Can we stop climate change by removing CO2 from the air? | Tim Kruger
263,104 views ・ 2017-11-21
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yoonkeun Ji
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
To avoid dangerous climate change,
0
12934
2098
기후 변화가 불러오는 위협을 막기 위해
00:15
we're going to need
to cut emissions rapidly.
1
15056
2539
우리는 가스 배출량을
급격하게 줄여야 합니다.
00:18
That should be a pretty
uncontentious statement,
2
18413
3084
그것은 분명히 여기계신 청중분들도
00:21
certainly with this audience.
3
21521
1856
동의하실 겁니다.
00:23
But here's something
that's slightly more contentious:
4
23401
2924
하지만 이렇게 이야기를
해보면 어떨까요.
00:26
it's not going to be enough.
5
26349
2056
그 정도로는 충분하지 않을 겁니다.
00:29
We will munch our way through
our remaining carbon budget
6
29249
4081
우리는 겨우 몇 년 안에
00:33
for one and a half degrees
7
33354
1565
남은 탄소 배출량을 다 채우고
00:34
in a few short years,
8
34943
2385
지구의 온도는 1.5도 상승할 것이며
00:37
and the two degree budget
9
37352
1622
20년 안에
00:38
in about two decades.
10
38998
1599
현재보다 2도 상승할 것입니다.
00:41
We need to not only cut emissions
extremely rapidly,
11
41401
3933
따라서 우리는 탄소 배출량을
극단적으로 급격하게 감축해야할 뿐만 아니라
00:45
we also need to take carbon dioxide
out of the atmosphere.
12
45358
4131
대기 중의 이산화탄소에도
신경을 써야 합니다.
00:50
Thank you.
13
50882
1156
감사합니다.
00:52
(Laughter)
14
52062
1592
(웃음)
00:53
I work assessing a whole range
of these proposed techniques
15
53678
4745
저는 광범위한
지구 온난화 방지 대책 중에
00:58
to see if they can work.
16
58447
1473
효과적인 방안을 찾는 일을 합니다.
01:00
We could use plants to take CO2 out,
17
60625
3361
예를 들어 나무를 심어서
01:04
and then store it in trees,
18
64010
2244
이산화탄소를 나무들이 흡수하면
01:06
in the soil, deep underground
or in the oceans.
19
66278
3555
땅이나 지하 깊은 밑, 혹은
바닷 속에 저장하게 되겠죠.
01:09
We could build large machines,
so-called artificial trees,
20
69857
4324
아니면 인공 나무라고 부르는
거대한 기계를 만들어
01:14
that will scrub CO2 from the air.
21
74205
2125
대기중 이산화탄소를
모으는 방안도 있습니다.
01:16
For these ideas to be feasible,
22
76809
2121
이런 방안들이 실현 가능한 것이 되려면
01:18
we need to understand
whether they can be applied
23
78954
2843
이 계획들이 방대한 규모로 진행되더라도
01:21
at a vast scale in a way that is safe,
economic and socially acceptable.
24
81821
5051
안전하고 경제적이며 사회적으로
수용 가능한지 따져봐야 합니다.
01:27
All of these ideas come with tradeoffs.
25
87878
2174
모든 계획은 장단점이 있으며
01:30
None of them are perfect,
26
90576
1853
어떤 계획도 완벽하지 않지만
01:32
but many have potential.
27
92453
1627
상당수가 잠재적
가능성을 갖고 있습니다.
01:35
It's unlikely that any one of them
will solve it on its own.
28
95187
3472
어떤 계획도 그 하나만으로는
부족해 보입니다.
01:38
There is no silver bullet,
29
98683
1338
하지만 은탄 한 발로는 모자라더라도
01:40
but potentially together,
they may form the silver buckshot
30
100045
3686
모이면 기후 변화를 막는
01:43
that we need to stop
climate change in its tracks.
31
103755
3900
은 산탄이 될 수 있을지도 모릅니다.
01:48
I'm working independently
on one particular idea
32
108569
3517
저는 독자적으로
한 가지 실험을 진행 중인데요.
01:52
which uses natural gas
to generate electricity
33
112110
3482
대기 중 이산화탄소를 이용해
01:55
in a way that takes
carbon dioxide out of the air.
34
115616
2955
천연 가스를 만들어
전력을 생산하는 겁니다.
01:59
Huh? How does that work?
35
119079
1570
네? 어떻게 가능하냐고요?
02:01
So the Origen Power Process
feeds natural gas into a fuel cell.
36
121345
4681
오리진 파워 프로세스
(Origin Power Process)를 이용하면
02:06
About half the chemical energy
is converted into electricity,
37
126441
3901
천연 가스를 연료 전지에 담아
그 절반가량을 전력으로 전환할 수 있습니다.
02:10
and the remainder into heat,
38
130366
2039
남은 절반은 열을 발생 시켜서
02:12
which is used to break down limestone
39
132429
2642
석회석을
02:15
into lime and carbon dioxide.
40
135095
2015
석회와 이산화탄소로
분리하는데 사용합니다.
02:17
Now at this point, you're probably
thinking that I'm nuts.
41
137697
3372
바로 이 부분에서, 여러분은
제가 미쳤다고 생각하실지도 모릅니다.
02:21
It's actually generating carbon dioxide.
42
141833
2133
실제로 이산화탄소를
생성하는 것이 맞습니다.
02:24
But the key point is,
all of the carbon dioxide generated,
43
144488
3715
하지만 중요한 것은
연료 전지와 석회 가마에서 생성된
02:28
both from the fuel cell
and from the lime kiln, is pure,
44
148227
3659
이산화탄소는 모두 순수하며
02:31
and that's really important,
45
151910
1341
따라서 이 점이 매우 중요한데
02:33
because it means you can
either use that carbon dioxide
46
153275
2589
그 이유는 우리가
이산화탄소를 사용하거나 아니면
02:35
or you can store it away
deep underground at low cost.
47
155888
3761
저비용으로 지하에
저장할 수도 있기 때문입니다.
02:40
And then the lime that you produce
can be used in industrial processes,
48
160488
5221
그리고 생성한 석회는
공장에서 사용하거나
02:45
and in being used,
it scrubs CO2 out of the air.
49
165733
3556
대기 중의 이상화탄소를
흡수하는 데 사용할 수도 있습니다.
02:50
Overall, the process is carbon negative.
50
170002
2800
전체적으로 보면,
이산화탄소를 줄이게 되는 것이죠.
02:52
It removes carbon dioxide from the air.
51
172826
2356
이 계획은 대기 중의
이산화탄소를 없앨 수 있습니다.
02:56
If you normally generate
electricity from natural gas,
52
176423
4626
만약 보통 방법으로 천연 가스를
이용해 전력을 생산한다면
03:01
you emit about 400 grams
of CO2 into the air
53
181073
3805
매 킬로와트 시마다
03:04
for every kilowatt-hour.
54
184902
1509
400그램의 이산화탄소를
대기 중에 방출하게 됩니다.
03:07
With this process,
that figure is minus 600.
55
187127
5048
하지만 오리진 파워 프로세스를
이용하면 -600그램이 되죠.
03:13
At the moment, power
generation is responsible
56
193157
2721
이 때 전력 발전이
전체 이산화탄소 방출의
03:15
for about a quarter
of all carbon dioxide emissions.
57
195902
3923
4분의 1을 차지합니다.
03:20
Hypothetically, if you replaced
all power generation with this process,
58
200643
4963
만약 기존의 전력 발전 방법을
오리진 파워 프로세스로 바꾼다면
03:25
then you would not only eliminate all
of the emissions from power generation
59
205630
3940
전력 발전에서 생산되는
가스 방출량이 0이 되는 것은 물론
03:29
but you would start removing emissions
from other sectors as well,
60
209594
4050
다른 영역에서도 가스 방출량을 감소시켜
03:33
potentially cutting 60 percent
of overall carbon emissions.
61
213668
4192
대략 총 이산화탄소
방출량의 60%가 감축됩니다.
03:38
You could even use the lime
62
218682
2546
심지어 석회를 이용해
03:41
to add it directly to seawater
to counteract ocean acidification,
63
221252
5300
대기 중 이산화탄소가 초래한
여러 문제 중 하나인
03:46
one of the other issues that is caused
by CO2 in the atmosphere.
64
226576
4052
해수 산성화를 저지할 수 있습니다.
03:51
In fact, you get more bang for your buck.
65
231910
2569
사실상 들인 비용보다
더 많은 효과를 얻는 거죠.
03:54
You absorb about twice as much
carbon dioxide when you add it to seawater
66
234503
4275
이 방법을 산업에 적용할 경우
03:58
as when you use it industrially.
67
238802
1662
기존보다 두 배 가량의
이산화탄소를 흡수할 수 있습니다.
04:01
But this is where it gets
really complicated.
68
241118
2244
하지만 이 부분에서
좀 골치 아파지는데요.
04:03
While counteracting ocean
acidification is a good thing,
69
243743
4391
해수 산성화를 저지하는 것은 좋지만
04:08
we don't fully understand
what the environmental consequences are,
70
248158
3881
환경에 어떤 영향을 미칠지
충분히 파악하지 못했고
04:12
and so we need to assess
whether this treatment
71
252063
3230
따라서 이 해결책이 해결하려는 문제보다
04:15
is actually better than the disease
that it is seeking to cure.
72
255317
3524
더 큰 문제를 일으키진 않을지
신중히 파악해야 합니다.
04:18
We need to put in place
step-by-step governance
73
258865
3238
이 평가과정을 안전하게
진행하기 위해서는
04:22
for experiments to assess this safely.
74
262127
2190
한 단계씩 천천히 접근해야 합니다.
04:25
And the scale:
75
265375
1182
규모도 중요한데요
04:28
to avoid dangerous climate change,
76
268214
1630
위협적인 기후 변화를 피하기 위해선
04:29
we are going to need
to remove trillions --
77
269868
3079
수 조(trillions)의 이산화탄소를
04:32
and yes, that's trillions with a T --
78
272971
1789
네 맞습니다. T로 시작하는 조(trillion)요
04:34
trillions of tons of carbon dioxide
from the atmosphere in the decades ahead.
79
274784
5163
수 조 단위의 대기 중 이산화탄소를
향후 10년 내에 제거해야 합니다.
04:40
It will cost a few percent of GDP --
think defense-sized expenditure,
80
280739
5195
그 규모는 GDP의 몇 퍼센트가 될 것입니다.
국방 예산 규모의 비용과
04:45
lots of industrial activity
81
285958
1966
수많은 산업 활동
04:47
and inevitably harmful side effects.
82
287948
2683
그리고 피할 수 없는
부작용을 생각해 보세요.
04:51
But if the scale seems enormous,
83
291085
2067
규모가 방대해 보이더라도
04:53
it is only because
of the scale of the problem
84
293176
2526
그것은 우리가 해결해야할 문제가
04:55
that we are seeking to solve.
85
295726
2128
그만큼 커다란 문제이기 때문입니다.
04:57
It's enormous as well.
86
297878
1513
엄청나게 크죠.
05:00
We can no longer avoid
these thorny issues.
87
300923
3016
더 이상 이 까다로운 문제를
외면할 수 없습니다.
05:03
We face risks whichever way we turn:
88
303963
2572
어느 곳을 바라보든
위험과 맞닥뜨립니다.
05:06
a world changed by climate change
89
306559
1947
기후 변화로 변한 세계냐
05:08
or a world changed by climate change
and our efforts to counter climate change.
90
308530
5417
아니면 기후 변화로 변한 세계와
이를 저지하기 위한 우리의 노력이 함께 하느냐죠.
05:14
Would that it were not so,
91
314656
1332
선택지가 이 두 개 뿐만이
아니라면 더 좋았을겁니다
05:16
but we can no longer afford
to close our eyes, block our ears,
92
316012
3949
하지만 우리는 더 이상
눈 감고 귀를 막은 채
05:19
and say la-la-la.
93
319985
1569
웃으며 지낼 수 없습니다.
05:21
We need to grow up and face
the consequences of our actions.
94
321578
3782
우리 행동의 결과를
성숙한 자세로 바라봐야 합니다.
05:25
(Applause)
95
325756
5121
(박수)
05:30
Does talk of curing climate change
undermine the will to cut emissions?
96
330901
5498
기후 변화 대책에 대한 논의가 외려
이산화탄소 배출량 감소에 악영향을 끼치느냐
05:37
This is a real concern,
97
337077
1837
이것은 정말 중요한 문제고
05:38
so we need to emphasize the paramount
importance of reducing emissions
98
338938
4848
따라서 우리는 이산화탄소 배출량
감소의 비교할 수 없는 중요성과
05:43
and how speculative these ideas are.
99
343810
2506
우리가 가진 해결책들이 아직 이론에
불과하다는 점을 명심해야 합니다.
05:46
But having done so,
we still need to examine them.
100
346340
3355
하지만 그럼에도
구체적인 점검은 필요합니다.
05:50
Can we cure climate change?
101
350161
1825
우리가 기후 변화를 막을 수 있을까요
05:52
I don't know, but we certainly
can't if we don't try.
102
352706
3338
저도 모르지만
해보기 전엔 모르는 일입니다.
05:56
We need ambition without arrogance.
103
356729
2708
자만에 빠지지 않으면서도 동시에
야심에 찬 자세가 필요합니다.
05:59
We need the ambition
to restore the atmosphere,
104
359917
3271
건강한 공기를 되찾고
06:03
to draw down carbon dioxide
105
363212
1818
이산화탄소양을 감소시켜
06:05
back to a level that is compatible
with a stable climate and healthy oceans.
106
365054
4707
안정적인 기후와 건강한 바다를
유지할 수 있는 수준까지 되돌아가야 합니다.
06:10
This will be an enormous undertaking.
107
370257
2494
이는 엄청난 규모의 작업이 될 겁니다.
06:12
You could describe it
as a cathedral project.
108
372775
3346
대성당 프로젝트라고
부를 수도 있겠네요.
06:16
Those involved at the outset
109
376145
1982
착수 단계에서 우리는
06:18
may draft the plans
and dig the foundations,
110
378151
3356
조감도를 그리고 초석을
세울 수는 있겠지만
06:21
but they will not raise the spire
to its full height.
111
381531
2863
첨탑을 끝까지 올릴 수는 없습니다.
06:24
That task, that privilege,
112
384418
1959
첨탑을 완성하는 작업, 이 특권은
06:26
belongs to our descendants.
113
386401
1860
다음 세대의 손에 달려있습니다.
06:28
None of us will see that day,
but we must start in the hope
114
388801
3420
우리 중 누구도 그 날을 마주할 수 없겠지만
우리는 후손들이
06:32
that future generations
will be able to finish the job.
115
392245
2877
이 작업을 완수할 수 있으리란 기대를
품은 채 움직여야 합니다.
06:36
So, do you want to change the world?
116
396442
2648
여러분은 세상을 변화시키고 싶나요?
06:40
I don't.
117
400114
1150
저는 그렇지 않습니다.
06:41
I do not seek the change the world,
118
401904
2229
저는 세상을 바꾸려는 게 아닙니다.
06:44
but rather keep it as it's meant to be.
119
404157
2435
다만 세상이 본래의 의도에 맞게
움직이길 원합니다.
06:47
Thank you.
120
407641
1151
감사합니다.
06:48
(Applause)
121
408816
5256
(박수)
06:54
Chris Anderson: Thanks. I just want
to ask you a couple of other questions.
122
414096
3582
크리스 앤더슨: 감사합니다.
다른 질문 몇 가지를 더 하고 싶은데요.
06:57
Tell us a bit more about this idea
of putting lime in the ocean.
123
417702
3439
바다에 석회를 넣는 방안에 대해
여러분의 의견이 좀 더 필요합니다.
07:01
I mean, on the face of it,
it's pretty compelling --
124
421165
2507
제가 하고 싶은 말은,
해수 산성화를 막는 일은
07:03
anti-ocean acidification --
125
423696
2194
굉장히 매력적인 일이에요
07:05
and it absorbs more CO2.
126
425914
2635
이산화탄소를 더 흡수하기 때문이죠.
07:08
You talked about,
we need to do an experiment on this.
127
428573
2542
당신 의견은 우리가 좀 더
실험을 진행해야 한다는 것이었죠.
07:11
What would a responsible
experiment look like?
128
431139
2213
책임감 있는 실험이란
어떠한 모습이어야 할까요?
07:13
Tim Kruger: So I think you need to do
a series of experiments,
129
433376
2962
팀 크루거: 저는 몇 차례의 실험을
07:16
but you need to do them
just very small stage-by-stage.
130
436362
2602
아주 소규모 단계에서부터 차근차근
진행해야 한다고 생각합니다.
07:18
In the same way,
when you're trialing a new drug,
131
438988
2286
신약을 시험할 때 바로 인체를 대상으로
07:21
you wouldn't just go
into human trials straight off.
132
441298
2486
하지 않는 것과 마찬가지 이치죠.
07:23
You would do a small experiment.
133
443808
1948
먼저 작은 실험을 하나 실시해야 합니다.
07:25
And so the first things to do
are experiments entirely on land,
134
445780
3592
가장 먼저 육지에서 외부 환경과
차단된 특수한 공간에서
07:29
in special containers,
away from the environment.
135
449396
3582
진행해야 합니다.
07:33
And then once you are confident
that that can be done safely,
136
453002
3479
그리고 이 실험 결과가
안전하다는 확신이 설 때
07:36
you move to the next stage.
137
456505
1331
다음 단계로 넘어가는 거죠.
07:37
If you're not confident, you don't.
138
457860
1672
확신이 없으면 섣불리
다음 단계로 넘어가면 안 됩니다.
07:39
But step by step.
139
459556
1150
한 단계 한 단계 씩
차근차근해야 돼요.
07:41
CA: And who would fund such experiments?
140
461260
2354
크리스 앤더슨: 하지만 누가
이 실험에 자금을 대 줄까요?
07:43
Because they kind of impact
the whole planet at some level.
141
463638
3875
왜냐하면 우리가 진행할 실험은
지구 전체에 어느 정도 영향을 미치는 것이라서요.
07:47
Is that why nothing is happening on this?
142
467537
2526
바로 이 점 때문에 후원이
없는 것이 아닐까요?
07:50
TK: So I think you can do small-scale
experiments in national waters,
143
470087
3821
팀 크루거: 먼저 국내 해역에서
소규모 실험을 진행하고
07:53
and then it's probably the requirement
of national funders to do that.
144
473932
5045
국내에서 자금을 후원해 줄
사람을 찾으면 된다고 생각합니다.
07:59
But ultimately, if you wanted
to counter ocean acidification in this way
145
479001
5052
하지만 최종적으로
해수 산성화를 전 세계 규모로
08:04
on a global scale,
146
484077
1471
막을 생각이라면
08:05
you would need to do it
in international waters,
147
485572
2254
국제 해역에서도 해야하고
08:07
and then you would need to have
an international community working on it.
148
487850
3720
국제 사회의 동조 및
협력이 필요하게 될 겁니다.
08:11
CA: Even in national waters,
you know, the ocean's all connected.
149
491594
3053
크리스 앤더슨: 국내 해역이라고 해도
바다는 전부 연결되어있죠.
08:14
That lime is going to get out there.
150
494671
1717
석회는 해역 바깥까지
퍼져 나갈 겁니다.
08:16
And people feel outraged
about doing experiments on the planet,
151
496412
2972
사람들은 전 지구적
실험을 하는데 분개하게 되겠죠
08:19
as we've heard.
152
499408
1389
다들 잘 아시듯 말이죠.
08:21
How do you counter that?
153
501385
1663
이 반대 여론은 어떻게 해야 할까요?
08:23
TK: I think you touch on something
which is really important.
154
503072
2979
팀 크루거: 그렇다면 먼저
정말 중요한 일부터 해결해야죠
08:26
It's about a social license to operate.
155
506075
2416
실험 진행을 위한 사회적 동의
혹은 허가를 얻는 겁니다.
08:28
And I think it may be
that it is impossible to do,
156
508515
3736
일견 불가능해 보일지라도
08:32
but we need to have the courage to try,
157
512275
2440
용기를 내야죠
08:34
to move this forward,
158
514739
1290
실험을 진전시키고
08:36
to see what we can do,
159
516053
1334
우리가 할 수 있는 일이 뭔지 찾고
08:37
and to engage openly.
160
517411
1365
또 당당하게 참여하기 위해서는요.
08:38
And we need to engage with people
in a transparent way.
161
518800
3021
사람들과 거짓없이 솔직하게
모든 것을 공유해야 합니다.
08:41
We need to ask them beforehand.
162
521845
2006
사전에 양해를 구해야 하고요.
08:43
And I think if we ask them,
163
523875
1749
그렇게 해서
08:45
we have to be open to the possibility
that the answer will come back,
164
525648
3620
우리는 그 다음에 돌아올 대답이
"아뇨, 반대합니다"
08:49
"No, don't do it."
165
529292
1205
이더라도 받아들일 준비가
되어있어야 합니다.
08:50
CA: Thanks so much.
That was really fascinating.
166
530920
2278
크리스 앤더슨: 감사합니다.
정말 훌륭한 강연이었어요.
08:53
TK: Thank you. (Applause)
167
533222
2079
팀 크루거: 감사합니다. (박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.