Can we stop climate change by removing CO2 from the air? | Tim Kruger

262,364 views ・ 2017-11-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nele Jeschke Lektorat: Andreas Herzog
00:12
To avoid dangerous climate change,
0
12934
2098
Um gefährlichen Klimawandel zu vermeiden,
00:15
we're going to need to cut emissions rapidly.
1
15056
2539
müssen wir umgehend die Emissionen verringern.
00:18
That should be a pretty uncontentious statement,
2
18413
3084
Dies sollte eine unstrittige Aussage sein,
00:21
certainly with this audience.
3
21521
1856
besonders bei diesem Publikum.
00:23
But here's something that's slightly more contentious:
4
23401
2924
Aber nun etwas leicht Kontroverseres:
00:26
it's not going to be enough.
5
26349
2056
Es wird nicht ausreichen.
00:29
We will munch our way through our remaining carbon budget
6
29249
4081
Wir werden unser verbleibendes Kohlenstoffbudget
00:33
for one and a half degrees
7
33354
1565
für eineinhalb Grad
00:34
in a few short years,
8
34943
2385
in wenigen Jahren aufbrauchen,
00:37
and the two degree budget
9
37352
1622
und das Budget für zwei Grad
00:38
in about two decades.
10
38998
1599
in etwa zwei Jahrzehnten.
00:41
We need to not only cut emissions extremely rapidly,
11
41401
3933
Es reicht nicht, Emissionen lediglich schnellstmöglich zu kürzen,
00:45
we also need to take carbon dioxide out of the atmosphere.
12
45358
4131
wir müssen zusätzlich Kohlenstoffdioxid aus der Atmosphäre entfernen.
00:50
Thank you.
13
50882
1156
Vielen Dank.
00:52
(Laughter)
14
52062
1592
(Gelächter)
00:53
I work assessing a whole range of these proposed techniques
15
53678
4745
Ich arbeite daran, eine ganze Reihe Techniken auf ihre Brauchbarkeit
00:58
to see if they can work.
16
58447
1473
zu untersuchen.
01:00
We could use plants to take CO2 out,
17
60625
3361
Wir könnten Pflanzen benutzen, um CO2 zu binden
01:04
and then store it in trees,
18
64010
2244
und es anschließend in Bäumen,
01:06
in the soil, deep underground or in the oceans.
19
66278
3555
tief unter der Erde oder in den Ozeanen zu speichern.
01:09
We could build large machines, so-called artificial trees,
20
69857
4324
Wir könnten große Maschinen bauen, sogenannte künstliche Bäume,
01:14
that will scrub CO2 from the air.
21
74205
2125
die CO2 aus der Luft binden.
01:16
For these ideas to be feasible,
22
76809
2121
Um diese Ideen zu realisieren,
01:18
we need to understand whether they can be applied
23
78954
2843
müssen wir herausfinden, ob sie skalierbar sind
01:21
at a vast scale in a way that is safe, economic and socially acceptable.
24
81821
5051
auf eine Art und Weise, die sicher, ökonomisch und sozial akzeptabel ist.
01:27
All of these ideas come with tradeoffs.
25
87878
2174
All diese Ideen erfordern Kompromisse.
01:30
None of them are perfect,
26
90576
1853
Keine von ihnen ist perfekt,
01:32
but many have potential.
27
92453
1627
aber viele besitzen Potential.
01:35
It's unlikely that any one of them will solve it on its own.
28
95187
3472
Es ist unwahrscheinlich, dass eine die alleinige Lösung ist.
01:38
There is no silver bullet,
29
98683
1338
Es gibt kein Wundermittel,
01:40
but potentially together, they may form the silver buckshot
30
100045
3686
aber möglicherweise können alle Techniken Zutaten für eines sein,
01:43
that we need to stop climate change in its tracks.
31
103755
3900
das wir brauchen, um den Klimawandel zu stoppen.
01:48
I'm working independently on one particular idea
32
108569
3517
Ich arbeite unabhängig davon an einer bestimmten Idee,
01:52
which uses natural gas to generate electricity
33
112110
3482
bei der Erdgas zur Energieerzeugung genutzt wird,
01:55
in a way that takes carbon dioxide out of the air.
34
115616
2955
wobei Kohlendioxid aus der Luft entfernt wird.
01:59
Huh? How does that work?
35
119079
1570
Wie soll das funktionieren?
02:01
So the Origen Power Process feeds natural gas into a fuel cell.
36
121345
4681
Der Origen-Power-Process leitet Erdgas in eine Brennstoffzelle.
02:06
About half the chemical energy is converted into electricity,
37
126441
3901
Etwa die Hälfte der chemischen Energie wird in Strom umgewandelt
02:10
and the remainder into heat,
38
130366
2039
und der Rest in Wärme,
02:12
which is used to break down limestone
39
132429
2642
die dazu genutzt wird, Kalkstein aufzuspalten
02:15
into lime and carbon dioxide.
40
135095
2015
in Kalk und Kohlendioxid.
02:17
Now at this point, you're probably thinking that I'm nuts.
41
137697
3372
Jetzt denken Sie wahrscheinlich, dass ich verrückt bin.
02:21
It's actually generating carbon dioxide.
42
141833
2133
Tatsächlich wird Kohlendioxid erzeugt.
02:24
But the key point is, all of the carbon dioxide generated,
43
144488
3715
Aber der zentrale Punkt ist, dass all das erzeugte Kohlendioxid,
sowohl von der Brennstoffzelle als auch von der Kalkbrennerei,
02:28
both from the fuel cell and from the lime kiln, is pure,
44
148227
3659
02:31
and that's really important,
45
151910
1341
rein ist, und das ist äußerst wichtig,
02:33
because it means you can either use that carbon dioxide
46
153275
2589
denn es bedeutet, dass es entweder verwendet werden kann,
02:35
or you can store it away deep underground at low cost.
47
155888
3761
oder man kann es kostengünstig tief Untertage einlagern.
02:40
And then the lime that you produce can be used in industrial processes,
48
160488
5221
Der produzierte Kalk kann bei industriellen Prozessen benutzt werden,
02:45
and in being used, it scrubs CO2 out of the air.
49
165733
3556
und indem er benutzt wird, entfernt er CO2 aus der Luft.
02:50
Overall, the process is carbon negative.
50
170002
2800
Insgesamt hat der Prozess eine negative CO2-Bilanz.
02:52
It removes carbon dioxide from the air.
51
172826
2356
Er entfernt Kohlendioxid aus der Luft.
02:56
If you normally generate electricity from natural gas,
52
176423
4626
Wenn man Strom auf herkömmliche Weise aus Erdgas erzeugt,
03:01
you emit about 400 grams of CO2 into the air
53
181073
3805
werden ca. 400 Gramm CO2 für jede Kilowattstunde
03:04
for every kilowatt-hour.
54
184902
1509
in die Luft abgegeben.
03:07
With this process, that figure is minus 600.
55
187127
5048
Mit diesem Prozess sind es minus 600.
03:13
At the moment, power generation is responsible
56
193157
2721
Momentan ist Stromerzeugung für etwa ein Viertel
03:15
for about a quarter of all carbon dioxide emissions.
57
195902
3923
aller Kohlendioxidemissionen verantwortlich.
03:20
Hypothetically, if you replaced all power generation with this process,
58
200643
4963
Würde man jegliche Stromerzeugung durch diesen Prozess ersetzen,
03:25
then you would not only eliminate all of the emissions from power generation
59
205630
3940
dann würde man nicht nur alle Emissionen durch Stromerzeugung verhindern,
03:29
but you would start removing emissions from other sectors as well,
60
209594
4050
sondern man würde auch Emissionen anderer Sektoren reduzieren, wodurch
03:33
potentially cutting 60 percent of overall carbon emissions.
61
213668
4192
die Kohlenstoffemissionen potentiell um 60 % reduziert werden könnten.
03:38
You could even use the lime
62
218682
2546
Man könnte den Kalk sogar direkt
03:41
to add it directly to seawater to counteract ocean acidification,
63
221252
5300
ins Meerwasser geben, um der Meeresversäuerung entgegenzuwirken,
03:46
one of the other issues that is caused by CO2 in the atmosphere.
64
226576
4052
welches eines der Probleme ist, die durch CO2 in der Atmosphäre entstehen.
03:51
In fact, you get more bang for your buck.
65
231910
2569
Man bekommt also mehr für sein Geld.
03:54
You absorb about twice as much carbon dioxide when you add it to seawater
66
234503
4275
Man kann etwa zweimal so viel CO2 absorbieren, wenn man es ins Meer gibt,
03:58
as when you use it industrially.
67
238802
1662
als wenn man es industriell verarbeitet.
04:01
But this is where it gets really complicated.
68
241118
2244
Aber hier wird es sehr kompliziert.
04:03
While counteracting ocean acidification is a good thing,
69
243743
4391
Es ist gut, der Versauerung der Meere entgegenzuwirken,
04:08
we don't fully understand what the environmental consequences are,
70
248158
3881
aber wir sind nicht sicher, was die Konsequenzen für die Umwelt sind,
04:12
and so we need to assess whether this treatment
71
252063
3230
daher müssen wir untersuchen, ob diese Lösung besser ist
04:15
is actually better than the disease that it is seeking to cure.
72
255317
3524
als das Problem, das sie bekämpfen soll.
04:18
We need to put in place step-by-step governance
73
258865
3238
Wir müssen eine detaillierte Anleitung für Experimente erstellen,
04:22
for experiments to assess this safely.
74
262127
2190
um das Ganze auf sichere Weise zu untersuchen.
04:25
And the scale:
75
265375
1182
Die Größenordnung:
Um gefährlichen Klimawandel zu verhindern,
04:28
to avoid dangerous climate change,
76
268214
1630
04:29
we are going to need to remove trillions --
77
269868
3079
werden wir Billionen --
04:32
and yes, that's trillions with a T --
78
272971
1789
und ja, Billionen mit B --
04:34
trillions of tons of carbon dioxide from the atmosphere in the decades ahead.
79
274784
5163
Tonnen CO2 in den kommenden Jahrzehnten aus der Atmosphäre entfernen müssen.
04:40
It will cost a few percent of GDP -- think defense-sized expenditure,
80
280739
5195
Es wird einige Prozent des BIP kosten -- vergleichbar mit Verteidigungsausgaben,
04:45
lots of industrial activity
81
285958
1966
viel Arbeit für die Industrie
04:47
and inevitably harmful side effects.
82
287948
2683
und unvermeidbare, negative Nebeneffekte.
Aber wenn diese Dimensionen gewaltig erscheinen,
04:51
But if the scale seems enormous,
83
291085
2067
04:53
it is only because of the scale of the problem
84
293176
2526
dann nur wegen der Dimension des Problems,
04:55
that we are seeking to solve.
85
295726
2128
das wir zu lösen versuchen.
04:57
It's enormous as well.
86
297878
1513
Das ist ebenso gewaltig.
05:00
We can no longer avoid these thorny issues.
87
300923
3016
Wir können diese heiklen Fragen nicht länger umgehen.
05:03
We face risks whichever way we turn:
88
303963
2572
Egal wohin wir sehen, Risiken sind überall:
05:06
a world changed by climate change
89
306559
1947
eine vom Klimawandel veränderte Welt oder
05:08
or a world changed by climate change and our efforts to counter climate change.
90
308530
5417
eine andere Welt durch den Klimawandel und unseren Versuch, ihn aufzuhalten.
05:14
Would that it were not so,
91
314656
1332
Ich wünschte es wäre anders,
05:16
but we can no longer afford to close our eyes, block our ears,
92
316012
3949
aber wir können es uns nicht länger erlauben,
unsere Augen und Ohren zu schließen und la-la-la zu sagen.
05:19
and say la-la-la.
93
319985
1569
05:21
We need to grow up and face the consequences of our actions.
94
321578
3782
Wir müssen erwachsen werden und uns den Konsequenzen unseres Handelns stellen.
05:25
(Applause)
95
325756
5121
(Applaus)
05:30
Does talk of curing climate change undermine the will to cut emissions?
96
330901
5498
Untergräbt das Gerede vom Verhindern des Klimawandels
den Willen, Emissionen zu reduzieren? Das ist eine große Sorge,
05:37
This is a real concern,
97
337077
1837
05:38
so we need to emphasize the paramount importance of reducing emissions
98
338938
4848
deshalb müssen wir die zentrale Rolle der Emissionenminderungen hervorheben
05:43
and how speculative these ideas are.
99
343810
2506
und wie spekulativ diese Ideen sind.
05:46
But having done so, we still need to examine them.
100
346340
3355
Und dennoch müssen wir sie erforschen.
05:50
Can we cure climate change?
101
350161
1825
Können wir den Klimawandel verhindern?
05:52
I don't know, but we certainly can't if we don't try.
102
352706
3338
Ich weiß es nicht, aber ganz sicher nicht, wenn wir es nicht versuchen.
05:56
We need ambition without arrogance.
103
356729
2708
Wir brauchen Ehrgeiz ohne Arroganz.
05:59
We need the ambition to restore the atmosphere,
104
359917
3271
Wir brauchen Ehrgeiz, um die Atmosphäre wiederherzustellen,
06:03
to draw down carbon dioxide
105
363212
1818
um den Kohlendioxidlevel auf ein Niveau zurückzubringen,
06:05
back to a level that is compatible with a stable climate and healthy oceans.
106
365054
4707
das mit einem stabilen Klima und gesunden Ozeanen vereinbar ist.
06:10
This will be an enormous undertaking.
107
370257
2494
Das ist ein enormes Unterfangen.
06:12
You could describe it as a cathedral project.
108
372775
3346
Man könnte es als "Kathedralenprojekt" bezeichnen.
06:16
Those involved at the outset
109
376145
1982
Diejenigen, die das Projekt starten,
06:18
may draft the plans and dig the foundations,
110
378151
3356
mögen die Pläne erstellen und das Fundament legen,
06:21
but they will not raise the spire to its full height.
111
381531
2863
aber sie werden nicht die Turmspitze vollenden.
06:24
That task, that privilege,
112
384418
1959
Diese Aufgabe, dieses Privileg
06:26
belongs to our descendants.
113
386401
1860
gehört unseren Nachfahren.
06:28
None of us will see that day, but we must start in the hope
114
388801
3420
Keiner von uns wird diesen Tag erleben, aber wir müssen hoffen,
06:32
that future generations will be able to finish the job.
115
392245
2877
dass zukünftige Generationen die Aufgabe vollenden können.
06:36
So, do you want to change the world?
116
396442
2648
Nun, wollen Sie die Welt verändern?
06:40
I don't.
117
400114
1150
Ich nicht.
06:41
I do not seek the change the world,
118
401904
2229
Ich will die Welt nicht ändern,
06:44
but rather keep it as it's meant to be.
119
404157
2435
sondern sie erhalten.
06:47
Thank you.
120
407641
1151
Danke
06:48
(Applause)
121
408816
5256
(Applaus)
06:54
Chris Anderson: Thanks. I just want to ask you a couple of other questions.
122
414096
3582
Chris Anderson: Danke. Ich möchte Ihnen einige Fragen stellen.
06:57
Tell us a bit more about this idea of putting lime in the ocean.
123
417702
3439
Erzählen Sie uns mehr von der Idee, den Ozeanen Kalk zuzuführen.
07:01
I mean, on the face of it, it's pretty compelling --
124
421165
2507
Ich meine, von außen betrachtet ist es verlockend --
07:03
anti-ocean acidification --
125
423696
2194
wirkt gegen die Versauerung der Ozeane
07:05
and it absorbs more CO2.
126
425914
2635
und es nimmt mehr CO2 auf.
07:08
You talked about, we need to do an experiment on this.
127
428573
2542
Sie sagten, dass wir mehr Experimente dazu benötigen.
07:11
What would a responsible experiment look like?
128
431139
2213
Wie würde ein verantwortungsvolles Projekt aussehen?
07:13
Tim Kruger: So I think you need to do a series of experiments,
129
433376
2962
Tim Kruger: Ich denke, man benötigt eine Reihe von Experimenten,
07:16
but you need to do them just very small stage-by-stage.
130
436362
2602
aber man muss sie in kleinen Schritten machen.
07:18
In the same way, when you're trialing a new drug,
131
438988
2286
Wie wenn man ein neues Medikament testet.
07:21
you wouldn't just go into human trials straight off.
132
441298
2486
Man würde es nicht sofort an Menschen testen.
07:23
You would do a small experiment.
133
443808
1948
Man würde ein kleines Experiment machen.
07:25
And so the first things to do are experiments entirely on land,
134
445780
3592
In diesem Fall würden erste Projekte an Land stattfinden,
07:29
in special containers, away from the environment.
135
449396
3582
in speziellen Containern, weit weg von der Außenwelt.
07:33
And then once you are confident that that can be done safely,
136
453002
3479
Sobald wir zuversichtlich sind, dass das Experiment sicher ist,
07:36
you move to the next stage.
137
456505
1331
kann man zur nächsten Stufe übergehen.
07:37
If you're not confident, you don't.
138
457860
1672
Wenn dem nicht so ist, dann nicht.
07:39
But step by step.
139
459556
1150
Schritt für Schritt.
07:41
CA: And who would fund such experiments?
140
461260
2354
CA: Und wer finanziert solche Projekte?
07:43
Because they kind of impact the whole planet at some level.
141
463638
3875
Denn in gewissem Maße hätten sie Einfluss auf den gesamten Planeten.
07:47
Is that why nothing is happening on this?
142
467537
2526
Ist das der Grund, wieso sich nichts tut?
07:50
TK: So I think you can do small-scale experiments in national waters,
143
470087
3821
TK: Ich denke, kleine Experimente lassen sich in nationalen Gewässern durchführen,
07:53
and then it's probably the requirement of national funders to do that.
144
473932
5045
und das ist vermutlich die Bedingung der nationalen Geldgeber.
07:59
But ultimately, if you wanted to counter ocean acidification in this way
145
479001
5052
Aber würde man die Versauerung der Meere weltweit
08:04
on a global scale,
146
484077
1471
auf diese Art angehen wollen,
08:05
you would need to do it in international waters,
147
485572
2254
dann müsste man es in internationalen Gewässern tun
08:07
and then you would need to have an international community working on it.
148
487850
3720
und dann würde es der internationalen Gemeinschaft bedürfen, daran zu arbeiten.
08:11
CA: Even in national waters, you know, the ocean's all connected.
149
491594
3053
CA: Das bräuchte man auch in nationalen Gewässern, alles ist verbunden.
08:14
That lime is going to get out there.
150
494671
1717
Der Kalk wird sich verteilen.
08:16
And people feel outraged about doing experiments on the planet,
151
496412
2972
Und einige Menschen sind entsetzt darüber, dass mit unserem Planeten
08:19
as we've heard.
152
499408
1389
experimentiert wird.
08:21
How do you counter that?
153
501385
1663
Was erwidern Sie da?
08:23
TK: I think you touch on something which is really important.
154
503072
2979
TK: Sie sprechen da etwas sehr Wichtiges an.
08:26
It's about a social license to operate.
155
506075
2416
Wir brauchen dafür eine gesellschaftliche Lizenz.
08:28
And I think it may be that it is impossible to do,
156
508515
3736
Und es mag unmöglich sein, es zu tun,
08:32
but we need to have the courage to try,
157
512275
2440
aber wir müssen den Mut aufbringen, es zu versuchen und voranzugehen,
08:34
to move this forward,
158
514739
1290
08:36
to see what we can do,
159
516053
1334
um zu sehen, was wir tun können
08:37
and to engage openly.
160
517411
1365
und den Dialog zu suchen.
08:38
And we need to engage with people in a transparent way.
161
518800
3021
Wir müssen offen mit den Menschen kommunizieren.
08:41
We need to ask them beforehand.
162
521845
2006
Wir müssen sie im Voraus einbeziehen.
08:43
And I think if we ask them,
163
523875
1749
Und ich denke, wenn wir sie fragen,
08:45
we have to be open to the possibility that the answer will come back,
164
525648
3620
sagen sie vielleicht:
08:49
"No, don't do it."
165
529292
1205
"Nein, tut es nicht".
08:50
CA: Thanks so much. That was really fascinating.
166
530920
2278
CA: Vielen Dank. Das war sehr interessant.
08:53
TK: Thank you. (Applause)
167
533222
2079
TK: Danke.
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7