Can we stop climate change by removing CO2 from the air? | Tim Kruger
263,104 views ・ 2017-11-21
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
To avoid dangerous climate change,
0
12934
2098
危険な気候変動を防ぐために
00:15
we're going to need
to cut emissions rapidly.
1
15056
2539
二酸化炭素排出量の削減は急務です
00:18
That should be a pretty
uncontentious statement,
2
18413
3084
これには議論の余地が無いでしょう
00:21
certainly with this audience.
3
21521
1856
この会場の皆さんには
特にそうですね
00:23
But here's something
that's slightly more contentious:
4
23401
2924
しかし少々議論の余地があります
00:26
it's not going to be enough.
5
26349
2056
それだけでは不十分だということです
00:29
We will munch our way through
our remaining carbon budget
6
29249
4081
私たちは気温上昇を
1.5℃以内に抑えるための
00:33
for one and a half degrees
7
33354
1565
炭素予算を
00:34
in a few short years,
8
34943
2385
ほんの数年で
使い尽くしてしまうでしょう
00:37
and the two degree budget
9
37352
1622
2℃上昇分の予算でも
00:38
in about two decades.
10
38998
1599
およそ20年で使い尽くします
00:41
We need to not only cut emissions
extremely rapidly,
11
41401
3933
私たちは排出量を
とても急速に削減するだけでなく
00:45
we also need to take carbon dioxide
out of the atmosphere.
12
45358
4131
二酸化炭素を
大気中から取り除く必要があります
00:50
Thank you.
13
50882
1156
ありがとう
00:52
(Laughter)
14
52062
1592
(笑)
00:53
I work assessing a whole range
of these proposed techniques
15
53678
4745
私は提案される様々な技術の実効性を
00:58
to see if they can work.
16
58447
1473
評価する仕事をしています
01:00
We could use plants to take CO2 out,
17
60625
3361
植物に二酸化炭素を取り込ませ
01:04
and then store it in trees,
18
64010
2244
これが 木の栄養になったり
01:06
in the soil, deep underground
or in the oceans.
19
66278
3555
土壌の地下深く あるいは
海中に運ばれ 貯蔵することもできるでしょう
01:09
We could build large machines,
so-called artificial trees,
20
69857
4324
人工樹木と呼ばれる大きな設備で
大気中から二酸化炭素を
01:14
that will scrub CO2 from the air.
21
74205
2125
除去することも出来るでしょう
01:16
For these ideas to be feasible,
22
76809
2121
こうしたアイデアが実現するためには
01:18
we need to understand
whether they can be applied
23
78954
2843
それらが大規模になっても
安全、経済的で しかも
01:21
at a vast scale in a way that is safe,
economic and socially acceptable.
24
81821
5051
社会的に受け入れられる方法で
適用できるかどうかを考える必要があります
01:27
All of these ideas come with tradeoffs.
25
87878
2174
こうしたアイデアには
トレードオフがつきものです
01:30
None of them are perfect,
26
90576
1853
完璧なものはありませんが
01:32
but many have potential.
27
92453
1627
可能性を秘めているものが多くあります
01:35
It's unlikely that any one of them
will solve it on its own.
28
95187
3472
どれも 単独での解決は見込めません
01:38
There is no silver bullet,
29
98683
1338
特効薬はありませんが
01:40
but potentially together,
they may form the silver buckshot
30
100045
3686
組み合わせる事でひょっとすると
気候変動を食い止める
01:43
that we need to stop
climate change in its tracks.
31
103755
3900
効果が得られるかもしれません
01:48
I'm working independently
on one particular idea
32
108569
3517
私はあるアイデアについて
独立で研究をしています
01:52
which uses natural gas
to generate electricity
33
112110
3482
天然ガスを使って発電するものですが
01:55
in a way that takes
carbon dioxide out of the air.
34
115616
2955
その時に 空気から二酸化炭素を
一緒に取り込みます
01:59
Huh? How does that work?
35
119079
1570
一体 どういう仕組みなのかって?
02:01
So the Origen Power Process
feeds natural gas into a fuel cell.
36
121345
4681
Origen Powerの処理工程では
天然ガスを燃料電池に供給します
02:06
About half the chemical energy
is converted into electricity,
37
126441
3901
化学エネルギーのおよそ半分は
電気に変わり
02:10
and the remainder into heat,
38
130366
2039
残りは熱になり
02:12
which is used to break down limestone
39
132429
2642
これによって石灰石が
02:15
into lime and carbon dioxide.
40
135095
2015
石灰と二酸化炭素に分解されます
02:17
Now at this point, you're probably
thinking that I'm nuts.
41
137697
3372
この辺りで多分私の気が触れていると
思われるでしょうね
02:21
It's actually generating carbon dioxide.
42
141833
2133
二酸化炭素を発生させるなんて
02:24
But the key point is,
all of the carbon dioxide generated,
43
144488
3715
しかし重要な点は
燃料電池と石灰窯で発生した
02:28
both from the fuel cell
and from the lime kiln, is pure,
44
148227
3659
二酸化炭素はどちらも全て純粋であり
02:31
and that's really important,
45
151910
1341
これは本当に重要なことです
02:33
because it means you can
either use that carbon dioxide
46
153275
2589
なぜなら このような二酸化炭素は
利用したり
02:35
or you can store it away
deep underground at low cost.
47
155888
3761
低コストで地下深くに貯蔵できることを
意味するからです
02:40
And then the lime that you produce
can be used in industrial processes,
48
160488
5221
その過程で生産される石灰は
産業利用できます
02:45
and in being used,
it scrubs CO2 out of the air.
49
165733
3556
そしてその過程で
二酸化炭素を大気中から除去します
02:50
Overall, the process is carbon negative.
50
170002
2800
これは全体としては
二酸化炭素を減少させる過程であり
02:52
It removes carbon dioxide from the air.
51
172826
2356
大気中から除去することになります
02:56
If you normally generate
electricity from natural gas,
52
176423
4626
通常 天然ガスで発電した場合
03:01
you emit about 400 grams
of CO2 into the air
53
181073
3805
1キロワット時(kWh)あたり
およそ400グラムの二酸化炭素が
03:04
for every kilowatt-hour.
54
184902
1509
大気中へ排出されます
03:07
With this process,
that figure is minus 600.
55
187127
5048
この過程によるのならば
マイナス600グラムとなります
03:13
At the moment, power
generation is responsible
56
193157
2721
現状では二酸化炭素排出量の
03:15
for about a quarter
of all carbon dioxide emissions.
57
195902
3923
1/4が発電によるものです
03:20
Hypothetically, if you replaced
all power generation with this process,
58
200643
4963
仮に もし全ての発電を
この方法に置き換えると
03:25
then you would not only eliminate all
of the emissions from power generation
59
205630
3940
発電からの排出を
全て除去出来るだけでなく
03:29
but you would start removing emissions
from other sectors as well,
60
209594
4050
他のセクターからの
排出分も削減できる事になり
03:33
potentially cutting 60 percent
of overall carbon emissions.
61
213668
4192
全体で二酸化炭素排出量を
60%削減できる可能性があります
03:38
You could even use the lime
62
218682
2546
石灰を海水に直接加え
03:41
to add it directly to seawater
to counteract ocean acidification,
63
221252
5300
大気中の二酸化炭素が引き起こす
問題の1つである
03:46
one of the other issues that is caused
by CO2 in the atmosphere.
64
226576
4052
海洋酸性化に対する中和剤として
利用することもできます
03:51
In fact, you get more bang for your buck.
65
231910
2569
実際にこれは費用対効果が高く
03:54
You absorb about twice as much
carbon dioxide when you add it to seawater
66
234503
4275
石灰を海水に加えると
それを工業的に使う時の
03:58
as when you use it industrially.
67
238802
1662
2倍もの二酸化炭素を吸収します
04:01
But this is where it gets
really complicated.
68
241118
2244
しかし ここからがとても複雑です
04:03
While counteracting ocean
acidification is a good thing,
69
243743
4391
酸化した海洋の中和は
良い事ではあるのですが
04:08
we don't fully understand
what the environmental consequences are,
70
248158
3881
我々は環境への影響を
完全に理解しているわけではないので
04:12
and so we need to assess
whether this treatment
71
252063
3230
この処方が実際に
治療しようとしている疾患よりも
04:15
is actually better than the disease
that it is seeking to cure.
72
255317
3524
かえって悪い結果をもたらさないか
評価する必要があります
04:18
We need to put in place
step-by-step governance
73
258865
3238
この安全性を評価するための実験には
04:22
for experiments to assess this safely.
74
262127
2190
段階的なガバナンスを
制定する必要があります
04:25
And the scale:
75
265375
1182
そしてその規模ですが
04:28
to avoid dangerous climate change,
76
268214
1630
危険な気候変動を避けるために
04:29
we are going to need
to remove trillions --
77
269868
3079
この先数十年で我々は何兆もの —
04:32
and yes, that's trillions with a T --
78
272971
1789
「兆」ですよ —
04:34
trillions of tons of carbon dioxide
from the atmosphere in the decades ahead.
79
274784
5163
大気から何兆トンもの
二酸化炭素を取り除かねばなりません
04:40
It will cost a few percent of GDP --
think defense-sized expenditure,
80
280739
5195
それにはGDPの数%の費用がかかるでしょう
防衛費並みの予算がかかり
04:45
lots of industrial activity
81
285958
1966
多くの産業活動を犠牲にし
04:47
and inevitably harmful side effects.
82
287948
2683
有害な副作用を伴うものと
考えてみてください
04:51
But if the scale seems enormous,
83
291085
2067
莫大な規模だと思いますか?
04:53
it is only because
of the scale of the problem
84
293176
2526
だって それは 私たちが
直面する問題の規模が
04:55
that we are seeking to solve.
85
295726
2128
莫大であるために他なりません
04:57
It's enormous as well.
86
297878
1513
それも途方もなく大きいのですから
05:00
We can no longer avoid
these thorny issues.
87
300923
3016
もはやこれら厄介な問題を
避けることはできません
05:03
We face risks whichever way we turn:
88
303963
2572
どちらにせよリスクがつきまといます
05:06
a world changed by climate change
89
306559
1947
気候変動により変わってしまった世界
05:08
or a world changed by climate change
and our efforts to counter climate change.
90
308530
5417
それとも 気候変動が起こり その対策を
試みたことで変わった世界
05:14
Would that it were not so,
91
314656
1332
避けられれば何よりですが
05:16
but we can no longer afford
to close our eyes, block our ears,
92
316012
3949
でも私たちはもう目を瞑り耳を塞いで
05:19
and say la-la-la.
93
319985
1569
のんきにしては
いられはしません
05:21
We need to grow up and face
the consequences of our actions.
94
321578
3782
自らが成長し 自分たちの行動が
もたらす結果に向き合うべきです
05:25
(Applause)
95
325756
5121
(拍手)
05:30
Does talk of curing climate change
undermine the will to cut emissions?
96
330901
5498
気候変動の解決策を話すことが
排出量の削減努力を削いでしまうかって?
05:37
This is a real concern,
97
337077
1837
これは現実的な問題で
05:38
so we need to emphasize the paramount
importance of reducing emissions
98
338938
4848
排出量の削減こそが最も重要な課題であり
私たちのアイデアに効果があるかは
05:43
and how speculative these ideas are.
99
343810
2506
不確実であることを強調すべきです
05:46
But having done so,
we still need to examine them.
100
346340
3355
検証を行っていますが
なおも調べることがあります
05:50
Can we cure climate change?
101
350161
1825
我々は気候変動を治せるでしょうか?
05:52
I don't know, but we certainly
can't if we don't try.
102
352706
3338
それは分かりませんが
やらずして治ることはありません
05:56
We need ambition without arrogance.
103
356729
2708
私たちには傲慢さの無い野心が必要です
05:59
We need the ambition
to restore the atmosphere,
104
359917
3271
清浄な大気を取り戻し
安定した気候と健康な海洋を
06:03
to draw down carbon dioxide
105
363212
1818
維持できる水準にまで
06:05
back to a level that is compatible
with a stable climate and healthy oceans.
106
365054
4707
二酸化炭素量を削減するという
野心が必要です
06:10
This will be an enormous undertaking.
107
370257
2494
これは測り知れない事業となります
06:12
You could describe it
as a cathedral project.
108
372775
3346
大聖堂の建立事業に例えると
06:16
Those involved at the outset
109
376145
1982
事業を始めた者たちは
06:18
may draft the plans
and dig the foundations,
110
378151
3356
設計図を描き 基礎工事までは
行うかもしれませんが
06:21
but they will not raise the spire
to its full height.
111
381531
2863
尖塔をてっぺんまで
建てるには至りません
06:24
That task, that privilege,
112
384418
1959
その作業を行う権利は
06:26
belongs to our descendants.
113
386401
1860
子孫たちにあります
06:28
None of us will see that day,
but we must start in the hope
114
388801
3420
私たちの中でその日を目にする者はいませんが
06:32
that future generations
will be able to finish the job.
115
392245
2877
未来の世代が完成するという希望を抱いて
我々が始めるべきです
06:36
So, do you want to change the world?
116
396442
2648
皆さんは世界を変えたいでしょうか?
06:40
I don't.
117
400114
1150
私はそうは思っていません
06:41
I do not seek the change the world,
118
401904
2229
私は世界を変えたいのではなく
06:44
but rather keep it as it's meant to be.
119
404157
2435
本来なるべき姿になれば良いと
思っているんです
06:47
Thank you.
120
407641
1151
ありがとうございました
06:48
(Applause)
121
408816
5256
(拍手)
06:54
Chris Anderson: Thanks. I just want
to ask you a couple of other questions.
122
414096
3582
(クリス・アンダーソン)ありがとう
いくつか質問をさせてください
06:57
Tell us a bit more about this idea
of putting lime in the ocean.
123
417702
3439
石灰を海に投入するという
アイデアについて教えてください
07:01
I mean, on the face of it,
it's pretty compelling --
124
421165
2507
一見 とても納得の行きそうな
07:03
anti-ocean acidification --
125
423696
2194
海洋酸性化への対策ですね
07:05
and it absorbs more CO2.
126
425914
2635
より多くの二酸化炭素を
吸収するのですから
07:08
You talked about,
we need to do an experiment on this.
127
428573
2542
これには実験が必要だと
説明されましたが
07:11
What would a responsible
experiment look like?
128
431139
2213
責任のある実験とは
どのようなものになるでしょう?
07:13
Tim Kruger: So I think you need to do
a series of experiments,
129
433376
2962
(ティム・クルーガー)
一連の実験が必要でしょう
07:16
but you need to do them
just very small stage-by-stage.
130
436362
2602
非常に小さな段階を踏んで
徐々に行わなければなりません
07:18
In the same way,
when you're trialing a new drug,
131
438988
2286
例を挙げれば 新薬の治験では
07:21
you wouldn't just go
into human trials straight off.
132
441298
2486
いきなり人を対象にした
治験をやったりはしません
07:23
You would do a small experiment.
133
443808
1948
小さな実験から始めるでしょう
07:25
And so the first things to do
are experiments entirely on land,
134
445780
3592
ですから最初は海中ではなく地上で
07:29
in special containers,
away from the environment.
135
449396
3582
隔離した環境に置かれた
特殊な容器の中で実験します
07:33
And then once you are confident
that that can be done safely,
136
453002
3479
そしてそれが安全に行えると確信できれば
07:36
you move to the next stage.
137
456505
1331
次の段階に進むのです
07:37
If you're not confident, you don't.
138
457860
1672
そうでなければ進まない
07:39
But step by step.
139
459556
1150
段階的に進めていくのです
07:41
CA: And who would fund such experiments?
140
461260
2354
(アンダーソン)でも誰が
出資するでしょうか?
07:43
Because they kind of impact
the whole planet at some level.
141
463638
3875
これは地球全体にそれなりの影響を
及ぼしますからね
07:47
Is that why nothing is happening on this?
142
467537
2526
これがこの事業が
前進していない理由でしょうか?
07:50
TK: So I think you can do small-scale
experiments in national waters,
143
470087
3821
(クルーガー)小規模な実験なら
領海内で行えるでしょう
07:53
and then it's probably the requirement
of national funders to do that.
144
473932
5045
そして公的機関による
支援が期待できます
07:59
But ultimately, if you wanted
to counter ocean acidification in this way
145
479001
5052
最終的に この方法により地球規模で
海洋酸性化に取り組むことになれば
08:04
on a global scale,
146
484077
1471
08:05
you would need to do it
in international waters,
147
485572
2254
いずれの国の領域にも属さない
公海でそれを行い
08:07
and then you would need to have
an international community working on it.
148
487850
3720
国際社会で取り組む必要があるでしょう
08:11
CA: Even in national waters,
you know, the ocean's all connected.
149
491594
3053
(アンダーソン)領海も公海も
海は全て繋がっていますから
08:14
That lime is going to get out there.
150
494671
1717
石灰は流れ出るでしょう
08:16
And people feel outraged
about doing experiments on the planet,
151
496412
2972
地球上で実験するとの話を耳にしたら
人々は怒り出すことでしょう
08:19
as we've heard.
152
499408
1389
08:21
How do you counter that?
153
501385
1663
これにはどう対応しますか?
08:23
TK: I think you touch on something
which is really important.
154
503072
2979
(クルーガー)とても重要なことに
触れて下さったと思います
08:26
It's about a social license to operate.
155
506075
2416
これが社会的存在意義を
認められるかどうかという問題で
08:28
And I think it may be
that it is impossible to do,
156
508515
3736
この計画は容認されないかも知れませんが
08:32
but we need to have the courage to try,
157
512275
2440
私たちはこの推進を試みる勇気を持ち
08:34
to move this forward,
158
514739
1290
08:36
to see what we can do,
159
516053
1334
何ができるのかを探り
08:37
and to engage openly.
160
517411
1365
オープンな姿勢で取り組むべきです
08:38
And we need to engage with people
in a transparent way.
161
518800
3021
そして透明性をもって
人々を巻き込む必要があります
08:41
We need to ask them beforehand.
162
521845
2006
事前に人々の了解を得ておくことです
08:43
And I think if we ask them,
163
523875
1749
了解を得ようとした時に
08:45
we have to be open to the possibility
that the answer will come back,
164
525648
3620
「いいえ それはやめて欲しい」
という答えが返ってきたとしても
08:49
"No, don't do it."
165
529292
1205
それを受け入れるべきです
08:50
CA: Thanks so much.
That was really fascinating.
166
530920
2278
(アンダーソン)ありがとうございました
08:53
TK: Thank you. (Applause)
167
533222
2079
(クルーガー)
ありがとうございました(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。