Can we stop climate change by removing CO2 from the air? | Tim Kruger

263,029 views ・ 2017-11-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
To avoid dangerous climate change,
0
12934
2098
Para evitar uma perigosa alteração climática,
00:15
we're going to need to cut emissions rapidly.
1
15056
2539
precisamos de reduzir rapidamente as emissões de CO2.
00:18
That should be a pretty uncontentious statement,
2
18413
3084
Ninguém pode contestar esta declaração,
00:21
certainly with this audience.
3
21521
1856
principalmente nesta audiência.
00:23
But here's something that's slightly more contentious:
4
23401
2924
Mas há uma coisa um pouco mais controversa:
00:26
it's not going to be enough.
5
26349
2056
isso não será suficiente.
00:29
We will munch our way through our remaining carbon budget
6
29249
4081
Vamos esgotar o que resta do nosso orçamento de carbono,
00:33
for one and a half degrees
7
33354
1565
ou seja, um grau e meio,
00:34
in a few short years,
8
34943
2385
dentro de poucos anos,
00:37
and the two degree budget
9
37352
1622
e atingiremos os dois graus
00:38
in about two decades.
10
38998
1599
dentro de duas décadas.
00:41
We need to not only cut emissions extremely rapidly,
11
41401
3933
Precisamos de reduzir as emissões de CO2 de forma extremamente rápida,
00:45
we also need to take carbon dioxide out of the atmosphere.
12
45358
4131
mas também precisamos de retirar dióxido de carbono da atmosfera.
00:50
Thank you.
13
50882
1156
Obrigado.
00:52
(Laughter)
14
52062
1592
(Risos)
00:53
I work assessing a whole range of these proposed techniques
15
53678
4745
O meu trabalho é estudar toda uma gama de técnicas propostas
00:58
to see if they can work.
16
58447
1473
para ver se elas funcionam.
01:00
We could use plants to take CO2 out,
17
60625
3361
Podemos usar plantas para absorver o CO2,
01:04
and then store it in trees,
18
64010
2244
e depois armazená-lo nas árvores,
01:06
in the soil, deep underground or in the oceans.
19
66278
3555
no solo, no subsolo ou nos oceanos.
01:09
We could build large machines, so-called artificial trees,
20
69857
4324
Podemos construir grandes máquinas, as chamadas árvores artificiais,
01:14
that will scrub CO2 from the air.
21
74205
2125
que absorverão o CO2 do ar.
01:16
For these ideas to be feasible,
22
76809
2121
Para essas ideias serem viáveis,
01:18
we need to understand whether they can be applied
23
78954
2843
precisamos de perceber se elas podem ser aplicadas
01:21
at a vast scale in a way that is safe, economic and socially acceptable.
24
81821
5051
a grande escala de forma segura, económica e socialmente aceitável.
01:27
All of these ideas come with tradeoffs.
25
87878
2174
Todas estas ideias têm contrapartidas.
01:30
None of them are perfect,
26
90576
1853
Nenhuma delas é perfeita,
01:32
but many have potential.
27
92453
1627
mas muitas têm potencial.
01:35
It's unlikely that any one of them will solve it on its own.
28
95187
3472
Não é provável que qualquer uma delas resolva o problema sozinha.
01:38
There is no silver bullet,
29
98683
1338
Não há uma solução mágica,
01:40
but potentially together, they may form the silver buckshot
30
100045
3686
Mas, potencialmente, em conjunto, podem ser a solução
01:43
that we need to stop climate change in its tracks.
31
103755
3900
de que precisamos para deter a alteração climática.
01:48
I'm working independently on one particular idea
32
108569
3517
Eu trabalho, independentemente, numa determinada ideia
01:52
which uses natural gas to generate electricity
33
112110
3482
que usa o gás natural para gerar eletricidade
01:55
in a way that takes carbon dioxide out of the air.
34
115616
2955
de uma forma que retira o dióxido de carbono do ar.
01:59
Huh? How does that work?
35
119079
1570
O quê? Como é que isso funciona?
02:01
So the Origen Power Process feeds natural gas into a fuel cell.
36
121345
4681
O Origen Power Process alimenta uma célula de combustível com gás natural.
02:06
About half the chemical energy is converted into electricity,
37
126441
3901
Cerca de metade da energia química é transformada em eletricidade
02:10
and the remainder into heat,
38
130366
2039
e o restante em calor,
02:12
which is used to break down limestone
39
132429
2642
que é usado para decompor o calcário
02:15
into lime and carbon dioxide.
40
135095
2015
em cal e dióxido de carbono.
02:17
Now at this point, you're probably thinking that I'm nuts.
41
137697
3372
Nesta altura, devem estar a pensar que eu sou maluco.
02:21
It's actually generating carbon dioxide.
42
141833
2133
Está a gerar dióxido de carbono.
02:24
But the key point is, all of the carbon dioxide generated,
43
144488
3715
Mas o importante é que todo o dióxido de carbono gerado
02:28
both from the fuel cell and from the lime kiln, is pure,
44
148227
3659
tanto da célula de combustível como da fornalha de cal, é puro
02:31
and that's really important,
45
151910
1341
e isso é muito importante,
02:33
because it means you can either use that carbon dioxide
46
153275
2589
porque significa que podemos usar esse dióxido de carbono
02:35
or you can store it away deep underground at low cost.
47
155888
3761
ou podemos armazená-lo no subsolo, a baixo custo.
02:40
And then the lime that you produce can be used in industrial processes,
48
160488
5221
A cal que produzimos pode ser usado em processos industriais
02:45
and in being used, it scrubs CO2 out of the air.
49
165733
3556
e, ao ser usado, extrai o CO2 do ar.
02:50
Overall, the process is carbon negative.
50
170002
2800
No todo, este processo tem carbono negativo.
02:52
It removes carbon dioxide from the air.
51
172826
2356
Elimina dióxido de carbono do ar.
02:56
If you normally generate electricity from natural gas,
52
176423
4626
Quando geramos, habitualmente, a eletricidade a partir do gás natural,
03:01
you emit about 400 grams of CO2 into the air
53
181073
3805
emitimos cerca de 400 gr de CO2 para o ar
03:04
for every kilowatt-hour.
54
184902
1509
por cada kilowatt-hora.
03:07
With this process, that figure is minus 600.
55
187127
5048
Com este processo, esse número é -600.
03:13
At the moment, power generation is responsible
56
193157
2721
De momento, a geração de energia é responsável
03:15
for about a quarter of all carbon dioxide emissions.
57
195902
3923
por cerca de um quarto de todas as emissões de dióxido de carbono.
03:20
Hypothetically, if you replaced all power generation with this process,
58
200643
4963
Hipoteticamente, se substituirmos toda a geração de energia
por este processo,
03:25
then you would not only eliminate all of the emissions from power generation
59
205630
3940
não só eliminamos todas as emissões da geração de energia
03:29
but you would start removing emissions from other sectors as well,
60
209594
4050
como também começamos a eliminar as emissões de outros setores,
03:33
potentially cutting 60 percent of overall carbon emissions.
61
213668
4192
cortando 60% do total das emissões de carbono.
03:38
You could even use the lime
62
218682
2546
Até podemos usar a cal
03:41
to add it directly to seawater to counteract ocean acidification,
63
221252
5300
para juntar diretamente à água do mar
para contrabalançar a acidificação dos oceanos,
03:46
one of the other issues that is caused by CO2 in the atmosphere.
64
226576
4052
um dos outros problemas que é provocado pelo CO2 na atmosfera.
03:51
In fact, you get more bang for your buck.
65
231910
2569
Com efeito, obtemos mais pelo mesmo dinheiro.
03:54
You absorb about twice as much carbon dioxide when you add it to seawater
66
234503
4275
Absorvemos o dobro do dióxido de carbono quando a acrescentamos à água do mar
03:58
as when you use it industrially.
67
238802
1662
do que quando a usamos industrialmente.
04:01
But this is where it gets really complicated.
68
241118
2244
Mas é aqui que as coisas se complicam.
04:03
While counteracting ocean acidification is a good thing,
69
243743
4391
Embora seja bom contrabalançar a acidificação do oceano,
04:08
we don't fully understand what the environmental consequences are,
70
248158
3881
não percebemos inteiramente
que consequências terá para o ambiente
04:12
and so we need to assess whether this treatment
71
252063
3230
por isso precisamos de avaliar se este tratamento
04:15
is actually better than the disease that it is seeking to cure.
72
255317
3524
é de facto melhor do que a doença que procuramos curar.
04:18
We need to put in place step-by-step governance
73
258865
3238
Precisamos de instituir um controlo estrito, passo a passo,
04:22
for experiments to assess this safely.
74
262127
2190
das experiências para avaliar a sua segurança.
04:25
And the scale:
75
265375
1182
E quanto à escala:
04:28
to avoid dangerous climate change,
76
268214
1630
para evitar uma perigosa alteração climática,
04:29
we are going to need to remove trillions --
77
269868
3079
vamos precisar de eliminar biliões
04:32
and yes, that's trillions with a T --
78
272971
1789
— sim, biliões com 12 zeros —
04:34
trillions of tons of carbon dioxide from the atmosphere in the decades ahead.
79
274784
5163
biliões de toneladas de dióxido de carbono da atmosfera nas próximas décadas.
04:40
It will cost a few percent of GDP -- think defense-sized expenditure,
80
280739
5195
Vai custar uma percentagem do PIB
— pensem em gastos equivalentes aos da defesa —
04:45
lots of industrial activity
81
285958
1966
muita da atividade industrial
04:47
and inevitably harmful side effects.
82
287948
2683
e inevitavelmente, efeitos colaterais prejudiciais.
04:51
But if the scale seems enormous,
83
291085
2067
Mas se a dimensão parece enorme,
04:53
it is only because of the scale of the problem
84
293176
2526
é só porque a dimensão do problema
04:55
that we are seeking to solve.
85
295726
2128
que estamos a tentar resolver
04:57
It's enormous as well.
86
297878
1513
também é enorme.
05:00
We can no longer avoid these thorny issues.
87
300923
3016
Não podemos continuar a evitar estes problemas espinhosos.
05:03
We face risks whichever way we turn:
88
303963
2572
Enfrentamos riscos para onde quer que nos viremos:
05:06
a world changed by climate change
89
306559
1947
um mundo mudado pela alteração climática
05:08
or a world changed by climate change and our efforts to counter climate change.
90
308530
5417
ou um mundo mudado pela alteração climática
e os nossos esforços para compensar a alteração climática.
05:14
Would that it were not so,
91
314656
1332
Oxalá não fosse assim.
05:16
but we can no longer afford to close our eyes, block our ears,
92
316012
3949
mas já não podemos dar-nos ao luxo de fechar os olhos, tapar os ouvidos
05:19
and say la-la-la.
93
319985
1569
e dizer: "Lá-lá-lá..."
05:21
We need to grow up and face the consequences of our actions.
94
321578
3782
Precisamos de crescer e enfrentar as consequências das nossas ações.
05:25
(Applause)
95
325756
5121
(Aplausos)
05:30
Does talk of curing climate change undermine the will to cut emissions?
96
330901
5498
Será que falar de "curar" a alteração climática
prejudica a nossa vontade de reduzir as emissões?
05:37
This is a real concern,
97
337077
1837
Isto é uma verdadeira procupação,
05:38
so we need to emphasize the paramount importance of reducing emissions
98
338938
4848
por isso, precisamos de sublinhar a extrema importância
de reduzir as emissões
05:43
and how speculative these ideas are.
99
343810
2506
e quão especulativas são essas ideias.
05:46
But having done so, we still need to examine them.
100
346340
3355
Mas, depois de o fazermos, continuamos a precisar de as examinar.
05:50
Can we cure climate change?
101
350161
1825
Podemos "curar" a alteração climática?
05:52
I don't know, but we certainly can't if we don't try.
102
352706
3338
Não sei, mas certamente que não podemos, se não tentarmos.
05:56
We need ambition without arrogance.
103
356729
2708
Precisamos de ambição sem arrogância.
05:59
We need the ambition to restore the atmosphere,
104
359917
3271
Precisamos de ambição para recuperar a atmosfera,
06:03
to draw down carbon dioxide
105
363212
1818
para reduzir o dióxido de carbono
06:05
back to a level that is compatible with a stable climate and healthy oceans.
106
365054
4707
a um nível que seja compatível
com um clima estável e com oceanos saudáveis.
06:10
This will be an enormous undertaking.
107
370257
2494
Isso será uma tarefa gigantesca.
06:12
You could describe it as a cathedral project.
108
372775
3346
Podemos descrevê-la como o projeto para uma catedral.
06:16
Those involved at the outset
109
376145
1982
Os que estão envolvidos no início
06:18
may draft the plans and dig the foundations,
110
378151
3356
podem desenhar os planos e cavar as fundações
06:21
but they will not raise the spire to its full height.
111
381531
2863
mas não poderão elevar o pináculo até à sua altura máxima.
06:24
That task, that privilege,
112
384418
1959
Essa tarefa, esse privilégio,
06:26
belongs to our descendants.
113
386401
1860
pertence aos nossos descendentes.
06:28
None of us will see that day, but we must start in the hope
114
388801
3420
Nenhum de nós verá esse dia, mas temos de começar,
na esperança de que as gerações futuras possam terminar a nossa tarefa.
06:32
that future generations will be able to finish the job.
115
392245
2877
06:36
So, do you want to change the world?
116
396442
2648
Então, querem mudar o mundo?
06:40
I don't.
117
400114
1150
Eu não quero.
06:41
I do not seek the change the world,
118
401904
2229
Não procuro a mudança do mundo,
06:44
but rather keep it as it's meant to be.
119
404157
2435
prefiro mantê-lo como ele deve ser.
06:47
Thank you.
120
407641
1151
Obrigado.
06:48
(Applause)
121
408816
5256
(Aplausos)
06:54
Chris Anderson: Thanks. I just want to ask you a couple of other questions.
122
414096
3582
Chris Andersen: Obrigado, queria fazer umas perguntas.
06:57
Tell us a bit more about this idea of putting lime in the ocean.
123
417702
3439
Fala-nos dessa ideia de deitar cal no oceano.
07:01
I mean, on the face of it, it's pretty compelling --
124
421165
2507
Essa ideia é muito apelativa
07:03
anti-ocean acidification --
125
423696
2194
— combater a acidificação do oceano
07:05
and it absorbs more CO2.
126
425914
2635
e absorver mais CO2.
07:08
You talked about, we need to do an experiment on this.
127
428573
2542
Disseste que era preciso fazer experiências com isso.
07:11
What would a responsible experiment look like?
128
431139
2213
Como seria uma experiência responsável?
07:13
Tim Kruger: So I think you need to do a series of experiments,
129
433376
2962
Tim Kruger: Penso que precisamos de fazer uma série de experiências
07:16
but you need to do them just very small stage-by-stage.
130
436362
2602
mas a pequena escala, passo a passo.
07:18
In the same way, when you're trialing a new drug,
131
438988
2286
como quando testamos um novo medicamento,
07:21
you wouldn't just go into human trials straight off.
132
441298
2486
não vamos fazer logo experimentá-lo em seres humanos.
07:23
You would do a small experiment.
133
443808
1948
Temos que fazer pequenas experiências.
07:25
And so the first things to do are experiments entirely on land,
134
445780
3592
A primeira coisa a fazer são experiências em terra,
07:29
in special containers, away from the environment.
135
449396
3582
em contentores especiais, fora do meio ambiente.
07:33
And then once you are confident that that can be done safely,
136
453002
3479
Depois, quando considerarmos que se pode fazer com segurança,
07:36
you move to the next stage.
137
456505
1331
passamos para a fase seguinte.
07:37
If you're not confident, you don't.
138
457860
1672
Se não temos a certeza, não passamos.
07:39
But step by step.
139
459556
1150
Tem que ser passo a passo.
07:41
CA: And who would fund such experiments?
140
461260
2354
CA: E quem financiaria essas experiências?
07:43
Because they kind of impact the whole planet at some level.
141
463638
3875
Porque, de certa forma, têm impacto em todo o planeta.
07:47
Is that why nothing is happening on this?
142
467537
2526
É por isso que não acontece nada?
07:50
TK: So I think you can do small-scale experiments in national waters,
143
470087
3821
TK; Acho que podemos fazer experiências a uma escala pequena em águas nacionais,
07:53
and then it's probably the requirement of national funders to do that.
144
473932
5045
e depois pedir um financiamento nacional para fazê-las.
07:59
But ultimately, if you wanted to counter ocean acidification in this way
145
479001
5052
Mas, em última análise, se quisermos combater a acidificação por esta via,
08:04
on a global scale,
146
484077
1471
à escala mundial,
08:05
you would need to do it in international waters,
147
485572
2254
precisamos de o fazer em águas internacionais
08:07
and then you would need to have an international community working on it.
148
487850
3720
e aí precisamos de ter uma comunidade internacional a trabalhar nisso.
08:11
CA: Even in national waters, you know, the ocean's all connected.
149
491594
3053
CA: Mesmo em águas nacionais o oceano está todo interligado.
08:14
That lime is going to get out there.
150
494671
1717
Essa cal vai por aí fora.
08:16
And people feel outraged about doing experiments on the planet,
151
496412
2972
As pessoas vão sentir-se indignadas por se fazerem experiências no planeta,
08:19
as we've heard.
152
499408
1389
conforme já ouvimos dizer.
08:21
How do you counter that?
153
501385
1663
Como se combate isso?
08:23
TK: I think you touch on something which is really important.
154
503072
2979
TK: Penso que tocaste numa coisa muito importante.
08:26
It's about a social license to operate.
155
506075
2416
Trata-se duma licença social para funcionar.
08:28
And I think it may be that it is impossible to do,
156
508515
3736
Penso que talvez seja impossível fazê-lo,
08:32
but we need to have the courage to try,
157
512275
2440
mas precisamos de ter coragem para experimentar,
08:34
to move this forward,
158
514739
1290
para levar isto para a frente, ver o que podemos fazer
08:36
to see what we can do,
159
516053
1334
08:37
and to engage openly.
160
517411
1365
e empenharmo-nos abertamente.
08:38
And we need to engage with people in a transparent way.
161
518800
3021
Precisamos de nos envolver com as pessoas de modo transparente.
08:41
We need to ask them beforehand.
162
521845
2006
Precisamos de lhes pedir antecipadamente.
08:43
And I think if we ask them,
163
523875
1749
Acho que, se lhes pedirmos,
08:45
we have to be open to the possibility that the answer will come back,
164
525648
3620
temos de estar abertos à possibilidade de a resposta que recebermos seja:
08:49
"No, don't do it."
165
529292
1205
"Não, não façam isso".
08:50
CA: Thanks so much. That was really fascinating.
166
530920
2278
CA: Muito obrigado. Foi fascinante.
08:53
TK: Thank you. (Applause)
167
533222
2079
TK: Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7