Can we stop climate change by removing CO2 from the air? | Tim Kruger

262,375 views ・ 2017-11-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Michele Gentilini
00:12
To avoid dangerous climate change,
0
12934
2098
Per evitare un pericoloso cambiamento climatico,
00:15
we're going to need to cut emissions rapidly.
1
15056
2539
dobbiamo ridurre rapidamente le emissioni.
00:18
That should be a pretty uncontentious statement,
2
18413
3084
Questa non dovrebbe essere una dichiarazione contenziosa,
00:21
certainly with this audience.
3
21521
1856
soprattutto con questo pubblico.
00:23
But here's something that's slightly more contentious:
4
23401
2924
Ma c'è qualcosa di un po' più contenzioso:
00:26
it's not going to be enough.
5
26349
2056
non sarà abbastanza.
00:29
We will munch our way through our remaining carbon budget
6
29249
4081
Ci sgranocchieremo quel che resta del budget di carbonio
00:33
for one and a half degrees
7
33354
1565
per un grado e mezzo
00:34
in a few short years,
8
34943
2385
in pochi anni,
00:37
and the two degree budget
9
37352
1622
e il budget di due gradi
00:38
in about two decades.
10
38998
1599
in circa due decenni.
00:41
We need to not only cut emissions extremely rapidly,
11
41401
3933
Non dobbiamo solo ridurre le emissioni con estrema rapidità,
00:45
we also need to take carbon dioxide out of the atmosphere.
12
45358
4131
ma dobbiamo espellere l'anidride carbonica dall'atmosfera.
00:50
Thank you.
13
50882
1156
Grazie.
00:52
(Laughter)
14
52062
1592
(Risate)
00:53
I work assessing a whole range of these proposed techniques
15
53678
4745
Io lavoro valutando un'intera gamma di queste tecniche
00:58
to see if they can work.
16
58447
1473
per vedere se possono funzionare.
01:00
We could use plants to take CO2 out,
17
60625
3361
Potremmo usare le piante per assorbire la CO2
01:04
and then store it in trees,
18
64010
2244
e poi immagazzinarla negli alberi,
01:06
in the soil, deep underground or in the oceans.
19
66278
3555
nel terreno, molto in profondità, o negli oceani.
01:09
We could build large machines, so-called artificial trees,
20
69857
4324
Potremmo costruire grandi macchine, i cosiddetti alberi artificiali,
01:14
that will scrub CO2 from the air.
21
74205
2125
che eliminerebbero la CO2 dall'aria.
01:16
For these ideas to be feasible,
22
76809
2121
Ma perché queste idee siano realizzabili,
01:18
we need to understand whether they can be applied
23
78954
2843
dobbiamo capire se possono essere attuate
01:21
at a vast scale in a way that is safe, economic and socially acceptable.
24
81821
5051
su larga scala in modo sicuro economicamente e socialmente accettabile.
01:27
All of these ideas come with tradeoffs.
25
87878
2174
Tutte queste idee hanno bisogno di un compromesso.
01:30
None of them are perfect,
26
90576
1853
Nessuna è perfetta,
01:32
but many have potential.
27
92453
1627
ma molte hanno potenziale.
01:35
It's unlikely that any one of them will solve it on its own.
28
95187
3472
È improbabile che una di esse risolverà il problema da sola.
01:38
There is no silver bullet,
29
98683
1338
Non c'è una soluzione magica,
01:40
but potentially together, they may form the silver buckshot
30
100045
3686
ma insieme potrebbero formare la soluzione vincente
01:43
that we need to stop climate change in its tracks.
31
103755
3900
che ci serve per fermare il cambiamento climatico sul nascere.
01:48
I'm working independently on one particular idea
32
108569
3517
Sto lavorando indipendentemente su un'idea in particolare
01:52
which uses natural gas to generate electricity
33
112110
3482
che usa gas naturale per generare elettricità
01:55
in a way that takes carbon dioxide out of the air.
34
115616
2955
in un modo che espelle la CO2 dall'aria.
01:59
Huh? How does that work?
35
119079
1570
Uh? Ma come funziona?
02:01
So the Origen Power Process feeds natural gas into a fuel cell.
36
121345
4681
L'Origen Power Process fornisce gas naturale a una pila a combustibile.
02:06
About half the chemical energy is converted into electricity,
37
126441
3901
Circa la metà dell'energia chimica è convertita in elettricità
02:10
and the remainder into heat,
38
130366
2039
e la restante in calore,
02:12
which is used to break down limestone
39
132429
2642
che viene usato per spezzare il calcare
02:15
into lime and carbon dioxide.
40
135095
2015
in calce e anidride carbonica.
02:17
Now at this point, you're probably thinking that I'm nuts.
41
137697
3372
A questo punto starete pensando che sono completamente matto.
02:21
It's actually generating carbon dioxide.
42
141833
2133
In realtà produce CO2.
02:24
But the key point is, all of the carbon dioxide generated,
43
144488
3715
Ma il punto è che tutta la CO2 generata,
02:28
both from the fuel cell and from the lime kiln, is pure,
44
148227
3659
sia dalla pila a combustibile che dal forno a calce, è pura,
02:31
and that's really important,
45
151910
1341
ed è molto importante,
02:33
because it means you can either use that carbon dioxide
46
153275
2589
perché significa che si può usare quella CO2
02:35
or you can store it away deep underground at low cost.
47
155888
3761
o immagazzinarla in profondità nel sottosuolo a costi molto contenuti.
02:40
And then the lime that you produce can be used in industrial processes,
48
160488
5221
E poi la calce che viene prodotta può essere usata nei processi industriali,
02:45
and in being used, it scrubs CO2 out of the air.
49
165733
3556
e quando la si usa, questa elimina CO2 dall'aria.
02:50
Overall, the process is carbon negative.
50
170002
2800
Nel complesso, il processo non produce CO2.
02:52
It removes carbon dioxide from the air.
51
172826
2356
Anzi, la rimuove dall'aria.
02:56
If you normally generate electricity from natural gas,
52
176423
4626
Normalmente, per generare elettricità da gas naturale,
03:01
you emit about 400 grams of CO2 into the air
53
181073
3805
le emissioni di CO2 nell'aria sono pari a 400 grammi
03:04
for every kilowatt-hour.
54
184902
1509
per ogni kW/h.
03:07
With this process, that figure is minus 600.
55
187127
5048
Con questo processo, quella cifra diventa -600.
03:13
At the moment, power generation is responsible
56
193157
2721
Attualmente, la produzione di energia è responsabile
03:15
for about a quarter of all carbon dioxide emissions.
57
195902
3923
di circa un quarto di tutte le emissioni di CO2.
03:20
Hypothetically, if you replaced all power generation with this process,
58
200643
4963
Ipoteticamente,
rimpiazzando tutta la produzione di energia con questo processo,
03:25
then you would not only eliminate all of the emissions from power generation
59
205630
3940
allora non solo si eliminerebbero tutte le emissioni che questo comporta
03:29
but you would start removing emissions from other sectors as well,
60
209594
4050
ma si inizierebbe a eliminare le emissioni anche dagli altri settori,
03:33
potentially cutting 60 percent of overall carbon emissions.
61
213668
4192
tagliando, potenzialmente, il 60% di tutte le emissioni di CO2.
03:38
You could even use the lime
62
218682
2546
Si potrebbe addirittura usare la calce per aggiungerla all'acqua di mare
03:41
to add it directly to seawater to counteract ocean acidification,
63
221252
5300
per contrastare l'acidificazione degli oceani,
03:46
one of the other issues that is caused by CO2 in the atmosphere.
64
226576
4052
uno degli altri problemi causati dalla presenza di CO2 nell'atmosfera.
03:51
In fact, you get more bang for your buck.
65
231910
2569
Si ottiene di più allo stesso prezzo.
03:54
You absorb about twice as much carbon dioxide when you add it to seawater
66
234503
4275
Si assorbe il doppio di CO2 quando la si aggiunge all'acqua marina
03:58
as when you use it industrially.
67
238802
1662
piuttosto che nell'impiego industriale.
04:01
But this is where it gets really complicated.
68
241118
2244
Ma è qui che la cosa si fa complicata.
04:03
While counteracting ocean acidification is a good thing,
69
243743
4391
Mentre contrastare l'acidificazione degli oceani è una cosa positiva,
04:08
we don't fully understand what the environmental consequences are,
70
248158
3881
non capiamo completamente quali sono le conseguenze ambientali,
04:12
and so we need to assess whether this treatment
71
252063
3230
e quindi dobbiamo valutare se questo trattamento
04:15
is actually better than the disease that it is seeking to cure.
72
255317
3524
è veramente migliore della malattia che sta cercando di curare.
04:18
We need to put in place step-by-step governance
73
258865
3238
Deve esserci una gestione attenta
04:22
for experiments to assess this safely.
74
262127
2190
per eseguire esperimenti in modo sicuro.
04:25
And the scale:
75
265375
1182
E le proporzioni:
per evitare un pericoloso cambiamento climatico,
04:28
to avoid dangerous climate change,
76
268214
1630
04:29
we are going to need to remove trillions --
77
269868
3079
dovremo rimuovere trilioni...
04:32
and yes, that's trillions with a T --
78
272971
1789
Sì, sì, trilioni con la T.
04:34
trillions of tons of carbon dioxide from the atmosphere in the decades ahead.
79
274784
5163
Trilioni di tonnellate di CO2 dall'atmosfera nei prossimi decenni.
04:40
It will cost a few percent of GDP -- think defense-sized expenditure,
80
280739
5195
Costerà una certa percentuale di PIL, vedetele come spese per la difesa,
04:45
lots of industrial activity
81
285958
1966
molta attività industriale
04:47
and inevitably harmful side effects.
82
287948
2683
e inevitabili e dannosi effetti collaterali.
04:51
But if the scale seems enormous,
83
291085
2067
Ma se le proporzioni sembrano enormi,
04:53
it is only because of the scale of the problem
84
293176
2526
è solo perché le proporzioni del problema
04:55
that we are seeking to solve.
85
295726
2128
che cerchiamo di risolvere
04:57
It's enormous as well.
86
297878
1513
sono a loro volta enormi.
05:00
We can no longer avoid these thorny issues.
87
300923
3016
Non possiamo più evitare questi problemi spinosi.
05:03
We face risks whichever way we turn:
88
303963
2572
Ci sono rischi su ogni fronte:
05:06
a world changed by climate change
89
306559
1947
un mondo cambiato dal cambiamento climatico
05:08
or a world changed by climate change and our efforts to counter climate change.
90
308530
5417
o un mondo cambiato dal cambiamento climatico
e dai nostri sforzi per contrastarlo.
05:14
Would that it were not so,
91
314656
1332
Magari non fosse così,
05:16
but we can no longer afford to close our eyes, block our ears,
92
316012
3949
ma non possiamo più chiudere gli occhi, tapparci le orecchie,
05:19
and say la-la-la.
93
319985
1569
e dire la-la-la.
05:21
We need to grow up and face the consequences of our actions.
94
321578
3782
Dobbiamo crescere e affrontare le conseguenze delle nostre azioni.
05:25
(Applause)
95
325756
5121
(Applausi)
05:30
Does talk of curing climate change undermine the will to cut emissions?
96
330901
5498
Parlare di curare il cambiamento climatico
minaccia la volontà di ridurre le emissioni?
05:37
This is a real concern,
97
337077
1837
Questo è un vero problema, quindi dobbiamo sottolineare
05:38
so we need to emphasize the paramount importance of reducing emissions
98
338938
4848
l'importanza capitale di ridurre le emissioni
05:43
and how speculative these ideas are.
99
343810
2506
e quanto queste idee siano speculative.
05:46
But having done so, we still need to examine them.
100
346340
3355
Ma fatto questo, dobbiamo comunque esaminarle.
05:50
Can we cure climate change?
101
350161
1825
Possiamo curare il cambiamento climatico?
05:52
I don't know, but we certainly can't if we don't try.
102
352706
3338
Non lo so, ma è sicuro che non ci riusciremo se non ci proviamo.
05:56
We need ambition without arrogance.
103
356729
2708
Serve ambizione senza arroganza.
05:59
We need the ambition to restore the atmosphere,
104
359917
3271
Ci serve l'ambizione per risanare l'atmosfera,
06:03
to draw down carbon dioxide
105
363212
1818
per riportare l'anidride carbonica
06:05
back to a level that is compatible with a stable climate and healthy oceans.
106
365054
4707
a livelli compatibili con un clima stabile e con degli oceani sani.
06:10
This will be an enormous undertaking.
107
370257
2494
Sarebbe un'impresa incredibile.
06:12
You could describe it as a cathedral project.
108
372775
3346
Potreste descriverlo come il progetto di una cattedrale.
06:16
Those involved at the outset
109
376145
1982
Coloro che iniziano il lavoro
06:18
may draft the plans and dig the foundations,
110
378151
3356
possono preparare i progetti e scavare le fondamenta,
06:21
but they will not raise the spire to its full height.
111
381531
2863
ma non riusciranno a innalzare del tutto la guglia.
06:24
That task, that privilege,
112
384418
1959
Quel compito, quel privilegio,
06:26
belongs to our descendants.
113
386401
1860
appartiene ai nostri discendenti.
06:28
None of us will see that day, but we must start in the hope
114
388801
3420
Nessuno di noi vedrà quel giorno, ma dobbiamo iniziare con la speranza
06:32
that future generations will be able to finish the job.
115
392245
2877
che le future generazioni riusciranno a finire il lavoro.
06:36
So, do you want to change the world?
116
396442
2648
Volete cambiare il mondo?
06:40
I don't.
117
400114
1150
Io no.
06:41
I do not seek the change the world,
118
401904
2229
Non cerco di cambiare il mondo,
06:44
but rather keep it as it's meant to be.
119
404157
2435
ma di conservarlo così come deve essere.
06:47
Thank you.
120
407641
1151
Grazie.
06:48
(Applause)
121
408816
5256
(Applausi)
06:54
Chris Anderson: Thanks. I just want to ask you a couple of other questions.
122
414096
3582
Chris Anderson: Grazie. Vorrei solo farti un altro paio di domande.
06:57
Tell us a bit more about this idea of putting lime in the ocean.
123
417702
3439
Dicci qualcosa di più sull'idea di mettere calce nell'oceano.
07:01
I mean, on the face of it, it's pretty compelling --
124
421165
2507
Cioè, detta così, sembra molto interessante,
07:03
anti-ocean acidification --
125
423696
2194
combatte l'acidificazione dell'oceano
07:05
and it absorbs more CO2.
126
425914
2635
e assorbe più CO2.
07:08
You talked about, we need to do an experiment on this.
127
428573
2542
Hai detto che sono necessari degli esperimenti.
07:11
What would a responsible experiment look like?
128
431139
2213
Come sarebbe un esperimento responsabile?
07:13
Tim Kruger: So I think you need to do a series of experiments,
129
433376
2962
Tim Kruger: Penso che sia necessaria una serie di esperimenti,
07:16
but you need to do them just very small stage-by-stage.
130
436362
2602
ma deve essere fatta a piccoli passi.
07:18
In the same way, when you're trialing a new drug,
131
438988
2286
Allo stesso modo, quando si testa un nuovo farmaco,
07:21
you wouldn't just go into human trials straight off.
132
441298
2486
non si inizia subito con i test sulle persone.
07:23
You would do a small experiment.
133
443808
1948
Si farebbe un piccolo esperimento.
07:25
And so the first things to do are experiments entirely on land,
134
445780
3592
Quindi le prime cose da fare sono esperimenti sulla terraferma,
07:29
in special containers, away from the environment.
135
449396
3582
in contenitori speciali, isolati dall'ambiente.
07:33
And then once you are confident that that can be done safely,
136
453002
3479
E quando si è sicuri che questi esperimenti sono sicuri,
07:36
you move to the next stage.
137
456505
1331
si passa alla fase successiva.
07:37
If you're not confident, you don't.
138
457860
1672
Se non si è sicuri, non si fa.
07:39
But step by step.
139
459556
1150
Ma passo passo.
07:41
CA: And who would fund such experiments?
140
461260
2354
CA: E chi finanzierebbe questi esperimenti?
07:43
Because they kind of impact the whole planet at some level.
141
463638
3875
Perché hanno un impatto su tutto il pianeta, in un certo senso.
07:47
Is that why nothing is happening on this?
142
467537
2526
E per questo che non si fa niente?
07:50
TK: So I think you can do small-scale experiments in national waters,
143
470087
3821
TK: Penso si possano fare piccoli esperimenti in acque nazionali,
07:53
and then it's probably the requirement of national funders to do that.
144
473932
5045
e sarebbe probabilmente la richiesta dei finanziatori nazionali.
07:59
But ultimately, if you wanted to counter ocean acidification in this way
145
479001
5052
Ma alla fine, se si volesse contrastare l'acidificazione degli oceani così,
08:04
on a global scale,
146
484077
1471
su scala globale,
08:05
you would need to do it in international waters,
147
485572
2254
gli esperimenti andrebbero fatti in acque internazionali,
08:07
and then you would need to have an international community working on it.
148
487850
3720
e si dovrebbe costituire una comunità internazionale che se ne occupi.
08:11
CA: Even in national waters, you know, the ocean's all connected.
149
491594
3053
CA: Anche in acque nazionali, beh, gli oceani sono tutti connessi.
08:14
That lime is going to get out there.
150
494671
1717
La calce si spargerà.
08:16
And people feel outraged about doing experiments on the planet,
151
496412
2972
E le persone si indignano quando si fanno esperimenti sul pianeta,
08:19
as we've heard.
152
499408
1389
come abbiamo sentito.
08:21
How do you counter that?
153
501385
1663
Questo come si può affrontare?
08:23
TK: I think you touch on something which is really important.
154
503072
2979
TK: Penso che questo punto sia molto importante.
08:26
It's about a social license to operate.
155
506075
2416
È una licenza sociale di agire.
08:28
And I think it may be that it is impossible to do,
156
508515
3736
Potrebbe risultare una cosa impossibile,
08:32
but we need to have the courage to try,
157
512275
2440
ma dobbiamo avere il coraggio di provare,
08:34
to move this forward,
158
514739
1290
di andare avanti,
08:36
to see what we can do,
159
516053
1334
per vedere cosa possiamo fare
08:37
and to engage openly.
160
517411
1365
e impegnarci apertamente.
08:38
And we need to engage with people in a transparent way.
161
518800
3021
E dobbiamo impegnarci con le persone in modo trasparente.
08:41
We need to ask them beforehand.
162
521845
2006
Dobbiamo parlarne prima con loro.
08:43
And I think if we ask them,
163
523875
1749
E penso che se vogliamo chiederglielo,
08:45
we have to be open to the possibility that the answer will come back,
164
525648
3620
dobbiamo essere pronti a sentirci dire:
08:49
"No, don't do it."
165
529292
1205
"No, non lo fate".
08:50
CA: Thanks so much. That was really fascinating.
166
530920
2278
CA: Tim, grazie mille. Una spiegazione affascinante.
08:53
TK: Thank you. (Applause)
167
533222
2079
TK: Grazie.
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7