Can we stop climate change by removing CO2 from the air? | Tim Kruger

262,364 views

2017-11-21 ・ TED


New videos

Can we stop climate change by removing CO2 from the air? | Tim Kruger

262,364 views ・ 2017-11-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Aurora Fibla-Madrigal Revisor: Sebastian Betti
00:12
To avoid dangerous climate change,
0
12934
2098
Para evitar el peligroso cambio climático,
00:15
we're going to need to cut emissions rapidly.
1
15056
2539
tendremos que disminuir las emisiones rápidamente.
00:18
That should be a pretty uncontentious statement,
2
18413
3084
Eso debería ser una afirmación indiscutible,
00:21
certainly with this audience.
3
21521
1856
sin lugar a dudas en esta audiencia.
00:23
But here's something that's slightly more contentious:
4
23401
2924
Pero hay algo un poco más polémico:
00:26
it's not going to be enough.
5
26349
2056
no va a ser suficiente.
00:29
We will munch our way through our remaining carbon budget
6
29249
4081
Agotaremos lo que queda del presupuesto de carbono
00:33
for one and a half degrees
7
33354
1565
para un grado y medio
00:34
in a few short years,
8
34943
2385
en unos años
00:37
and the two degree budget
9
37352
1622
y el presupuesto para dos grados
00:38
in about two decades.
10
38998
1599
en unas dos décadas.
00:41
We need to not only cut emissions extremely rapidly,
11
41401
3933
No solo tenemos que reducir emisiones con extrema rapidez,
00:45
we also need to take carbon dioxide out of the atmosphere.
12
45358
4131
sino también extraer dióxido de carbono de la atmósfera.
00:50
Thank you.
13
50882
1156
Gracias.
00:52
(Laughter)
14
52062
1592
(Risas)
00:53
I work assessing a whole range of these proposed techniques
15
53678
4745
Trabajo evaluando una gama de propuestas técnicas
00:58
to see if they can work.
16
58447
1473
para ver si pudieran funcionar.
01:00
We could use plants to take CO2 out,
17
60625
3361
Podríamos usar plantas para extraer CO2,
01:04
and then store it in trees,
18
64010
2244
y luego almacenarlo en los árboles,
01:06
in the soil, deep underground or in the oceans.
19
66278
3555
en el suelo, bajo tierra o en los océanos.
01:09
We could build large machines, so-called artificial trees,
20
69857
4324
Podríamos construir grandes máquinas, llamadas árboles artificiales,
01:14
that will scrub CO2 from the air.
21
74205
2125
que eliminaran el CO2 del aire.
01:16
For these ideas to be feasible,
22
76809
2121
Para que estas ideas sean factibles,
01:18
we need to understand whether they can be applied
23
78954
2843
necesitamos entender si pueden ser aplicadas
01:21
at a vast scale in a way that is safe, economic and socially acceptable.
24
81821
5051
a gran escala de manera segura, económica y socialmente aceptable.
01:27
All of these ideas come with tradeoffs.
25
87878
2174
Estas ideas son soluciones intermedias.
01:30
None of them are perfect,
26
90576
1853
Ninguna es perfecta,
01:32
but many have potential.
27
92453
1627
pero muchas tienen potencial.
01:35
It's unlikely that any one of them will solve it on its own.
28
95187
3472
Es poco probable que una sola lo resuelva todo.
01:38
There is no silver bullet,
29
98683
1338
No hay solución infalible,
01:40
but potentially together, they may form the silver buckshot
30
100045
3686
pero potencialmente, en conjunto, pueden acercarse a la solución
01:43
that we need to stop climate change in its tracks.
31
103755
3900
que necesitamos para detener el cambio climático y sus consecuencias.
01:48
I'm working independently on one particular idea
32
108569
3517
Estoy trabajando de forma independiente en una idea
01:52
which uses natural gas to generate electricity
33
112110
3482
para usar gas natural en la generación de electricidad
01:55
in a way that takes carbon dioxide out of the air.
34
115616
2955
de modo que se extraiga dióxido de carbono del aire.
01:59
Huh? How does that work?
35
119079
1570
¿Cómo funciona?
02:01
So the Origen Power Process feeds natural gas into a fuel cell.
36
121345
4681
En el proceso Origen Power, se alimenta una celda de combustible con gas natural.
02:06
About half the chemical energy is converted into electricity,
37
126441
3901
Cerca de la mitad de la energía química se convierte en electricidad
02:10
and the remainder into heat,
38
130366
2039
y el resto en calor,
02:12
which is used to break down limestone
39
132429
2642
usado para descomponer la piedra caliza
02:15
into lime and carbon dioxide.
40
135095
2015
en cal y dióxido de carbono.
02:17
Now at this point, you're probably thinking that I'm nuts.
41
137697
3372
En este momento, probablemente estén pensando que estoy loco.
02:21
It's actually generating carbon dioxide.
42
141833
2133
Está generando dióxido de carbono.
02:24
But the key point is, all of the carbon dioxide generated,
43
144488
3715
Pero el punto clave es que todo el dióxido de carbono generado,
02:28
both from the fuel cell and from the lime kiln, is pure,
44
148227
3659
tanto desde la celda de combustible como desde el horno de cal, es puro,
02:31
and that's really important,
45
151910
1341
y eso es realmente importante,
02:33
because it means you can either use that carbon dioxide
46
153275
2589
porque significa que puede usarse ese dióxido de carbono
02:35
or you can store it away deep underground at low cost.
47
155888
3761
o almacenarlo a gran profundidad bajo tierra a bajo costo.
02:40
And then the lime that you produce can be used in industrial processes,
48
160488
5221
La cal que se produce puede usarse en procesos industriales,
02:45
and in being used, it scrubs CO2 out of the air.
49
165733
3556
y al usarse, extrae el CO2 del aire.
02:50
Overall, the process is carbon negative.
50
170002
2800
En general, el proceso es carbono negativo.
02:52
It removes carbon dioxide from the air.
51
172826
2356
Elimina el dióxido de carbono del aire.
02:56
If you normally generate electricity from natural gas,
52
176423
4626
Si se genera electricidad a partir del gas natural,
03:01
you emit about 400 grams of CO2 into the air
53
181073
3805
se emiten unos 400 gramos de CO2 al aire
03:04
for every kilowatt-hour.
54
184902
1509
por cada kilovatio-hora.
03:07
With this process, that figure is minus 600.
55
187127
5048
Con este proceso, esa cifra es menos 600.
03:13
At the moment, power generation is responsible
56
193157
2721
Actualmente, la generación eléctrica es la fuente
03:15
for about a quarter of all carbon dioxide emissions.
57
195902
3923
de un cuarto de las emisiones de dióxido de carbono.
03:20
Hypothetically, if you replaced all power generation with this process,
58
200643
4963
Hipotéticamente, si se sustituye la generación de energía por este proceso,
03:25
then you would not only eliminate all of the emissions from power generation
59
205630
3940
no solo se eliminarían todas las emisiones de la generación de energía,
03:29
but you would start removing emissions from other sectors as well,
60
209594
4050
sino que se irían eliminando emisiones de otros sectores también,
03:33
potentially cutting 60 percent of overall carbon emissions.
61
213668
4192
para una reducción potencial de 60 % de las emisiones de carbono.
03:38
You could even use the lime
62
218682
2546
Incluso podría usarse la cal
03:41
to add it directly to seawater to counteract ocean acidification,
63
221252
5300
para verterla directamente al mar y contrarrestar su acidificación,
03:46
one of the other issues that is caused by CO2 in the atmosphere.
64
226576
4052
otro de los problemas que causa el CO2 en la atmósfera.
03:51
In fact, you get more bang for your buck.
65
231910
2569
De hecho, se obtiene más por igual dinero.
03:54
You absorb about twice as much carbon dioxide when you add it to seawater
66
234503
4275
Se absorbe aproximadamente el doble de CO2 cuando se vierte al mar
03:58
as when you use it industrially.
67
238802
1662
que cuando se usa industrialmente.
04:01
But this is where it gets really complicated.
68
241118
2244
Pero aquí es donde se complican las cosas.
04:03
While counteracting ocean acidification is a good thing,
69
243743
4391
Mientras que contrarrestar la acidificación del mar es algo positivo,
04:08
we don't fully understand what the environmental consequences are,
70
248158
3881
no entendemos totalmente las consecuencias ambientales,
04:12
and so we need to assess whether this treatment
71
252063
3230
por lo que tenemos que evaluar si el tratamiento
04:15
is actually better than the disease that it is seeking to cure.
72
255317
3524
es realmente mejor que la enfermedad que está tratando de curar.
04:18
We need to put in place step-by-step governance
73
258865
3238
Tenemos que implementar un control estricto de los experimentos
04:22
for experiments to assess this safely.
74
262127
2190
para hacer evaluaciones seguras.
04:25
And the scale:
75
265375
1182
Y la magnitud es esta:
04:28
to avoid dangerous climate change,
76
268214
1630
para evitar el cambio climático,
04:29
we are going to need to remove trillions --
77
269868
3079
tendremos que eliminar billones...
04:32
and yes, that's trillions with a T --
78
272971
1789
sí, billones con B mayúscula...
04:34
trillions of tons of carbon dioxide from the atmosphere in the decades ahead.
79
274784
5163
billones de toneladas de CO2 de la atmósfera en las próximas décadas.
04:40
It will cost a few percent of GDP -- think defense-sized expenditure,
80
280739
5195
Costará un pequeño porcentaje del PIB. Pienso en el cuantioso gasto de defensa,
04:45
lots of industrial activity
81
285958
1966
en mucha de la actividad industrial,
04:47
and inevitably harmful side effects.
82
287948
2683
y en los nocivos efectos secundarios.
04:51
But if the scale seems enormous,
83
291085
2067
Pero si la magnitud parece enorme,
04:53
it is only because of the scale of the problem
84
293176
2526
se debe a que la escala del problema
04:55
that we are seeking to solve.
85
295726
2128
que estamos tratando de resolver,
04:57
It's enormous as well.
86
297878
1513
también lo es.
05:00
We can no longer avoid these thorny issues.
87
300923
3016
Ya no podemos evitar estos asuntos espinosos.
05:03
We face risks whichever way we turn:
88
303963
2572
Enfrentamos riesgos de cualquier forma:
05:06
a world changed by climate change
89
306559
1947
un mundo alterado por el cambio climático
05:08
or a world changed by climate change and our efforts to counter climate change.
90
308530
5417
o alterado por el cambio climático y por nuestros esfuerzos para evitarlo.
05:14
Would that it were not so,
91
314656
1332
Ojalá no fuera así,
05:16
but we can no longer afford to close our eyes, block our ears,
92
316012
3949
pero ya no podemos permitirnos cerrar los ojos, taparnos los oídos,
05:19
and say la-la-la.
93
319985
1569
y bla, bla, bla.
05:21
We need to grow up and face the consequences of our actions.
94
321578
3782
Necesitamos crecer y enfrentar las consecuencias de nuestras acciones.
05:25
(Applause)
95
325756
5121
(Aplausos)
05:30
Does talk of curing climate change undermine the will to cut emissions?
96
330901
5498
¿Hablar de corregir el cambio climático socava la voluntad de reducir emisiones?
05:37
This is a real concern,
97
337077
1837
Esta es una preocupación real,
05:38
so we need to emphasize the paramount importance of reducing emissions
98
338938
4848
así que tenemos que enfatizar en la importancia de reducir las emisiones
05:43
and how speculative these ideas are.
99
343810
2506
y cuán especulativas son estas ideas.
05:46
But having done so, we still need to examine them.
100
346340
3355
Pero incluso haciéndolo, tenemos que examinarlas.
05:50
Can we cure climate change?
101
350161
1825
¿Podemos corregir el cambio climático?
05:52
I don't know, but we certainly can't if we don't try.
102
352706
3338
No lo sé, pero ciertamente no podemos si no lo intentamos.
05:56
We need ambition without arrogance.
103
356729
2708
Necesitamos ambición sin arrogancia.
05:59
We need the ambition to restore the atmosphere,
104
359917
3271
Necesitamos ambición para restaurar la atmósfera,
06:03
to draw down carbon dioxide
105
363212
1818
para extraer dióxido de carbono
06:05
back to a level that is compatible with a stable climate and healthy oceans.
106
365054
4707
y volver a un nivel compatible con un clima estable y océanos saludables.
06:10
This will be an enormous undertaking.
107
370257
2494
Esta será una tarea enorme.
06:12
You could describe it as a cathedral project.
108
372775
3346
Podría describirse como el proyecto de una catedral.
06:16
Those involved at the outset
109
376145
1982
Los involucrados al principio
06:18
may draft the plans and dig the foundations,
110
378151
3356
pueden hacer los planos y preparar los cimientos,
06:21
but they will not raise the spire to its full height.
111
381531
2863
pero no levantarán la aguja hasta su altura total.
06:24
That task, that privilege,
112
384418
1959
Esa tarea, ese privilegio,
06:26
belongs to our descendants.
113
386401
1860
pertenece a nuestros descendientes.
06:28
None of us will see that day, but we must start in the hope
114
388801
3420
Ninguno de nosotros verá ese día, pero debemos comenzar con la esperanza
06:32
that future generations will be able to finish the job.
115
392245
2877
de que las generaciones futuras podrán terminar el trabajo.
06:36
So, do you want to change the world?
116
396442
2648
¿Quieren Uds. cambiar el mundo?
06:40
I don't.
117
400114
1150
Yo no.
06:41
I do not seek the change the world,
118
401904
2229
No trato de cambiar el mundo,
06:44
but rather keep it as it's meant to be.
119
404157
2435
sino más bien de mantenerlo como debe ser.
06:47
Thank you.
120
407641
1151
Muchas gracias.
06:48
(Applause)
121
408816
5256
(Aplausos)
06:54
Chris Anderson: Thanks. I just want to ask you a couple of other questions.
122
414096
3582
Chris Anderson: Gracias. Solo quiero hacerle un par de preguntas.
06:57
Tell us a bit more about this idea of putting lime in the ocean.
123
417702
3439
Cuéntenos un poco más sobre esta idea de verter cal al mar.
07:01
I mean, on the face of it, it's pretty compelling --
124
421165
2507
A primera vista, es bastante convincente...
07:03
anti-ocean acidification --
125
423696
2194
evita la acidificación de los océanos
07:05
and it absorbs more CO2.
126
425914
2635
y absorbe más CO2.
07:08
You talked about, we need to do an experiment on this.
127
428573
2542
Dijo que tenemos que hacer experimentos para ello.
07:11
What would a responsible experiment look like?
128
431139
2213
¿Cómo describiría un experimento responsable?
07:13
Tim Kruger: So I think you need to do a series of experiments,
129
433376
2962
Tim Kruger: Creo que debemos hacer una serie de experimentos,
07:16
but you need to do them just very small stage-by-stage.
130
436362
2602
pero a pequeña escala, paso a paso.
07:18
In the same way, when you're trialing a new drug,
131
438988
2286
Del mismo modo, cuando se prueba un medicamento,
07:21
you wouldn't just go into human trials straight off.
132
441298
2486
las pruebas no se hacen directamente en humanos.
07:23
You would do a small experiment.
133
443808
1948
Se hace un pequeño experimento.
07:25
And so the first things to do are experiments entirely on land,
134
445780
3592
Lo primero que hay que hacer son experimentos en tierra,
07:29
in special containers, away from the environment.
135
449396
3582
en contenedores especiales, sin contacto con el medio ambiente.
07:33
And then once you are confident that that can be done safely,
136
453002
3479
Y luego, con la confianza de que pueden hacerse de forma segura,
07:36
you move to the next stage.
137
456505
1331
se va a la etapa siguiente.
07:37
If you're not confident, you don't.
138
457860
1672
Sin confianza, no se hace.
07:39
But step by step.
139
459556
1150
Y paso a paso.
07:41
CA: And who would fund such experiments?
140
461260
2354
CA: ¿Y quién los financiaría?
07:43
Because they kind of impact the whole planet at some level.
141
463638
3875
Porque tienen un impacto en todo el planeta de alguna forma.
07:47
Is that why nothing is happening on this?
142
467537
2526
¿Es por eso que no se hace nada?
07:50
TK: So I think you can do small-scale experiments in national waters,
143
470087
3821
TK: Pudieran hacerse a pequeña escala en aguas nacionales
07:53
and then it's probably the requirement of national funders to do that.
144
473932
5045
y luego requerirse financiamiento nacional para hacerlos.
07:59
But ultimately, if you wanted to counter ocean acidification in this way
145
479001
5052
Pero en última instancia, si se quisiera detener así la acidificación del mar
08:04
on a global scale,
146
484077
1471
a escala global,
08:05
you would need to do it in international waters,
147
485572
2254
tendrían que hacerse en aguas internacionales,
08:07
and then you would need to have an international community working on it.
148
487850
3720
y se necesitaría una comunidad internacional trabajando en ello.
08:11
CA: Even in national waters, you know, the ocean's all connected.
149
491594
3053
CA: Incluso en aguas nacionales, porque están conectadas.
08:14
That lime is going to get out there.
150
494671
1717
Esa cal va a estar ahí.
08:16
And people feel outraged about doing experiments on the planet,
151
496412
2972
Y la gente se indigna acerca de experimentar en el planeta,
08:19
as we've heard.
152
499408
1389
como ya sabemos.
08:21
How do you counter that?
153
501385
1663
¿Cómo se contrarresta eso?
08:23
TK: I think you touch on something which is really important.
154
503072
2979
TK: Creo que toca algo realmente importante.
08:26
It's about a social license to operate.
155
506075
2416
Sería una licencia social para operar.
08:28
And I think it may be that it is impossible to do,
156
508515
3736
Y podría ser imposible,
08:32
but we need to have the courage to try,
157
512275
2440
pero tenemos que intentar
08:34
to move this forward,
158
514739
1290
para avanzar en esto,
08:36
to see what we can do,
159
516053
1334
para ver qué podemos hacer
08:37
and to engage openly.
160
517411
1365
y comprometernos.
08:38
And we need to engage with people in a transparent way.
161
518800
3021
Tenemos que hablar con las personas de manera transparente.
08:41
We need to ask them beforehand.
162
521845
2006
Tenemos que preguntarles antes.
08:43
And I think if we ask them,
163
523875
1749
Y creo que si les preguntamos,
08:45
we have to be open to the possibility that the answer will come back,
164
525648
3620
podemos esperar que la respuesta sea:
08:49
"No, don't do it."
165
529292
1205
"No, no lo hagan".
08:50
CA: Thanks so much. That was really fascinating.
166
530920
2278
CA: Tim, muchas gracias. Es realmente fascinante.
08:53
TK: Thank you. (Applause)
167
533222
2079
TK: Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7