Can we stop climate change by removing CO2 from the air? | Tim Kruger

262,364 views ・ 2017-11-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
To avoid dangerous climate change,
0
12934
2098
Para evitar mudanças climáticas perigosas,
00:15
we're going to need to cut emissions rapidly.
1
15056
2539
precisaremos reduzir as emissões rapidamente.
00:18
That should be a pretty uncontentious statement,
2
18413
3084
Essa deve ser uma afirmação bastante incontestável,
00:21
certainly with this audience.
3
21521
1856
certamente com esta plateia.
00:23
But here's something that's slightly more contentious:
4
23401
2924
Mas aqui está algo um pouco mais polêmico:
00:26
it's not going to be enough.
5
26349
2056
não será suficiente.
00:29
We will munch our way through our remaining carbon budget
6
29249
4081
Lidaremos com nosso orçamento de carbono remanescente
00:33
for one and a half degrees
7
33354
1565
de um grau e meio em poucos anos,
00:34
in a few short years,
8
34943
2385
00:37
and the two degree budget
9
37352
1622
e o orçamento de dois graus em cerca de duas décadas.
00:38
in about two decades.
10
38998
1599
00:41
We need to not only cut emissions extremely rapidly,
11
41401
3933
Precisamos não apenas reduzir as emissões de forma extremamente rápida,
00:45
we also need to take carbon dioxide out of the atmosphere.
12
45358
4131
como também precisamos tirar o dióxido de carbono da atmosfera.
00:50
Thank you.
13
50882
1156
Obrigado.
00:52
(Laughter)
14
52062
1592
(Risos)
00:53
I work assessing a whole range of these proposed techniques
15
53678
4745
Meu trabalho é avaliar toda uma gama dessas técnicas propostas
00:58
to see if they can work.
16
58447
1473
para ver se elas podem funcionar.
01:00
We could use plants to take CO2 out,
17
60625
3361
Poderíamos utilizar plantas para tirar o CO2,
01:04
and then store it in trees,
18
64010
2244
e depois armazená-lo nas árvores,
01:06
in the soil, deep underground or in the oceans.
19
66278
3555
no solo, nas profundezas da Terra ou nos oceanos.
01:09
We could build large machines, so-called artificial trees,
20
69857
4324
Poderíamos construir grandes máquinas, as chamadas árvores artificiais,
01:14
that will scrub CO2 from the air.
21
74205
2125
que eliminariam o CO2 do ar.
01:16
For these ideas to be feasible,
22
76809
2121
Para que essas ideias sejam viáveis,
01:18
we need to understand whether they can be applied
23
78954
2843
precisamos entender se elas podem ser aplicadas
01:21
at a vast scale in a way that is safe, economic and socially acceptable.
24
81821
5051
em larga escala de forma segura, econômica e socialmente aceitável.
01:27
All of these ideas come with tradeoffs.
25
87878
2174
Todas essas ideias vêm com uma permuta.
01:30
None of them are perfect,
26
90576
1853
Nenhuma delas é perfeita,
01:32
but many have potential.
27
92453
1627
mas muitas têm potencial.
01:35
It's unlikely that any one of them will solve it on its own.
28
95187
3472
É improvável que qualquer uma delas sozinha apresente a solução.
01:38
There is no silver bullet,
29
98683
1338
Não há apenas uma solução,
01:40
but potentially together, they may form the silver buckshot
30
100045
3686
mas cada uma delas juntas pode formar
a solução que precisamos para parar a mudança climática.
01:43
that we need to stop climate change in its tracks.
31
103755
3900
01:48
I'm working independently on one particular idea
32
108569
3517
Estou trabalhando, de forma independente, em uma ideia específica
01:52
which uses natural gas to generate electricity
33
112110
3482
que usa gás natural para gerar energia elétrica
01:55
in a way that takes carbon dioxide out of the air.
34
115616
2955
de uma forma que retira o dióxido de carbono do ar.
01:59
Huh? How does that work?
35
119079
1570
Como isso funciona?
02:01
So the Origen Power Process feeds natural gas into a fuel cell.
36
121345
4681
O processo "Origen Power" alimenta gás natural em uma célula de combustível.
02:06
About half the chemical energy is converted into electricity,
37
126441
3901
Cerca da metade da energia química é convertida em energia elétrica
02:10
and the remainder into heat,
38
130366
2039
e o restante em calor,
02:12
which is used to break down limestone
39
132429
2642
usado para decompor o calcário em cal e dióxido de carbono.
02:15
into lime and carbon dioxide.
40
135095
2015
02:17
Now at this point, you're probably thinking that I'm nuts.
41
137697
3372
Neste momento, vocês devem estar achando que sou louco.
02:21
It's actually generating carbon dioxide.
42
141833
2133
Trata-se realmente da geração de dióxido de carbono.
02:24
But the key point is, all of the carbon dioxide generated,
43
144488
3715
Mas a questão principal é que todo o dióxido de carbono gerado,
02:28
both from the fuel cell and from the lime kiln, is pure,
44
148227
3659
tanto da célula de combustível como do forno de cal, é puro,
02:31
and that's really important,
45
151910
1341
o que é realmente importante, pois podemos usar o dióxido de carbono,
02:33
because it means you can either use that carbon dioxide
46
153275
2589
02:35
or you can store it away deep underground at low cost.
47
155888
3761
ou armazená-lo nas profundezas da Terra a baixo custo.
02:40
And then the lime that you produce can be used in industrial processes,
48
160488
5221
Então, a cal produzida pode ser usada em processos industriais,
02:45
and in being used, it scrubs CO2 out of the air.
49
165733
3556
limpando o CO2 do ar.
02:50
Overall, the process is carbon negative.
50
170002
2800
Em geral, o processo é negativo em carbono.
02:52
It removes carbon dioxide from the air.
51
172826
2356
Remove o dióxido de carbono do ar.
02:56
If you normally generate electricity from natural gas,
52
176423
4626
A geração normal de energia elétrica, a partir de gás natural,
03:01
you emit about 400 grams of CO2 into the air
53
181073
3805
emite cerca de 400 gramas de carbono no ar para cada quilowatt-hora.
03:04
for every kilowatt-hour.
54
184902
1509
03:07
With this process, that figure is minus 600.
55
187127
5048
Com este processo, essa quantidade é menos 600.
03:13
At the moment, power generation is responsible
56
193157
2721
No momento, a geração de energia é responsável
03:15
for about a quarter of all carbon dioxide emissions.
57
195902
3923
por cerca de um quarto de todas as emissões de dióxido de carbono.
03:20
Hypothetically, if you replaced all power generation with this process,
58
200643
4963
Em teoria, se toda a geração de energia fosse substituída por este processo,
03:25
then you would not only eliminate all of the emissions from power generation
59
205630
3940
não seriam apenas eliminadas todas as emissões a partir dessa geração,
03:29
but you would start removing emissions from other sectors as well,
60
209594
4050
mas também as emissões de outras áreas,
03:33
potentially cutting 60 percent of overall carbon emissions.
61
213668
4192
cortando, potencialmente, 60% das emissões globais de carbono.
03:38
You could even use the lime
62
218682
2546
Poderíamos até utilizar a cal
03:41
to add it directly to seawater to counteract ocean acidification,
63
221252
5300
para adicioná-la diretamente ao mar e neutralizar a acidificação oceânica,
03:46
one of the other issues that is caused by CO2 in the atmosphere.
64
226576
4052
um dos outros problemas causados pelo CO2 na atmosfera.
03:51
In fact, you get more bang for your buck.
65
231910
2569
De fato, saímos no lucro.
03:54
You absorb about twice as much carbon dioxide when you add it to seawater
66
234503
4275
O dióxido de carbono é absorvido cerca de duas vezes mais
ao ser adicionado ao mar do mesmo modo quando é usado de forma industrial.
03:58
as when you use it industrially.
67
238802
1662
04:01
But this is where it gets really complicated.
68
241118
2244
Mas é aqui que fica realmente complicado.
04:03
While counteracting ocean acidification is a good thing,
69
243743
4391
Enquanto neutralizar a acidificação oceânica é uma coisa boa,
04:08
we don't fully understand what the environmental consequences are,
70
248158
3881
não entendemos totalmente as consequências ambientais
04:12
and so we need to assess whether this treatment
71
252063
3230
e precisamos avaliar se este tratamento
04:15
is actually better than the disease that it is seeking to cure.
72
255317
3524
é realmente melhor do que a doença a ser curada.
04:18
We need to put in place step-by-step governance
73
258865
3238
Precisamos implementar uma governança passo a passo
04:22
for experiments to assess this safely.
74
262127
2190
para experimentos que avaliem isso com segurança.
04:25
And the scale:
75
265375
1182
E a extensão:
04:28
to avoid dangerous climate change,
76
268214
1630
para evitar mudanças climáticas perigosas, precisaremos remover trilhões;
04:29
we are going to need to remove trillions --
77
269868
3079
04:32
and yes, that's trillions with a T --
78
272971
1789
sim, são trilhões com "t";
04:34
trillions of tons of carbon dioxide from the atmosphere in the decades ahead.
79
274784
5163
trilhões de toneladas de CO2 da atmosfera nas próximas décadas.
04:40
It will cost a few percent of GDP -- think defense-sized expenditure,
80
280739
5195
Custará um pequeno percentual do PIB;
pensem nos gastos do tamanho da proteção;
04:45
lots of industrial activity
81
285958
1966
muitas atividades industriais
04:47
and inevitably harmful side effects.
82
287948
2683
e inevitáveis efeitos colaterais prejudiciais.
04:51
But if the scale seems enormous,
83
291085
2067
Mas, se a extensão parece enorme,
04:53
it is only because of the scale of the problem
84
293176
2526
é apenas por causa do tamanho do problema que procuramos resolver,
04:55
that we are seeking to solve.
85
295726
2128
04:57
It's enormous as well.
86
297878
1513
que também é enorme.
05:00
We can no longer avoid these thorny issues.
87
300923
3016
Não podemos mais evitar essas questões problemáticas.
05:03
We face risks whichever way we turn:
88
303963
2572
Encaramos riscos para qualquer lado que viramos:
05:06
a world changed by climate change
89
306559
1947
um mundo alterado pela mudança climática
05:08
or a world changed by climate change and our efforts to counter climate change.
90
308530
5417
ou um mundo alterado por essa mudança e nossos esforços para contê-la.
05:14
Would that it were not so,
91
314656
1332
Não seria assim,
05:16
but we can no longer afford to close our eyes, block our ears,
92
316012
3949
mas não podemos mais nos permitir fechar os olhos, tapar os ouvidos,
05:19
and say la-la-la.
93
319985
1569
e dizer lá lá lá.
05:21
We need to grow up and face the consequences of our actions.
94
321578
3782
Precisamos crescer e encarar as consequências de nossas ações.
05:25
(Applause)
95
325756
5121
(Aplausos)
05:30
Does talk of curing climate change undermine the will to cut emissions?
96
330901
5498
Falar sobre o tratamento da mudança climática
prejudica a determinação de reduzir as emissões?
05:37
This is a real concern,
97
337077
1837
Essa é uma preocupação real.
05:38
so we need to emphasize the paramount importance of reducing emissions
98
338938
4848
Precisamos enfatizar a importância primordial de reduzir as emissões
05:43
and how speculative these ideas are.
99
343810
2506
e os riscos dessas ideias.
05:46
But having done so, we still need to examine them.
100
346340
3355
Mas, tendo feito isso, ainda precisamos examiná-las.
05:50
Can we cure climate change?
101
350161
1825
Podemos remediar a mudança climática?
05:52
I don't know, but we certainly can't if we don't try.
102
352706
3338
Não sei, mas certamente não poderemos se não tentarmos.
05:56
We need ambition without arrogance.
103
356729
2708
Precisamos de ambição sem arrogância.
05:59
We need the ambition to restore the atmosphere,
104
359917
3271
Precisamos da ambição para restaurar a atmosfera,
06:03
to draw down carbon dioxide
105
363212
1818
para reduzir o dióxido de carbono
06:05
back to a level that is compatible with a stable climate and healthy oceans.
106
365054
4707
de volta a um nível compatível com um clima estável e oceanos saudáveis.
06:10
This will be an enormous undertaking.
107
370257
2494
Isso será um enorme empreendimento.
06:12
You could describe it as a cathedral project.
108
372775
3346
Poderíamos descrevê-lo como o projeto de uma catedral.
06:16
Those involved at the outset
109
376145
1982
Os envolvidos no início podem traçar os planos e cavar os alicerces,
06:18
may draft the plans and dig the foundations,
110
378151
3356
06:21
but they will not raise the spire to its full height.
111
381531
2863
mas não irão erguer toda a altura da torre.
06:24
That task, that privilege,
112
384418
1959
Essa tarefa, esse privilégio, pertencerá aos nossos descendentes.
06:26
belongs to our descendants.
113
386401
1860
06:28
None of us will see that day, but we must start in the hope
114
388801
3420
Nenhum de nós verá esse dia, mas devemos começar na esperança
06:32
that future generations will be able to finish the job.
115
392245
2877
de que as gerações futuras serão capazes de concluir o trabalho.
06:36
So, do you want to change the world?
116
396442
2648
Vocês querem mudar o mundo?
06:40
I don't.
117
400114
1150
Eu não quero.
06:41
I do not seek the change the world,
118
401904
2229
Não procuro a mudança do mundo,
06:44
but rather keep it as it's meant to be.
119
404157
2435
mas sim mantê-lo como deveria ser.
06:47
Thank you.
120
407641
1151
Obrigado.
06:48
(Applause)
121
408816
5256
(Aplausos)
Chris Anderson: Obrigado. Só quero lhe fazer algumas outras perguntas.
06:54
Chris Anderson: Thanks. I just want to ask you a couple of other questions.
122
414096
3582
06:57
Tell us a bit more about this idea of putting lime in the ocean.
123
417702
3439
Conte-nos um pouco mais sobre essa ideia de colocar cal no mar.
07:01
I mean, on the face of it, it's pretty compelling --
124
421165
2507
Quero dizer, ao que parece, é muito convincente
07:03
anti-ocean acidification --
125
423696
2194
a antiacidificação oceânica
07:05
and it absorbs more CO2.
126
425914
2635
que absorve mais CO2.
07:08
You talked about, we need to do an experiment on this.
127
428573
2542
Você falou a respeito de um experimento.
Como seria um experimento responsável?
07:11
What would a responsible experiment look like?
128
431139
2213
07:13
Tim Kruger: So I think you need to do a series of experiments,
129
433376
2962
Tim Kruger: Temos que fazer uma série de experimentos,
mas precisamos fazê-los numa etapa por etapa muito pequena.
07:16
but you need to do them just very small stage-by-stage.
130
436362
2602
07:18
In the same way, when you're trialing a new drug,
131
438988
2286
Da mesma forma, ao testar uma nova droga, não testamos direto no homem.
07:21
you wouldn't just go into human trials straight off.
132
441298
2486
07:23
You would do a small experiment.
133
443808
1948
Fazemos um pequeno experimento.
07:25
And so the first things to do are experiments entirely on land,
134
445780
3592
A primeira coisa a fazer são experimentos totalmente em terra firme,
07:29
in special containers, away from the environment.
135
449396
3582
em contêineres especiais, longe do meio ambiente.
07:33
And then once you are confident that that can be done safely,
136
453002
3479
Seguimos em frente quando temos certeza de que isso pode ser feito com segurança;
07:36
you move to the next stage.
137
456505
1331
07:37
If you're not confident, you don't.
138
457860
1672
caso contrário, não;
07:39
But step by step.
139
459556
1150
mas, passo a passo.
07:41
CA: And who would fund such experiments?
140
461260
2354
CA: Quem financiaria tais experimentos?
07:43
Because they kind of impact the whole planet at some level.
141
463638
3875
Porque eles afetam todo o planeta em algum nível.
07:47
Is that why nothing is happening on this?
142
467537
2526
É por isso que não está acontecendo nada?
07:50
TK: So I think you can do small-scale experiments in national waters,
143
470087
3821
TK: Acho que podemos fazer experimentos de pequena escala em águas nacionais,
07:53
and then it's probably the requirement of national funders to do that.
144
473932
5045
o que é, provavelmente, a exigência dos financiadores nacionais.
07:59
But ultimately, if you wanted to counter ocean acidification in this way
145
479001
5052
Mas, no final, se quiséssemos agir desse modo contra a acidificação oceânica,
08:04
on a global scale,
146
484077
1471
em uma escala global,
08:05
you would need to do it in international waters,
147
485572
2254
precisaríamos fazer isso em águas internacionais
08:07
and then you would need to have an international community working on it.
148
487850
3720
e contar com uma comunidade internacional trabalhando nisso.
08:11
CA: Even in national waters, you know, the ocean's all connected.
149
491594
3053
CA: Mesmo em águas nacionais, o mar está todo conectado.
08:14
That lime is going to get out there.
150
494671
1717
Essa cal irá chegar lá.
08:16
And people feel outraged about doing experiments on the planet,
151
496412
2972
E todos sabemos que as pessoas ficam indignadas com os experimentos no planeta.
08:19
as we've heard.
152
499408
1389
Como você responde a isso?
08:21
How do you counter that?
153
501385
1663
08:23
TK: I think you touch on something which is really important.
154
503072
2979
TK: Acho que tocamos em algo realmente importante.
08:26
It's about a social license to operate.
155
506075
2416
Trata-se de uma licença social para operar.
08:28
And I think it may be that it is impossible to do,
156
508515
3736
Talvez seja impossível de ser feita, mas precisamos ter a coragem de tentar,
08:32
but we need to have the courage to try,
157
512275
2440
08:34
to move this forward,
158
514739
1290
avançar, ver o que podemos fazer e nos envolver abertamente.
08:36
to see what we can do,
159
516053
1334
08:37
and to engage openly.
160
517411
1365
08:38
And we need to engage with people in a transparent way.
161
518800
3021
Precisamos nos envolver com as pessoas de forma transparente.
08:41
We need to ask them beforehand.
162
521845
2006
Precisamos pedir a elas de antemão e acho que, se fizermos isso,
08:43
And I think if we ask them,
163
523875
1749
08:45
we have to be open to the possibility that the answer will come back,
164
525648
3620
teremos que estar abertos à possibilidade de que a resposta seja:
08:49
"No, don't do it."
165
529292
1205
"Não, não façam isso".
08:50
CA: Thanks so much. That was really fascinating.
166
530920
2278
CA: Realmente fascinante, muito obrigado.
TK: Obrigado.
08:53
TK: Thank you. (Applause)
167
533222
2079
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7