Sarah Jones: One woman, five characters, and a sex lesson from the future

170,098 views ・ 2015-06-09

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Elena Govorkova
00:12
This is a play called "Sell/Buy/Date."
0
12963
1929
Эта моя пьеса называется «Срок реализации» —
00:14
It's my first since "Bridge and Tunnel," which I did on Broadway,
1
14892
3071
первая после «Моста и Туннеля», что я ставила на Бродвее,
00:17
and this one, I -- thank you --
2
17963
3370
и часть её — спасибо —
00:21
I've excerpted it just for you, so here we go.
3
21333
4662
я подготовила специально для вас, так что приступим.
00:29
Right. Class, let's be absolutely certain
4
29763
3138
Итак, класс, прежде чем начнём, давайте убедимся,
00:32
all electronic devices are switched off before we begin.
5
32901
4717
что все электронные устройства отключены.
00:38
So class, hopefully you'll recognize what you just heard me say as the -- ?
6
38268
5107
Надеюсь, вы распознали в только что сказанном мной — что?..
00:43
Very good, the cellular phone announcement.
7
43985
3214
Очень хорошо! Предупреждение об отключении сотового телефона.
00:47
Right? This was also known as a mobile phone.
8
47199
4179
Его также называли «мобильный телефон».
00:51
So you'll remember, people of that era
9
51378
2229
Помните: у людей того времени
00:53
would have had an external electronic device, right,
10
53607
4876
было внешнее электронное устройство
00:58
something like this,
11
58483
1951
вроде этого,
01:00
and they all would have carried one of these around with them,
12
60434
2936
и они его носили повсюду с собой;
01:03
and amongst their biggest fears was the sheer mortification
13
63370
3379
и одним из сильнейших страхов была тревожная боязнь,
01:06
that one of these might ring at some inopportune moment.
14
66749
3390
что эта штука может зазвонить в какой-то неподходящий момент.
01:10
Right? So a bit of trivia about that era for you.
15
70139
2401
Так? Пустячковый факт о том времени для вас.
01:12
(Laughter)
16
72540
2560
(Смех)
01:15
So the format of today's class is
17
75100
2751
Формат сегодняшнего урока таков:
01:17
I will be presenting multiple BERT modules today
18
77851
3942
я буду представлять сегодня модули БЭРТ различного рода
01:21
from that period in history, right,
19
81793
2370
из того периода в истории,
01:24
so starting circa 2016.
20
84163
2810
то есть начиная где-то с 2016 года.
01:26
And remember, this was the very first year of the BERT program.
21
86973
4347
И помните, это был самый первый год программы БЭРТ.
01:31
So we've got quite a few of these to get through.
22
91320
2370
Так что у нас много информации на рассмотрении.
01:33
Bear in mind, I will be living into various different bodies,
23
93690
4007
Обратите внимание, что я буду как бы в разных телах,
01:37
different ages,
24
97697
1178
разного возраста,
01:39
also what were then called races, or ethnic groups,
25
99815
3588
также разных, как тогда говорили, рас, или этнических групп,
01:43
as you'll remember from Unit 1.
26
103403
2090
как вы помните из урока номер 1.
01:45
And -- (Laughter) -- and along the gender continuum,
27
105493
3320
И — (Смех) — относительно гендерного континуума,
01:48
I will be living into males as well.
28
108813
2508
я буду также и в мужском теле.
01:51
It was quite binary at that time.
29
111321
1670
В то время всё было весьма двоично.
01:52
(Laughter)
30
112991
1559
(Смех)
01:54
Also, don't forget, we are reading the book module
31
114550
3317
Также не забудьте, что мы читаем раздел учебника о поле
01:57
for next week's focus on gender.
32
117867
1975
для разбора на следующей неделе.
01:59
Now, I know some of you have requested the book in pill form.
33
119842
4043
Я знаю, что некоторые из вас просили книгу в таблеточной форме.
02:03
I know people still believe ingesting it is better for retention,
34
123885
4316
Да, люди ещё верят, что принятие внутрь лучше для памяти,
02:08
but since we are trying to experience what our forebears did, right,
35
128201
5499
но так как мы пытаемся ощутить мир, как это делали наши предки,
02:13
let's please just consider doing the actual ocular reading, okay?
36
133700
5507
давайте хотя бы попробуем почитать с помощью глаз, хорошо?
02:19
And also, how many people have your emotional shunts engaged?
37
139207
5015
Ещё: у скольких из вас подключён эмоциональный шунт?
02:24
Right. Please toggle them off. Okay?
38
144222
2694
Вижу. Отключите его, ладно?
02:26
I know it's challenging, but I want you to be able to feel the entire
39
146916
4945
Знаю, это то ещё испытание, но я хочу, чтобы вы полностью прочувствовали
02:31
natural emo range, all right?
40
151861
1858
естественный диапазон эмоций, договорились?
02:33
It is essential to this part of the syllabus.
41
153719
2809
Это необходимо для данной части программы.
02:37
Yes, Macy?
42
157888
1238
Да, Мэйси?
02:39
All right. I understand. If you're unwilling to --
43
159756
3871
Хорошо. Я понимаю. Если ты не готова...
02:43
All right, well, we can discuss that after class.
44
163627
2369
Хорошо, мы можем обсудить это после урока.
02:45
All right, we will discuss your concerns.
45
165996
2433
Да, мы обсудим проблемы, которые тебя беспокоят.
02:48
Just relax. Nobody's died and gone to composting.
46
168429
4120
Не волнуйся. Никто не умер и не стал пищей для червей.
02:52
Okay. After class. Okay? After class.
47
172549
3344
Хорошо. После урока, хорошо? После урока.
02:57
Let's just get started, okay.
48
177133
2011
Давайте уже начнём.
02:59
This first subject identified as a middle-class homemaker.
49
179144
6408
Первый субъект идентифицирован как домохозяйка среднего класса.
03:05
Remember, these early modules
50
185552
2299
Помните: эти ранние модули
03:07
in these people's full identities were protected,
51
187851
4133
о личностях этих людей строго охранялись,
03:11
and this allowed them to speak more freely on our topic,
52
191984
3216
что позволило им более свободно говорить на тему нашего урока,
03:15
which for many of them was taboo.
53
195200
3933
которая для многих из них была запретной.
03:20
Okay honey, now, I'm ready when you are.
54
200110
3622
Ладно, дорогуша, я готова, начну, когда скажешь.
03:23
No, sweetheart, I said, I'm ready when you are.
55
203732
3228
Нет, солнышко, я сказала: я готова, начну по твоей команде.
03:28
I'm freezing.
56
208060
1291
Я замерзаю.
03:30
It's like a meat locker in here in this recording studio.
57
210061
3145
В этой студии как в холодильнике.
03:33
I should have brought a shmata.
58
213206
2600
Мне следовало принести с собой шаль.
03:35
All this fancy technology but they can't afford heat.
59
215806
3599
Столько всяких причудливых устройств, а отопления себе не могут позволить.
03:40
What is he saying? I can't hear you!
60
220375
3303
Что он говорит? Я тебя не слышу!
03:43
I can't hear you through the glass, honey!
61
223678
2879
Не слышу тебя через стекло, дорогуша!
03:46
There you are in my ear.
62
226557
2763
А вот ты где! У меня в ухе!
03:49
Oh, you can hear me?
63
229320
2600
О, ты меня слышишь?
03:51
The whole time.
64
231920
1858
Всё это время слышал?
03:53
Oh, yes, I am a little chilly.
65
233778
3086
Да, я слегка подмёрзла.
03:57
Yes, oh the cold is for the machines, the new technology. Okay.
66
237980
5573
Да. А, охлаждение для машин, новая технология. Поняла.
04:03
Yes, now remind me again, you're recording not only my voice but my feelings
67
243553
5751
Да, напомни опять: ты записываешь не только мой голос,
но и мои чувства и воспоминания? Ясно.
04:09
and my memories? Right.
68
249304
2300
04:12
Yes, BERT, yes, I read about it.
69
252414
2019
Да, БЭРТ, да, я читала об этом.
04:14
Bio-Empathetic Resonant Technology.
70
254433
3051
Био-Эмпатическая Резонантная Технология.
04:17
Right, right, so people will be able to feel my experience
71
257484
5157
Ясно, ясно: люди смогут прочувствовать
мои ощущения и воспоминания? Хорошо.
04:22
and my memory? Okay.
72
262641
1902
04:24
No, right, I'm ready.
73
264543
1415
Ага, я готова.
04:25
I just thought you were going to give me a test to see how my memory's doing.
74
265958
4097
Я просто думала, ты дашь мне какой-то тест, чтобы проверить, как там моя память.
Собиралась сказать тебе, что ты опоздал: моя память так себе.
04:30
I was going to tell you you're too late, it's already bad news.
75
270055
3217
04:34
No, no, go ahead, honey.
76
274847
2801
Нет, нет, продолжай, дорогуша.
04:37
Oh, that's the first question?
77
277648
2336
А, это первый вопрос?
04:39
What do I think of prostitution?
78
279984
3274
Что я думаю о проституции?
04:43
Are you soliciting me, young man?
79
283258
3341
Ты что, меня домогаешься, парень?
04:47
I've heard of May-December romances, but what are you, about 20 years old?
80
287483
4472
Слыхала я о романах между людьми с большой разницей в возрасте.
Сколько тебе? Где-то 20? 18? 18 лет.
04:53
Eighteen? Eighteen years.
81
293102
1742
04:54
I think I have candies in my purse older than 18 years old.
82
294844
5619
(Смех)
Я думаю, у меня в сумке есть конфеты, которым больше 18 лет.
05:00
(Laughter)
83
300463
1478
(Смех)
05:04
I'm teasing you, sweetheart. No, I'm comfortable with any question.
84
304281
4239
Да это я шучу с тобой, котик. Нет, можешь задавать любой вопрос.
05:09
Sure. So about the prostitution -- oh, sex worker, sex worker.
85
309940
4431
Конечно. Итак, о проституции — хорошо, секс-работниках.
05:15
No, just in my day, they called it prostitution, not sex work.
86
315951
3969
Просто в дни моей молодости это называли проституцией, а не секс-работой.
05:19
Oh, because it includes pornography also?
87
319920
2746
А, это и порнографию включает?
05:22
Okay.
88
322666
1811
Ну ладно.
05:24
No, well, I guess when I was a girl,
89
324477
2182
Я думаю, что когда я была маленькой,
05:26
we didn't really have a name for that either.
90
326659
2508
у нас для этого тоже не было названия.
05:29
We would have said dirty magazines, I suppose, or dirty movies.
91
329167
5735
Мы говорили «грязные журналы», пожалуй, или «грязные фильмы».
05:34
Well, it's not like what you have with the Internet.
92
334902
2468
Это не то же самое, что теперь в интернете.
05:38
No, well, I don't mind sharing.
93
338130
3506
Нет, я не против того, чтобы рассказать.
05:41
My late husband and I, we were a very romantic couple.
94
341636
4992
Я и мой покойный муж были весьма романтичной парой.
05:47
Lots of tenderness, you understand.
95
347898
2816
Много нежности, понимаешь?
05:51
Well, as you get older, you know, at one point I thought my husband
96
351794
3370
Когда становишься старше... В какой-то момент я подумала,
что моему мужу могло бы помочь использование тех таблеток,
05:55
might be helped by using some of the pills men can take,
97
355164
4153
что мужчины принимают, но ему идея не понравилась.
06:01
but he wasn't interested in those,
98
361317
3096
06:04
so I thought, what about maybe watching an adult movie on the Internet?
99
364413
6061
Тогда я подумала: может, посмотреть кино для взрослых в интернете?
06:10
Just for inspiration, you understand.
100
370474
3434
Так, для вдохновения, понимаешь?
06:13
Well, at the time, neither of us were very good on the computer,
101
373908
4998
В то время никто из нас толком не знал, как пользоваться компьютером.
06:18
so usually, if we needed help with the Internet,
102
378906
2713
Обычно, если нам нужна была помощь с интернетом,
06:21
we would just call our children or our grandchildren,
103
381619
4978
мы звонили нашим детям или внукам,
06:26
but obviously, in this case, that wasn't an option,
104
386597
3566
но, понятно, в этом случае это был не вариант.
06:30
so I thought, I'll have a look myself, just to see.
105
390163
5425
Я решила: сама попробую поискать.
06:35
How difficult could it be?
106
395588
2539
Ну что там может быть сложного?
06:38
You search for certain key words and you look --
107
398127
3633
Вводишь определённые слова в поиск и смотришь...
06:41
Oh wow is right, young man.
108
401760
2195
Да, «Ничего себе!» — правильная реакция, юноша.
06:43
You can't imagine what I saw.
109
403955
2717
Ты не представляешь, что я там увидела.
06:46
Well, first of all, I was just trying to find, you know, couples,
110
406672
4946
Я-то пыталась найти пары,
06:51
normal couples making love,
111
411618
2345
обычные пары, занимающиеся любовью,
но это — столько народу в одно и то же время!
06:55
but this, so many people together at one time.
112
415303
4488
06:59
You couldn't tell which part belonged to which body.
113
419791
3808
Нельзя было понять, какая часть от какого тела.
07:03
How they even got the cameras to capture some of this, I couldn't tell you.
114
423599
4179
Где они там камеры поставили, чтобы так заснять, я не знаю.
07:07
But the one thing they didn't capture was making love.
115
427778
4830
Но чего они не засняли, так это занятия любовью.
Там все чем-то занимались,
07:14
There was lots of making of something,
116
434658
4730
07:19
but they took the love part right out of it, you know, the fun.
117
439388
4109
но любовь оттуда абсолютно изъяли, знаешь, всё веселье.
07:23
It was all very extreme, you know?
118
443497
3924
Всё было чересчур, понимаешь?
07:27
Like you would say, with the extreme sports.
119
447421
2508
Как вы говорите, «экстремально».
07:31
Lots of endurance,
120
451149
3629
Упражнения на выносливость,
07:34
but never tenderness.
121
454778
3022
но без нежности.
07:37
So anyway, needless to say, that was $19.95 I'll never get back again,
122
457800
6316
Не к чему и говорить — 19,95 долларов на ветер.
07:44
but it only showed up on the credit card as "entertainment services,"
123
464116
4829
Хотя бы на кредитной карте было указано только «развлекательный сервис»,
07:48
so my husband was never the wiser,
124
468945
2787
так что муж ни о чём не узнал.
07:51
and after all of that,
125
471732
2351
И после всего этого оказалось,
07:55
well, you could say it turned out
126
475133
2439
что ему никогда и не нужно было
07:57
he didn't need the extra inspiration after all.
127
477572
3840
дополнительного вдохновения.
Так, следующий субъект — молодая женщина. (Аплодисменты)
08:03
Right, so next subject is a young woman -- (Applause) --
128
483152
3582
08:07
Next subject, class, is a young woman called Bella,
129
487924
3033
Следующий субъект, класс, молодая женщина по имени Белла,
08:10
a university student interviewed in 2016
130
490957
3947
студентка университета, у которой взяли интервью в 2016 году
08:14
during what was called an Intro to Feminist Porn class
131
494904
3924
во время «Введения в феминистское порно» — дисциплины, которая была частью
08:18
as part of her major in sex work at a college in the Bay Area.
132
498828
4489
её специальности «секс-услуги» в колледже в области залива Сан-Франциско.
08:23
(Laughter)
133
503317
3355
(Смех)
08:26
Yeah, I just want to, like, get a recording of, like,
134
506672
2767
Я просто хочу, ну, чтобы вы, ребят,
08:29
you guys recording me,
135
509439
2369
ну, записали меня,
08:31
like a meta recording, or whatever.
136
511808
2089
типа мета-записи или что-то вроде того.
08:34
It's just like this whole experience is just, like, really amazing,
137
514887
3724
Просто, ну, вся эта затея, ну, вообще клёвая,
08:38
and I'd like to capture that for, like, Instagram and my Tumblr.
138
518611
3520
и я хочу оставить это себе на память, ну, там для Инстаграма или Тамблера.
08:42
So, like, hi guys, it's me, Bella,
139
522131
2995
Привет, народ! Это я, Белла.
08:45
and I am, like, being interviewed right now
140
525126
3507
У меня сейчас прям берут интервью
для этой клёвой Био-Эмпатической Резонантной Технологии.
08:49
for this, like, really amazing Bio-Empathetic Resonance Technology,
141
529723
5782
08:55
which is, like, basically where they are, like, recording, as you can see
142
535505
6275
И они тут, ну там, записывают, как видите,
09:01
from these, whatever, like, electrodes,
143
541780
1922
с этих, как их, электродов, типа,
09:03
the formation of, like, neuropeptides in my hippocampus, or whatever.
144
543702
5338
структуру нейропептидов моего гиппокампа.
09:10
They will later be able to reconstitute these
145
550160
2760
Позже это можно будет воспроизвести
09:12
as, like, my own actual memory, like actual experiences,
146
552920
5360
как моё реальное воспоминание, реальные ощущения,
и люди смогут сами почувствовать то, что я сейчас чувствую.
09:19
so other people can, like, actually feel what I'm feeling right now.
147
559540
4105
09:24
Okay. Okay.
148
564320
2252
Ладно, ладно.
09:26
So, like, hello, BERT person of the future who is experiencing me.
149
566572
5568
Ну привет, БЭРТ-человек из будущего, кто сейчас «ощущает» меня.
09:32
This is what it feels like to be, like, a college freshman,
150
572750
3807
Вот как оно — быть первокурсницей.
09:36
and also the, like, headache that you are experiencing through me
151
576557
5224
А головная боль, которая вам передаётся,
09:41
is the, like, residual effect of the Jell-O shots which I had last night
152
581781
6419
это побочный эффект вчерашних коктейлей Jell-O
на феминистской вечеринке пол-дэнс, которую устраивают раз в 2 недели
09:48
at the bi-weekly feminist pole dancing party
153
588200
2915
09:51
which I cohost on Wednesdays.
154
591115
3042
и которую я веду по средам.
09:54
It's called "Don't Get All Pole-emical" -- (Laughter) --
155
594157
3622
Она называлась «Не будь такой Пол-емичной». (Смех)
09:57
and it's in Beekman Hall,
156
597779
3343
Это было в Бикман-холле.
10:02
and, what else, like,
157
602072
2178
Ещё там, кстати,
10:04
non-Jell-O shots are also available for vegans,
158
604250
4047
были и коктейли для веганов.
10:08
and, oh, okay, yeah, totally, yeah, we should also focus on your questions also.
159
608297
8243
О да, конечно, мне ведь нужно сосредоточиться на ваших вопросах.
Чтоб вы знали, я специализируюсь на исследованиях секс-работы,
10:17
So for your record, I am, like, a sex work studies major
160
617980
4202
10:22
but minoring in social media
161
622182
2275
а неосновная дисциплина — социальные сети
10:24
with a concentration on notable YouTube memes.
162
624457
2694
со специализацией на известных мемах YouTube.
10:27
(Laughter)
163
627151
2138
(Смех)
10:30
Yes, well, of course, like, I consider myself to be, like,
164
630239
3251
Да, конечно, я считаю себя,
10:33
obviously, like, a feminist.
165
633490
2089
очевидно же, феминисткой.
10:35
I was named for Bella Abzug, who was, like, a famous, like,
166
635579
4992
Меня назвали по имени Беллы Абзуг,
которая была, типа, известной феминисткой в истории.
10:40
feminist from history,
167
640571
2415
10:42
and, like, also I feel that it is, like, important to, like, represent women
168
642986
6269
И я тоже считаю, что это, ну типа, важно представлять женщин,
10:49
who are, like, sex-positive feminists.
169
649255
3690
которые, ну, секс-положительные феминистки.
10:54
What is sex-negative?
170
654224
2717
Что такое секс-отрицательные?
10:56
Well, like, I guess I would ask, like, what do you think
171
656941
4458
А, ну типа, я бы вас спросила:
как вы думаете, что такое секс-отрицательные? (Смех)
11:01
sex-negative is? (Laughter)
172
661399
3018
11:04
Yeah, because, like, the terms that we use are, like, so important, because, like,
173
664417
4897
Ведь термины, которые мы используем, так важны, ведь мы зовём это секс-работой,
11:09
we call it sex work because it helps people understand that, like, it's work,
174
669314
7038
потому что это помогает людям понять, что это работа.
11:16
and, like, you know, just like there are, like, healthcare providers
175
676352
4876
Ну есть же, там, поставщики медицинских услуг
11:21
and, like, insurance providers,
176
681228
2484
или страховых услуг.
11:23
like, we think of these workers as, like, sex care providers.
177
683712
5689
Вот и об этих работниках мы думаем как о поставщиках секс-услуг.
11:30
Yeah, but like, I don't think of myself like, providing direct
178
690511
3673
Ну, мне не нужно, ну типа, оказывать
11:34
sex care services per se as, like, being a requirement
179
694184
4249
такие секс-услуги самой,
чтобы быть их защитницей.
11:38
for me to be, like, an advocate.
180
698433
2461
11:40
Like, I support other women's right to choose it voluntarily, like,
181
700894
3669
Я поддерживаю право других женщин выбирать эту работу добровольно,
11:44
if they enjoy it.
182
704563
2113
ну, если она им нравится.
11:46
Yeah, but, like, I see myself going forward
183
706676
2833
Я думаю, скорее всего,
11:49
as more likely, like, protecting sex workers',
184
709509
3738
в своей карьере я буду защищать
11:53
like, legal freedoms and rights.
185
713247
3041
законные свободы и права секс-работников.
11:56
Yeah, so, like, basically, I'm planning on becoming a lawyer.
186
716288
3925
Ну то есть, короче, я планирую стать адвокатом.
12:02
Right, class. (Laughter) (Applause)
187
722133
1702
Хорошо, класс. (Смех) (Аплодисменты)
12:03
So these next two modules are also circa 2016.
188
723835
4086
Следующие два модуля тоже были записаны где-то в 2016 году.
12:07
One subject is an Irishwoman with a particularly noteworthy
189
727921
3994
Один субъект — ирландка
с исключительно примечательным отношением к данному вопросу.
12:11
relationship to this issue,
190
731915
2932
12:14
but first will be a West Indian woman,
191
734847
3662
Но сначала посмотрим на женщину из Вест-Индии,
12:18
a self-described escort
192
738509
2322
которая описала себя как эскорт,
12:20
who was recorded at a sex workers' rights rally and parade.
193
740831
5410
записанную на митинге и параде, посвящённым правам секс-работников.
12:26
She was interviewed whilst marching in full carnival headdress
194
746241
4551
У неё взяли интервью, когда она маршировала
в огромном головном уборе и ни в чём больше.
12:30
and very little else.
195
750792
2668
12:36
All right, you want me to start talking now.
196
756295
2084
Итак, вы хотите, чтобы я начала говорить?
12:38
Yeah, I told you, you can put those wires anywhere you want to
197
758379
3130
Да, я же сказала, можете тянуть свои провода где угодно,
12:41
as long as it don't get in the way.
198
761509
3027
только чтобы не мешали.
12:45
Yeah, no, but, tell me again what the name of -- BERT? BERT.
199
765164
4905
Да, только ещё раз повтори — что там за название? БЭРТ? БЭРТ.
12:50
Yeah, I was telling you, you know, I think I have in all my time
200
770069
3039
Да, как я говорила, мне кажется, за всё время моей работы
12:53
I have had at least one client with that name, so this won't be the first time
201
773108
3689
у меня точно был хотя бы один клиент с таким именем,
12:56
I had BERT all over me.
202
776797
2599
так что это будет не первый раз, когда на мне БЭРТ.
13:03
Oh, I'm sorry,
203
783905
1313
Ах, ну извини,
13:05
but you got to get into the spirit of it if you're going to interview me.
204
785218
3452
но придётся проникнуться всем этим, если ты хочешь взять у меня интервью.
13:08
All right? You can say it.
205
788670
1866
Хорошо? Давай начистоту.
Нет справедливости — нет ничего! Нет справедливости — нет ничего!
13:10
No justice, no piece! No justice, no piece!
206
790536
2398
13:12
But you see the sign? You get it? P-I-E-C-E. No justice, no piece of us.
207
792934
5944
Видишь плакат? Понимаешь о чём? Ни-че-го. Нет справедливости — ничего не дадим.
13:18
You understand?
208
798878
1912
Понял?
13:20
Right, so that's the part where I was telling you
209
800790
2454
Так я тебе рассказывала, что когда я только приехала в эту страну,
13:23
is that when I first came to this country, I worked every job I could find.
210
803244
4365
то работала на любой работе, какую могла найти:
13:27
I was a nanny; I was a home care attendant for all these different old people,
211
807609
4690
нянечкой, работницей по уходу за разного рода пожилыми людьми.
13:32
and then I said, child, if I have to touch another white man's backside,
212
812299
4123
А потом я решила: если я хоть ещё раз коснусь ягодиц белого мужчины,
я за это должна получить куда больше денег, чем вот это,
13:36
I might as well get paid a lot more money for it than this,
213
816422
2959
13:39
you understand?
214
819381
1904
понимаешь?
13:41
Pshh, you know how hard it is being a domestic worker?
215
821285
3065
Знаешь, как тяжело ухаживать на дому?
13:44
Some of these men, they're heavy.
216
824980
1749
Некоторые из этих мужчин такие тяжёлые.
13:46
You have to pick them up and flip them over.
217
826729
2799
Нужно их поднять, перевернуть.
13:49
Now, I let them pick me up and flip me over, you understand?
218
829528
4458
Теперь они меня поднимают и переворачивают. Понял, о чём я?
13:53
Well, you have to have a sense of humor about it, that's what I think.
219
833986
3413
Тут нужно чувство юмора, я так думаю.
13:57
No, but see, listen,
220
837399
1950
Не, ну найди хоть кого-то,
13:59
you find me somebody who don't hate some part of their job.
221
839349
3390
кто не ненавидит какую-то часть своей работы.
14:02
I mean, there's a lot of things about this job that I hate,
222
842739
2763
Много чего мне в этой работе не нравится,
14:05
but the money is not one of them,
223
845502
1570
но только не деньги.
14:07
and I will tell you, as long as this is the best possibility
224
847072
2819
И вот, что я скажу: пока это лучшая возможность для меня
14:09
for me to make real money,
225
849891
1764
хорошо заработать,
14:11
I am going to be Jamaican-No-Fakin' if that's what they want to call me.
226
851655
4156
я буду ямаечкой, если им так хочется меня называть.
14:15
No, I'm not even from Jamaica. That's how they market me.
227
855811
3507
Нет, я даже не с Ямайки. Так меня позиционируют.
14:19
My family is from Trinidad and the Virgin Islands.
228
859318
3227
Моя семья из Тринидада и Виргинских островов.
Они не знают, чем я занимаюсь. Но знаешь что?
14:23
They don't know what I do, but you know what?
229
863495
2216
14:25
My children, they know that their school fees are paid,
230
865711
3266
Мои дети знают, что счета за их школу оплачены,
14:28
they have their books and their computer,
231
868977
2507
у них есть книги и компьютер.
14:31
and this way, I know that they have a chance.
232
871484
2972
А я знаю, что у них есть шанс.
14:34
So I'm not going to tell you that what I do, it's easy,
233
874456
2810
Не скажу, что моя работа лёгкая,
14:37
I'm not going to tell you that I feel -- what's that you said, liberated?
234
877266
3552
да и я не чувствую себя — как там они говорят — освобождённой.
Но я чувствую, что мои услуги достойно оплачены.
14:42
But I'm going to tell you that I feel paid.
235
882128
2792
14:46
Right. (Applause)
236
886120
3009
Хорошо. (Аплодисменты)
14:50
Thanks, that's lovely, and just the cup of tea, love,
237
890872
2624
Ах, спасибо, так мило. И чашечку чая, родной,
14:53
and just a splash of the whiskey.
238
893496
1974
и только капельку виски.
14:55
It's perfect, that's grand. Just a drop more. A splash. Perfect.
239
895470
4730
О, великолепно, отлично. Ещё капельку. Чуть-чуть. Идеально.
15:00
What was your name? Peter? Is that right, so, Peter?
240
900200
3350
Как тебя зовут? Питер? Правда — Питер?
15:03
Right. So that, that is the unique part of it for me,
241
903550
3158
Хорошо. Уникальность для меня в том,
15:06
right, is that I ended up in both,
242
906708
2693
что я оказалась по обе стороны:
15:10
first in the convent, and then in the prostitution after. That's right.
243
910681
3869
сначала в монастыре, а затем в проституции. Всё верно.
15:14
(Laughter)
244
914550
1610
(Смех)
15:16
So one woman at the university here in Dublin, she wrote about me.
245
916160
3960
Одна женщина из университета, здесь в Дублине, написала обо мне.
15:20
She said, Maureen Fitzroy is the living embodiment of the whore-virgin dichotomy.
246
920120
5700
Она написала: Маурин Фитцрой — живое воплощение
раздвоения на проститутку и девственницу. (Смех)
15:25
Right? (Laughter)
247
925820
1521
15:27
Doesn't it sound like something you need to go into hospital?
248
927341
3018
Не правда ли, звучит не как нечто, с чем идут в больницу.
15:30
Well, I've got this terrible dichotomy.
249
930359
1889
Вот у меня это ужасное раздвоение.
Не так ли?
15:32
Doesn't it.
250
932248
1163
15:33
Right. Well, for me though, it was, as a girl, it started with me dad.
251
933781
3338
Для меня, всё началось, когда я была маленькой, с моего папы.
15:37
I mean, half the time, when he spoke to us, it was just a sort of
252
937119
3275
Когда он с нами говорил, в большистве случае это было о том,
15:40
tell us we were all useless rotten idiots and we had no morals, that type of thing.
253
940394
4462
какие мы все бесполезные идиоты, без морали — говорил подобные вещи.
15:44
And I certainly didn't do myself any favors.
254
944856
3321
И я была о себе невысокого мнения.
15:48
By the time I was 16,
255
948177
2229
Когда мне было 16,
15:50
I had started messing about with this older fella,
256
950406
2879
я стала встречаться с одним парнем старше меня,
15:53
and he wanted it to be our little secret,
257
953285
3552
и он хотел, чтобы это был наш маленький секрет.
15:56
and I did as I was told, didn't I,
258
956837
2508
Я сделала так, как мне было сказано.
15:59
and when that got back to me dad, he had me sent straightaway to the convent.
259
959345
6107
Когда же мой отец узнал, он отправил меня прямиком в монастырь.
16:06
Well no, that older fella, he would still come to find me in the convent.
260
966752
3668
Да нет, тот парень так и приходил ко мне в монастырь.
Да, оставлял мне записки,
16:11
Yeah, he'd leave me notes
261
971170
1596
16:12
tucked into the holes in the brick at the back of the charity shop
262
972766
3235
вложенные в ямку в кирпиче позади благотворительного магазина,
чтобы мы могли встретиться.
16:16
so we could meet.
263
976001
1187
16:17
And he'd tell me how he's leaving his wife,
264
977188
3727
Говорил, что уходит от жены,
16:20
and I believed him, until I got pregnant.
265
980915
4226
и я верила ему, пока не забеременела.
16:25
I did, Peter, and I left him a note about it in our special place there,
266
985141
5317
Да, Питер, и я оставила ему записку об этом в нашем особом месте
16:30
and I never did hear from him again.
267
990458
3019
и больше никогда о нём не слышала.
16:33
No, I gave it up for adoption so it could have a decent life,
268
993477
5013
Нет, я отдала ребёнка на усыновление, чтобы у него была достойная жизнь,
а в монастырь меня больше не пустили.
16:39
and then they wouldn't let me back into the convent.
269
999070
2605
16:42
No, my one sister Virginia gave me a fiver for the coach to Dublin,
270
1002815
3458
Моя сестра Виржиния дала мне 5 фунтов на поезд до Дублина,
16:46
and that's how I ended up here.
271
1006273
1948
и так я оказалась здесь.
16:48
Well, surprise, surprise, I fell in love with another fella much older than me,
272
1008991
4129
И — сюрприз, сюрприз — я влюбилась в другого мужчину куда старше себя.
16:53
and I always say I was just so happy because he didn't drink,
273
1013120
5039
Я повторяю всегда, что меня так радовало, что он не пил,
16:59
I married the bastard.
274
1019349
2153
что я вышла за подонка замуж.
17:02
Well, he didn't drink, but he did have just the wee heroin problem, didn't he,
275
1022502
3682
Он, конечно, не пил, но у него была малюсенькая проблема с героином.
17:06
and -- That's right, and before I knew it,
276
1026184
3095
Да, не успела я опомниться,
17:09
he was the one who turned me on to the prostitution, my own husband.
277
1029279
3624
как он вовлёк меня в проституцию — мой собственный муж.
17:13
He had me supporting the both of us.
278
1033703
2068
Я одна зарабатывала нам на жизнь.
17:15
I was 18.
279
1035771
1543
Мне было 18.
17:18
Well, it wasn't Pretty Woman, I can tell you that.
280
1038144
2945
Уж точно не как в «Красотке», можешь мне поверить.
17:22
That Julia Roberts,
281
1042509
1847
Эта Джулия Робертс —
17:25
if she'd ever had to sleep with a man to put a few pounds in her pocket,
282
1045566
4003
если бы ей хоть раз пришлось переспать с мужчиной ради заработка,
17:29
I don't think she'd ever have made that film.
283
1049569
2541
не думаю, что она стала бы сниматься в этом фильме.
17:32
Well, for your record,
284
1052110
2229
К твоему сведению,
17:34
my opinion of the legalization, I'd say I'm against it.
285
1054339
3181
моё мнение о легализации проституции: я против.
17:38
I just, I don't care what these young girls say.
286
1058620
2244
Мне не важно, что говорят эти девушки.
17:40
You know, living like that, you're just lost,
287
1060864
3111
Жить вот так — ты как будто потеряна,
17:43
and, you know, I'm 63 years old.
288
1063975
2508
а мне ведь 63 года.
17:46
I'm still trying to find who I am.
289
1066483
2040
И я всё ещё пытаюсь найти себя.
17:49
You know, I never was a wife or a nun,
290
1069503
3737
Знаешь, я никогда не была женой или монахиней,
17:53
or a prostitute even, really, not really.
291
1073240
3320
или даже проституткой. Правда, никогда.
17:56
Nobody ever asked who I wanted to be.
292
1076560
3088
Никто меня не спрашивал, кем я хочу стать.
17:59
They just told me,
293
1079648
1834
Мне просто было сказано.
18:01
and if you legalize it,
294
1081482
1951
И если это легализовать,
18:03
then you're really telling these girls, "Go on and get lost for a living,"
295
1083433
3831
это значит сказать этим девушкам: «Идите и теряйте себя, чтобы выжить».
18:07
and a lot of them, they'll do as they're told.
296
1087264
2608
И многие из них сделают так, как им было сказано.
18:10
All right, so four perspectives from four quite -- (Applause) --
297
1090612
5057
Итак, четыре точки зрения от четырёх весьма — (Аплодисменты) —
18:15
four quite different voices there, right?
298
1095669
2160
весьма отличающихся голосов.
18:17
One woman saying sex itself is natural but the sex industry seems to
299
1097829
4317
Одна женщина говорит, что секс сам по себе естественен,
но порноиндустрия механизирует и индустриализирует его.
18:22
mechanize or industrialize it.
300
1102786
2008
18:24
Then the second woman considered sex work to be empowering,
301
1104794
4368
Другая женщина считает, что секс-работа открывает возможности,
18:29
liberating, and feminist, though she, herself, notably,
302
1109162
3829
освобождая и феминизируя, хотя сама, что примечательно,
18:32
did not seem keen to do it.
303
1112991
2577
не имеет интереса ей заниматься.
18:35
The third woman, who actually was a so-called sex worker
304
1115568
4427
Третья женщина, собственно так называемая секс-работница,
18:39
did not agree that it was liberating but she wanted the right
305
1119995
3345
не соглашается с тем, что её эта работа освобождает,
но ей нужно право на экономическую свободу.
18:43
to the economic empowerment,
306
1123340
1760
18:45
and then we hear the fourth woman saying not only prostitution itself
307
1125100
3312
А затем четвёртая женщина, говорит, что не только проституция,
18:48
but proscribed roles for women in general
308
1128412
2526
но и все прописанные роли женщины,
18:50
prevented her from ever finding who she was, right?
309
1130938
3460
не дали ей найти себя.
18:54
So another fact most people did not know
310
1134398
1997
Другой факт, о котором не все знали,
18:56
was the average age of an at-risk girl being introduced to the sex industry
311
1136395
5685
то, что средний возраст девушек, рискующих оказаться вовлечёнными
в секс-индустрию, был 12–13 лет.
19:02
was 12 or 13.
312
1142080
2030
19:04
Also consider that the age when all girls in that society
313
1144110
3036
Учитывайте и то, что возраст, когда девушки в том обществе
19:07
first became exposed to sexualized images of women
314
1147146
3645
впервые видели изображения женщин, представленных в сексуальном свете,
19:10
was quite a bit earlier, right?
315
1150791
2554
был куда ниже.
19:13
This was a doll called Barbie, right?
316
1153345
4760
Вот это кукла по имени Барби.
19:18
I initially thought she was an educational tool for anorexia prevention --
317
1158105
3587
Я сначала думала, она была образовательным материалом
для предупреждения анорексии — (Смех)—
19:21
(Laughter) --
318
1161692
1150
19:22
but actually she was considered by many
319
1162842
3367
но, на самом деле, многими она считалась
19:26
to be a wholesome symbol of femininity,
320
1166209
4063
цветущим символом женственности.
19:30
and often young girls began what was called dieting.
321
1170272
3343
И часто молодые девушки начинали то, что называлось, садиться на диету.
19:33
Remember this? This was restricting food intake on purpose
322
1173615
4239
Помните? Это намеренно ограниченное потребление пищи —
19:37
by the age of six,
323
1177854
1380
с 6 лет,
19:39
and defining themselves based on attractiveness
324
1179234
2827
и самоидентификация, основанная
на степени физической привлекательности.
19:42
by around that same time. Right?
325
1182061
1840
19:43
Yes?
326
1183901
1211
Да?
19:45
Right, Bradley, okay, excellent point.
327
1185712
2044
Да, Бредли, верно, хорошее замечание.
19:47
So there was a lucrative market in that society in convincing all people
328
1187756
4829
В том обществе существовал прибыльный рынок, основанный на убеждении всех людей,
19:52
they had to look a certain way to even have a sex life, right?
329
1192585
3878
что они должны выглядеть определённым образом, чтобы иметь сексуальную жизнь.
19:56
But girls, especially, were expected to be "sexy" while avoiding
330
1196463
5155
Но особенно девочки — от них ожидалось, чтобы они были «секси»,
20:01
being perceived as "sluts" for being sexual. Right?
331
1201618
3352
но при этом не воспринимались как проститутки из-за своей сексуальности.
20:04
So there's that shame piece we've heard about.
332
1204970
2267
Мы слышали ту часть о стыде.
20:07
Yes.
333
1207237
1602
Да.
20:08
Valerie, right? Okay, very good.
334
1208839
1857
Валери — верно? Хорошо, очень хорошо.
20:10
Of course, men were having sex as well,
335
1210696
2810
Конечно, у мужчин тоже был секс,
20:13
but you'll remember from the reading,
336
1213506
2438
но ты помнишь из учебника,
20:15
what were male sluts called?
337
1215944
1681
как называли мужчин-проституток?
20:18
Very good, they were called men.
338
1218675
1866
Отлично — их называли «мужчины».
20:20
(Laughter) (Applause)
339
1220541
2206
(Смех) (Аплодисменты)
20:22
So not easy living in a world like that, right?
340
1222747
5572
Нелегко жить в таком мире, не так ли?
20:28
Though it was not all bad news either.
341
1228859
1852
Хотя не всё было так плохо.
20:30
Most women in the early 2000s considered themselves empowered,
342
1230711
3506
Большинство женщин в начале 2000-х считали себя сильными,
20:34
and men generally felt they were also evolved in this area,
343
1234217
4233
и мужчины были с этим согласны.
20:38
and, in fact, most people would have been aware of issues
344
1238450
2850
Большинство людей также знали,
20:41
like human trafficking, for example,
345
1241300
1935
например, о торговле людьми,
20:43
but they would have seen that as quite separate
346
1243235
2401
но это рассматривалось отдельно
20:45
from more recreational adult entertainment.
347
1245636
2791
от более «развлекательного» отдыха для взрослых.
20:48
And so we'll just very briefly, class -- we don't have a lot of time --
348
1248427
3423
Мы только коротко — класс, у нас не так много времени —
20:51
we'll just very briefly hear from a man
349
1251850
2215
мы только очень коротко послушаем мужчину
20:54
on our topic at this stage.
350
1254065
1774
по данной теме на этой сцене.
20:55
So this next subject was interviewed on the night of his bachelor party.
351
1255839
5635
У этого следующего субъекта взяли интервью в ночь его мальчишника.
21:03
Dude, can you, all right, can you just keep it down?
352
1263426
3553
Мужик, ты это, ребят, потише там.
21:06
I'm trying to talk to BERT right now.
353
1266979
2206
Я тут с БЭРТом говорю.
21:09
Oh, your name's not BERT.
354
1269185
1593
А, тебя не БЭРТ зовут?
21:11
BERT's the name of the, oh, all right.
355
1271298
2275
Это имя этой штуки? А, понятно.
21:13
No, no, no, totally, it's totally fine. I'm mostly sober,
356
1273573
3065
Не, не, не, всё в порядке. Я почти трезвый,
21:16
so I just want to be helpful.
357
1276638
2835
я просто хочу помочь.
21:20
Yeah, and I totally believe in causes, yeah, like, all that stuff.
358
1280073
3819
Да, и я конкретно верю в общее дело и всё такое.
21:23
(Laughter)
359
1283892
1440
(Смех)
21:25
And actually, I'm wearing Toms right now.
360
1285332
2382
На мне вообще сейчас Toms.
21:28
Yeah, Toms, like, the shoes,
361
1288954
3606
Да, Toms, обувь.
21:32
like, you buy a pair and then a kid in Africa gets clean water.
362
1292560
3327
Типа, покупаешь пару — и у ребёнка в Африке есть чистая вода.
21:36
Yeah. Totally.
363
1296857
1537
Да. Точняк.
21:38
But what was the question again? Sorry.
364
1298394
2787
Что там был за вопрос? Извини.
21:41
Of course I believe in women's rights. I'm marrying a woman.
365
1301181
4708
Конечно, я верю в права женщин. Я женюсь на одной.
21:45
(Laughter)
366
1305889
2500
(Смех)
21:48
No, but I mean, like, just because I'm in a strip club parking lot
367
1308389
3629
Нет. Только потому, что я стою на парковке стрип-клуба,
21:52
doesn't mean that I'm, like, a sexist or whatever.
368
1312018
3024
ещё не значит, что я женофоб или что-то.
21:55
My fiancee is totally amazing, she's totally a strong girl, woman,
369
1315042
4412
Моя невеста зашибись, такая сильная девушка, женщина,
21:59
smart woman, like, the whole thing.
370
1319454
2495
умная — полный пакет.
22:01
Yeah, she knows I'm here. She's probably at a strip club herself right now,
371
1321949
3569
Да, она знает, что я здесь. Она, наверное, и сама сейчас в стрип-клубе —
22:05
like, as a joke, same as me.
372
1325518
1992
так, в шутку, как и я.
22:07
My best man, I told him he could surprise me,
373
1327510
2092
Мой шафер, я сказал ему, чтобы он меня удивил,
22:09
and he thought this would be hilarious,
374
1329602
1995
и он решил, это будет забавно,
22:11
but this is not something.
375
1331597
2103
но не то чтобы...
22:14
Yeah, we all went to B school together.
376
1334350
2370
Да, мы все ходили в одну бизнес-школу.
22:17
Wharton.
377
1337060
1480
Уортон.
22:18
(Laughter)
378
1338540
1184
(Смех)
22:19
Yeah, so, dude, can you guys --
379
1339724
2447
Да, мужики, а можете вы там...
22:22
All right, but it's my bachelor party,
380
1342171
1916
Хорошо, но это мой мальчишник,
22:24
and I can spend it in the parking lot with Anderson Cooper if I want to.
381
1344087
3508
и я могу провести его на парковке с Андерсоном Купером, если хочу.
22:27
All right, I'll see you in there.
382
1347595
2671
Хорошо, я вас там найду.
22:31
All right, okay, so Anderson,
383
1351076
2138
Хорошо, ну так вот, Андерсон,
22:33
so, like, first of all, stripping,
384
1353214
3897
прежде всего стриптиз,
22:37
but then, like, all the other things you're talking about,
385
1357111
2784
а потом всё, о чём ты тут говорил, —
22:39
prostitution and all that stuff, that's, like, not the same thing at all.
386
1359895
3508
проституция и так далее — это всё не одно и то же, совсем.
22:43
You know? Like, you keep calling it the sex industry or whatever,
387
1363403
3256
Ты вроде как называешь это тоже секс-индустрией,
22:46
but it's like, if the girl wants to be an exotic dancer
388
1366659
3946
но это, типа, если девушка хочет быть экзотической танцовщицей
22:50
and she's 18, like, that's her right.
389
1370605
3467
и ей 18 лет, то это её право.
22:55
Whoa, whoa, I hear what you're saying, but I just feel like people,
390
1375092
3248
Постой, постой, я понимаю, что ты говоришь, но мне кажется,
22:58
they just want to make it seem like all dudes are just, like, predators,
391
1378340
3636
люди пытаются сделать вид, что все мужики, как хищники,
23:01
that we would just automatically go to a prostitute, or whatever.
392
1381976
3138
что мы все как по команде ходим к проституткам.
23:05
Even, like, when I pledged, you know, like when I rushed my fraternity.
393
1385114
4296
Даже когда я вступил в студенческое братство.
23:10
My brothers who I'm close to, those guys, they're all like me.
394
1390350
2987
Мои братаны, с которыми я близок, они все как я.
23:13
We're just normal people, but, like, there's this myth that you must
395
1393337
3953
Мы обычные люди, но ведь есть такой миф, что ты, вроде как, должен быть
23:17
be that guy who is kind of an asshole, and like, all bros before hos or whatever.
396
1397290
4638
этаким мерзавцем — «братаны важнее тёлок» и прочее.
23:21
And actually, like, bros before hos, it doesn't mean like what it sounds like.
397
1401928
3715
Но вообще-то «братаны важнее тёлок» значит не то, что кажется.
23:26
It's actually just like a joking way of saying that you care about your brothers
398
1406603
3777
Это, вроде как, шутливый способ сказать, что ты заботишься о своих братанах
23:30
and you put them first.
399
1410380
2136
и ставишь их на первое место.
23:33
Yeah, but, you can't blame the media, either.
400
1413466
2110
Но и СМИ винить нельзя.
23:35
I mean, like, if you go watch "Hangover 2,"
401
1415576
2534
Ну то есть, если ты пошёл посмотреть «Мальчишник-2»
23:38
and you think that's an instruction manual
402
1418110
2154
и считаешь это инструкцией к жизни,
23:40
for your life, like, I don't know what to tell you.
403
1420264
2536
то уж не знаю, что и сказать.
23:42
You know? You don't watch "Bourne Identity"
404
1422800
2062
Ну ты ведь не смотришь «Идентификацию Борна»
23:44
and go drive your car over a gondola in Venice. (Laughter)
405
1424862
4244
и идёшь рулить на своей машине по гондолам в Венеции. (Смех)
23:49
Well, yeah, okay, like, if you're a little kid or whatever,
406
1429736
2936
Ну да, хорошо, если ты ребёнок,
23:52
of course it's different, but --
407
1432672
2204
то тут, конечно, всё по-другому, но...
23:54
Yeah, all right, I remember one thing like that.
408
1434876
3694
Да, хорошо, кое-что такое я помню.
23:59
I was at this kid's house one time playing GTA,
409
1439380
3100
Я однажды был в гостях у друга, играл в GTA...
24:03
uh, Grand Theft Auto?
410
1443280
1230
Чего? Grand Theft Auto.
24:05
Dude, are you from Canada? (Laughter)
411
1445417
2706
Мужик, ну ты даёшь, ты что, из Канады, что ли? (Смех)
24:09
So, like, whatever, with Grand Theft Auto,
412
1449593
3393
Ну вот с этой игрухой,
24:12
you're this kid, like, you're this guy walking around or whatever,
413
1452986
3174
ты там такой мужик, который везде ходит,
24:16
and you can basically, like, the more cops you kill,
414
1456160
2932
и чем больше полицейских убиваешь,
24:19
the more points you get, and stuff like that.
415
1459092
2671
тем больше у тебя очков.
24:21
But also, you can find prostitutes
416
1461763
2838
Также можешь там найти проституток
24:24
and obviously you can do sexual stuff with them,
417
1464601
3197
и, ясное дело, можно с ними всякие сексуальные вещи делать,
24:27
but you can, like, kill them and take your money back.
418
1467798
3857
а можешь их убить и деньги забрать.
24:32
Yeah, this kid, I remember he ran over a couple of them a few times with his car
419
1472525
3941
Помню, тот пацан переехал нескольких из них на машине пару раз
24:36
and he got all these points.
420
1476466
2854
и получил столько очков!
24:39
We were, like, 10, I think.
421
1479320
2435
Нам было где-то по 10 лет.
24:43
It felt pretty terrible, actually.
422
1483685
2092
Вообще, было не по себе.
24:46
No, I don't think I said anything, I just finished playing and went home.
423
1486827
5388
Не, не думаю, что я что-то сказал. Просто закончил игру и пошёл домой.
24:52
All right class, so then there were men who had more than just
424
1492845
2925
Хорошо, класс, это был мужчина, который обладает
24:55
a passing relationship to this issue. (Laughter)
425
1495770
2365
более чем поверхностным опытом по данному вопросу. (Аплодисменты)
24:59
The next subject described himself as a reformed and remorseful pimp
426
1499955
4925
Следующий субъект описал себя как раскаявшегося и исправившегося сутенёра,
25:04
turned motivational speaker,
427
1504880
1646
ставшего мотивационным оратором,
25:06
life coach and therapist,
428
1506526
2438
лайф-коучем и психотерапевтом,
25:08
but if you want to know more about him, you'll have to come to the entire play.
429
1508964
3970
но если вы хотите больше узнать о нём, вам придётся посмотреть всю пьесу.
25:12
Thank you so much, you beautiful TED audience.
430
1512934
3986
Большое спасибо. Вы прекрасны, аудитория TED.
Увидимся на постановке «Срок реализации».
25:16
I will see you for "Sell/Buy/Date."
431
1516920
1796
25:18
(Applause)
432
1518716
5571
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7