the north coast of California, including Redwood National Park.
26
125330
4000
le long de la côte nord californienne, dont le Redwood National Park.
02:09
But curiously, Redwood rainforests, the fragments that we have left,
27
129330
5000
Curieusement, ce qui nous reste des forêts tropicales de séquoias
02:14
to this day remain under-explored.
28
134330
3000
est encore aujourd'hui largement inexploré.
02:17
Redwood rainforest is incredibly difficult to move through,
29
137330
5000
Il est très difficile de se déplacer dans une forêt de séquoias,
02:22
and even today, individual trees are being discovered
30
142330
3000
et on découvre encore aujourd'hui des arbres
02:25
that have never been seen before, including, in the summer of 2006,
31
145330
4000
qu'on n'avait jamais vus, y compris, durant l'été 2006,
02:29
Hyperion, the world's tallest tree.
32
149330
3000
Hyperion, l'arbre le plus haut du monde.
02:32
I'm going to do a little Gedanken experiment.
33
152330
3000
Je vais tenter une petite expérience théorique.
02:35
I'm going to ask you to imagine what a Redwood really is as a living organism.
34
155330
4000
Imaginez ce qu'est vraiment un séquoia en tant qu'être vivant.
02:39
And, Chris, if I could have you up here? I have a tape measure.
35
159330
6000
Chris, peux-tu venir ici ? Voici un mètre-ruban.
02:47
It's a kind loaner from TED.
36
167330
2000
Gracieusement prêté par TED.
02:49
And Chris, if you could take the end of that tape measure?
37
169330
4000
Chris, peux-tu tenir le bout de ce mètre-ruban ?
02:53
We're going to show you what the diameter
38
173330
2000
On va vous montrer le diamètre
02:55
at breast height of a big Redwood is.
39
175330
3000
à hauteur de poitrine d'un séquoia géant.
02:58
Unfortunately, this tape isn't long enough -- it's only a 25-foot tape.
40
178330
9000
Hélas, ce mètre n'est pas assez long -- seulement 7,50 m.
03:07
Chris, could you extend your arm out that way? There we go. OK.
41
187330
5000
Chris, peux-tu tendre le bras ? Voilà. Bien.
03:12
And maybe about here, about 30 feet, is the diameter of a big Redwood.
42
192330
8000
Voilà à peu près 9 m, c'est le diamètre d'un séquoia géant.
03:20
Now, let your imagination go upward into space.
43
200330
3000
Maintenant laissez votre imagination grimper vers le ciel.
03:23
Think about this tree, rising upward into Redwood space, 325 feet,
44
203330
10000
Pensez à cet arbre, poussant dans le monde Séquoia, jusqu'à 100 m,
03:33
32 stories, an individual living organism articulating its forms
45
213330
5000
32 étages, un organisme vivant qui se structure
03:38
upward into space over long periods of time.
46
218330
4000
en hauteur et sur une longue période de temps.
03:42
The Redwood species seems to exist in another kind of time:
47
222330
5000
Les séquoias semblent exister dans un autre type de temps:
03:47
not human time, but what we might call Redwood time.
48
227330
4000
pas le temps humain mais ce qu'on appellerait le temps séquoia.
03:51
Redwood time moves at a more stately pace than human time.
49
231330
5000
Ce temps passe plus lentement que le temps humain.
03:56
To us, when we look at a Redwood tree, it seems to be motionless and still,
50
236330
5000
Quand on regarde un séquoia, il nous parait immobile,
04:01
and yet Redwoods are constantly in motion,
51
241330
3000
et pourtant les séquoias sont constamment en mouvement,
04:04
moving upward into space, articulating themselves
52
244330
5000
poussant vers le haut, se structurant
04:09
and filling Redwood space over Redwood time, over thousands of years.
53
249330
5000
peuplant l'espace séquoia dans le temps séquoia, sur des millénaires.
04:14
Plant this small seed, wait 2,000 years, and you get this:
54
254330
4000
Plantez cette graine, attendez 2 000 ans et voici le résultat:
04:18
the Lost Monarch.
55
258330
2000
le Lost Monarch, le monarque perdu.
04:20
It dwells in the Grove of Titans on the north coast,
56
260330
2000
Il est situé sur la côte nord, dans le "Bois des Titans",
04:22
and was discovered in 1998.
57
262330
3000
il a été découvert en 1998.
04:25
And yet, when you look at the base of a Redwood tree,
58
265330
2000
Pourtant, quand on regarde au pied d'un séquoia,
04:27
you're not seeing the organism.
59
267330
2000
on ne voit pas l'organisme.
04:29
You're like a mouse looking at the foot of an elephant,
60
269330
3000
On est comme une souris au pied d'un éléphant,
04:32
and most of the organism is overhead, unseen.
61
272330
3000
la plus grande partie de l'organisme est au-dessus, invisible.
04:35
I became very interested, and I wrote about a couple.
62
275330
4000
Ça m'a fasciné puis j'ai écrit à propos d'un couple.
04:39
Steve Sillett and Marie Antoine are the principal explorers
63
279330
3000
Steve Sillett et Marie Antoine sont les explorateurs principaux
04:42
of the Redwood forest canopy. They're world-class athletes,
64
282330
3000
de la canopée des séquoias. Ce sont de véritables athlètes
04:45
and they also are world-class forest ecology scientists.
65
285330
6000
et des scientifiques éminents en écologie forestière.
04:51
Steve Sillett, when he was a 19-year-old college student
66
291330
3000
Quand Steve Sillett avait 19 ans et qu'il faisait ses études
04:54
at Reed College, had heard that the Redwood forest canopy
67
294330
4000
au Reed College, il a appris que la canopée des séquoias
04:58
is considered to be a so-called Redwood desert.
68
298330
3000
était considérée comme un soi-disant désert.
05:01
That is to say, at that time it was believed
69
301330
2000
C'est-à-dire qu'à l'époque, on pensait
05:03
that there was nothing up there except the branches of Redwood trees.
70
303330
4000
qu'il n'y avait rien là-haut à part des branches de séquoias.
05:07
And with a friend of his, he took it upon himself to free-climb a Redwood
71
307330
3000
Avec un ami, il décida d'escalader un séquoia
05:10
without ropes or any equipment to see what was up there.
72
310330
3000
sans cordes, sans matériel, pour voir ce qu'il y avait là-haut.
05:13
He climbed up a small tree next to this giant Redwood,
73
313330
3000
Il escalada un petit arbre près de ce séquoia géant,
05:16
and then he leaped through space and grabbed a branch with his hands,
74
316330
6000
et sauta dans le vide pour attraper une branche,
05:22
and ended up hanging, like catching a bar of a trapeze.
75
322330
3000
pour finir suspendu, comme sur un trapèze.
05:25
And then, from there, he climbed directly up the bark
76
325330
3000
De là, il grimpa directement sur l'écorce
05:28
until he got to the top of the tree.
77
328330
2000
jusqu'au sommet de l'arbre.
05:30
His friend, a guy named Marwood Harris, was following behind.
78
330330
4000
Son ami, Marwood Harris, le suivait.
05:34
Neither one of them had noticed that there was
79
334330
2000
Ils n'avaient ni l'un ni l'autre remarqué
05:36
a Yellow Jacket wasp's nest the size of a bowling ball
80
336330
4000
le nid de guêpes gros comme une boule de bowling
05:40
hanging from the branch that Steve had jumped into.
81
340330
2000
suspendu à la branche sur laquelle Steve avait atterri.
05:42
And when Marwood made the jump, he was covered with wasps
82
342330
4000
Quand Marwood sauta, il fut couvert de guêpes
05:46
stinging him in the face and eyes. He nearly let go.
83
346330
4000
qui le piquaient au visage, aux yeux. Il faillit lâcher.
05:50
He would have fallen to his death, being 75 feet above the ground.
84
350330
3000
Ça aurait été une chute mortelle de 23 m de haut.
05:53
But they made it to the top, and what they found
85
353330
2000
Mais ils atteignirent le sommet, et ce qu'ils y trouvèrent
05:55
was not a Redwood desert, but a lost world --
86
355330
3000
n'était pas un désert mais un monde perdu --
05:58
a kind of three-dimensional labyrinth in the air, filled with unknown life.
87
358330
4000
une sorte de labyrinthe en 3 dimensions, rempli de vie inconnue.
06:02
Now, I had been working on other topics:
88
362330
4000
J'ai travaillé sur d'autres sujets:
06:06
the emergence of infectious diseases,
89
366330
3000
l'émergence des maladies infectieuses,
06:09
which come out of the natural ecosystems of the Earth,
90
369330
3000
qui émanent des écosystèmes naturels terrestres,
06:12
make a trans-species jump, and get into humans.
91
372330
3000
et par bonds inter-espèces affectent l'homme.
06:15
After three books on this, it got to be a bit much, in a way.
92
375330
4000
Après trois livres là-dessus, ça a fini par être pesant.
06:19
My wife and I adore our children.
93
379330
3000
Ma femme et moi adorons nos enfants.
06:22
And I began climbing trees with my kids as just something to do with them,
94
382330
5000
J'ai commencé à grimper aux arbres pour faire quelque chose avec eux,
06:27
using the so-called arborist climbing technique,
95
387330
3000
utilisant la technique appelée "escalad'arbre"
06:30
with ropes. You use ropes to get yourself up into the crown of a tree.
96
390330
4000
avec des cordes. On les utilise pour grimper jusqu'à la cime.
06:34
Children are incredibly adept at climbing trees.
97
394330
3000
Les enfants sont très doués pour grimper aux arbres.
06:37
That's my son, Oliver.
98
397330
2000
Voici mon fils, Oliver.
06:39
They don't seem to suffer from the same fear of heights that humans do.
99
399330
4000
On dirait qu'ils n'ont pas le vertige, contrairement aux humains.
06:43
(Laughter)
100
403330
4000
(Rires)
06:47
If ontogeny recapitulates phylogeny, then children
101
407330
4000
Si l'ontogenèse résume la phylogenèse, les enfants
06:51
are somewhat closer to our roots as primates in the arboreal forest.
102
411330
5000
sont plus proches de nos origines de primates arboricoles.
06:56
Humans appear to be the only primates that I know of
103
416330
4000
À ma connaissance, l'homme est le seul primate
07:00
that are afraid of heights.
104
420330
2000
qui ait le vertige.
07:02
All other primates, when they're scared,
105
422330
2000
Tous les autres primates, quand ils sont effrayés,
07:04
they run up a tree, where they feel safe.
106
424330
3000
grimpent sur un arbre, où ils se sentent en sécurité.
07:07
We camped overnight in the trees, in tree boats.
107
427330
4000
On a passé la nuit dans les arbres, dans des hamacs.
07:11
This is my daughter Laura, then 15, looking out of a tree boat.
108
431330
3000
Voici ma fille Laura, 15 ans à l'époque, dans un hamac.
07:14
She's, by the way, tied in with a rope so she can't fall.
109
434330
5000
Elle est en fait attachée à une corde pour ne pas tomber.
07:19
Looking out of a tree boat in the morning and hearing birdsong
110
439330
3000
Ouvrir les yeux le matin dans un hamac et écouter les oiseaux
07:22
coming in three dimensions around us.
111
442330
2000
en trois dimensions, tout autour.
07:24
We had been visited in the night by flying squirrels,
112
444330
3000
On a reçu la visite d'écureuils volants pendant la nuit,
07:27
who don't seem to recognize humans for what they are
113
447330
3000
qui ne reconnaissent pas les humains
07:30
because they've never seen them in the canopy before.
114
450330
2000
parce qu'ils n'en ont jamais vus dans la canopée.
07:32
And we practiced advanced techniques like sky-walking,
115
452330
3000
On a appris des techniques comme le "sky-walking",
07:35
where you can move from tree to tree through space,
116
455330
3000
qui permet d'avancer d'arbre en arbre,
07:38
rather like Spiderman.
117
458330
2000
un peu comme Spider-Man.
07:40
It became a writing project.
118
460330
2000
C'est devenu un projet d'écriture.
07:42
When Steve Sillett gets up into a big Redwood, he fires an arrow,
119
462330
4000
Quand Steve Sillett monte dans un séquoia, il lance une flèche,
07:46
which trails a fishing line, which gets over a branch in the tree,
120
466330
3000
attachée à du fil de pêche, qui passe au-dessus d'une branche,
07:49
and then you ascend up a rope which has been dragged into the tree by the line.
121
469330
4000
puis on grimpe grâce à une corde amenée dans l'arbre par le fil.
07:53
You ascend 30 stories.
122
473330
2000
On grimpe 30 étages.
07:55
There are two people climbing this tree, Gaya,
123
475330
3000
Il y a deux personnes sur cet arbre, Gaya,
07:58
which is thought to be one of the oldest Redwoods. There they are.
124
478330
3000
qu'on pense être le plus vieux séquoia. Ils sont là.
08:01
They are only one-seventh of the way up that tree.
125
481330
3000
Ils sont seulement à 1/7 de la hauteur de l'arbre.
08:05
You do feel a sense of exposure.
126
485330
2000
On se sent vulnérable.
08:07
There is a small person right down there on the ground.
127
487330
3000
Juste ici, au sol, il y a une personne toute petite.
08:10
You feel like you're climbing a wall of wood.
128
490330
2000
C'est comme escalader un mur en bois.
08:12
But then you enter the Redwood canopy,
129
492330
2000
Mais quand on pénètre la canopée,
08:14
and it's like coming through a layer of clouds.
130
494330
3000
c'est comme si on passait au-dessus des nuages.
08:17
And all of a sudden, you lose sight of the ground,
131
497330
3000
Tout à coup, on perd le sol de vue,
08:20
and you also lose sight of the sky,
132
500330
2000
et on ne voit plus le ciel non plus,
08:22
and you're in a three-dimensional labyrinth in the air
133
502330
3000
on est dans un labyrinthe aérien en 3 dimensions
08:25
filled with hanging gardens of ferns growing out of soil,
134
505330
3000
plein de fougères suspendues, dans de la terre
08:28
which is populated with all kinds of small organisms.
135
508330
4000
peuplée de toutes sortes de petits organismes.
08:32
There are epiphytes, plants that grow on trees.
136
512330
3000
Ce sont des épiphytes, des plantes poussant sur les arbres.
08:35
These are huckleberry bushes.
137
515330
2000
Ici ce sont des myrtilles.
08:37
Many species of mosses, and then all sorts of lichens just plastering the tree.
138
517330
6000
Beaucoup de mousses, toutes sortes de lichens couvrent l'arbre.
08:43
When you get near the top of the tree, you feel like you can't fall --
139
523330
3000
Près de la cime, on dirait qu'on ne peut pas tomber --
08:46
in fact, it's difficult to move.
140
526330
2000
il est même difficile de se déplacer.
08:48
You're worming your way through branches which are crowded
141
528330
3000
On se faufile entre les branches qui sont peuplées
08:51
with living things that don't occur near the ground.
142
531330
3000
de créatures qui n'existent pas au sol.
08:54
It's like scuba diving into a coral reef,
143
534330
2000
C'est comme de la plongée dans un récif de corail,
08:56
except you're going upward instead of downward.
144
536330
2000
sauf qu'on monte au lieu de descendre.
08:58
And then the trees tend to flare out into platform-like areas at the top.
145
538330
4000
Puis les arbres s'élargissent en plateformes au sommet.
09:02
Maria's sitting on one of them.
146
542330
2000
Maria est assise sur l'une d'entre elles.
09:04
These limbs could be five to six hundred years old.
147
544330
2000
Ces branches ont peut-être 500, 600 ans.
09:06
Redwoods grow very slowly in their tops.
148
546330
3000
La cime des séquoias pousse lentement.
09:09
They also have a feature: thickets of huckleberry bushes
149
549330
3000
Ils ont une autre particularité: des buissons de myrtilles
09:12
that grow out of the tops of Redwood trees
150
552330
2000
qui poussent sur la cime des séquoias
09:14
that are technically known as huckleberry afros,
151
554330
3000
connues sous le nom de myrtilles afros.
09:17
and you can sit there and snack on the berries while you're resting.
152
557330
4000
On peut s'asseoir et grignoter des myrtilles en se reposant.
09:21
Redwoods have an enormous surface area that extends upward into space
153
561330
5000
Les séquoias ont une très grande surface qui s'étend en hauteur
09:26
because they have a propensity to do something called reiteration.
154
566330
4000
parce qu'ils sont capables de ce qu'on appelle la réitération.
09:30
A Redwood is a fractal. And as they put out limbs,
155
570330
4000
Un séquoia est fractal. Quand ils étendent leurs branches,
09:34
the limbs burst into small trees, copies of the Redwood.
156
574330
5000
elles se divisent en petits arbres, des copies du séquoia.
09:39
Now, here we see a reiteration in Chronos, one of the older Redwoods.
157
579330
4000
Ici on voit une réitération sur Chronos, l'un des plus vieux séquoias.
09:43
This reiteration is a huge flying buttress
158
583330
4000
La réitération est un gigantesque arc-boutant
09:47
that comes out the tree itself.
159
587330
2000
qui émane de l'arbre lui-même.
09:49
This buttress is less than halfway up the tree.
160
589330
3000
Celui-ci est à moins de la moitié de la hauteur de l'arbre.
09:52
And then it bursts into a forest of Redwoods.
161
592330
3000
Puis il se divise en une forêt de séquoias.
09:55
This particular extra trunk is a meter across at the base
162
595330
5000
Ce tronc supplémentaire fait un mètre de large à la base
10:00
and extends upward for 150 feet.
163
600330
2000
et s'élève à 45 m de haut.
10:02
It's as big as any of the biggest trees east of the Mississippi River,
164
602330
4000
Il est aussi gros que les plus gros arbres à l'est du Mississippi
10:06
and yet it's only a minor feature on Chronos.
165
606330
3000
mais ce n'est qu'un élément mineur de Chronos.
10:09
This three-dimensional map of the crown structure of a Redwood named Iluvatar,
166
609330
6000
Cette carte en 3 dimensions de la cime du séquoia appelé Iluvatar,
10:15
made by Steve Sillett, Marie Antoine and their colleagues, gives you an idea.
167
615330
4000
créée par Steve Sillet, Marie Antoine et leurs collègues en donne une idée.
10:19
What you're seeing here is a hierarchical schematic development
168
619330
4000
On voit ici le développement schématique et hiérarchique
10:23
of the trunks of this tree as it has elaborated itself over time into six layers of fractal,
169
623330
6000
des troncs de cet arbre qui s'est ramifié sur six niveaux de fractale,
10:29
of trunks springing from trunks springing from trunks.
170
629330
5000
des troncs jaillissant de tronc, jaillissant de troncs.
10:34
I asked Steve to put a human being in this to give a sense of scale.
171
634330
4000
J'ai demandé à Steve d'inclure un homme pour montrer l'échelle.
10:39
There's the person, right there. The person is waving to us.
172
639330
5000
Le voilà, ici. Il nous fait signe.
10:44
I've wanted to ask Craig Venter if it would be possible to insert
173
644330
6000
J'aimerais demander à Craig Venter s'il serait possible d'insérer
10:50
a synthetic chromosome into a human
174
650330
2000
un chromosome synthétique sur un homme
10:52
so that we could reiterate ourselves if we wanted to.
175
652330
4000
pour qu'on puisse se réitérer à volonté.
10:56
And if we were able to reiterate, then the fingers of our hand
176
656330
3000
Si on pouvait se réitérer, les doigts de notre main
10:59
would be people who looked like us,
177
659330
4000
seraient des gens qui nous ressembleraient,
11:03
and they would have people on their hands and so on.
178
663330
3000
avec des gens au bout de leurs mains, et ainsi de suite.
11:06
And if we had Redwood-like biology,
179
666330
2000
Si on avait la biologie du séquoia,
11:08
we would have six layers of people on our hands, as it were.
180
668330
4000
on aurait 6 rangs de gens au bout des mains.
11:12
And it would be a lovely thing to be able to wave to someone
181
672330
2000
Ce serait sympa de pouvoir saluer quelqu'un
11:14
and have all our reiterations wave at the same time.
182
674330
4000
et de voir toutes nos réitérations saluer en même temps.
11:18
(Laughter)
183
678330
2000
(Rires)
11:20
To reiterate the point, let's go closer into Iluvatar.
184
680330
6000
Réitérons le point, approchons-nous d'Iluvatar.
11:26
We're looking at that yellow box.
185
686330
3000
Regardez ce rectangle jaune.
11:29
And this hallucinatory drawing shows you --
186
689330
2000
Ce dessin hallucinant montre --
11:31
everything you see in this drawing is Iluvatar.
187
691330
4000
tout dans ce dessin est Iluvatar.
11:35
These are millennial structures -- portions of the tree
188
695330
3000
Ce sont des structures millénaires -- des morceaux d'arbre
11:38
that are believed to be more than 1,000 years old.
189
698330
2000
qui ont peut-être plus de 1 000 ans.
11:40
There are four humans in this shot -- one, two, three, four.
190
700330
8000
Il y a 4 personnes sur cette photo -- une, deux, trois, quatre.
11:48
And there's also something that I want to show you.
191
708330
3000
Il y a autre chose que j'aimerais vous montrer.
11:51
This is a flying buttress.
192
711330
3000
Voici un arc-boutant.
11:54
Redwoods grow back into themselves as they expand into space,
193
714330
4000
Les séquoias repoussent vers eux-mêmes quand ils s'étendent,
11:58
and this flying buttress is a limb shot out of that small trunk,
194
718330
3000
et cet arc-boutant est une branche émanant de ce petit tronc,
12:01
going back into the main trunk and fusing with it.
195
721330
3000
revenant vers le tronc principal et fusionnant avec lui.
12:04
Flying buttresses, just as in a cathedral, help strengthen the crown of the tree
196
724330
4000
Comme dans les cathédrales, les arcs-boutants renforcent la cime
12:08
and help the tree exist longer through time.
197
728330
4000
et aident l'arbre à perdurer.
12:12
The scientists are doing all kinds of experiments in these trees.
198
732330
4000
Les scientifiques font toutes sortes d'expériences sur ces arbres.
12:16
They've wired them like patients in an ICU.
199
736330
3000
Ils les branchent comme des patients en soins intensifs.
12:19
They're finding out that Redwoods can move moisture out of the air
200
739330
3000
Ils découvrent que les séquoias peuvent transférer l'humidité de l'air
12:22
and down into their trunks,
201
742330
2000
dans leurs troncs,
12:24
possibly all the way into their root systems.
202
744330
2000
peut-être même jusqu'à leurs racines.
12:26
They also have the ability to put roots anywhere in the tree itself.
203
746330
4000
Ils peuvent aussi implanter des racines n'importe où sur l'arbre.
12:30
If a portion of a Redwood is rotting,
204
750330
2000
Si une partie du séquoia pourrit,
12:32
the Redwood will send roots into its own form
205
752330
3000
il va envoyer des racines dans sa propre structure
12:35
and draw nutrients out of itself as it falls apart.
206
755330
4000
et puiser les nutriments de sa décomposition.
12:39
If we had Redwood-like biology, if we got a touch of gangrene in our arm
207
759330
4000
Avec une biologie de séquoia, si notre bras se gangrenait
12:43
then we could just, you know,
208
763330
2000
on pourrait simplement,
12:45
extract the nutrients extract the nutrients and the moisture out of it until it fell off.
209
765330
4000
en extraire les nutriments et l'humidité jusqu'à ce qu'il tombe.
12:50
Canopy soil can occur up to a meter deep,
210
770330
3000
La terre dans la canopée peut avoir une épaisseur d'un mètre,
12:53
hundreds of feet above the ground, and there are organisms in this soil
211
773330
4000
à des centaines de mètres du sol, et des organismes y vivent
12:57
that have, as yet, no names.
212
777330
2000
qui n'ont pas encore de noms.
12:59
This is an unnamed species of copepod. A copepod is a crustacean.
213
779330
5000
Voici une espèce de copépode sans nom. Ce sont des crustacés.
13:04
These copepods are a major constituent of the oceans,
214
784330
5000
Ces copépodes sont un élément majeur des océans,
13:09
and they are a major part of the diet of grazing baleen whales.
215
789330
4000
ils forment une grande partie du menu des baleines à fanons.
13:13
What they're doing in the Redwood forest canopy soil
216
793330
4000
Ce qu'ils font dans la canopée des forêts de séquoias,
13:17
hundreds of feet above the ocean, or how they got there,
217
797330
3000
bien au-dessus du niveau de la mer, ou comment ils sont arrivés là,
13:20
is completely unknown.
218
800330
2000
est complètement mystérieux.
13:22
There are some interesting theories
219
802330
2000
Il y a des théories intéressantes,
13:24
that, if I had time, I would tell you about.
220
804330
2000
je vous en parlerais si j'avais le temps.
13:26
But as you go and you look closer at a tree,
221
806330
2000
Quand on regarde un arbre de près,
13:28
what you see is, you see increasing complexity.
222
808330
3000
on voit une complexité croissante.
13:31
We're looking at the very top of Gaya, which is thought to be the oldest Redwood.
223
811330
4000
Voici le sommet de Gaya, qui est peut-être le plus vieux séquoia.
13:35
Gaya may be 3,000 to 5,000 years old,
224
815330
5000
Gaya peut avoir de 3 000 à 5 000 ans,
13:40
no one really knows, but its top has broken off
225
820330
3000
personne ne le sait, mais sa cime a été rompue
13:43
and it's been rotting back now.
226
823330
2000
et maintenant elle se décompose.
13:45
This little Japanese garden-like creation probably took 700 years
227
825330
6000
Ce petit jardin japonais a mis probablement 700 ans
13:51
to form in its complexity that we see right now.
228
831330
4000
pour créer la complexité qu'on voit aujourd'hui.
13:55
As you look at a tree, it takes a magnifying glass to see a giant tree.
229
835330
5000
Il faut une loupe pour voir un géant en regardant un arbre.
14:00
I have to show you something unfortunately very sad
230
840330
3000
Il faut que je vous montre quelque chose de triste
14:03
at the conclusion of this talk.
231
843330
2000
pour conclure cette discussion.
14:05
The Eastern Hemlock tree has often been described as the Redwood of the East.
232
845330
4000
La pruche du Canada a souvent été décrite comme le séquoia de l'Est.
14:09
And we're moving in a full circle now.
233
849330
2000
On revient à la case départ.
14:11
In the 1950s, a small organism appeared in Richmond, Virginia,
234
851330
5000
Dans les années 50, un organisme apparaît en Virginie, à Richmond,
14:16
called the Hemlock woolly adelgid.
235
856330
2000
appelé le puceron lanigère de la pruche.
14:18
It made a trans-species jump out of some other organism in Asia,
236
858330
4000
Il a fait un bond inter-espèces depuis d'autres organismes en Asie,
14:22
where it was living on Hemlock trees in Asia.
237
862330
3000
où il vivait sur les pruches asiatiques.
14:25
When it moved into its new host, the Eastern Hemlock tree,
238
865330
4000
En envahissant son nouvel hôte, la pruche du Canada,
14:29
it escaped its predators, and the new tree had no resistance to it.
239
869330
4000
il a échappé à ses prédateurs et l'arbre n'avait aucune défense.
14:33
The Eastern Hemlock forest is being considered in some ways
240
873330
4000
On peut considérer les pruches du Canada en quelque sorte
14:37
the last fragments of primeval rainforest east of the Mississippi River.
241
877330
5000
comme les derniers fragments de forêt primitive à l'est du Mississippi.
14:42
I hadn't even known that there were rainforests in the east,
242
882330
3000
Je ne savais même pas qu'il y avait des forêts tropicales à l'Est
14:45
but in Great Smoky Mountains National Park
243
885330
3000
mais dans le parc national des Great Smoky Mountains
14:48
it can rain up to 100 inches of rain a year.
244
888330
4000
il peut pleuvoir jusqu'à 2 500 mm par an.
14:53
And in the last two to three summers, these invasive organisms,
245
893330
7000
Ces dernières années, en été, ces envahisseurs,
15:00
this kind of Ebola of the trees, as it were,
246
900330
3000
une sorte d'Ebola des arbres si on veut,
15:03
has swept through the primeval Hemlock forest of the east,
247
903330
4000
ont balayé la forêt primitive de pruches de l'Est
15:07
and has absolutely wiped it out. I climbed there this past summer.
248
907330
5000
et l'ont complètement anéantie. J'y ai fait de l'escalade l'été dernier.
15:12
This is Great Smoky Mountains National Park,
249
912330
2000
Voici le parc national des Great Smoky Mountains,
15:14
and the Hemlocks are dead as far as the eye can see.
250
914330
5000
avec des pruches mortes à perte de vue.
15:19
And what we're seeing is not just the potential death
251
919330
3000
On assiste non seulement à la mort potentielle
15:22
of the Eastern Hemlock species --
252
922330
3000
de l'espèce des pruches du Canada --
15:25
that is to say, its extinction from nature due to this invading parasite --
253
925330
4000
c'est-à-dire, son extinction causée par un parasite envahisseur --
15:29
but we're also seeing the death of an incredibly complex ecosystem
254
929330
5000
mais aussi à la mort d'un écosystème très complexe
15:34
for which these trees are merely the substrate
255
934330
3000
dont ces arbres ne sont que le substrat
15:37
for the aerial labyrinth of the sky that exists in their crowns.
256
937330
6000
supportant le labyrinthe aérien dans leurs cimes.
15:43
It's absolutely heartbreaking to see.
257
943330
3000
C'est une vision affligeante.
15:46
One of the things that is just -- I almost can't conceive it --
258
946330
4000
Une chose qui est -- j'ai du mal à le concevoir --
15:50
is the idea that the national news media hasn't picked this up at all,
259
950330
4000
c'est que les médias nationaux n'en parlent pas du tout,
15:54
and this is the devastation of one of the most important ecosystems in North America.
260
954330
5000
la dévastation d'un des plus importants écosystèmes d'Amérique du Nord.
16:02
What can the Redwoods tell us about ourselves?
261
962330
3000
Que peuvent nous apprendre les séquoias ?
16:05
Well, I think they can tell us something about human time.
262
965330
3000
Je pense qu'ils nous parlent du temps humain.
16:08
The flickering, transitory quality of human time
263
968330
5000
Le caractère transitoire et incertain du temps humain
16:13
and the brevity of human life -- the necessity to love.
264
973330
5000
et la brièveté de la vie humaine -- la nécessité d'aimer.
16:18
But we're different from trees, and they can also teach us
265
978330
2000
Nous ne sommes pas des arbres et ils peuvent nous enseigner
16:20
something about ourselves in the differences that we have.
266
980330
3000
quelque chose sur nous-mêmes grâce à nos différences.
16:23
We are human, and we have the capacity to love,
267
983330
3000
Nous sommes humains avec la capacité d'aimer,
16:26
we have the capacity to wonder, and we have a sort of
268
986330
4000
la capacité de s'émerveiller, et une sorte
16:30
boundless curiosity, a restless inquisitiveness
269
990330
5000
de curiosité insatiable et impatiente
16:35
that so suits us as primates, I think.
270
995330
3000
qui, je crois, nous convient en tant que primates.
16:38
And at least for me, personally, the trees have taught me
271
998330
4000
En ce qui me concerne, les arbres m'ont enseigné
16:42
an entirely new way of loving my children.
272
1002330
3000
une nouvelle façon d'aimer mes enfants.
16:45
Exploring with them the forest canopy
273
1005330
2000
Explorer la canopée avec eux
16:47
has been one of the most lovely things of my existence on Earth.
274
1007330
4000
a été l'un des plus merveilleux moments de mon existence.
16:51
And I think that one of the happiest things is the sense that
275
1011330
5000
Je crois que la plus belle chose c'est le sentiment
16:56
with my children I've been able to introduce them
276
1016330
3000
d'avoir fait connaitre à mes enfants
16:59
into the very small circle of humans who are lucky enough,
277
1019330
4000
le petit groupe de personnes qui ont la chance
17:03
or possibly stupid enough, to still climb trees.
278
1023330
4000
ou peut-être la stupidité, de continuer à grimper aux arbres.
17:07
Thank you very much.
279
1027330
2000
Merci.
17:09
(Applause)
280
1029330
11000
(Applaudissements)
17:20
Chris Anderson: I think at a previous TED,
281
1040330
3000
Chris Anderson : Dans un TED précédent
17:23
I think it was Nathan Myhrvold who told me that it was thought that
282
1043330
4000
Nathan Myhrvold je crois, m'avait dit qu'on pensait que,
17:27
because these trees are like, 2,000 years and older,
283
1047330
3000
parce que ces arbres ont 2 000 ans ou plus,
17:30
on many of them there are ecosystems where there are species
284
1050330
3000
beaucoup sont des écosystèmes avec des espèces
17:33
that are not found anywhere on the Earth
285
1053330
2000
qu'on ne trouve nulle part ailleurs sur Terre,
17:35
except on that one tree. Is that correct?
286
1055330
3000
seulement sur cet arbre particulier. C'est juste ?
17:38
Richard Preston: Yes, that is correct. I mentioned Hyperion, the world's tallest tree.
287
1058330
5000
Richard Preston : C'est vrai. J'ai parlé d'Hyperion, l'arbre le plus haut du monde.
17:43
And I was a member of a climbing team that made the first climb of it, in 2006.
288
1063330
5000
Je faisais partie de l'équipe qui l'a escaladé pour la 1ère fois, en 2006.
17:48
And while we were climbing Hyperion, Marie Antoine spotted
289
1068330
4000
En escaladant Hyperion, Marie Antoine repéra
17:52
an unknown species of golden-brown ant about halfway up the trunk.
290
1072330
6000
une espèce inconnue de fourmi à mi-hauteur du tronc.
17:58
Ants are not known to occur in Redwood trees, curiously enough,
291
1078330
3000
D'habitude, on ne trouve pas de fourmis sur les séquoias,
18:01
and we wondered whether this ant, this species of ant,
292
1081330
3000
alors on s'est demandé si cette espèce de fourmi
18:04
was only endemic to that one tree, or possibly to that grove.
293
1084330
4000
était endémique de cet arbre, ou peut-être de ce bosquet.
18:08
And in subsequent climbs they could never find that ant again,
294
1088330
3000
On n'a jamais revu cette fourmi lors d'autres escalades,
18:11
and so no specimens have ever been collected.
295
1091330
2000
et aucun spécimen n'a été recueilli.
18:13
We don't know what it is -- we just know it's there.
296
1093330
4000
On ne sait pas ce que c'est -- juste que c'est là.
18:17
CA: So, you have to wonder when, you know,
297
1097330
2000
CA : On ne peut pas s'empêcher de se demander,
18:19
if some other species than us was recording the stories that mattered on Earth,
298
1099330
6000
si une autre espèce que nous notait ce qui compte sur Terre,
18:25
you know, our stories are about Iraq and war and politics and celebrity gossip.
299
1105330
6000
nos histoires parlent de guerre, d'Irak, de politique et de stars.
18:31
You've just told us a different story of this tragic arms race that's happening,
300
1111330
4000
Tu viens de nous donner une autre version de la course aux armements,
18:35
and maybe whole ecosystems gone forever.
301
1115330
3000
avec peut-être des écosystèmes entiers disparus pour toujours.
18:38
It's an amazing sense of wonder you've given me,
302
1118330
2000
Tu m'as procuré un sentiment d'émerveillement
18:40
and a sense of just how fragile this whole thing is.
303
1120330
3000
et une idée de la fragilité de tout cela.
18:43
RP: It is fragile, and you know, I think about emerging human diseases --
304
1123330
4000
RP : C'est vraiment fragile, je pense aux maladies humaines émergentes --
18:47
parasites that move into the human species.
305
1127330
3000
aux parasites qui investissent l'espèce humaine.
18:50
But that's just a very small facet
306
1130330
3000
Mais ce n'est qu'une toute petite partie
18:53
of a much greater problem of invasions of species worldwide,
307
1133330
4000
d'un plus grand problème, les invasions globales d'espèces,
18:57
all through the ecosystems, and you know, the Earth itself --
308
1137330
2000
touchant les écosystèmes et la Terre elle-même --
18:59
CA: Partly caused by us, inadvertently.
309
1139330
3000
CA : En partie à cause de nous, involontairement.
19:02
RP: Caused by humans. Caused by the movement of humans.
310
1142330
3000
RP : À cause des hommes, des déplacements des hommes.
19:05
You can think of the Earth's biosphere as a palace,
311
1145330
5000
On peut imaginer la biosphère terrestre comme un palais,
19:10
and the continents are rooms in the palace,
312
1150330
3000
et les continents comme les pièces du palais,
19:13
and the islands are small rooms.
313
1153330
2000
les iles étant des petites pièces.
19:15
But lately, the doors of the palace have been flung open,
314
1155330
4000
Depuis peu, les portes du palais sont ouvertes en grand
19:19
and the walls are coming down.
315
1159330
3000
et les murs s'écroulent.
19:22
CA: Richard Preston, thank you very much, I think.
316
1162330
2000
CA : Merci beaucoup, Richard Preston.
19:24
RP: Thank you.
317
1164330
2000
RP : Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7