Can we stop climate change by removing CO2 from the air? | Tim Kruger

263,104 views ・ 2017-11-21

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Dr Prem P. Atreja Reviewer: Arvind Patil
00:12
To avoid dangerous climate change,
0
12934
2098
खतरनाक जलवायु परिवर्तन से बचने के लिए,
00:15
we're going to need to cut emissions rapidly.
1
15056
2539
हमें तेज़ी से उत्सर्जन में कटौती करने की ज़रूरत होगी।
00:18
That should be a pretty uncontentious statement,
2
18413
3084
यह एक सुंदर अनसुमित वक्तव्य होना चाहिए। ,
00:21
certainly with this audience.
3
21521
1856
निश्चित रूप से इस दर्शक समूह के साथ।
00:23
But here's something that's slightly more contentious:
4
23401
2924
लेकिन यहाँ यह कुछ थोड़ा अधिक विवादास्पद है:
00:26
it's not going to be enough.
5
26349
2056
यह पर्याप्त नहीं होगा।
00:29
We will munch our way through our remaining carbon budget
6
29249
4081
हम अपना शेष कार्बन निर्धारण लक्ष्य जल्दी खत्म कर लेंगे
00:33
for one and a half degrees
7
33354
1565
डेढ़ डिग्री के लिए
00:34
in a few short years,
8
34943
2385
कुछ ही सालों में,
00:37
and the two degree budget
9
37352
1622
और दो डिग्री निर्धारण लक्ष्य
00:38
in about two decades.
10
38998
1599
लगभग दो दशकों में।
00:41
We need to not only cut emissions extremely rapidly,
11
41401
3933
हमें बहुत तेज़ी से उत्सर्जन में कटौती करने की न केवल आवश्यकता है,
00:45
we also need to take carbon dioxide out of the atmosphere.
12
45358
4131
बल्कि हमें वातावरण से कार्बन डाइऑक्साइड बाहर करने की भी ज़रूरत है।
00:50
Thank you.
13
50882
1156
धन्यवाद।
00:52
(Laughter)
14
52062
1592
(हँसी)
00:53
I work assessing a whole range of these proposed techniques
15
53678
4745
मैं इन प्रस्तावित तकनीकों की पूरी श्रृंखला का आकलन करता हूँ
00:58
to see if they can work.
16
58447
1473
कि क्या वे काम कर सकते हैं।
01:00
We could use plants to take CO2 out,
17
60625
3361
हम पौधों का उपयोग कार्बन डाइऑक्साइड को बाहर निकालने,
01:04
and then store it in trees,
18
64010
2244
और फिर इसे पेड़ों में,
01:06
in the soil, deep underground or in the oceans.
19
66278
3555
मिट्टी में, गहरी भूमिगत या महासागरों में संग्रहीत के लिए।
01:09
We could build large machines, so-called artificial trees,
20
69857
4324
हम तथाकथित कृत्रिम पेड़ यानि कि बड़ी मशीनों का निर्माण कर सकते हैं,,
01:14
that will scrub CO2 from the air.
21
74205
2125
जो हवा से कार्बन डाइऑक्साइड को हटा देगा।
01:16
For these ideas to be feasible,
22
76809
2121
इन विचारों के लिए संभव होने के लिए,
01:18
we need to understand whether they can be applied
23
78954
2843
हमें समझना चाहिए कि क्या वे विशाल पैमाने पर लागू हो सकते हैं
01:21
at a vast scale in a way that is safe, economic and socially acceptable.
24
81821
5051
जो एक तरह से सुरक्षित, आर्थिक और सामाजिक रूप से स्वीकार्य हों।
01:27
All of these ideas come with tradeoffs.
25
87878
2174
ये सभी विचार आदान-प्रदान से आते हैं।
01:30
None of them are perfect,
26
90576
1853
उनमें से कोई भी सम्पूर्ण नहीं है,
01:32
but many have potential.
27
92453
1627
लेकिन कईं सशक्त हैं।
01:35
It's unlikely that any one of them will solve it on its own.
28
95187
3472
यह संभावना नहीं है कि उनमें से कोई भी इसे अपने दम पर हल करेगा।
01:38
There is no silver bullet,
29
98683
1338
कोई चांदी की गोली नहीं है,
01:40
but potentially together, they may form the silver buckshot
30
100045
3686
लेकिन संभवतः एक साथ, वे चांदी के बक्से का निर्माण कर सकते हैं,
01:43
that we need to stop climate change in its tracks.
31
103755
3900
कि हमें जलवायु परिवर्तन को इसकी पटरियों में रोकना होगा।
01:48
I'm working independently on one particular idea
32
108569
3517
मैं स्वतंत्र रूप से एक विशेष विचार पर काम कर रहा हूं
01:52
which uses natural gas to generate electricity
33
112110
3482
जो प्राकृतिक गैस का उपयोग बिजली पैदा करने के लिए करता है
01:55
in a way that takes carbon dioxide out of the air.
34
115616
2955
जोकि एक तरह से कार्बन डाइऑक्साइड को हवा से बाहर करता है।
01:59
Huh? How does that work?
35
119079
1570
है न? वह कैसे काम करता है?
02:01
So the Origen Power Process feeds natural gas into a fuel cell.
36
121345
4681
तो ओरिजन ऊर्जा प्रक्रिया ईंधन सेल में प्राकृतिक गैस डालता है।
02:06
About half the chemical energy is converted into electricity,
37
126441
3901
लगभग आधी रासायनिक ऊर्जा बिजली में परिवर्तित हो जाती है,
02:10
and the remainder into heat,
38
130366
2039
और शेष गर्मी में,
02:12
which is used to break down limestone
39
132429
2642
जिससे चूना पत्थर से चूना और कार्बन डाइऑक्साइड बनता है।
02:15
into lime and carbon dioxide.
40
135095
2015
02:17
Now at this point, you're probably thinking that I'm nuts.
41
137697
3372
अब इस बात पर शायद आप सोच रहे हों कि मैं पागल हूँ।
02:21
It's actually generating carbon dioxide.
42
141833
2133
यह सच में कार्बन डाइऑक्साइड पैदा कर रहा है।
02:24
But the key point is, all of the carbon dioxide generated,
43
144488
3715
लेकिन महत्वपूर्ण बात यह है, सारी उत्पन्न हुई कार्बन डाइऑक्साइड ,
02:28
both from the fuel cell and from the lime kiln, is pure,
44
148227
3659
दोनों ईंधन कक्ष और चूने के भट्ठे से, शुद्ध है,
02:31
and that's really important,
45
151910
1341
और यह सच में महत्वपूर्ण है,
02:33
because it means you can either use that carbon dioxide
46
153275
2589
अतः या तो कार्बन डाइऑक्साइड का उपयोग कर सकते हैं
02:35
or you can store it away deep underground at low cost.
47
155888
3761
या आप इसे कम कीमत पर गहरे भूमिगत में इकट्ठा कर सकते हैं।
02:40
And then the lime that you produce can be used in industrial processes,
48
160488
5221
और फिर चूना उत्पाद औद्योगिक प्रक्रियाओं में इस्तेमाल किया जा सकता है,
02:45
and in being used, it scrubs CO2 out of the air.
49
165733
3556
और इस्तेमाल होने पर, यह हवा से कार्बन डाइऑक्साइड को साफ़ करता है
02:50
Overall, the process is carbon negative.
50
170002
2800
कुल मिलाकर प्रक्रिया कार्बन को कम करती है।
02:52
It removes carbon dioxide from the air.
51
172826
2356
यह हवा से कार्बन डाइऑक्साइड निकालता है।
02:56
If you normally generate electricity from natural gas,
52
176423
4626
यदि आप सामान्य रूप से प्राकृतिक गैस से बिजली उत्पन्न करते हैं,
03:01
you emit about 400 grams of CO2 into the air
53
181073
3805
आप लगभग 400 ग्राम किलोवाट प्रति घंटा कार्बन डाइऑक्साइड का उत्सर्जन करते हैं।
03:04
for every kilowatt-hour.
54
184902
1509
03:07
With this process, that figure is minus 600.
55
187127
5048
इस प्रक्रिया के साथ, यह आंकड़ा शून्य से 600 नीचे है।
03:13
At the moment, power generation is responsible
56
193157
2721
फिलहाल, बिजली उत्पादन जिम्मेदार है
03:15
for about a quarter of all carbon dioxide emissions.
57
195902
3923
सभी कार्बन डाइऑक्साइड के लगभग एक चौथाई उत्सर्जन के लिए।
03:20
Hypothetically, if you replaced all power generation with this process,
58
200643
4963
परिकल्पित रूप से यदि आपने सभी बिजली उत्पादन इस प्रक्रिया से करें,
03:25
then you would not only eliminate all of the emissions from power generation
59
205630
3940
तो आप न केवल बिजली उत्पादन से सभी उत्सर्जन समाप्त करेंगे
03:29
but you would start removing emissions from other sectors as well,
60
209594
4050
बल्कि आप उत्सर्जन को अन्य क्षेत्रों से भी हटाना शुरू कर देंगे,
03:33
potentially cutting 60 percent of overall carbon emissions.
61
213668
4192
संभावित रूप से समग्र कार्बन उत्सर्जन की 60 प्रतिशत कटौती।
03:38
You could even use the lime
62
218682
2546
आप चूने को सीधे समुद्री जल में मिला कर
03:41
to add it directly to seawater to counteract ocean acidification,
63
221252
5300
समुद्री अम्लीकरण को प्रभावहीन बनाने हेतु भी कर सकते हैं,
03:46
one of the other issues that is caused by CO2 in the atmosphere.
64
226576
4052
जोकि वातावरण में कार्बन डाइऑक्साइड के कारण अन्य मुद्दों में से एक है।
03:51
In fact, you get more bang for your buck.
65
231910
2569
वास्तव में, आप को अधिक लाभ मिलता है।
03:54
You absorb about twice as much carbon dioxide when you add it to seawater
66
234503
4275
आप कार्बन डाइऑक्साइड को समुद्री जल में मिला कर दोगुणा अधिक खपा सकते हैं
03:58
as when you use it industrially.
67
238802
1662
इसे औद्योगिक रूप से उपयोग करने की अपेक्षा।
04:01
But this is where it gets really complicated.
68
241118
2244
लेकिन यहाँ यह वास्तव में जटिल हो जाता है।
04:03
While counteracting ocean acidification is a good thing,
69
243743
4391
जबकि सागर का अम्लीकरण प्रभावहीन करना एक अच्छी बात है,
04:08
we don't fully understand what the environmental consequences are,
70
248158
3881
हम पूरी तरह से नहीं समझते कि पर्यावरण के परिणाम क्या हैं,
04:12
and so we need to assess whether this treatment
71
252063
3230
और इसलिए हमें आंकलन करने की आवश्यकता है कि क्या यह उपचार
04:15
is actually better than the disease that it is seeking to cure.
72
255317
3524
वास्तव में यह बीमारी से बेहतर है।
04:18
We need to put in place step-by-step governance
73
258865
3238
हमें कदम-दर-चरण नियंत्रित प्रयोगों के लिए सुरक्षित रूप से मूल्यांकन की ज़रूरत है।
04:22
for experiments to assess this safely.
74
262127
2190
04:25
And the scale:
75
265375
1182
और पैमाने:
04:28
to avoid dangerous climate change,
76
268214
1630
खतरनाक जलवायु परिवर्तन से बचने के लिए, हमें खरबों को हटाने के लिए ज़रूरत होगी।
04:29
we are going to need to remove trillions --
77
269868
3079
04:32
and yes, that's trillions with a T --
78
272971
1789
और हां, यह खरबों है -
04:34
trillions of tons of carbon dioxide from the atmosphere in the decades ahead.
79
274784
5163
वातावरण से आगे आने वाले दशकों में खरबों टन कार्बन डाइऑक्साइड।
04:40
It will cost a few percent of GDP -- think defense-sized expenditure,
80
280739
5195
जी.डी.पी. के कुछ प्रतिशत खर्च होंगे - लगता है रक्षा-आकार के व्यय,
04:45
lots of industrial activity
81
285958
1966
बहुत सारी औद्योगिक गतिविधियाँ
04:47
and inevitably harmful side effects.
82
287948
2683
और अनिवार्य रूप से हानिकारक दुष्प्रभाव।
04:51
But if the scale seems enormous,
83
291085
2067
लेकिन अगर परिमाण विशाल लगता है,
04:53
it is only because of the scale of the problem
84
293176
2526
यह समस्या परिमाण के कारण है,
04:55
that we are seeking to solve.
85
295726
2128
जिसका हम हल ढूँढ रहे हैं।
04:57
It's enormous as well.
86
297878
1513
यह भी विशाल ही है।
05:00
We can no longer avoid these thorny issues.
87
300923
3016
अब हम इन कांटेदार मुद्दों से बच नहीं सकते।
05:03
We face risks whichever way we turn:
88
303963
2572
हम जोखिमों का सामना करते हैं जो भी हम करते हैं:
05:06
a world changed by climate change
89
306559
1947
जलवायु परिवर्तन से बदली दुनिया
05:08
or a world changed by climate change and our efforts to counter climate change.
90
308530
5417
या जलवायु परिवर्तन से बदली दुनिया और जलवायु परिवर्तन को रोकने के हमारे प्रयास।
05:14
Would that it were not so,
91
314656
1332
क्या यह ऐसा नहीं था,
05:16
but we can no longer afford to close our eyes, block our ears,
92
316012
3949
लेकिन हम अब अपनी आँखें और कान बंद नहीं रहने दे सकते हैं,
05:19
and say la-la-la.
93
319985
1569
और कहें ला-ला-ला।
05:21
We need to grow up and face the consequences of our actions.
94
321578
3782
हमें बड़े होकर अपने कार्यों के परिणामों का सामना करने की ज़रूरत है।
05:25
(Applause)
95
325756
5121
(तालियाँ)
05:30
Does talk of curing climate change undermine the will to cut emissions?
96
330901
5498
क्या जलवायु परिवर्तन इलाज की बात उत्सर्जन कटौती करने की इच्छा को कम आँकती है?
05:37
This is a real concern,
97
337077
1837
यह एक वास्तविक चिंता है,
05:38
so we need to emphasize the paramount importance of reducing emissions
98
338938
4848
इसलिए हमें उत्सर्जन को कम करने के महत्व पर सर्वोपरि ज़ोर देना चाहिए
05:43
and how speculative these ideas are.
99
343810
2506
और ये विचार कैसे काल्पनिक लगते हैं।
05:46
But having done so, we still need to examine them.
100
346340
3355
लेकिन ऐसा करने के बाद, हमें अभी भी उनकी जांच करने की ज़रूरत है।
05:50
Can we cure climate change?
101
350161
1825
क्या हम जलवायु परिवर्तन ठीक कर सकते हैं?
05:52
I don't know, but we certainly can't if we don't try.
102
352706
3338
मैं नहीं जानता, लेकिन बिना प्रयत्न किए हम निश्चित रूप से नहीं कर सकते।
05:56
We need ambition without arrogance.
103
356729
2708
हमें बिना अहंकार महत्वाकांक्षा की ज़रूरत है।
05:59
We need the ambition to restore the atmosphere,
104
359917
3271
हमें महत्वाकांक्षा की आवश्यकता है वातावरण को बहाल करने के लिए,
06:03
to draw down carbon dioxide
105
363212
1818
कार्बन डाइऑक्साइड को नीचे लाने के लिए
06:05
back to a level that is compatible with a stable climate and healthy oceans.
106
365054
4707
वापस ऐसे स्तर पर जो स्थिर जलवायु और स्वस्थ महासागरों के अनुकूल हो।
06:10
This will be an enormous undertaking.
107
370257
2494
यह एक विशाल उपक्रम होगा।
06:12
You could describe it as a cathedral project.
108
372775
3346
आप इसे एक कैथेड्रल परियोजना के रूप में वर्णन कर सकते हैं।
06:16
Those involved at the outset
109
376145
1982
जो शुरू में शामिल थे
06:18
may draft the plans and dig the foundations,
110
378151
3356
वे योजनाओं का मसौदा तैयार कर सकते हैं और नींव खोद सकते हैं,
06:21
but they will not raise the spire to its full height.
111
381531
2863
लेकिन वे पूर्ण ऊंचाई तक शिखर नहीं बढ़ाएंगे
06:24
That task, that privilege,
112
384418
1959
यह काम, यह विशेषाधिकार,
06:26
belongs to our descendants.
113
386401
1860
हमारे वंशजों का है।
06:28
None of us will see that day, but we must start in the hope
114
388801
3420
हम में से कोई भी वह दिन नहीं देखेंगे, लेकिन हमें आशा से शुरू करना चाहिए
06:32
that future generations will be able to finish the job.
115
392245
2877
कि भावी पीढ़ियाँ काम खत्म करने में सक्षम होंगी।
06:36
So, do you want to change the world?
116
396442
2648
तो क्या आप दुनिया को बदलना चाहते हैं?
06:40
I don't.
117
400114
1150
मैं नहीं।
06:41
I do not seek the change the world,
118
401904
2229
मैं दुनिया को बदलना नहीं चाहता,
06:44
but rather keep it as it's meant to be.
119
404157
2435
लेकिन इसे वैसे रखने के लिए जिस अर्थ से यह है।
06:47
Thank you.
120
407641
1151
धन्यवाद।
06:48
(Applause)
121
408816
5256
(तालियाँ)
06:54
Chris Anderson: Thanks. I just want to ask you a couple of other questions.
122
414096
3582
क्रिस एंडरसन: धन्यवाद। मैं तो बस आपसे कुछ अन्य प्रश्न पूछना चाहता हूँ।
06:57
Tell us a bit more about this idea of putting lime in the ocean.
123
417702
3439
हमें सागर में चूना डालने के विचार बारे कुछ और बताएँ।
07:01
I mean, on the face of it, it's pretty compelling --
124
421165
2507
मेरा मतलब है, लगता तो है कि, यह बहुत आकर्षक है -
07:03
anti-ocean acidification --
125
423696
2194
समुद्री अम्लीकरण विरोधी -
07:05
and it absorbs more CO2.
126
425914
2635
और यह अधिक कार्बन डाइऑक्साइड को अवशोषित करता है।
07:08
You talked about, we need to do an experiment on this.
127
428573
2542
आपने बताया कि हमें इस पर प्रयोग करने की आवश्यकता है।
07:11
What would a responsible experiment look like?
128
431139
2213
एक जिम्मेदार प्रयोग क्या होगा?
07:13
Tim Kruger: So I think you need to do a series of experiments,
129
433376
2962
टिम क्रूगर: तो मुझे लगता है कि आपको ढेरों प्रयोग करने होंगे,
07:16
but you need to do them just very small stage-by-stage.
130
436362
2602
लेकिन आपको उन्हें करना होगा बस बहुत ही छोटे चरण-दर-चरण।
07:18
In the same way, when you're trialing a new drug,
131
438988
2286
उसी तरह जैसे आप नई दवा का परीक्षण कर रहे हैं,
07:21
you wouldn't just go into human trials straight off.
132
441298
2486
आप बस सीधे मानव परीक्षणों में नहीं जाएँगे।
07:23
You would do a small experiment.
133
443808
1948
आप एक छोटा सा प्रयोग करेंगे।
07:25
And so the first things to do are experiments entirely on land,
134
445780
3592
और पहले हम पर्यावरण से दूर विशेष कंटेनरों में ज़मीन पर ही प्रयोग करेंगे।
07:29
in special containers, away from the environment.
135
449396
3582
07:33
And then once you are confident that that can be done safely,
136
453002
3479
और फिर जब एक बार आपको भरोसा होता है कि यह सुरक्षित रूप से किया जा सकता है,
07:36
you move to the next stage.
137
456505
1331
आप अगले चरण में जाते हैं।
07:37
If you're not confident, you don't.
138
457860
1672
अगर विश्वास न हो, तो आप नहीं करते।
07:39
But step by step.
139
459556
1150
लेकिन कदम-दर-कदम।
07:41
CA: And who would fund such experiments?
140
461260
2354
सी.ए: और ऐसे प्रयोगों को कौन निधि देगा?
07:43
Because they kind of impact the whole planet at some level.
141
463638
3875
क्योंकि वे कुछ स्तर पर पूरे ग्रह को प्रभावित करते हैं।
07:47
Is that why nothing is happening on this?
142
467537
2526
क्या इस कारण से इस पर कुछ नहीं हो रहा है?
07:50
TK: So I think you can do small-scale experiments in national waters,
143
470087
3821
टी.के: तो मुझे लगता है कि आप छोटे पैमाने पर राष्ट्रीय जल में प्रयोग कर सकते हैं,
07:53
and then it's probably the requirement of national funders to do that.
144
473932
5045
और फिर यह शायद ऐसा करना राष्ट्रीय निधि कोष की आवश्यकता है।
07:59
But ultimately, if you wanted to counter ocean acidification in this way
145
479001
5052
पर अंत में यदि आप ऐसे समुद्र में वैश्विक स्तर पर अम्लीकरण का मुकाबला करना चाहो
08:04
on a global scale,
146
484077
1471
08:05
you would need to do it in international waters,
147
485572
2254
आपको यह अंतरराष्ट्रीय जल में करना होगा,
08:07
and then you would need to have an international community working on it.
148
487850
3720
और फिर आप को इस पर काम करने हेतु अंतरराष्ट्रीय समुदाय की आवश्यकता होगी।
08:11
CA: Even in national waters, you know, the ocean's all connected.
149
491594
3053
सीए: राष्ट्रीय जल में भी, आप जानते हैं, महासागर सभी जुड़ा हुआ है।
08:14
That lime is going to get out there.
150
494671
1717
वह चूना वहाँ से बाहर निकलने वाला है।
08:16
And people feel outraged about doing experiments on the planet,
151
496412
2972
और ग्रह पर प्रयोग करने से लोग गुस्सा होते हैं,,
08:19
as we've heard.
152
499408
1389
जैसा हमने सुना है।
08:21
How do you counter that?
153
501385
1663
आप इसका जवाब कैसे देते हैं?
08:23
TK: I think you touch on something which is really important.
154
503072
2979
टीके: मुझे लगता है कि आप सच में महत्वपूर्ण मुद्दा उठा रहे हो।
08:26
It's about a social license to operate.
155
506075
2416
यह काम करने हेतु सामाजिक लाइसेंस बारे है।
08:28
And I think it may be that it is impossible to do,
156
508515
3736
और मुझे लगता है कि हो सकता है यह करना असंभव है,
08:32
but we need to have the courage to try,
157
512275
2440
लेकिन हमें कोशिश करने की हिम्मत चाहिए,
08:34
to move this forward,
158
514739
1290
इसे बढ़ाने व देखने हेतु कि हम क्या कर सकते हैं,
08:36
to see what we can do,
159
516053
1334
08:37
and to engage openly.
160
517411
1365
खुले तौर पर जुड़ने हेतु।
08:38
And we need to engage with people in a transparent way.
161
518800
3021
और हमें लोगों के साथ पारदर्शी तरीके से जुड़ने की ज़रूरत है
08:41
We need to ask them beforehand.
162
521845
2006
हमें उनसे पहले से पूछने की ज़रूरत है।
08:43
And I think if we ask them,
163
523875
1749
और मुझे लगता है अगर हम उनसे पूछें,
08:45
we have to be open to the possibility that the answer will come back,
164
525648
3620
हमें संभावना के लिए खुला होना चाहिए कि जवाब वापस आएगा,
08:49
"No, don't do it."
165
529292
1205
"नहीं, ऐसा मत करो।"
08:50
CA: Thanks so much. That was really fascinating.
166
530920
2278
सी.ए: बहुत बहुत धन्यवाद यह वास्तव में आकर्षक था।
08:53
TK: Thank you. (Applause)
167
533222
2079
टी.के: धन्यवाद। (तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7