Can we stop climate change by removing CO2 from the air? | Tim Kruger

262,364 views

2017-11-21 ・ TED


New videos

Can we stop climate change by removing CO2 from the air? | Tim Kruger

262,364 views ・ 2017-11-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pierre-Louis Gaudy Relecteur: eric vautier
00:12
To avoid dangerous climate change,
0
12934
2098
Face au changement climatique,
00:15
we're going to need to cut emissions rapidly.
1
15056
2539
il faut réduire les émissions de CO2 au plus vite.
00:18
That should be a pretty uncontentious statement,
2
18413
3084
Personne ne polémique cette affirmation
00:21
certainly with this audience.
3
21521
1856
à commencer par vous qui êtes ici.
00:23
But here's something that's slightly more contentious:
4
23401
2924
Mais là où ça devient polémique :
00:26
it's not going to be enough.
5
26349
2056
cela ne sera pas suffisant.
00:29
We will munch our way through our remaining carbon budget
6
29249
4081
Nous allons épuiser ce qui reste de notre budget de charbon
00:33
for one and a half degrees
7
33354
1565
pour un degré et demi,
00:34
in a few short years,
8
34943
2385
en quelques années
00:37
and the two degree budget
9
37352
1622
et le budget de deux degrés
00:38
in about two decades.
10
38998
1599
en environ 20 ans.
00:41
We need to not only cut emissions extremely rapidly,
11
41401
3933
Une rapide réduction du CO2 ne suffit pas.
00:45
we also need to take carbon dioxide out of the atmosphere.
12
45358
4131
Il faut l'éliminer de l'atmosphère.
00:50
Thank you.
13
50882
1156
Je vous remercie.
00:52
(Laughter)
14
52062
1592
(Rires)
00:53
I work assessing a whole range of these proposed techniques
15
53678
4745
Mon travail consiste à étudier les moyens
00:58
to see if they can work.
16
58447
1473
qui permettraient de faire ça.
01:00
We could use plants to take CO2 out,
17
60625
3361
Ainsi, les plantes absorbent le CO2
01:04
and then store it in trees,
18
64010
2244
qui peut être stocké dans les arbres,
01:06
in the soil, deep underground or in the oceans.
19
66278
3555
enfouis sous le sol ou au fond des océans.
01:09
We could build large machines, so-called artificial trees,
20
69857
4324
On peut aussi créer de grosses machines, des « arbres artificiels »,
01:14
that will scrub CO2 from the air.
21
74205
2125
capables d'extraire le CO2 de l'air.
01:16
For these ideas to be feasible,
22
76809
2121
Pour devenir réalité, nous devons savoir
01:18
we need to understand whether they can be applied
23
78954
2843
si ces idées peuvent être mises en œuvre
01:21
at a vast scale in a way that is safe, economic and socially acceptable.
24
81821
5051
à grande échelle, sans danger, économique, et acceptable sur le plan social.
01:27
All of these ideas come with tradeoffs.
25
87878
2174
Toutes ces idées ont leur prix.
01:30
None of them are perfect,
26
90576
1853
Aucune d'entre elles n'est parfaite,
01:32
but many have potential.
27
92453
1627
mais elles ont du potentiel.
01:35
It's unlikely that any one of them will solve it on its own.
28
95187
3472
Prises séparément, cela ne suffit pas.
01:38
There is no silver bullet,
29
98683
1338
Pas de remède miracle,
01:40
but potentially together, they may form the silver buckshot
30
100045
3686
mais ensemble, elles pourraient former un tir groupé
01:43
that we need to stop climate change in its tracks.
31
103755
3900
qui nous permettrait d'enrayer le dérèglement climatique.
01:48
I'm working independently on one particular idea
32
108569
3517
De mon côté, j'étudie une idée précise :
01:52
which uses natural gas to generate electricity
33
112110
3482
le gaz naturel comme source d'électricité
01:55
in a way that takes carbon dioxide out of the air.
34
115616
2955
tout en extrayant le CO2 de l'air.
01:59
Huh? How does that work?
35
119079
1570
Hein ? Comment ça marche ?
02:01
So the Origen Power Process feeds natural gas into a fuel cell.
36
121345
4681
Le processus Origen Power alimente une pile à combustible en gaz naturel.
02:06
About half the chemical energy is converted into electricity,
37
126441
3901
Pour moitié, l'énergie chimique est convertie en électricité,
02:10
and the remainder into heat,
38
130366
2039
et le reste en chaleur,
02:12
which is used to break down limestone
39
132429
2642
qui sert à décomposer la pierre calcaire
02:15
into lime and carbon dioxide.
40
135095
2015
en chaux et en CO2.
02:17
Now at this point, you're probably thinking that I'm nuts.
41
137697
3372
Et là, vous devez penser que je suis dingue.
02:21
It's actually generating carbon dioxide.
42
141833
2133
Un tel processus génère du CO2.
02:24
But the key point is, all of the carbon dioxide generated,
43
144488
3715
Mais ce qui compte, c'est que ce CO2 issu
02:28
both from the fuel cell and from the lime kiln, is pure,
44
148227
3659
de la pile et du four à chaux est pur,
02:31
and that's really important,
45
151910
1341
et c'est très important,
02:33
because it means you can either use that carbon dioxide
46
153275
2589
car vous pouvez utiliser ce CO2,
02:35
or you can store it away deep underground at low cost.
47
155888
3761
soit le stocker profondément à bas coût.
02:40
And then the lime that you produce can be used in industrial processes,
48
160488
5221
La chaux produite peut être utilisée à des fins industrielles,
02:45
and in being used, it scrubs CO2 out of the air.
49
165733
3556
et de ce fait, elle permet d'éliminer le CO2 de l'air.
02:50
Overall, the process is carbon negative.
50
170002
2800
Et en fin de compte, il y a moins de CO2
02:52
It removes carbon dioxide from the air.
51
172826
2356
dans l'atmosphère grâce à ce processus.
02:56
If you normally generate electricity from natural gas,
52
176423
4626
Habituellement, l'électricité issue du gaz naturel
03:01
you emit about 400 grams of CO2 into the air
53
181073
3805
relâche normalement 400g de CO2 dans l'air
03:04
for every kilowatt-hour.
54
184902
1509
pour chaque kilowatt-heure.
03:07
With this process, that figure is minus 600.
55
187127
5048
Grâce à ce processus, on tombe à moins 600g.
03:13
At the moment, power generation is responsible
56
193157
2721
Actuellement, la production d'énergie est responsable
03:15
for about a quarter of all carbon dioxide emissions.
57
195902
3923
d'environ un quart de tout le CO2 émis.
03:20
Hypothetically, if you replaced all power generation with this process,
58
200643
4963
En théorie, si toute la production énergétique était remplacée ainsi,
03:25
then you would not only eliminate all of the emissions from power generation
59
205630
3940
on n'éliminerait pas seulement toutes les émissions de la production
03:29
but you would start removing emissions from other sectors as well,
60
209594
4050
mais cela permettrait d'initier aussi l'élimination de certains autres secteurs,
03:33
potentially cutting 60 percent of overall carbon emissions.
61
213668
4192
réduisant ainsi 60% de l'ensemble des émissions de CO2.
03:38
You could even use the lime
62
218682
2546
Vous pouvez également utiliser la chaux
03:41
to add it directly to seawater to counteract ocean acidification,
63
221252
5300
en l'ajoutant directement à l'eau de mer pour contrer l'acidification des océans,
03:46
one of the other issues that is caused by CO2 in the atmosphere.
64
226576
4052
qui est un autre des problèmes causés par le CO2 atmosphérique.
03:51
In fact, you get more bang for your buck.
65
231910
2569
D'ailleurs, ça en vaut la peine :
03:54
You absorb about twice as much carbon dioxide when you add it to seawater
66
234503
4275
l'absorption du CO2 par l'océan est deux fois
03:58
as when you use it industrially.
67
238802
1662
plus efficace que par l'industrie.
04:01
But this is where it gets really complicated.
68
241118
2244
Mais c'est là que ça devient compliqué.
04:03
While counteracting ocean acidification is a good thing,
69
243743
4391
La compensation de l'acidification des océans est une bonne chose,
04:08
we don't fully understand what the environmental consequences are,
70
248158
3881
mais nous ne connaissons pas toutes les conséquences environnementales,
04:12
and so we need to assess whether this treatment
71
252063
3230
donc il faut évaluer si ce traitement
04:15
is actually better than the disease that it is seeking to cure.
72
255317
3524
est préférable à l'affection que nous tentons de soigner.
04:18
We need to put in place step-by-step governance
73
258865
3238
Il faut établir une gouvernance pas-à-pas
04:22
for experiments to assess this safely.
74
262127
2190
pour expérimenter et évaluer le risque.
04:25
And the scale:
75
265375
1182
Et l'ampleur :
04:28
to avoid dangerous climate change,
76
268214
1630
pour pallier le dérèglement,
04:29
we are going to need to remove trillions --
77
269868
3079
il va falloir ôter des milliards
04:32
and yes, that's trillions with a T --
78
272971
1789
de milliards de tonnes de CO2
04:34
trillions of tons of carbon dioxide from the atmosphere in the decades ahead.
79
274784
5163
de l'atmosphère dans un avenir proche.
04:40
It will cost a few percent of GDP -- think defense-sized expenditure,
80
280739
5195
Cela exigera un budget colossal, de l'ordre de celui de la Défense,
04:45
lots of industrial activity
81
285958
1966
et un immense effort industriel.
04:47
and inevitably harmful side effects.
82
287948
2683
Les effets néfastes seront inévitables.
04:51
But if the scale seems enormous,
83
291085
2067
Mais si la tâche nous semble immense,
04:53
it is only because of the scale of the problem
84
293176
2526
c'est parce que l'ampleur
04:55
that we are seeking to solve.
85
295726
2128
du problème à résoudre
04:57
It's enormous as well.
86
297878
1513
l'est tout autant.
05:00
We can no longer avoid these thorny issues.
87
300923
3016
Il faut faire face à ces questions épineuses.
05:03
We face risks whichever way we turn:
88
303963
2572
Dans tous les cas, il y a des risques :
05:06
a world changed by climate change
89
306559
1947
un monde changé par le dérèglement
05:08
or a world changed by climate change and our efforts to counter climate change.
90
308530
5417
ou, par le climat et par nos efforts pour contrer ce dérèglement.
05:14
Would that it were not so,
91
314656
1332
La situation serait autre,
05:16
but we can no longer afford to close our eyes, block our ears,
92
316012
3949
mais non, on ne peut plus continuer d'ignorer le problème,
05:19
and say la-la-la.
93
319985
1569
en refusant de voir et d'écouter.
05:21
We need to grow up and face the consequences of our actions.
94
321578
3782
Nous devons mûrir et assumer les conséquences de nos actions.
05:25
(Applause)
95
325756
5121
(Applaudissements)
05:30
Does talk of curing climate change undermine the will to cut emissions?
96
330901
5498
Les débats sur le dérèglement climatique sapent-ils ces travaux de réduction ?
05:37
This is a real concern,
97
337077
1837
C'est un réel problème
05:38
so we need to emphasize the paramount importance of reducing emissions
98
338938
4848
et il faut souligner l'importance de réduire ces émissions de CO2
05:43
and how speculative these ideas are.
99
343810
2506
et que ces idées sont des spéculations.
05:46
But having done so, we still need to examine them.
100
346340
3355
Mais il faut quand même les examiner.
05:50
Can we cure climate change?
101
350161
1825
Peut-on inverser ce dérèglement ?
05:52
I don't know, but we certainly can't if we don't try.
102
352706
3338
Je ne sais pas, mais il faut, tout du moins, essayer.
05:56
We need ambition without arrogance.
103
356729
2708
Avec ambition, et sans arrogance.
05:59
We need the ambition to restore the atmosphere,
104
359917
3271
L'ambition de sauver l'atmosphère
06:03
to draw down carbon dioxide
105
363212
1818
pour faire baisser la quantité de CO2
06:05
back to a level that is compatible with a stable climate and healthy oceans.
106
365054
4707
et stabiliser le climat en préservant les océans.
06:10
This will be an enormous undertaking.
107
370257
2494
Ce sera un projet titanesque.
06:12
You could describe it as a cathedral project.
108
372775
3346
On peut le comparer à une cathédrale.
06:16
Those involved at the outset
109
376145
1982
Ceux qui lanceront ce projet
06:18
may draft the plans and dig the foundations,
110
378151
3356
rédigeront le plan et jetteront les fondations
06:21
but they will not raise the spire to its full height.
111
381531
2863
mais ne verront pas l'ouvrage terminé.
06:24
That task, that privilege,
112
384418
1959
Cette tâche, ce privilège,
06:26
belongs to our descendants.
113
386401
1860
incombe à nos descendants.
06:28
None of us will see that day, but we must start in the hope
114
388801
3420
Personne ne verra ce jour, mais il faut commencer en espérant
06:32
that future generations will be able to finish the job.
115
392245
2877
que nos descendants termineront ce projet.
06:36
So, do you want to change the world?
116
396442
2648
Alors, voulez-vous changer le monde ?
06:40
I don't.
117
400114
1150
Pas moi.
06:41
I do not seek the change the world,
118
401904
2229
Je ne cherche pas à changer le monde,
06:44
but rather keep it as it's meant to be.
119
404157
2435
mais à le préserver tel qu'il est.
06:47
Thank you.
120
407641
1151
Merci.
06:48
(Applause)
121
408816
5256
(Applaudissements)
06:54
Chris Anderson: Thanks. I just want to ask you a couple of other questions.
122
414096
3582
Chris Anderson : Merci. Quelques questions...
06:57
Tell us a bit more about this idea of putting lime in the ocean.
123
417702
3439
Déverser de la chaux dans l'océan...
07:01
I mean, on the face of it, it's pretty compelling --
124
421165
2507
À première vue, ça a l'air convaincant
07:03
anti-ocean acidification --
125
423696
2194
pour compenser l'acidification
07:05
and it absorbs more CO2.
126
425914
2635
et pour absorber plus de CO2.
07:08
You talked about, we need to do an experiment on this.
127
428573
2542
Vous dites qu'il faut expérimenter.
07:11
What would a responsible experiment look like?
128
431139
2213
Comment faire cela de façon responsable ?
07:13
Tim Kruger: So I think you need to do a series of experiments,
129
433376
2962
Tim Kruger : Il faut des expériences
07:16
but you need to do them just very small stage-by-stage.
130
436362
2602
à petite échelle, étape par étape.
07:18
In the same way, when you're trialing a new drug,
131
438988
2286
Comme lorsqu'on teste un nouveau médicament,
07:21
you wouldn't just go into human trials straight off.
132
441298
2486
on ne l'essaie pas aussitôt sur l'homme.
07:23
You would do a small experiment.
133
443808
1948
On débute par un test à petite échelle.
07:25
And so the first things to do are experiments entirely on land,
134
445780
3592
Donc, on commencerait par essayer sur terre
07:29
in special containers, away from the environment.
135
449396
3582
dans des containers en milieu contrôlé.
07:33
And then once you are confident that that can be done safely,
136
453002
3479
Et quand cela s'avère sans danger,
07:36
you move to the next stage.
137
456505
1331
on passe à l'étape suivante.
07:37
If you're not confident, you don't.
138
457860
1672
Sans quoi, on arrête.
07:39
But step by step.
139
459556
1150
Mais étape par étape.
07:41
CA: And who would fund such experiments?
140
461260
2354
CA : Et le financement de ces expériences ?
07:43
Because they kind of impact the whole planet at some level.
141
463638
3875
Elles impacteraient toute la planète.
07:47
Is that why nothing is happening on this?
142
467537
2526
Est-ce pour cela que rien n'est fait ?
07:50
TK: So I think you can do small-scale experiments in national waters,
143
470087
3821
TK : Faire des tests dans des eaux territoriales
07:53
and then it's probably the requirement of national funders to do that.
144
473932
5045
exigerait des fonds nationaux.
07:59
But ultimately, if you wanted to counter ocean acidification in this way
145
479001
5052
Mais pour compenser l'acidification de cette manière
08:04
on a global scale,
146
484077
1471
à l'échelle du globe,
08:05
you would need to do it in international waters,
147
485572
2254
il faudrait agir au niveau international,
08:07
and then you would need to have an international community working on it.
148
487850
3720
avec la coopération de tous les pays.
08:11
CA: Even in national waters, you know, the ocean's all connected.
149
491594
3053
CA : Les eaux des pays rejoignent l'océan.
08:14
That lime is going to get out there.
150
494671
1717
C'est là que la chaux terminerait.
08:16
And people feel outraged about doing experiments on the planet,
151
496412
2972
Et expérimenter avec la planète
08:19
as we've heard.
152
499408
1389
soulève l'indignation.
08:21
How do you counter that?
153
501385
1663
Que faire contre cela ?
08:23
TK: I think you touch on something which is really important.
154
503072
2979
TK : C'est un aspect vraiment important.
08:26
It's about a social license to operate.
155
506075
2416
Un consensus social serait nécessaire.
08:28
And I think it may be that it is impossible to do,
156
508515
3736
Et c'est peut-être impossible,
08:32
but we need to have the courage to try,
157
512275
2440
mais il faut avoir le courage d'essayer,
08:34
to move this forward,
158
514739
1290
d'aller de l'avant,
08:36
to see what we can do,
159
516053
1334
voir ce qui peut être fait,
08:37
and to engage openly.
160
517411
1365
et nous engager franchement.
08:38
And we need to engage with people in a transparent way.
161
518800
3021
Il faut communiquer en toute transparence
08:41
We need to ask them beforehand.
162
521845
2006
et demander aux gens, préalablement.
08:43
And I think if we ask them,
163
523875
1749
Et si on leur pose la question,
08:45
we have to be open to the possibility that the answer will come back,
164
525648
3620
il faut se faire à l'idée que la réponse faite sera :
08:49
"No, don't do it."
165
529292
1205
« Non, ne faites pas ça. »
08:50
CA: Thanks so much. That was really fascinating.
166
530920
2278
CA : Merci beaucoup. C'était vraiment fascinant.
08:53
TK: Thank you. (Applause)
167
533222
2079
TK : Merci à vous. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7