Can we stop climate change by removing CO2 from the air? | Tim Kruger

262,364 views ・ 2017-11-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost
00:12
To avoid dangerous climate change,
0
12934
2098
Чтобы избежать опасных изменений климата,
00:15
we're going to need to cut emissions rapidly.
1
15056
2539
мы должны сократить выбросы как можно скорее.
00:18
That should be a pretty uncontentious statement,
2
18413
3084
Это заявление неоспоримо,
00:21
certainly with this audience.
3
21521
1856
безусловно, среди присутствующих.
00:23
But here's something that's slightly more contentious:
4
23401
2924
Некоторые споры вызывает то,
00:26
it's not going to be enough.
5
26349
2056
что этого может быть недостаточно.
00:29
We will munch our way through our remaining carbon budget
6
29249
4081
Мы пробьём наш оставшийся углеродный запас
00:33
for one and a half degrees
7
33354
1565
на полтора процента
00:34
in a few short years,
8
34943
2385
в течение нескольких лет
00:37
and the two degree budget
9
37352
1622
и на два процента
00:38
in about two decades.
10
38998
1599
примерно через два десятилетия.
00:41
We need to not only cut emissions extremely rapidly,
11
41401
3933
Нам необходимо не только сократить выбросы как можно скорее,
00:45
we also need to take carbon dioxide out of the atmosphere.
12
45358
4131
но так же избавиться от углекислого газа в атмосфере.
00:50
Thank you.
13
50882
1156
Благодарю.
00:52
(Laughter)
14
52062
1592
(Смех)
00:53
I work assessing a whole range of these proposed techniques
15
53678
4745
Я работаю над целым рядом возможных методов,
00:58
to see if they can work.
16
58447
1473
проверяю, сработают ли они.
01:00
We could use plants to take CO2 out,
17
60625
3361
Мы могли бы использовать растения для выведения CO2
01:04
and then store it in trees,
18
64010
2244
и хранить его в деревьях,
01:06
in the soil, deep underground or in the oceans.
19
66278
3555
в почве, глубоко под землёй или в мировом океане.
01:09
We could build large machines, so-called artificial trees,
20
69857
4324
Мы могли бы создать огромные механизмы, так называемые искусственные деревья,
01:14
that will scrub CO2 from the air.
21
74205
2125
которые очистят воздух от СО2.
01:16
For these ideas to be feasible,
22
76809
2121
Чтобы осуществить все эти идеи,
01:18
we need to understand whether they can be applied
23
78954
2843
необходимо понять, смогут ли они быть широко применимы
01:21
at a vast scale in a way that is safe, economic and socially acceptable.
24
81821
5051
и при этом безопасны, экономичны и социально приемлемы.
01:27
All of these ideas come with tradeoffs.
25
87878
2174
Во всех идеях заложен компромисс.
01:30
None of them are perfect,
26
90576
1853
Ни одна не идеальна,
01:32
but many have potential.
27
92453
1627
Но все имеют потенциал.
01:35
It's unlikely that any one of them will solve it on its own.
28
95187
3472
Вряд ли какая-нибудь из них решит проблему самостоятельно.
01:38
There is no silver bullet,
29
98683
1338
Волшебного средства нет.
01:40
but potentially together, they may form the silver buckshot
30
100045
3686
Но потенциально вместе они смогут образовать волшебный арсенал,
01:43
that we need to stop climate change in its tracks.
31
103755
3900
который остановит изменение климата.
01:48
I'm working independently on one particular idea
32
108569
3517
Сам я работаю конкретно над одной идеей,
01:52
which uses natural gas to generate electricity
33
112110
3482
над использованием природного газа для выработки электроэнергии,
01:55
in a way that takes carbon dioxide out of the air.
34
115616
2955
чтобы углекислый газ исчез из воздуха.
01:59
Huh? How does that work?
35
119079
1570
Что? Как это работает?
02:01
So the Origen Power Process feeds natural gas into a fuel cell.
36
121345
4681
Процесс выработки энергии таков: природный газ подаётся в топливный отсек.
02:06
About half the chemical energy is converted into electricity,
37
126441
3901
Примерно половина химической энергии преобразуется в электричество,
02:10
and the remainder into heat,
38
130366
2039
а остаток в тепло,
02:12
which is used to break down limestone
39
132429
2642
которое используется для разложения известняка
02:15
into lime and carbon dioxide.
40
135095
2015
на известь и двуокись углерода.
02:17
Now at this point, you're probably thinking that I'm nuts.
41
137697
3372
Сейчас вы, вероятно, считаете, что я сошёл с ума.
02:21
It's actually generating carbon dioxide.
42
141833
2133
Это на самом деле образует углекислый газ.
02:24
But the key point is, all of the carbon dioxide generated,
43
144488
3715
Но главное то, что весь образовавшийся углекислый газ,
02:28
both from the fuel cell and from the lime kiln, is pure,
44
148227
3659
как из топливного отсека, так и из печи для извести, является чистым,
02:31
and that's really important,
45
151910
1341
и это действительно важно,
02:33
because it means you can either use that carbon dioxide
46
153275
2589
потому что можно либо использовать углекислый газ,
02:35
or you can store it away deep underground at low cost.
47
155888
3761
либо хранить его глубоко под землёй, что не затратно.
02:40
And then the lime that you produce can be used in industrial processes,
48
160488
5221
А производимую известь можно использовать в промышленных процессах,
02:45
and in being used, it scrubs CO2 out of the air.
49
165733
3556
и используя её, она очищать воздух от углекислого газа.
02:50
Overall, the process is carbon negative.
50
170002
2800
Это процесс с отрицательным уровнем эмиссии углерода.
02:52
It removes carbon dioxide from the air.
51
172826
2356
Он убирает углекислый газ из воздуха.
02:56
If you normally generate electricity from natural gas,
52
176423
4626
Если вы производите электроэнергию из природного газа,
03:01
you emit about 400 grams of CO2 into the air
53
181073
3805
то в воздух выделяется около 400 граммов СО2
03:04
for every kilowatt-hour.
54
184902
1509
за каждый киловатт-час.
03:07
With this process, that figure is minus 600.
55
187127
5048
При этом процессе показатель составляет минус 600.
03:13
At the moment, power generation is responsible
56
193157
2721
Сейчас на производство энергии
03:15
for about a quarter of all carbon dioxide emissions.
57
195902
3923
приходится примерно четверть всех выбросов углекислого газа.
03:20
Hypothetically, if you replaced all power generation with this process,
58
200643
4963
Гипотетически, если заменить всё производство энергии на такой процесс,
03:25
then you would not only eliminate all of the emissions from power generation
59
205630
3940
то это не только устранит все выбросы от выработки электроэнергии
03:29
but you would start removing emissions from other sectors as well,
60
209594
4050
но также устранит выбросы из других секторов,
03:33
potentially cutting 60 percent of overall carbon emissions.
61
213668
4192
потенциально сокращая 60 процентов от общего объёма выбросов углерода.
03:38
You could even use the lime
62
218682
2546
Можно даже использовать известь,
03:41
to add it directly to seawater to counteract ocean acidification,
63
221252
5300
чтобы добавить его в морскую воду для противодействия окислению воды,
03:46
one of the other issues that is caused by CO2 in the atmosphere.
64
226576
4052
ещё одной проблемы, вызванной углекислым газом в атмосфере.
03:51
In fact, you get more bang for your buck.
65
231910
2569
На самом деле, это выгодно.
03:54
You absorb about twice as much carbon dioxide when you add it to seawater
66
234503
4275
Солёная вода поглощает в два раза больше углекислого газа,
03:58
as when you use it industrially.
67
238802
1662
чем промышленные методы.
04:01
But this is where it gets really complicated.
68
241118
2244
Но в то же время всё усложняется.
04:03
While counteracting ocean acidification is a good thing,
69
243743
4391
Противодействие окислению воды — это хорошо,
04:08
we don't fully understand what the environmental consequences are,
70
248158
3881
но мы не совсем понимаем, каковы экологические последствия,
04:12
and so we need to assess whether this treatment
71
252063
3230
и поэтому нам необходимо определить, действительно ли это лечение
04:15
is actually better than the disease that it is seeking to cure.
72
255317
3524
эффективнее болезни, против которой направлено.
04:18
We need to put in place step-by-step governance
73
258865
3238
Нам необходимо действовать поэтапно,
04:22
for experiments to assess this safely.
74
262127
2190
чтобы провести опыты как можно безопаснее.
04:25
And the scale:
75
265375
1182
И масштаб:
04:28
to avoid dangerous climate change,
76
268214
1630
чтобы избежать изменений климата,
04:29
we are going to need to remove trillions --
77
269868
3079
необходимо избавиться от триллионов —
04:32
and yes, that's trillions with a T --
78
272971
1789
да-да, «триллионы» с буквы Т —
04:34
trillions of tons of carbon dioxide from the atmosphere in the decades ahead.
79
274784
5163
тонн СО2 из атмосферы в ближайшее десятилетие
04:40
It will cost a few percent of GDP -- think defense-sized expenditure,
80
280739
5195
На это необходимо несколько процентов ВВП, что сопоставимо с расходами на оборону,
04:45
lots of industrial activity
81
285958
1966
и масштабная промышленная деятельность,
04:47
and inevitably harmful side effects.
82
287948
2683
и неизбежно возникнут побочные эффекты.
04:51
But if the scale seems enormous,
83
291085
2067
Но масштаб кажется огромным
04:53
it is only because of the scale of the problem
84
293176
2526
только из-за масштаба проблемы,
04:55
that we are seeking to solve.
85
295726
2128
которую мы пытаемся решить.
04:57
It's enormous as well.
86
297878
1513
Она такая же огромная.
05:00
We can no longer avoid these thorny issues.
87
300923
3016
Мы не можем избегать этих сложных вопросов.
05:03
We face risks whichever way we turn:
88
303963
2572
Мы рискуем в любом случае:
05:06
a world changed by climate change
89
306559
1947
нас ждёт глобальное изменение климата
05:08
or a world changed by climate change and our efforts to counter climate change.
90
308530
5417
или глобальное изменение климата, плюс наши усилия по борьбе с ним.
05:14
Would that it were not so,
91
314656
1332
Если бы это было не так,
05:16
but we can no longer afford to close our eyes, block our ears,
92
316012
3949
но мы больше не можем позволить себе закрыть глаза, заткнуть уши
05:19
and say la-la-la.
93
319985
1569
и говорить ла-ла-ла.
05:21
We need to grow up and face the consequences of our actions.
94
321578
3782
Необходимо повзрослеть и ответить за последствия своих действий.
05:25
(Applause)
95
325756
5121
(Аплодисменты)
05:30
Does talk of curing climate change undermine the will to cut emissions?
96
330901
5498
Разговор об изменениях климата подрывает желание сократить выбросы?
05:37
This is a real concern,
97
337077
1837
Это реальная проблема,
05:38
so we need to emphasize the paramount importance of reducing emissions
98
338938
4848
поэтому мы должны подчеркнуть важность сокращения выбросов
05:43
and how speculative these ideas are.
99
343810
2506
и насколько рискованы эти идеи.
05:46
But having done so, we still need to examine them.
100
346340
3355
Сделав это, всё равно нужно их изучить.
05:50
Can we cure climate change?
101
350161
1825
Можно ли остановить изменение климата?
05:52
I don't know, but we certainly can't if we don't try.
102
352706
3338
Я не знаю, но определённо скажу, что нельзя, если мы не попытаемся.
05:56
We need ambition without arrogance.
103
356729
2708
Необходимо стремление без заносчивости.
05:59
We need the ambition to restore the atmosphere,
104
359917
3271
Необходимо стремление для восстановления атмосферы,
06:03
to draw down carbon dioxide
105
363212
1818
для сокращения углекислого газа
06:05
back to a level that is compatible with a stable climate and healthy oceans.
106
365054
4707
до уровня, который совместим со стабильным климатом и чистой водой.
06:10
This will be an enormous undertaking.
107
370257
2494
Перед нами стоит огромная задача.
06:12
You could describe it as a cathedral project.
108
372775
3346
Её можно описать, как проект собора.
06:16
Those involved at the outset
109
376145
1982
Те, кто участвуют в начале,
06:18
may draft the plans and dig the foundations,
110
378151
3356
могут составлять планы и копать котлованы для фундамента,
06:21
but they will not raise the spire to its full height.
111
381531
2863
но не они поднимут шпиль на полную высоту.
06:24
That task, that privilege,
112
384418
1959
Эта задача, эта привилегия
06:26
belongs to our descendants.
113
386401
1860
принадлежит нашим потомкам.
06:28
None of us will see that day, but we must start in the hope
114
388801
3420
Никто из нас не застанет тот день, но мы должны надеяться,
06:32
that future generations will be able to finish the job.
115
392245
2877
что будущие поколения смогут завершить работу.
06:36
So, do you want to change the world?
116
396442
2648
Итак, вы хотите изменить мир?
06:40
I don't.
117
400114
1150
Я нет.
06:41
I do not seek the change the world,
118
401904
2229
Я не добиваюсь того, чтобы мир изменился,
06:44
but rather keep it as it's meant to be.
119
404157
2435
а хочу сохранить его таким, каким он должен быть.
06:47
Thank you.
120
407641
1151
Благодарю.
06:48
(Applause)
121
408816
5256
(Аплодисменты)
06:54
Chris Anderson: Thanks. I just want to ask you a couple of other questions.
122
414096
3582
Крис Андерсон: Спасибо. Я хочу задать вам ещё пару вопросов.
06:57
Tell us a bit more about this idea of putting lime in the ocean.
123
417702
3439
Расскажите подробнее об этой идее добавления извести в океан.
07:01
I mean, on the face of it, it's pretty compelling --
124
421165
2507
Я имею в виду, всё кажется довольно убедительным:
07:03
anti-ocean acidification --
125
423696
2194
океаническое антиокисление,
07:05
and it absorbs more CO2.
126
425914
2635
которое поглощает больше СО2.
07:08
You talked about, we need to do an experiment on this.
127
428573
2542
Вы говорили, что необходимо провести подобные опыты.
07:11
What would a responsible experiment look like?
128
431139
2213
Как бы проходил такой эксперимент?
07:13
Tim Kruger: So I think you need to do a series of experiments,
129
433376
2962
Тим Крюгер: Я считаю, что необходимо провести целый ряд опытов,
07:16
but you need to do them just very small stage-by-stage.
130
436362
2602
но стоит это делать поэтапно.
07:18
In the same way, when you're trialing a new drug,
131
438988
2286
Точно так же, когда тестируете новое лекарство,
07:21
you wouldn't just go into human trials straight off.
132
441298
2486
вы просто так, бездумно, не станете подопытным,
07:23
You would do a small experiment.
133
443808
1948
а сначала проведёте небольшой эксперимент.
07:25
And so the first things to do are experiments entirely on land,
134
445780
3592
Итак, во-первых, следует провести опыты только на суше
07:29
in special containers, away from the environment.
135
449396
3582
в специальных контейнерах, отделённых от окружающей среды.
07:33
And then once you are confident that that can be done safely,
136
453002
3479
И лишь когда появится уверенность в безопасности,
07:36
you move to the next stage.
137
456505
1331
перейти к следующему этапу.
07:37
If you're not confident, you don't.
138
457860
1672
Если её нет — не стоит этого делать.
07:39
But step by step.
139
459556
1150
Шаг за шагом.
07:41
CA: And who would fund such experiments?
140
461260
2354
КА: А кто будет финансировать такие эксперименты?
07:43
Because they kind of impact the whole planet at some level.
141
463638
3875
Потому что это имеет в какой-то степени влияние на весь мир.
07:47
Is that why nothing is happening on this?
142
467537
2526
Может поэтому ничего и не происходит?
07:50
TK: So I think you can do small-scale experiments in national waters,
143
470087
3821
ТК: Думаю, что можно ставить небольшие опыты во внутренних водах,
07:53
and then it's probably the requirement of national funders to do that.
144
473932
5045
и тогда, вероятнее всего, спонсоры найдутся.
07:59
But ultimately, if you wanted to counter ocean acidification in this way
145
479001
5052
В конце концов, если цель — остановить окисление вод таким образом
08:04
on a global scale,
146
484077
1471
на мировом уровне,
08:05
you would need to do it in international waters,
147
485572
2254
необходимо будет перейти на международные воды,
08:07
and then you would need to have an international community working on it.
148
487850
3720
а тогда нужно, чтобы над этим работало международное сообщество.
08:11
CA: Even in national waters, you know, the ocean's all connected.
149
491594
3053
КА: Даже внутренние воды взаимосвязаны с мировым океаном.
08:14
That lime is going to get out there.
150
494671
1717
Известь в любом случае в него попадёт.
08:16
And people feel outraged about doing experiments on the planet,
151
496412
2972
Люди будут возмущены такими экспериментами,
08:19
as we've heard.
152
499408
1389
как мы уже слышали.
08:21
How do you counter that?
153
501385
1663
Как вы остановите это?
08:23
TK: I think you touch on something which is really important.
154
503072
2979
ТК: Я думаю, вы затронули тему, которая действительно важна.
08:26
It's about a social license to operate.
155
506075
2416
Речь идёт об общественном разрешении ну работу.
08:28
And I think it may be that it is impossible to do,
156
508515
3736
Думаю, что это невозможно,
08:32
but we need to have the courage to try,
157
512275
2440
но нужно осмелиться и попытаться,
08:34
to move this forward,
158
514739
1290
чтобы двигаться вперёд,
08:36
to see what we can do,
159
516053
1334
увидеть, что можно сделать,
08:37
and to engage openly.
160
517411
1365
и действовать открыто.
08:38
And we need to engage with people in a transparent way.
161
518800
3021
Необходимо общаться с людьми непосредственно.
08:41
We need to ask them beforehand.
162
521845
2006
Стоит спросить их заранее.
08:43
And I think if we ask them,
163
523875
1749
Думаю, если мы спросим их,
08:45
we have to be open to the possibility that the answer will come back,
164
525648
3620
мы должны быть готовыми к тому, что ответ может быть
08:49
"No, don't do it."
165
529292
1205
отрицательным.
08:50
CA: Thanks so much. That was really fascinating.
166
530920
2278
КА: Огромное спасибо. Всё прошло восхитительно.
08:53
TK: Thank you. (Applause)
167
533222
2079
ТК: Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7